Главная » Книги

Шекспир Вильям - Виндзорские насмешницы, Страница 8

Шекспир Вильям - Виндзорские насмешницы


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

sp;Пейдж
  Ну, это уж ни на что не похоже, мистер Форд! Вас больше нельзя оставлять на свободе. Придется надеть на вас смирительную рубашку.
  
  
  
  
  Эванс
  Это сумасшествие! Он взбесился, как пес от жары.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Честное слово, мистер Форд, это нехорошо, честное слово, нехорошо!
  
  
  
  
   Форд
  Да уж что хорошего, джентльмены!
  
  
  
  Входит миссис Форд. Пожалуйте сюда, миссис Форд. Вот она - честная женщина, скромная жена, добродетельное создание, которое замучил ее муж, ревнивый дурак. Ведь я подозреваю вас напрасно, сударыня, не так ли?
  
  
  
   Миссис Форд
  Свидетель бог, ты подозреваешь меня напрасно.
  
  
  
  
   Форд
  Золотые слова, бесстыдница, - жаль только, что в них нет ни капли правды. Ну, вылезай из корзины, негодяй! (Роется в белье.)
  
  
  
  
  Пейдж
  Это ни на что не похоже!
  
  
  
   Миссис Форд
  И тебе не стыдно? Оставь это грязное белье!
  
  
  
  
   Форд
  Теперь уж я тебя поймаю!
  
  
  
  
  Эванс
  Это бессмысленно! Неужели вы будете рыться в женском исподнем платье?
  
  
  
  
   Форд
  
  
  
  
  (слугам)
  А ну-ка вываливайте все из корзины!
  
  
  
   Миссис Форд
  Да зачем тебе, зачем?
  
  
  
  
   Форд
  Мистер Пейдж, я могу вам поклясться, что вчера в этой самой корзине вынесли кой-кого из нашего дома. Почему бы этому молодчику и сегодня не сидеть в той же самой корзине? Я уверен, что он здесь, в моем доме. Сведения у меня вполне точные. Если я и ревную, то не без причины. Вываливайте белье!
  
  
  
   Миссис Форд
  Ну что же, если ты найдешь в корзине кого-нибудь живого, можешь прищелкнуть его ногтем.
  
  
  
  
  Пейдж
  Во всяком случае, человека в этой корзине нет.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Уверяю вас, мистер Форд, это недостойно вас!
  
  
  
  
  Эванс
  Лучше молиться, мистер Форд, чем поддаваться причудам воображения. Это ревность!
  
  
  
  
   Форд
  Да... Здесь его нет...
  
  
  
  
  Пейдж
  Нигде его нет. Вы сами его выдумали.
  
  
  
  
   Форд
  Джентльмены, помогите мне обыскать дом. Ну, в последний раз! Если мы никого не найдем, издевайтесь надо мной, сколько хотите. Пусть я буду притчей во языцех. Пусть люди говорят: "Ревнив, как Форд, который искал любовника своей жены в пустом орехе"... Но только исполните мою просьбу: обыщите этот дом еще один раз!
  
  
  
   Миссис Форд
  Миссис Пейдж! А миссис Пейдж! Послушайте! Идите сюда вниз вместе со старухой. Мой муж хочет осмотреть верхние комнаты.
  
  
  
  
   Форд
  Со старухой? С какой еще старухой?
  
  
  
   Миссис Форд
  Ах, это тетка моей служанки - старуха из Бренфорда.
  
  
  
  
   Форд
  Как! Опять она здесь, эта ведьма, сводня, сплетница, побирушка! Я же запретил ей приходить сюда. Небось притащилась с тайным поручением? Что, разве не так? Кто их знает, этих гадалок, чем они промышляют под видом всякой ворожбы, наговоров и заговоров!.. - А ну-ка спускайся сюда, ты, чертова ведьма, старая шептунья, ядовитая жаба! Иди, иди сюда!
  
  
  
   Миссис Форд
  Прошу тебя, мой милый, дорогой муженек, не тронь ее! Джентльмены, не позволяйте ему бить старуху!
  По лестнице сходят миссис Пейдж и Фальстаф, переодетый старухой.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Идем, идем, бабушка, дай мне руку.
  
  
  
  
   Форд
  Вот я ей покажу чертову бабушку! (Бьет Фальстафа палкой.) Убирайся отсюда, старая крыса, потаскуха, дармоедка, проныра! Я тебе поворожу, я тебе погадаю! Вон отсюда! (Гонится за Фальстафом с палкой.)
  
  
   Фальстаф убегает в дверь.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  И вам не стыдно! Вы чуть было не убили бедную старушку!
  
  
  
   Миссис Форд
  От него всего можно ждать. Стыдитесь, сударь, вам это не делает чести.
  
  
  
  
   Форд
  Ко всем чертям ее!
  
  
  
  
  Эванс
  Грех осуждать, но я боюсь, что эта старая женщина и в самом деле ведьма. Не люблю я, когда у женщин растет борода! А у нее я заметил под шалью настоящую бороду.
  
  
  
  
   Форд
  Пойдемте, джентльмены! Умоляю вас, пойдемте! Вы будете свидетелями того, что у ревности моей есть причина. Если и на этот раз я не наведу вас на верный след, не доверяйте больше моему чутью.
  
  
  
  
  Пейдж
  Ну, так и быть, покоримся еще раз его причуде!
  
   Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Здорово же он его поколотил!
  
  
  
   Миссис Форд
  Да, от такой дубинки не поздоровится.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Знаете, я отнесу эту дубинку в церковь. Пусть ее освятят и повесят над алтарем. Она послужила добродетели!
  
  
  
   Миссис Форд
  Как вы думаете, - не изменяя женской скромности и сохраняя чистую совесть, не проучить ли нам его еще разок?
  
  
  
   Миссис Пейдж
  По-моему, мы отбили у него охоту волочиться за честными женщинами. Если только черт его опять не попутает, он никогда больше не посягнет на нашу честь.
  
  
  
   Миссис Форд
  А не рассказать ли нашим мужьям, как мы расправились с Фальстафом?
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Непременно! Хотя бы только для того, чтобы изгнать привидения, которые поселились в мозгу у вашего мужа. А если наши мужья найдут, что этот распутный толстяк недостаточно наказан, мы разыграем с ним еще одну комедию.
  
  
  
   Миссис Форд
  Только на этот раз нужно выставить его на посмешище всему свету. Иначе у нашей комедии не будет достойной развязки.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Ну, скорей за дело! Будем ковать железо, пока горячо!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
   Комната в гостинице "Подвязка".
  
  
  Входят хозяин гостиницы и Бардольф.
  
  
  
  
  Бардольф
  Сэр, немцы требуют у нас трех лошадей. Завтра во дворец прибудет сам герцог, и они хотят встретить его.
  
  
  
  
  Хозяин
  Что это за герцог, который держит свой приезд в таком секрете! Я что-то ничего не слыхал о нем при дворе. Дай-ка я потолкую с этими господами. Говорят они по-английски?
  
  
  
  
  Бардольф
  Да, сэр, говорят. Я сейчас позову их к вам.
  
  
  
  
  Хозяин
  Я дам им лошадей, но заставлю за это платить. Выжму из них денежки. Целую неделю они хозяйничали в моей гостинице, как у себя дома, и я вынужден был гнать от дверей других постояльцев. Так уж теперь пускай рассчитываются. Я из них вытрясу денежки. Идем!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
  
   В доме Форда.
  
   Пейдж, Форд, миссис Пейдж, миссис Форд и Эванс.
  
  
  
  
  Эванс
  Ни одной женщине еще не приходила в голову такая прекрасная мысль!
  
  
  
  
  Пейдж
  И он вам обеим послал эти письма в одно и то же время?
  
  
  
   Миссис Пейдж
  В одну и ту же минуту!
  
  
  
  
   Форд
  
  
  
  (становится на колени)
  
  
  Прости, жена! Отныне все, что хочешь,
  
  
  Вольна ты делать. Так тебе я верю,
  
  
  Что заподозрю в холодности солнце
  
  
  Скорее, чем в неверности тебя...
  
  
  Кто был неистовым еретиком,
  
  
  Тот ревностнее верит в добродетель!
  
  
  
  
  Пейдж
  
  
  Давно бы так! Но надо меру знать
  
  
  В раскаянье, мой друг, как в подозренье!
  
  
  Вернемся к нашим планам. Пусть опять
  
  
  Назначат наши женушки свиданье
  
  
  Повесе толстому, чтоб мы могли
  
  
  Его поймать на месте преступленья
  
  
  И перед целым светом обличить.
  
  
  
  
   Форд
  
  
  Для этого нет средства остроумней
  
  
  Того, что жены предлагают нам.
  
  
  
  
  Пейдж
  Как? Назначить ему свиданье в лесу в полночь? Бросьте, бросьте! Он ни за что не придет!
  
  
  
  
  Эванс
  Его уже бросали в реку, приняв за грязное белье, и больно били, приняв за бренфордскую ведьму. Я полагаю, он так напуган, что ни в коем случае не явится на свидание. Плоть его жестоко наказана, и, надо надеяться, бес вожделения покинул его навсегда.
  
  
  
  
  Пейдж
  Так думаю и я.
  
  
  
   Миссис Форд
  
  
  Подумайте-ка лучше вы о том,
  
  
  Что делать с ним, когда придет он в полночь.
  
  
  А как его вернее заманитъ -
  
  
  Вы предоставьте думать вашим женам!
  
  
  
   Миссис Пейдж
  
  
  Я вам напомню сказку древних дней.
  
  
  Охотник Герн, который был лесничим
  
  
  В тенистом вашем Виндзорском лесу,
  
  
  И после смерти навещает лес.
  
  
  Зимою в полночь тихую он бродит
  
  
  Вокруг большого дуба на опушке,
  
  
  Огромнейшие острые рога
  
  
  На лысой голове его ветвятся.
  
  
  Он насылает порчу на стада,
  
  
  В кровь превращает молоко коровье,
  
  
  Деревья губит и крадет овец.
  
  
  Его грехи на нем бряцают цепью.
  
  
  И страшно слышать в полночь этот звон...
  
  
  С младенчества мы сказку эту знаем.
  
  
  Болтливая, седая старина
  
  
  Ее как правду внукам рассказала.
  
  
  
  
  Пейдж
  
  
  Да, это так. Немало среди нас
  
  
  Таких глупцов, что ночью к дубу Герна
  
  
  Ни за какие деньги не пойдут,
  
  
  Но что ж из этого?
  
  
  
   Миссис Форд
  
  
  
  
  
  Сейчас скажу.
  
  
  Фальстафа мы попросим нарядиться
  
  
  Лесничим Горном и явиться в лес.
  
  
  
  
  Пейдж
  
  
  Допустим, он придет, одетый Горном,
  
  
  Но что мы дальше делать будем с ним?
  
  
  
   Миссис Пейдж
  
  
  Успели мы подумать и об этом.
  
  
  Пусть наша Анна и наш младший сын
  
  
  С подругами своими и друзьями
  
  
  Оденутся, как феи, эльфы, гномы,
  
  
  В зеленые и белые одежды.
  
  
  Дадим им факелы, трещотки, и когда
  
  
  Мы обе в полночь встретимся с Фальстафом,
  
  
  Пусть из оврага выбегут они,
  
  
  Трещотками треща, грозя огнями,
  
  
  С неистовою песней на устах!
  
  
  Мы убежим от них в притворном страхе,
  
  
  Оставив им Фальстафа. И тогда
  
  
  Пусть, окружив повесу хороводом,
  
  
  Они его толкают и щекочут
  
  
  И спрашивают все наперебой:
  
  
  Как он посмел непрошеным явиться
  
  
  На праздник фей и дерзостной стопой
  
  
  Топтать траву лужайки заповедной?
  
  
  
   Миссис Форд
  
  
  И до тех пор, покуда толстый плут
  
  
  Не скажет правды, пусть лесные феи
  
  
  Его щекочут, щиплют, тормошат
  
  
  И ослепляют беглыми огнями.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  
  
  Когда же он покается в грехах,
  
  
  Рога мы снимем с головы беспутной,
  
  
  А сами сбросим маски и плащи
  
  
  И старого бездельника проводим
  
  
  Свистками и насмешками домой.
  
  
  
  
   Форд
  
  
  Но надо раньше обучить детей,
  
  
  А то они не справятся с ролями.
  
  
  
  
  Эванс
  Что ж, я берусь дать детям наставленье, как разыграть такое представленье. Я даже сам готов надеть любую личину, чтобы только подпалить этого грешника своей свечкой.
  
  
  
  
   Форд
  Превосходно! Я сейчас же иду покупать маски.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  
  
  Пусть Анна будет королевой фей.
  
  
  Ее мы в платье белое оденем.
  
  
  
  
  Пейдж
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  За белым шелком в лавку я пойду,
  
  
  Сегодня дочке предстоит венчаться:
  
  
  Ее похитит мой любезный Слендер
  
  
  И в белом платье в церковь поведет.
  
  
  
  
  (Громко.)
  
  
  Ну, живо посылайте за Фальстафом!
  
  
  
  
   Форд
  
  
  О нет! К Фальстафу забегу я сам
  
  
  Опять под именем и маской Брука.
  
  
  Он с Бруком откровенен, все расскажет
  
  
  И на свиданье ночью прибежит.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  
  
  Уж в этом я ничуть не сомневаюсь.
  
  
  Идите же наряды покупать.
  
  
  
  
  Эванс
  
  
  Скорей, скорей! Мы всласть повеселимся.
  
  
  Святой обман простят нам небеса!
  
   Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  
  
   А все-таки, соседка, мы пошлем
  
  
   К Фальстафу письмецо на всякий случай.
  
  
  
  Миссис Форд уходит.
  
  
   А я отправлюсь к доктору тайком.
  
  
   Пускай сегодня он похитит Анну
  
  
   Во время плясок, шуток и затей.
  
  
   Я Фентону не верю - слишком знатен,
  
  
   А Слендер глуп. Мой доктор и не глуп
  
  
   Да и не знатен - он для нас подходит.
  
  
   К тому же деньги, связи при дворе...
  
  
   Нет, только он получит нашу Анну.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 5
  
  
   Комната в гостинице "Подвязка".
  
  
   Входят хозяин гостиницы и Симпл.
  
  
  
  
  Хозяин
  Ну что тебе, простота? Чего тебе, неотесанный пень? Ну говори, выкладывай, рассуждай, да покороче, поскорей, поживей - одним духом!
  
  
  
  
  Симпл
  Дело в том, сэр, что я пришел от моего хозяина, мистера Слендера, потолковать маленько с вашим постояльцем, сэром Джоном Фальстафом.
  
  
  
  
  Хозяин
  Вон там его покои, его обитель, его замок, его спальня и опочивальня. На стенах намалевана самыми свежими красками старая повесть о блудном сыне. Поднимись и стукни в дверь кулаком. Он отзовется ревом людоеда. Ну ступай, колоти в дверь!
  
  
  
  
  Симпл
  Да нет, к нему тут поднялась какая-то старуха, очень толстая старуха, сэр, в пестрой шали. Уж лучше я здесь постою, пока она не сойдет вниз. Она-то мне и нужна, старуха эта.
  
  
  
  
  Хозяин
  Что? Толстая старуха? Уж не грабят ли моего толстого рыцаря? Дай-ка я его позову. Эй, ты, старый буян, сэр Джон, отзовись во всю силу своих солдатских легких. Где ты там? Это я, твой хозяин, твой сотрапезник и собутыльник.
  
   Голос Фальстафа: "Что случилось, хозяин?" Тут какой-то парень, то ли цыган, то ли татарин, поджидает твою толстую старуху. Ну-ка, выпроводи ее сейчас же, греховодник! У меня честная гостиница, а ты здесь шашни заводишь. Тьфу!
  
  
  
   Входит Фальстаф.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Полно, хозяин! Ну, заходила ко мне на минутку старая толстая женщина... Но она уже ушла.
  
  
  
  
  Симпл
  А скажите, сударь, сделайте милость, уж не была ли это старая гадалка из Бренфорда?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Да, раковина без устрицы, это была она. А на что она тебе?
  
  
  
  
  Симпл
  Понимаете, сэр, мой хозяин мистер Слендер, сэр, видел, как она бежала сюда по улице, сэр. Вот он и послал меня к ней, сэр, чтобы она погадала насчет золотой цепочки, которую стянул у него какой-то парень по имени Ним, сэр. Дескать, у него ли еще эта цепочка, сэр, или ее уже нет?
  
  
  
  
  Фальстаф
  А, насчет цепочки! Я уже спрашивал ее об этом.
  
  
  
  
  Симпл
  А она что, сэр?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Она говорит, что тот, кто украл у твоего хозяина цепочку, тот и стибрил ее.
  
  
  
  
  Симпл
  Ишь ты!.. А все-таки мне бы самому с ней поговорить, сэр. У меня есть еще одно дельце к ней...
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что такое? Рассказывай, что за дельце.
  
  
  
  
  Хозяин
  Ну, выкладывай, да поживее!
  
  
  
  
  Симпл
  Мне велено не говорить, а молчать об этом, сэр.
  
  
  
  
  Хозяин
  Если будешь молчать, так у нас, чего доброго; навсегда замолчишь.
  
  
  
  
  Симпл
  Что вы, сэр! Тут ничего такого нет. Только насчет мисс Анны Пейдж, - пойдет она за него или не пойдет? Как у него там на роду написано?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Так и написано.
  
  
  
  
  Симпл
  Да что написано, сэр?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что она пойдет за него или не пойдет. Ступай, передай ему это.
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 335 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа