Главная » Книги

Шекспир Вильям - Виндзорские насмешницы

Шекспир Вильям - Виндзорские насмешницы


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

  
  
  
  Уильям Шекспир
  
  
  
  Виндзорские насмешницы --------------------------------------
  Перевод М. Морозова
  Стихи в переводе С. Маршака
  ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1959, т. 4.
  OCR Бычков М.Н. --------------------------------------
  
  
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  Сэр Джон Фальстаф.
  Фентон, молодой дворянин.
  Шеллоу, судья.
  Слендер, племянник судьи Шеллоу.
  Форд |
  
  } виндзорские горожане.
  Пейдж |
  Уильям, сын Пейджа.
  Сэр Хью Эванс, пастор, уроженец Уэльса.
  Каюс, врач, француз.
  Хозяин гостиницы "Подвязка".
  Бардольф |
  Пистоль } свита Фальстафа.
  Ним
   |
  Робин, паж Фальстафа.
  Симпл, слуга Слендера.
  Регби, слуга Каюса.
  Миссис Форд.
  Миссис Пейдж.
  Анна Пейдж, дочь миссис Пейдж.
  Миссис Куикли.
  Слуги Пейджа, Форда и т. д.
  
   Место действия - Виндзор и его окрестности.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  АКТ I
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
   Виндзор. Перед домом Пейджа.
  
   Входят Шеллоу, Слендер и сэр Хью Эванс.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Нет, дорогой сэр Хью. И не уговаривайте меня. Я подам жалобу в Звездную палату. Да будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, он не смеет оскорблять меня, эсквайра Роберта Шеллоу!
  
  
  
  
  Слендер
  Мирового судью в графстве Глостершир, и coram <в присутствии (лат.).>.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Да, племянник Слендер, и custalorum <хранитель актов (искаж. лат.).>.
  
  
  
  
  Слендер
  Да, и сверх того еще ratulorum <актов (искаж. лат.).>. И природного дворянина, ваше преподобие, который подписывается armigero <имеющий герб (искаж. лат.).>. Да, да, на всех счетах, приказах, квитанциях, обязательствах: armigero!
  
  
  
  
  Шеллоу
  Что? Да, ты прав, племянник Слендер, ты совершенно прав, - судью и природного дворянина, который носит свой герб по крайней мере триста лет.
  
  
  
  
  Слендер
  Все наши покойные потомки были джентльмены, и все наши будущие предки будут джентльмены. Они носили, носят и будут носить двенадцать серебряных ершей на своем гербе!
  
  
  
  
  Эванс
  Двенадцать серебряных вшей на своем горбе?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Да, на своем старом гербе!
  
  
  
  
  Эванс
  Я и говорю, на своем старом горбе... Ну что ж, человек давно свыкся с этой божьей тварью и даже видит в ней весьма хорошую примету: счастливую любовь, говорят.
  
  
  
  
  Слендер
  Я имею право рассчитывать по крайней мере на четверть этой дюжины. Не так ли, дядюшка?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Женись - и ты получишь свою долю.
  
  
  
  
  Эванс
  И будешь носить ее на своем горбе. Но, впрочем, это не относится к делу. По простому разумению моему, если сэр Джон Фальстаф оскорбил вас, мистер Шеллоу,- мой долг служителя церкви уладить дело миром.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Нет! Этим делом займется королевский совет! Это больше, чем оскорбление. Это мятеж!
  
  
  
  
  Эванс
  Королевским советникам не подобает заниматься мятежом. В мятеже нет страха божия. А королевские советники любят страх божий и не любят мятежей. Примите это к сведению, сэр.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Клянусь жизнью! Будь я помоложе, я бы просто взялся за меч, и дело с концом!
  
  
  
  
  Эванс
  А еще лучше взяться за ум, и дело с концом. Тем более что мне на ум приходит мысль, которая, быть может, принесет вам умиротворение. Анна Пейдж, дочь мистера Пейджа, прекрасная девица.
  
  
  
  
  Слендер
  Анна Пейдж? Помню, помню. У нее каштановые волосы, и говорит она так тонко-тонко, ну, как все женщины.
  
  
  
  
  Эванс
  Это лучшая девушка на свете! Семьсот фунтов стерлингов чистыми деньгами и много фамильного золота и серебра... Все это оставил ей дедушка на смертном одре, - да уготовит ему господь радостное пробуждение. И ода вступит во владение своим приданым, чуть только ей исполнится семнадцать лет. Вот я и думаю: не лучше ли нам бросить споры да раздоры и... (тихо, к Шеллоу) женить мистера Авраама Слендера на мисс Анне Пейдж?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Вы говорите, дедушка оставил ей семьсот фунтов?
  
  
  
  
  Эванс
  Семьсот, и отец, пожалуй, оставит еще больше.
  
  
  
  
  Шеллоу
  О, я знаю эту девицу и очень высоко ценю ее достоинства.
  
  
  
  
  Эванс
  Еще бы не ценить! Семьсот фунтов деньгами и надежда на второе наследство...
  
  
  
  
  Шеллоу
  Ну что ж, зайдем к доброму мистеру Пейджу. А что, Фальстаф - у него?
  
  
  
  
  Эванс
  Не стану вам лгать. Я презираю лжецов, как презираю тех, кто не говорит правды или, вернее, говорит неправду. Да, рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас находится у мистера Пейджа. Но, умоляю вас, доверьтесь нашим доброжелателям. Сейчас я постучу в дверь. (Стучит.) Эй! Хо! Да пошлет господь благословение дому сему!
  
  
  
  
  Пейдж
  
  
  
   (за сценой)
  Кто там?
  
  
  
  
  Эванс
  Благословение божье, то есть я, ваш покорный слуга, пастор Эванс, а со мной судья Шеллоу и молодой мистер Слендер, который, я надеюсь, скажет вам нечто приятное, если вы отнесетесь к нему благосклонно.
  
  
  
   Входит Пейдж.
  
  
  
  
  Пейдж
  Рад видеть вас, почтенные джентльмены. Благодарю вас, мистер Шеллоу, за олений окорок, который вы мне прислали в подарок.
  
  
  
  
  Шеллоу
  И мне весьма приятно видеть вас, мистер Пейдж. Да порадует ваше доброе сердце этот добрый окорок! Я хотел послать вам мясо получше, да уж такой олень попался на охоте. Как поживает добрая миссис Пейдж? Я благодарен вам обоим. Да, от всей души благодарен!
  
  
  
  
  Пейдж
  Это я, сэр, должен благодарить вас.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Нет уж, сэр, я вас благодарю! Хотите вы этого или не хотите, а я вас благодарю.
  
  
  
  
  Пейдж
  Рад видеть и вас, любезный мистер Слендер.
  
  
  
  
  Слендер
  А как поживает ваш рыжий кобель, сэр? Мне говорили, будто его недавно обогнали на собачьих бегах.
  
  
  
  
  Пейдж
  Нет, сэр, это была ошибка судьи.
  
  
  
  
  Слендер
  Э-э, вы не хотите сознаться, не хотите сознаться!
  
  
  
  
  Шеллоу
  Ему и не в чем сознаваться. Это ты путаешь, племянник, это ты что-то путаешь. Отличная собака!
  
  
  
  
  Пейдж
  Дворняжка, сэр!
  
  
  
  
  Шеллоу
  Нет, сэр, отличная собака. И красивая собака. Что можно еще прибавить? Отличная, красивая собака. Сэр Джон Фальстаф у вас?
  
  
  
  
  Пейдж
  У меня, сэр. И мне бы очень хотелось вас помирить.
  
  
  
  
  Эванс
  Вот это слова истинного христианина!
  
  
  
  
  Шеллоу
  Но он оскорбил меня, мистер Пейдж.
  
  
  
  
  Пейдж
  Сэр, он до некоторой степени сознается в этом.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Сознаться - это еще не значит оправдаться! Он оскорбил меня, не правда ли, мистер Пейдж? Да, да, оскорбил! Другого слова не придумаешь. Поверьте: вам говорит Роберт Шеллоу, природный дворянин, что его кровно оскорбили.
  
  
  
  
  Пейдж
  А вот и сам сэр Джон Фальстаф!
  Входят Фальстаф,Бардольф, Ним, Пистоль и паж Фальстафа Робин.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что же, мистер Шеллоу, вы собираетесь жаловаться на меня королю?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Рыцарь, вы побили моих слуг, подстрелили моего оленя и ворвались в дом моего лесничего.
  
  
  
  
  Фальстаф
  А дочку вашего лесничего я не поцеловал?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Рыцарь, вы за это ответите!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пожалуйста, хоть сейчас! Да, сэр, я все это сделал... Вот я и ответил.
  
  
  
  
  Пейдж
  Об этом будет доведено до сведения королевского совета.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Тем лучше для вас. Вы доставите лордам случай от души посмеяться над вами.
  
  
  
  
  Эванс
  Сэр Джон! Paucа verba <Поменьше слов (искаж. лат.).> в молчании благо.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Какая там палка верба? Слендер, я вам, кажется, проломил голову... Что вы имеете против меня?
  
  
  
  
  Слендер
  Черт возьми, сэр, проломить голову - это дело уголовное. Так сказать, головоломное дело. Да к тому же ваши негодяи - Бардольф, Ним и Пистоль - затащили меня в таверну, напоили пьяным и обобрали до нитки.
  
  
  
  
  Бардольф
  Ах ты, бенберийский сыр! (Обнажает меч.)
  
  
  
  
  Слендер
  При чем же тут сыр?
  
  
  
  
  Пистоль
  Эх ты, Мефистофель, черт остробородый!
  
  
  
   (Обнажает меч.)
  
  
  
  
  Слендер
  При чем же тут черт?
  
  
  
  
   Ним
  Режь его, палка верба, режь! Это мне по характеру!
  
  
  
  
  Слендер
  Где же мой слуга Симпл? Вы не знаете, где он, дядюшка?
  
  
  
  
  Эванс
  Спокойней, прошу вас! Давайте разберемся в этом деле. Ясно, что у нас в данном казусе трое третейских судей: лично мистер Пейдж - ну да, мистер Пейдж, затем лично я - ну, конечно, лично я, и, в конце концов, напоследок, хозяин "Подвязки".
  
  
  
  
  Пейдж
  Да, мы трое должны их выслушать и добиться какого-нибудь соглашения.
  
  
  
  
  Эванс
  Отлично! Я изложу обстоятельства дела в своей записной книжке, а потом мы разберем все это как можно тщательнее.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Слушай, Пистоль!
  
  
  
  
  Пистоль
  На то даны нам уши, чтобы слушать!
  
  
  
  
  Эванс
  Вот черт и его бабушка, прости меня господи! Как он торжественно выражается, этот малый.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пистоль, ты стянул кошелек у мистера Слендера?
  
  
  
  
  Слендер
  Да, он! Клянусь этими перчатками, он! Не вернуться мне в мой родовой замок, если не он! У меня в кошельке было семь раз по четыре пенса в новеньких шестипенсовых монетах, да еще фишки для игры в кости. Я их купил у одного парня за два шиллинга и два пенса. Клянусь вот этими перчатками!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Это правда, Пистоль?
  
  
  
  
  Эванс
  Как можно называть правдой кражу?
  
  
  
  
  Пистоль
  Тише ты, иностранец с Уэльских гор!
  
  
  Сэр Джон, мой господин, на поединок
  
  
  Его я вызываю. Пусть немедля
  
  
  Он обнажит игрушечный свой меч
  
  
  Иль отречется подлыми устами
  
  
  От слов своих. Ты лжешь, нагар и накипь!
  
  
  
  
  Слендер
  Ну, в таком случае, он! Клянусь перчатками, он! (Указывает на Нима.)
  
  
  
  
   Ним
  Будьте осторожны, сэр, не давайте волю своему характеру. Мне и не такие крючки, как вы, на крючок попадались. Я еще вам покажу свой характер!
  
  
  
  
  Слендер
  В таком случае, клянусь шляпой, меня обокрал вон тот, с красным лицом. (Указывает на Бардольфа.) Правда, я не могу точно вспомнить, что было со мной, когда вы меня напоили, но ведь нельзя же считать меня совершенным ослом!
  
  
  
  
  Фальстаф
  А ты что скажешь, Скарлет и Джон?
  
  
  
  
  Бардольф
  Что же я могу сказать, сэр? Этот джентльмен до того наклюкался, что лишился своих семи чувств.
  
  
  
  
  Эванс
  Пяти чувств. Какое невежество!
  
  
  
  
  Бардольф
  Не знаю, сударь, я его чувств не считал. И, будучи под мухой, он и попал в эту пертурбацию.
  
  
  
  
  Слендер
  Да-да, помню, ты и тогда говорил по-латыни, но не в этом дело. А дело в том, что теперь я даю себе слово напиваться в лежку только в компании честных, любезных, богобоязненных людей. Уж если напиваться, так напиваться с теми, у кого есть страх божий, а не с пьяными мошенниками.
  
  
  
  
  Эванс
  Эти слова говорит сама добродетель!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Итак, джентльмены, все обвинения были сейчас опровергнуты. Вы свидетели.
  
  
   Входят миссис Форд, миссис Пейдж
  
   и Анна Пейдж, которая несет вино на подносе.
  
  
  
  
  Пейдж
  Нет, дочка, неси вино обратно, мы будем пить дома.
  
  
  
   Анна Пейдж уходит.
  
  
  
  
  Слендер
  О небо, это мисс Анна Пейдж!
  
  
  
  
  Пейдж
  Здравствуйте, миссис Форд.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Миссис Форд, клянусь честью, я рад встретиться с вами. С вашего разрешения, добрая миссис Форд! (Целует ее.)
  
  
  
  
  Пейдж
  Жена, проси этих джентльменов к столу. Пойдемте, друзья, у нас сегодня к обеду горячий паштет из оленьей печенки. Я надеюсь, мы зальем вином вашу ссору.
  
   Все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса, уходят.
  
  
  
  
  Слендер
  Ах, если бы у меня была сейчас при себе моя книжка сонетов и любовных песен! Она мне нужнее, чем сорок шиллингов.
  
  
  
   Входит Симпл. Что это значит, Симпл? Где ты пропадал? Ты думаешь, кажется, что порядочный джентльмен может сам себе прислуживать, а? Ты захватил с собой мою книжку загадок?
  
  
  
  
  Симпл
  Книжку загадок? Да вы же сами, сударь, отдали их этой пышке Алисе в день всех святых, за две недели до Михайлова дня.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Ну, идем, идем, племянник. Мы ждем тебя. Но сначала я должен сказать тебе два слова. Есть тут одно предложение или, так сказать, намек издалека со стороны его преподобия сэра Хью Эванса. Ты меня понял?
  
  
  
  
  Слендер
  Да, сэр, вы увидите, как я благоразумен. Я сделаю все, что полагается в таких случаях.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Да нет, пойми меня.
  
  
  
  
  Слендер
  Я уже понял, сэр.
  
  
  
  
  Эванс
  Нет, вы сперва выслушайте, мистер Слендер. Я вам изложу, что от вас требуется, если только вы к этому способны.
  
  
  
  
  Слендер
  Нет-нет, я сделаю все, что посоветует мне мой дядюшка Шеллоу, с вашего разрешения. Он мировой судья в своем округе, хоть по мне этого и не видно.
  
  
  
  
  Эванс
  Да не в том суть. Дело касается вашей женитьбы.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Да-да, именно так.
  
  
  
  
  Эванс
  На мисс Анне Пейдж.
  
  
  
  
  Слендер
  Ах, только-то? Ну что ж, я готов жениться на ней... На тех или иных условиях.
  
  
  
  
  Эванс
  На каких именно?
  
  
  
  
  Слендер
  Я уже сказал: на тех или иных.
  
  
  
  
  Эванс
  Но можете ли вы расположить к себе эту девицу? Способны ли вы объясниться в любви? Дайте нам услышать это из ваших собственных уст, или губ, ибо многие философы утверждают, что уста и губы - одно и то же. Скажите же точно: можете ли вы проникнуться расположением к этой девице?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Племянник мой, Авраам Слендер, можешь ли ты полюбить ее?
  
  
  
  
  Слендер
  Надеюсь, что могу, сэр. Я сделаю все, что требуется от разумного человека.
  
  
  
  
  Эванс
  Ах, небесные лорды и леди! Мистер Слендер, вы должны дать нам определенный ответ. Хотите ли вы довести свои желания до сведения этой девицы?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Одним словом: женишься ли ты, если тебе дадут хорошее приданое?
  
  
  
  
  Слендер
  Я сделаю даже больше, дядюшка, если вы этого потребуете. Для вас - хоть в воду!
  
  
  
  
  Шеллоу
  Да нет, пойми, что я хочу сказать, пойми, дорогой племянник. Я хочу все устроить, к твоему удовольствию. Я спрашиваю: можешь ли ты полюбить ее?
  
  
  
  
  Слендер
  Во всяком случае, я на ней женюсь, сэр, если вам это угодно. И если даже вначале между нами и не будет особенной любви, то, с божьей помощью, мы еще больше разойдемся, когда сойдемся, то есть еще больше сойдемся, когда разойдемся. Но, раз вы говорите - женись, я и женюсь. Это я решил а_л_л_е_г_о_р_и_ч_е_с_к_и и б_е_з_р_а_з_в_р_а_т_н_о.
  
  
  
  
  Эванс
  Ну вот и хорошо. То есть вы плохо выражаете свои мысли; должно быть, вы хотели сказать: "категорически" и "безвозвратно". Но намерения у вас прекрасные.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Да, мне кажется, намерение у него есть.
  
  
  
  
  Слендер
  Конечно, есть, а если нет, пусть меня повесят!
  
  
  
   Входит Анна Пейдж.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Вот она, прелестная мисс Анна Пейдж. (Кланяется.) Глядя на вас, сударыня, мне хочется быть молодым.
  
  
  
  
   Анна
  Обед на столе, джентльмены. Мой отец просит вас пожаловать.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Не смею ослушаться, прекрасная мисс Пейдж.
  
  
  
  
  Эванс
  Да будет воля божья! Но главное - не опоздать к предобеденной молитве.
  
  
  
  Эванс и Шеллоу уходят.
  
  
  
  
   Анна
  
  
  
  
  (Слендеру)
  Прошу и вас, сэр, к столу.
  
  
  
  
  Слендер
  Нет, благодарю вас от всего сердца. Честное слово, мне и здесь хорошо.
  
  
  
  
   Анна
  Вас ждут к обеду, сэр.
  
  
  
  
  Слендер
  О, я не голоден, - благодарю вас, честное слово! (Симплу.) Эй, малый! (Анне.) Это мой слуга. (Симплу.) Ступай-ка, прислуживай за обедом моему дядюшке, мировому судье и дворянину Шеллоу.
  
  
  
   Симпл уходит. Да, иной раз и мировые судьи пользуются слугами своих племянников. У меня всего только трое слуг и мальчишка-паж. Это до тех пор, пока не помрет моя матушка. Что поделаешь! До получения наследства я живу так, как должен жить бедный, но благородный дворянин.
  
  
  
  
   Анна
  Пожалуйте, сэр, мне ведено вас привести - без вас не сядут за стол.
  
  
  
  
  Слендер
  Честное слово, мне есть не хочется. Но я благодарю вас так, как будто бы я уже пообедал.
  
  
  
  
   Анна

Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 607 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа