Главная » Книги

Шекспир Вильям - Сон в летнюю ночь

Шекспир Вильям - Сон в летнюю ночь


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

  
  
   Вильям Шекспир
  
  
  
   Сон в летнюю ночь
  
  
  
  Комедия в пяти актах --------------------------------------
  Перевод H. M. Сатина
  СПб., "Издательский Дом "Кристалл", 2001
  OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------
  
  
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  Тезей, герцог Афинский.
  Эгей, отец Гермии.
  Лизандер |
  
  } влюбленные в Гермию.
  Деметрий |
  Филострат, заведующий увеселениями при дворе Тезея.
  Пигва, плотник.
  Бурав, столяр.
  Основа, ткач.
  Флейта, продавец раздувальных мехов.
  Рыло, медник.
  Выдра, портной.
  Ипполита, царица амазонок, невеста Тезея.
  Геpмия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандера.
  Елена, влюбленная вДемепгрия.
  Обеpон, царь эльфов.
  Титания, царица эльфов.
  Пак, или Робин, добрый дух, эльф.
  Душистый горошек |
  Паутинка
   |
  
  
   } эльфы.
  Мотылек
  
  |
  Горчичное Зернышко |
  Пирам |
  Фисби |
  Стена } лица интермедии, разыгрываемой афинскими мастеровыми.
  Луна |
  Лев |
  Эльфы, покорные Оберону и Титании.
  Придворные Тезея и Ипполиты.
  
   Действие происходит в Афинах и окрестном лесу.
  
  
  
  
  АКТ ПЕРВЫЙ
  
  
  
  
  СЦЕНА I
  
  
   Афины. Комната во дворце Тезея.
  
  
  Входят Тезей, Ипполита, Филострат
  
  
  
   и придворные.
  
  
  
  
  Тезей
  
  
  Теперь союз наш близок, Ипполита!
  
  
  Четыре дня счастливые пройдут
  
  
  И приведут с собою новый месяц.
  
  
  Как тихо убывает старый месяц!
  
  
  Он медлит совершить мои желанья,
  
  
  Как медлит мачеха или вдова
  
  
  Наследника несовершеннолетье
  
  
  Провозгласить оконченным, дабы
  
  
  Не потерять наследника доходов.
  
  
  
  
  Ипполита
  
  
  Четыре дня в ночах потонут быстро,
  
  
  И быстро в снах пройдут четыре ночи;
  
  
  Тогда луна серебряной дугою,
  
  
  Вновь перегнувшись в темных небесах,
  
  
  Осветит ночь торжественную нашу.
  
  
  
  
  Тезей
  
  
  Мой Филострат, ступай и пригласи
  
  
  Всех юношей афинских забавляться.
  
  
  В них дух живой веселья пробуди.
  
  
  Для похорон пусть грусть они оставят:
  
  
  На празднике нет места бледной гостье!
  
  
  
   Филострат уходит.
  
  
  Я овладел тобою, Ипполита!
  
  
  Моим мечом, враждой я приобрел
  
  
  Твою любовь; но брак наш совершится
  
  
  Средь пышности, торжеств и наслаждений.
  
  
   Входят Эгей, Гермия, Лизандер и
  
  
  
  
  Деметрий.
  
  
  
  
   Эгей
  
  
  Будь счастлив век, наш герцог знаменитый!
  
  
  
  
  Тезей
  
  
  Благодарю. Что нового, Эгей?
  
  
  
  
   Эгей
  
  
  Я с жалобой на Гермию мою
  
  
  Являюся, исполненный печали.
  
  
  Приблизься ты, Деметрий. Добрый герцог,
  
  
  Вот человек, которому я дал
  
  
  Согласие на Термин жениться.
  
  
  Приблизься ты, Лизандер! Государь,
  
  
  А этот вот околдовал ей сердце.
  
  
  Лизандер, да, ты ей давал стихи,
  
  
  Ты с дочерью моею обменялся
  
  
  Залогами любви; ты под окном ее
  
  
  При месячном сиянье ей певал
  
  
  Притворно нежным голосом слова,
  
  
  Дышавшие притворною любовью;
  
  
  Ты голову вскружил ей разным вздором:
  
  
  Браслетами из собственных волос,
  
  
  Колечками, безделками, сластями,
  
  
  Игрушками, букетами, цветами -
  
  
  Посланниками теми, что всегда
  
  
  Над юностью неопытной всесильны;
  
  
  Ты хитростью у дочери моей
  
  
  Похитил сердце - и повиновенье,
  
  
  Которым мне обязана она,
  
  
  Ты изменил в настойчивость, в упрямство.
  
  
  Мой государь, когда руки и слова
  
  
  Она не даст Деметрию при нас,
  
  
  То я прошу вас предоставить мне
  
  
  Старинное афинянина право:
  
  
  Она моя, и я ее судьбою
  
  
  Располагать могу. Пускай она
  
  
  Здесь изберет Деметрия иль смерть,
  
  
  Которую при случае подобном
  
  
  Немедля произносит наш закон.
  
  
  
  
  Тезей
  
  
  Ну, Гермия, что скажешь? Рассуди:
  
  
  Тебе отец твой богом должен быть.
  
  
  Он красоты твоей творец, и для него
  
  
  Ты то же, что фигура восковая,
  
  
  Которая им вылита. Имеет
  
  
  Он право полное - и уничтожить,
  
  
  И довершить создание свое.
  
  
  Деметрий ведь достойный человек?
  
  
  
  
  Геpмия
  
  
  Не то же ль и Лизандер?
  
  
  
  
  Тезей
  
  
  
  
  
   Точно,
  
  
  Но так как он родителя согласья
  
  
  На ваш союз лишен, то ты должна
  
  
  Предпочитать Деметрия.
  
  
  
  
  Геpмия
  
  
  
  
  
   О, если б
  
  
  Мои глаза отцу могла я дать,
  
  
  Чтоб он глядел, как я!
  
  
  
  
  Тезей
  
  
  
  
  
   Скорее ж ты
  
  
  Должна глядеть его благоразумьем.
  
  
  
  
  Геpмия
  
  
  Я вас прошу: простите, государь!
  
  
  Не знаю я, откуда эта смелость!
  
  
  И, может быть, я скромность оскорблю,
  
  
  Что чувствую, высказывая здесь,
  
  
  Но я молю сказать мне, ваша светлость,
  
  
  Что худшего в грядущем ждет меня,
  
  
  Когда женой Деметрия не буду?
  
  
  
  
  Тезей
  
  
  От общества навеки отлученье
  
  
  Иль смерть тогда должна избрать ты.
  
  
  Итак изведай, Гермия, себя;
  
  
  Подумай, как ты молода, пылка;
  
  
  Подумай и о том, что если ты
  
  
  Откажешься отцу повиноваться,
  
  
  То ты должна навек оставить свет
  
  
  И навсегда бесплодною остаться,
  
  
  Чтоб гимны петь к бесчувственной луне.
  
  
  Те трижды счастливы, в ком столько силы,
  
  
  Чтоб, обуздав себя, свершить спокойно
  
  
  Путь девственный; но роза на земле
  
  
  Счастливее, когда она цветет
  
  
  И не таит свое благоуханье;
  
  
  Счастливее, поверь мне, розы той,
  
  
  Которая на стебле тихо вянет,
  
  
  Растет, живет, и принимает смерть -
  
  
  И все одна, все в одиноком счастье.
  
  
  
  
  Гермия
  
  
  Так я расти и жить, и умереть
  
  
  Хочу одна, скорей чем соглашуся
  
  
  Я девственность мою отдать тому,
  
  
  Чью власть душа всей силой отвергает.
  
  
  
  
  Тезей
  
  
  Подумай хорошенько, но когда
  
  
  Настанет новолунье, - в этот день
  
  
  Соединюсь навек я с Ипполитой -
  
  
  Тогда и ты готова быть должна
  
  
  Иль умереть за неповиновенье,
  
  
  Иль сделать то, что хочет твой отец,
  
  
  Иль принести на алтаре Дианы
  
  
  Святой обет провесть всю жизнь свою
  
  
  И строгою, и одинокой девой.
  
  
  
  
  Деметрий
  
  
  О, согласись же, Гермия! Лизандер,
  
  
  Ничтожные претензии свои
  
  
  Ты должен уступить моим правам,
  
  
  Столь неоспоримым.
  
  
  
  
  Лизандер
  
  
  
  
  
  Любовь отца
  
  
  Имеешь ты, Деметрий, так оставь же
  
  
  Мне Гермию, а сам - возьми его.
  
  
  
  
   Эгей
  
  
  О, дерзкий! Да, любовию моею
  
  
  Владеет он - и все, что в ней мое,
  
  
  Моя любовь отдаст ему навеки.
  
  
  Она моя, и все мои права
  
  
  Над нею я Деметрию вручаю.
  
  
  
  
  Лизандер
  
  
  Но, государь, не так же ли, как он
  
  
  И я богат, и знаменит рожденьем?
  
  
  Моя любовь сильней его любви,
  
  
  И в обществе, в малейших отношеньях,
  
  
  Деметрию я равен; может быть,
  
  
  Деметрия я превышаю даже;
  
  
  А сверх того, чем может он хвалиться?
  
  
  Я Гермией прекрасною любим -
  
  
  Зачем же я права мои оставлю?
  
  
  Деметрий... Да, я объявлю при нем:
  
  
  Он дочери Недара предложил
  
  
  Свою любовь; с тех пор душой Елены
  
  
  Он овладел, и добрая Елена
  
  
  Ему вполне, всем сердцем предана:
  
  
  Боготворит неверного она.
  
  
  
  
  Тезей
  
  
  Я признаюсь, дошли такие ж слухи
  
  
  И до меня, и я намеревался
  
  
  С Деметрием об этом говорить;
  
  
  Но я забыл: я сам был озабочен.
  
  
  Иди за мной, Деметрий, и Эгей
  
  
  Иди за мной: мне нужно вам обоим
  
  
  Дать несколько особых наставлений.
  
  
  Ты, Гермия прекрасная, готовься
  
  
  Согласовать желания свои
  
  
  С желанием родителя; иначе
  
  
  Закон Афин, который изменить
  
  
  Не можем мы, произнесет свой суд
  
  
  И обречет тебя на заточенье
  
  
  Или на смерть. Пойдем же, Ипполита!
  
  
  Что, милая, как чувствуешь себя?
  
  
  Деметрий и Эгей, за мной идите:
  
  
  Я должен к вашей помощи прибегнуть,
  
  
  Чтоб нужное все изготовить к свадьбе.
  
  
  Поговорим мы также кой о чем,
  
  
  Что собственно касается до вас.
  
  
  
  
   Эгей
  
  
  Мы следуем по долгу и желанью.
  
  Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят.
  
  
  
  
  Лизандеp
  
  
  Ну, что с тобой, друг милый? Отчего
  
  
  Ты так бледна, и помертвели розы
  
  
  Твоих ланит?
  
  
  
  
  Геpмия
  
  
  
  
  Конечно, оттого,
  
  
  Что нет дождя; но буря глаз моих
  
  
  Легко заменит этот недостаток.
  
  
  
  
  Лизандер
  
  
  Мне никогда не удалось прочесть
  
  
  Иль услыхать в истории, в рассказе,
  
  
  Чтоб где-нибудь путь истинной любви
  
  
  Был совершен спокойно. Иногда
  
  
  Он возмущен различием рождений...
  
  
  
  
  Геpмия
  
  
  Мучение, когда высокий родом
  
  
  Влюбляется в простую деву!
  
  
  
  
  Лизандер
  
  
  
  
  
  
  Иногда
  
  
  Различьем лет...
  
  
  
  
  Гepмия
  
  
  
  
   Какое наказанье,
  
  
  Когда скуют со старостию юность!
  
  
  
  
  Лизандер
  
  
  А иногда спокойствие зависит
  
  
  От выбора родных...
  
  
  
  
  Гepмия
  
  
  
  
  
  О, это ад,
  
  
  Когда должны мы выбирать не сами
  
  
  Предмет любви!
  
  
  
  
  Лизандер
  
  
  
  
   А если выбор их
  
  
  С влечением душ любящих согласен,
  
  
  Тогда война, болезни или смерть
  
  
  Их счастию уж верно помешают.
  
  
  Итак, любовь мгновенна, будто звук;
  
  
  Кратка, как сон; как призрак, преходяща;
  
  
  Как молния среди глубокой ночи,
  
  
  Она быстра - блеснет и озарит
  
  
  Пред взорами и небеса, и землю,
  
  
  Но прежде чем успеет человек
  
  
  Сказать "смотри!" - уж снова бездны мрака
  
  
  Все поглотят. Так быстро на земле
  
  
  Все светлое в хаосе исчезает!
  
  
  
  
  Гepмия
  
  
  Но ежели для истинной любви
  
  
  Страдание всегда необходимо,
  
  
  То, видно, уж таков закон судьбы.
  
  
  Научимся сносить его с терпеньем;
  
  
  Страдания нельзя нам избежать:
  
  
  Оно принадлежит любви, как вздохи,
  
  
  Мечты и сны, желания и слезы,
  
  
  Всегдашние товарищи влюбленных!
  
  
  
  
  Лизандер
  
  
  Прекрасна эта вера, но теперь
  
  
  Не то! Послушай, у меня есть тетка,
  
  
  Богатая, бездетная вдова -
  
  
  Она живет отсюда милях в трех -
  
  
  И ею я любим, как сын родной.
  
  
  Там, Гермия, мы можем обвенчаться,
  
  
  Закон Афин там не настигнет нас.
  
  
  Когда меня ты любишь, завтра ночью
  
  
  Тихонько дом родительский оставь,
  
  
  И там, в лесу, который только в миле
  
  
  От города, где встретил я тебя
  
  
  С Еленою однажды майским утром,
  
  
  Когда вы с ней обряды совершали,
  
  
  Я буду ждать.
  
  
  
  
  Гермия
  
  
  
  
   О, добрый мой Лизандер,
  
  
  Клянусь крепчайшим луком Купидона,
  
  
  И лучшей, золотой его стрелой,
  
  
  И кротостью Венериных голубок!
  
  
  Клянуся тем, что связывает души
  
  
  И делает счастливою любовь!
  
  
  Клянусь огнем, который жег Дидону,
  
  
  Когда троянец лживый уплывал!
  
  
  Клянусь тебе, Лизандер, всею тьмою
  
  
  Мужчинами нарушенных обетов,
  
  
  Которые, уж верно, превзойдут
  
  
  Своим числом все женские обеты, -
  
  
  Я буду там, где ты назначил мне!
  
  
  
  
  Лизандер
  
  
  О милый друг, сдержи же обещанье!
  
  
  Смотри, сюда Елена к нам идет.
  
  
  
   Входит Елена.
  
  
  
  

Другие авторы
  • Ширинский-Шихматов Сергей Александрович
  • Люксембург Роза
  • Бескин Михаил Мартынович
  • Фурман Петр Романович
  • Бонч-Бруевич Владимир Дмитриевич
  • Ландау Григорий Адольфович
  • Мамышев Николай Родионович
  • Морозова Ксения Алексеевна
  • Лесков Николай Семенович
  • Поссе Владимир Александрович
  • Другие произведения
  • Пильский Петр Мосеевич - П. М. Пильский: биографическая справка
  • Жулев Гавриил Николаевич - Приключение с русской драмой "Сарданапал-расточитель"
  • Аничков Евгений Васильевич - Шеридан, Ричард Бринслей
  • Пильский Петр Мосеевич - Байстрюк
  • Станюкович Константин Михайлович - Гибель "Ястреба"
  • Коган Петр Семенович - Георг Брандес
  • Успенский Глеб Иванович - Равнение "Под-одно"
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Утренняя заря, альманах на 1843 год, изданный В. Владиславлевым
  • Соловьев Сергей Михайлович - Рассказы из русской истории 18 века
  • Слепушкин Федор Никифорович - Поселянка за прялкою
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 209 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа