Главная » Книги

Шекспир Вильям - Виндзорские насмешницы, Страница 9

Шекспир Вильям - Виндзорские насмешницы


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

  
  
  Симпл
  Так и передать?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Да, сэр дубовый пень: слово в слово.
  
  
  
  
  Симпл
  Благодарю вас, ваша милость. То-то обрадуется мой господин, когда узнает это! (Уходит.)
  
  
  
  
  Хозяин
  Ну и хитер же ты, сэр Джон, ну и хитер А гадалка-то в самом деле была у тебя?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Была, хозяин, была. И научила меня уму разуму, как никто еще не учил за всю мою жизнь! Другие платят за науку, а тут со мной расплатились.
  
  
  
   Входит Бардольф.
  
  
  
  
  Бардольф
  Беда, сэр, беда! Жульничество! Чисто жульничество!
  
  
  
  
  Хозяин
  Где мои лошади? Говори толком, негодяй!
  
  
  
  
  Бардольф
  Ускакали вместе с этими мошенниками. Как только мы проехали Итон, разбойник, за спиной которого я сидел, сбросил меня с седла в грязную канаву - и помину как звали! Все трое пришпорили коней и умчались прочь, как три немецких дьявола, три доктора Фауста!
  
  
  
  
  Хозяин
  Да нет, они просто отправились встречать герцога, дурень. Кто сказал, что они удрали? Немцы - честные люди.
  
  
  
  Входит сэр Хью Эванс.
  
  
  
  
  Эванс
  Где хозяин гостиницы?
  
  
  
  
  Хозяин
  В чем дело, сэр?
  
  
  
  
  Эванс
  Берегитесь, хозяин. Один из моих приятелей который только что прибыл в город, рассказывает, что три мошенника немца обобрали всех содержателей гостиниц в Рединге, Мейденхеде, Кольбруке: выманили у них деньги и угнали лошадей. Для вашего же блага говорю вам: смотрите в оба Вы человек умный, сами можете над кем угодно подшутить. Вам не к лицу попасть впросак. Прощайте.
  
  
  
   Входит Каюс.
  
  
  
  
   Каюс
  Где мой хозяин "Подвьязка"?
  
  
  
  
  Хозяин
  Здесь, господин доктор, - в смущенье и тягостном раздумье.
  
  
  
  
   Каюс
  Я не знай, что это значиль, но мне говориль, ви делаль большой приготовлений для один немецки герцог. Я могу даваль слово, королевский двор не ожидаль никакой герцог. Я рассказаль вам это по секрет, потому что желаль вам добро. Адье! (Уходит.)
  
  
  
  
  Хозяин
  
  
  
   (Бардольфу)
  Беги, кричи, зови на помощь, негодяй! (Фальстафу.) Помогите мне, рыцарь, я разорен! (Бардольфу.) Лети, беги, кричит вопи, подлец! Я пропал! (Уходит.)
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ох, как бы я хотел, чтобы весь этот бесчестный мир надули и обвели вокруг пальца! Ведь меня-то не только надули, но и вздули. Что, если при королевском дворе узнают, в каких я побывал переделках, как меня полоскали, катали, колотили... То-то будет смеху! Из меня вытопят весь мой жир, каплю за каплей, и рыбаки станут мазать моим салом грубую кожу своих башмаков. Придворные острословы будут колоть меня иголками своих шуток, пока я не сморщусь, как сухая груша. Да, мне перестало везти с тех пор, как я, передернув карту, поклялся именем святого Джона. Ах, если бы только одышка не мешала прочесть молитвы, я бы покаялся!
  
  
  
  Входит миссис Куикли. А! Ты откуда?
  
  
  
   Миссис Куикли
  От двух особ, сударь, - от кого же еще!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пусть одна пойдет к черту, а другая - к чертовой бабушке! Там этим особам и место! Я вынес ради них такие муки, какие только способна вынести эта хрупкая человеческая плоть.
  
  
  
   Миссис Куикли
  А они-то сами разве не измучились? В особенности одна из них. Мистер Форд так исколотил свою женушку, что она вся в синяках - ни одного белого пятнышка на ней не сыщешь.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что ты там толкуешь о синяках! Посмотрела бы, как расписали меня - с ног до головы - во все цвета радуги. Да мало того? Чуть не обвинили меня в том, что я - бренфордская ведьма! Если бы я не был так умен и находчив и не сумел бы сыграть роль честной, невинной старухи, я бы уже сидел в колодках - в обыкновенных тюремных колодках, как настоящая ведьма!
  
  
  
   Миссис Куикли
  Ах, сэр, разрешите только поговорить с вами по душам, наедине, в ваших покоях. Я расскажу, как идут наши с вами дела, и вы сами увидите, что все оборачивается к полному вашему удовольствию. Вот тут у меня письмецо для вас, прочтите, и вы кое-что узнаете... Ах, бедняжки мои, как трудно мне сводить вас. Уж наверно кто-нибудь из вас прогневал бога, что вам так не везет!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ладно уж, пойдем в мою комнату!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 6
  
  
  Другая комната в гостинице "Подвязка".
  
  
  Входят хозяин гостиницы и Фентон.
  
  
  
  
  Хозяин
  Нет, и не говорите, мистер Фентон. На душе у меня тяжело. Я готов от всего отказаться...
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  Мой старый друг, ты должен мне помочь!
  
  
  Тебе клянусь я словом джентльмена,
  
  
  Что ты получишь больше, чем утратил,
  
  
  По крайней мере на сто золотых!
  
  
  
  
  Хозяин
  Ладно, я вас слушаю, мистер Фентон. И уж во всяком случае ваша тайна останется при мне.
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  Как я не раз тебе уж говорил,
  
  
  Всем сердцем полюбил я Анну Пейдж,
  
  
  И на любовь она мне отвечает -
  
  
  В той мере, что зависит от нее, -
  
  
  Взаимностью. Она письмо прислала,
  
  
  Что и тебя, пожалуй, удивит.
  
  
  В нем шутка так лукаво сплетена
  
  
  С важнейшим для меня на свете делом,
  
  
  Что их понять отдельно невозможно.
  
  
  В затеянной игре толстяк Фальстаф
  
  
  Посмешищем для всех сегодня будет...
  
  
  Но обо всем узнаешь из письма.
  
  
  Сегодня в полночь возле дуба Герна
  
  
  Готовится веселая забава.
  
  
  Моей души царица - Анна Пейдж -
  
  
  Изображать царицу эльфов будет.
  
  
  И вот в разгаре шуток и веселья
  
  
  По приказанью своего отца
  
  
  Моя невеста Нэн должна бежать
  
  
  С безмозглым Слендером в соседний город
  
  
  И там без материнского согласья
  
  
  С ним сочетаться браком в тот же час.
  
  
  Бедняжка Нэн дала свое согласье...
  
  
  Но слушай дальше, друг. У миссис Пейдж,
  
  
  У матери моей прелестной Анны,
  
  
  Другой жених для дочки припасен -
  
  
  Петух задорный, некий доктор Каюс.
  
  
  Он явится туда же, к дубу Герна,
  
  
  Чтобы во время праздничной потехи
  
  
  Мою похитить Анну и тайком
  
  
  С ней обвенчаться в церкви этой ночью.
  
  
  Притворно подчинившись, Анна Пейдж
  
  
  И доктору дала свое согласье...
  
  
  Постой, еще не все. Отец велит
  
  
  Ей нарядиться в белую одежду,
  
  
  Чтоб Слендер сразу мог ее узнать.
  
  
  А мать ей приказала быть в зеленом,
  
  
  С венком из пышных лент на голове.
  
  
  По этим-то приметам доктор Каюс
  
  
  Ее при свете факелов найдет
  
  
  Среди толпы в плащах и пестрых масках.
  
  
  
  
  Хозяин
  
  
  Кого ж она намерена надуть -
  
  
  Отца иль мать?
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  Отца и мать, добрейший мой хозяин,
  
  
  И убежать со мной. Прошу тебя:
  
  
  Найди-ка нам священника такого,
  
  
  Чтоб согласился нынче, ровно в полночь,
  
  
  Святым обрядом бракосочетанья
  
  
  Соединить влюбленные сердца!
  
  
  
  
  Хозяин
  
  
  Ну что же, действуй. Я не подведу.
  
  
  Была б невеста, поп всегда найдется!
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  Тебе я вечно буду благодарен.
  
  
  А вот пока задаток. Получай!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ V
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
   Комната в гостинице "Подвязка".
  
  
   Входят Фальстафи миссис Куикли.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Довольно болтать. Ступай. Слово мое твердо. Так и быть, попытаю счастья в третий раз. Я верю в нечет и всегда ставлю на нечетные числа - говорят, счастье их любит. Ну, отправляйся!
  
  
  
   Миссис Куикли
  Я раздобуду для вас все, что нужно, - тяжелую цепь и парочку рогов.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ладно, не трать времени попусту. Голову вверх - и рысью, рысью!
  
  
  Миссис Куикли уходит. Входит Форд. А, мистер Брук! На этот раз могу вам сказать с уверенностью: сегодня ночью или никогда! Будьте в лесу в полночь возле дуба Герна, и вы увидите чудеса!
  
  
  
  
   Форд
  А разве вчера вы не были у нее? Ведь вы мне говорили, что она назначила вам свиданье.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Да, я был у нее, мистер Брук. Но беда в том, что пошел я к ней бедным, но почтенным стариком, каким вы меня знаете, а ушел от нее бедной избитой старухой. Этот негодяй Форд, ее супруг, одержим таким бешеным духом ревности, какого свет не видал. Скажу прямо: он исколотил меня до полусмерти. А все потому, мистер Брук, что я был в образе женщины! О, если бы я в это время был в образе мужчины, мистер Брук, я бы не побоялся не только Форда с палкой, но и самого Голиафа с палицей. Я ведь знаю, что жизнь - это ткацкий челнок: вперед-назад, вперед-назад. Но мне пора. Пойдемте вместе. Я вам все расскажу по дороге. С младенчества, мистер Брук, с тех пор, когда я только и делал, что ощипывал чужих гусей, шлялся без дела и гонял волчок, я не знал, что такое розга. А вот теперь, на старости лет, узнал. Идемте, идемте! Я расскажу вам по дороге удивительные вещи об этом разбойнике Форде... Ничего! Сегодня ночью я с ним расплачусь за все и вручу его жену вам. Ну, за мной, за мной. Нас ждут чудеса, мистер Брук!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
   Виндзорский парк.
  
  
   Входят Пейдж, Шеллоу и Слендер.
  
  
  
  
  Пейдж
  Сюда, сюда, пожалуйста! Мы спрячемся во рву старого замка и будем ждать до тех пор, пока не увидим факелов, которые зажгут наши феи. Сынок Слендер, смотри не прозевай мою дочку!
  
  
  
  
  Слендер
  О нет, я не прозеваю! Мы с ней сговорились и придумали, как узнать друг друга в масках. Я подойду и девушке, которая будет в белом, и скажу: "Му-у!" - а она мне ответит: "Бэ-э!" - вот мы и узнаем друг дружку.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Это хорошо, но при чем тут "му-у" и "бэ-э" - не понимаю! Ведь ты и так узнаешь ее по белому платью. Однако бьет десять часов...
  
  
  
  
  Пейдж
  Какая темная ночь выдалась! Самая подходящая для факелов и привидений. Да благословит небо нашу затею. Никто не хочет зла, кроме черта, а его мы узнаем по рогам. Пойдемте.
  
  
  
   Уходят в парк.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  Улица, ведущая к Виндзорскому парку.
  
   Входят миссис Пейдж, миссис Форд и Каюс.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Помните же, дорогой доктор, моя дочь будет в зеленом платье. Улучите удобную минуту, возьмите ее за руку - и скорее к отцу настоятелю! Он вас обвенчает. А пока ступайте в лес. Я приду туда вместе с миссис Форд.
  
  
  
  
   Каюс
  Мерси, мадам, я тепер зналь, что буду делаль.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Желаю вам успеха!
  
  
  
  Каюс уходит в лес. Ах, я боюсь, что мой муж не так обрадуется сегодня нашей проделке над Фальстафом, как рассердится на меня, когда узнает, что я выдала Анну за доктора. Но что поделаешь! Лучше ненадолго поссориться с мужем, чем навсегда разбить сердце дочери.
  
  
  
   Миссис Форд
  Где она, наша Анна, со всеми своими эльфами и феями? И куда девался наш священник, одетый дьяволом?
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Все они прячутся в овраге возле дуба Герна. Как только мы встретим Фальстафа, они выбегут с факелами.
  
  
  
   Миссис Форд
  То-то он струсит, старый греховодник!
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Если даже он не струсит, все равно мы над ним посмеемся всласть. А если струсит, это будет лучше вдвое, потому что вдвое смешнее!
  
  
  
   Миссис Форд
  Ах, как мы его проведем, жирного волокиту!
  
  
  
   Миссис Пейдж
  
  
  Не грех прелюбодея провести,
  
  
  Который нас пытался сбить с пути!
  
  
  
   Миссис Форд
  Но, кажется, пора. Скорее в лес, к волшебному дубу!
  
  
  
  
  Уходят.
   СЦЕНА 4
  
  
  
   Внадзорский парк.
   Входят Эванс, одетый сатиром, Анна Пейдж, одетая царицей
  
  
   фей, и другие, в костюмах фей.
  
  
  
  
  Эванс
  На носочках, на носочках, эльфы и феи! Пусть каждый помнит свою роль. Не робейте. Следуйте за мной в овраг. И, как только я подам вам сигнал, делайте то, о чем я вам говорил. За мной, за мной, на носочках, на носочках!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 5
  
  
  
  Другая часть парка.
  
  
   Входит Фальстаф, одетый Герном.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Виндзорский колокол пробил двенадцать раз. Вот она, долгожданная минута! Эй вы, боги с горячей кровью в жилах, помогите мне! Вспомни, старый Юпитер, тот день, когда ты сделался быком ради своей Европы. Любовь украсила и твою божественную голову рогами. О могущественная любовь! Зверя она превращает иной раз в человека, а человека - в зверя. Ты, Юпитер, превратился однажды в лебедя - помнишь, когда ты влюбился в Леду? О всесильная любовь! Она заставила бога, отца богов, уподобиться глупой птице гусиной породы. "Он для коровы стал быком, а для гусыни - гусаком!" Ну уж если боги, полюбив, сидят точно на угольях, то чего же требовать от нас, бедных смертных! Что касается меня, то здесь, в Виндзоре, судьба превратила меня в рогатого оленя, - пожалуй, самого жирного в здешнем лесу. Помоги мне, Юпитер, охлади мою любовную горячку, чтобы я не растаял и не истек салом!.. Эй, кто там? Уж не моя ли легконогая лань?
  
  
  Входят миссис Форд и миссис Пейдж.
  
  
  
   Миссис Форд
  Сэр Джон? Здесь ли ты, мой олень, мой рогатый красавец?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ах ты, моя лань с черным хвостиком! Пусть с неба вместо дождя сыплется картошка, пусть гром грянет песню о зеленых рукавах, пусть хлещет град из леденцов и метет сахарная метель, пусть разразится буря соблазнов и наслаждений - я ничего не боюсь, потому что я нашел приют на твоей груди! (Обнимает миссис Форд.)
  
  
  
   Миссис Форд
  Со мной вместе пришла сюда миссис Пейдж, мой милый!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ах, миссис Пейдж? Делите меня, как убитого оленя: каждой по окороку. Бока я оставлю себе, копыта - лесному сторожу, а рога завещаю вашим мужьям. Ну что, похож я на покойного лесничего? Похож на охотника Герна? Кажется, маленький плутишка Купидон вспомнил на этот раз, что он бог любви, и решил вознаградить меня за все прошлые испытания и бедствия!.. Дух Герна приветствует вас прелестные дамы!
  
  
   Слышатся звуки охотничьих рогов.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Но что там за шум?
  
  
  
   Миссис Форд
  Пусть небо простит наши грехи!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что бы это могло значить?
  
  
   Миссис Форд и миссис Пейдж
  Бежим, бежим!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Видно, сам дьявол не желает моего грехопадения: должно быть, боится, как бы от жира моего адское пламя не спалило всю преисподнюю... Иначе зачем бы он стал мне так перечить!
   Входят сэр Хью Эванс, одетый сатиром, духи в феи; среди
  
  них Пистоль, одетый хобгоблином, Анна Пейдж, одетая
  
   царицей фей, с восковыми свечками на головах.
  
  
  
  
  Анна Пейдж
  
  
   Слетайтесь, феи белые и черные,
  
  
   Плясуньи ночи, месяцу покорные!
  
  
   Вы, падчерицы роковых судьбин,
  
  
   Места займите, соблюдая чин,
  
  
   Пускай скликает вас хобгоблин, мой глашатай!
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
   С вас, эльфы, я начну. Потише, рой крылатый!
  
  
   Сверчок, в дома виндзорские скачи!
  
  
   Где не метен очаг, зола в печи -
  
  
   До черных синяков щипли хозяек.
  
  
   Царица фей не жалует лентяек.
  
  
  
  
  Фальстаф
  
  
   Что это? Феи, эльфы, гномы, черти?
  
  
   Кто видит их, тот не избегнет смерти.
  
  
   Хоть я и сам сейчас похож на духа,
  
  
   Глаза прищурив, лягу я на брюхо!
  
  
  
  
  Эванс
  
  
   Где Бусинка? Лети и, коль в пути
  
  
   Тебе случится девушку найти,
  
  
   Что спать легла с молитвой троекратной,
  
  
   Пошли ей сон младенчески приятный.
  
  
   А тем, кто не молясь дерзнул уснуть,
  
  
   Щипли бока, живот, колени, грудь!
  
  
  
  
  Анна Пейдж
  
  
   Спешите, эльфы! Из конца в конец
  
  
   Вы облетите дремлющий дворец,
  
  
   Усыпьте счастьем каждый пышный зал,
  
  
   Чтоб до конца веков он устоял
  
  
   Нетронутый, незыблемо-спокойный,
  
  
   Достойнейших владетелей достойный.
  
  
   Пускай цветы сладчайшие струят
  
  
   На кресла ордена свой аромат.
  
  
   Пусть каждое сиденье, герб и щит
  
  
   От разрушенья время сохранит.
  
  
   Вы, феи луга, образуйте в пляске
  
  
   Кружок, подобный ордену Подвязки,
  
  
   Зеленый, словно вешняя трава.
  
  
   А из цветов сложите вы слова
  
  
   "Honny soit qui mal у pense", окраски
  
  
   <"Да будет стыдно тому, кто дурно об
  
  
   этом подумает" (франц.)
  
  
   девиз английского ордена Подвязки.>
  
  
   Такой же, как на ордене Подвязки.
  
  
   Пусть зеленеют буквы этих слов
  
  
   Меж красных, синих, белых лепестков,
  
  
   Как на шитье узорно-драгоценном
  
  
   У рыцаря под согнутым коленом.
  
  
   Спешите, феи! Вам язык цветов
  
  
   Понятней всех на свете языков.
  
  
   Внемлите мне. Сегодня ровно в час
  
  
   Под дубом Герна будет пир у нас,
  
  
   Как нам велит обычай наш старинный.
  
  
  
  
  Эванс
  
  
   Беритесь за руки и выступайте чинно.
  
  
   Пусть светляки зажгут для нас скорей
  
  
   Десятка два зеленых фонарей,
 &nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 568 | Комментарии: 6 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа