Главная » Книги

Шекспир Вильям - Сон в летнюю ночь, Страница 2

Шекспир Вильям - Сон в летнюю ночь


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

>  Геpмия
  
  
  Будь счастлива, прекрасная Елена!
  
  
  Куда идешь?
  
  
  
  
  Елена
  
  
  
  
  "Прекрасная"? Увы!
  
  
  Возьми назад, возьми свое названье!
  
  
  О, красоту твою Деметрий любит,
  
  
  Счастливая! Да, для него горят
  
  
  Твои глаза Полярною звездою,
  
  
  И голос твой приятный для него
  
  
  Приятнее, чем жаворонка пенье
  
  
  Для пастуха, когда кругом поля
  
  
  Зеленою пшеницею покрыты,
  
  
  А посреди боярышник в цвету.
  
  
  Прилипчивы болезни - для чего бы
  
  
  И красоте прилипчивой не быть?
  
  
  Пока я здесь, могла б я заразиться,
  
  
  О Гермия прекрасная, тобой!
  
  
  Мой жадный слух запомнил бы твой голос,
  
  
  Мои глаза усвоили б твой взор;
  
  
  Мои слова прониклись бы, быть может,
  
  
  Мелодией твоих приятных слов.
  
  
  Когда б весь свет моим был достояньем,
  
  
  Деметрия себе оставив, мир
  
  
  Я б отдала, чтоб только быть тобою.
  
  
  О, научи меня глядеть, как ты!
  
  
  Скажи, каким ты способом владеешь
  
  
  Деметрием и мыслями его?
  
  
  
  
  Гермия
  
  
  Я хмурюся, а он меня все любит.
  
  
  
  
  Елена
  
  
  О, если б обаятельна была
  
  
  Как хмуренье твое, моя улыбка.
  
  
  
  
  Гермия
  
  
  Я с ним бранюсь, а он мне говорит
  
  
  Слова любви.
  
  
  
  
  Елена
  
  
  
  
  Когда б мои молитвы
  
  
  Могли любовь в нем так же пробудить!
  
  
  
  
  Гepмия
  
  
  И чем сильней его я ненавижу,
  
  
  Тем он сильней преследует меня.
  
  
  
  
  Елена
  
  
  Меня же он тем больше ненавидит,
  
  
  Чем более я предаюсь ему.
  
  
  
  
  Гepмия
  
  
  В его безумстве я не виновата.
  
  
  
  
  Елена
  
  
  Нет, красота твоя виновна в том.
  
  
  О, если б и моя так провинилась!
  
  
  
  
  Гepмия
  
  
  Утешься, он меня уж не увидит:
  
  
  Решилась я с Лизандером бежать.
  
  
  До той поры, пока я не видала
  
  
  Лизандера, Афины были рай!
  
  
  Теперь мой рай - увы! - преобразился
  
  
  В жестокий ад могуществом любви!
  
  
  
  
  Лизандер
  
  
  Елена, мы откроем наши души
  
  
  Перед тобою. Завтра ночью мы,
  
  
  Когда луна свой образ серебристый
  
  
  На лоне вод зеркальных отразит
  
  
  И уберет все травки влажным перлом,
  
  
  В тот самый час, который укрывает
  
  
  В своей тиши любовников побег,
  
  
  Решилися Афины мы оставить.
  
  
  
  
  Гepмия
  
  
  И в том лесу, в котором мы с тобою
  
  
  Так часто, отдыхая на цветах,
  
  
  Свои мечты друг другу изливали,
  
  
  Сойдуся я с Лизандером моим.
  
  
  Там от Афин мы взоры отвратим,
  
  
  Чтоб вновь друзей искать в стране чужой.
  
  
  Прощай, моя подруга; помолися
  
  
  За нас двоих. Пусть счастие вручит
  
  
  Твоей любви Деметрия! Лизандер,
  
  
  Не позабудь обещанное слово:
  
  
  До завтрашней полуночи должны
  
  
  Лишить себя мы сладкого свиданья,
  
  
  Которое - как пища для влюбленных!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Лизандер
  
  
  Я буду там. Прощайте же, Елена.
  
  
  Пускай Деметрий вам принадлежит,
  
  
  Как вы ему теперь принадлежите.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Елена
  
  
  Как счастие неровно в этом мире!
  
  
  Красавицей такой же, как она,
  
  
  в Афинах я слыву; но что в том пользы?
  
  
  Деметрий думает не так: не хочет
  
  
  Признать меня, чем признана я всеми.
  
  
  Но, кажется, мы оба в заблужденье -
  
  
  Он в Гермию влюбился до безумья,
  
  
  А я в его достоинства. Так что ж?
  
  
  Ведь для любви все низкое, пустое
  
  
  В достойное легко пересоздать:
  
  
  Любовь душой, а не глазами смотрит.
  
  
  И оттого крылатый Купидон
  
  
  Представлен нам слепым и безрассудным.
  
  
  Быть с крыльями и быть лишенным глаз -
  
  
  Поспешности немыслящей эмблема!
  
  
  Любовь зовут ребенком оттого,
  
  
  Что в выборе своем она нередко
  
  
  Обманута бывает, как дитя.
  
  
  Видала я, как ветреные дети
  
  
  Среди игры друг другу обещаний
  
  
  Вдруг надают и вдруг изменят им.
  
  
  Дитя-любовь, как и другие дети,
  
  
  При случае готова взять назад
  
  
  Все данные недавно обещанья.
  
  
  Пока еще Деметрий не видал
  
  
  Глаз Гермии, он градом клятв мне клялся,
  
  
  Что он одной лишь мне принадлежит;
  
  
  Но этот град пред Гермией растаял
  
  
  И клятвенным дождем на землю пал.
  
  
  Я Гермии побег ему открою:
  
  
  Уж верно в ночь преследовать ее
  
  
  Он пустится, и если благодарность
  
  
  Я от него за это получу,
  
  
  То дорого досталась мне она.
  
  
  Да, там его увидеть и потом
  
  
  В Афины вновь печально возвратиться -
  
  
  Достаточно награды этой мне!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
   Афины. Внутренность хижины.
  
  
  Входят Основа, Бурав, Флейта, Рыло,
  
  
  
   Пигва и Выдра.
  
  
  
  
  Пигва
  Вся ли наша компания здесь?
  
  
  
  
  Основа
  Лучше бы вы перекликали нас всех одного за другим по тому порядку, как мы записаны.
  
  
  
  
  Пигва
  Вот список имен всех тех людей, которые найдены способными и избраны из всех афинян, чтобы исполнить нашу интермедию пред герцогом и герцогинею, вечером после свадьбы.
  
  
  
  
  Основа
  Во-первых, любезный Питер Пигва, скажите нам, в чем состоит наша пьеса? Потом прочтите имена актеров. Приступайте к делу.
  
  
  
  
  Пигва
  Ладно! Наша пьеса - "Плачевная комедия и жесточайшая смерть Пирама и Фисби".
  
  
  
  
  Основа
  Славная штука! Уверяю вас, превеселая! Теперь, любезный Питер Пигва, вызывайте вперед ваших актеров, по списку. Господа, развернитесь в линию.
  
  
  
  
  Пигва
  Отвечайте по вызову. Ник Основа, ткач!
  
  
  
  
  Основа
  Налицо! Назначьте мою роль в пьесе и продолжайте.
  
  
  
  
  Пигва
  Вы, Ник Основа, возьмите на себя роль Пирама.
  
  
  
  
  Основа
  Что такое Пирам? Любовник или тиран?
  
  
  
  
  Пигва
  Любовник, который преблагородно убивает себя за свою возлюбленную.
  
  
  
  
  Основа
  Надо будет пролить толику слез, чтоб исполнить роль как следует. Если я буду играть эту роль, то берегите ваши глаза, господа слушатели! Я подниму бурю и, некоторым образом, стон! Ну, к другим! Однако я особенно превосходен в ролях тиранов; я бы отменно сыграл роль Геркулеса или роль, в которой бы пришлось бесноваться и все посылать к черту. (Декламируя.)
  
  
  С трепетом, с треском, утесы толкаясь,
  
  
   ...Тюрьм_ы_ уничтожат запоры!
  
  
  А Феб, в колеснице своей приближаясь,
  
  
   Судьбы изменит приговоры! Вот истинно превосходно! Ну, назначайте остальных актеров. Это совершенно в духе Геркулеса, в духе тирана; любовники говорят плаксивее.
  
  
  
  
  Пигва
  Франсис Флейта, продавец раздувальных мехов.
  
  
  
  
  Флейта
  Здесь, Питер Пигва.
  
  
  
  
  Пигва
  Вы должны взять на себя роль Фисби.
  
  
  
  
  Флейта
  Что такое Фисби? Странствующий рыцарь?
  
  
  
  
  Пигва
  Это дама, в которую влюблен Пирам.
  
  
  
  
  Флейта
  Нет, черт возьми, я не хочу играть роль женщины - у меня пробивается борода.
  
  
  
  
  Пигва
  Это ничего не значит. Вы будете играть эту роль в маске и говорить таким тоненьким голоском, каким вам будет угодно.
  
  
  
  
  Основа
  Если я могу спрятать мое лицо под маску, то дайте мне играть роль Фисби. Я буду говорить чертовски тоненьким голоском: "Фисби, Фисби! Ах, Пирам! Мой дорогой, мой возлюбленный! Твоя дорогая Фисби, твоя дорогая возлюбленная!"
  
  
  
  
  Пигва
  Нет-нет, вы должны исполнять роль Пирама, а вы, Флейта, Фисби.
  
  
  
  
  Основа
  Хорошо, продолжайте.
  
  
  
  
  Пигва
  Робин Выдра, портной!
  
  
  
  
  Выдра
  Здесь, Питер Пигва.
  
  
  
  
  Пигва
  Робин Выдра, вы возьмете на себя роль матери Фисби. Томас Рыло, медник!
  
  
  
  
   Рыло
  Здесь, Питер Пигва.
  
  
  
  
  Пигва
  Вам досталась роль Пирамова отца. Сам я буду играть отца Фисби. Бурав, столяр, вы будете представлять льва. Надеюсь, теперь все роли розданы.
  
  
  
  
  Бурав
  Написана ли у вас роль льва? Пожалуйста, ежели она написана, дайте мне ее, а то я учу ужасно тупо.
  
  
  
  
  Пигва
  Нет, вы можете исполнить вашу роль наобум: вам надо будет только рычать.
  
  
  
  
  Основа
  Позвольте мне взять на себя роль льва. Я буду так рычать, что всем слушателям будет любо меня слушать; я буду так рычать, что заставлю герцога сказать: "Пусть его порычит еще, пусть его еще порычит"!
  
  
  
  
  Пигва
  Если вы будете рычать слишком страшно, то испугаете герцогиню и дам: вы - рычать, а они - кричать; а этого достаточно, чтобы нас повесили.
  
  
  
  
   Все
  Да, этого достаточно, чтобы нас всех перевешали!
  
  
  
  
  Основа
  Я согласен с вами, друзья, что если мы испугаем дам до того, что они лишатся чувств, то, пожалуй, могут заставить нас повесить; но я только до такой степени возвышу мой голос, что буду рычать, как милая молодая голубка. Я просто буду рычать, как соловей.
  
  
  
  
  Пигва
  Вам нельзя взять на себя другой роли, кроме роли Пирама. Для Пирама нужен человек с приятною наружностью, красивый мужчина, какого только можно себе представить, в полном цвете лет. Для этой роли нужен самый любезный человек. А потому вы непременно должны исполнить роль Пирама.
  
  
  
  
  Основа
  Ладно, я беру на себя эту роль. Какую бороду я должен буду выбрать для этой роли?
  
  
  
  
  Пигва
  О, какую хотите.
  
  
  
  
  Основа
  Я привяжу себе или бороду соломенного цвета, или бороду оранжево-дубового цвета, или бороду пурпурно-малинового цвета, или бороду цвета французской короны - ярко-желтого цвета.
  
  
  
  
  Пигва
  У некоторых французских голов совершенно нет волос, а потому вам пришлось бы играть без бороды. Однако, господа, вот ваши роли; я вас прошу, я вас умоляю, и вместе с тем желаю, чтобы вы выучили их к завтрашней ночи. Мы соберемся все в дворцовом лесу, который в одной миле от города, и там, при лунном свете, сделаем репетицию. Если мы соберемся в городе, то толпа последует за нами и разболтает о наших намерениях. А между тем я составлю список некоторых вещей, необходимых для нашего представления. Прошу вас, не обманите меня, приходите.
  
  
  
  
  Основа
  Мы будем непременно. Там мы можем сделать нашу репетицию с большею свободою и с большею бодростью. Постарайтесь, господа! Отличитесь! Прощайте!
  
  
  
  
  Пигва
  Мы соберемся у Герцогова дуба.
  
  
  
  
  Основа
  Довольно! Хоть тресни, а приходи!
  
  
  
   Все уходят.
  
  
  
  
  АКТ ВТОРОЙ
  
  
  
  
  СЦЕНА I
  
  
  
  Лес в окрестностях Афин.
  
   Входят с одной стороны эльф, а с другой Пак.
  
  
  
  
   Пак
  
  
  Что нового? Куда несешься, эльф?
  
  
  
  
   Эльф
  
  
  
  Над горами, над долами,
  
  
  
  Сквозь лесную глубину,
  
  
  
  Над оградой, над стенами,
  
  
  
  Сквозь огонь и сквозь волну -
  
  
  
  Мне повсюду путь нетрудный.
  
  
  
  Я ношусь быстрей луны,
  
  
  
  Я служу царице чудной
  
  
  
  В час полночной тишины!
  
  
  
  Я волшебные кружочки
  
  
  
  Поливаю для нее.
  
  
  
  Видишь буквиц на лужочке?
  
  
  
  То питомицы ее.
  
  
  
  Видишь пятна расписные
  
  
  
  На одеждах их златых?
  
  
  
  То рубины дорогие -
  
  
  
  Дар волшебниц молодых.
  
  
  
  В них тайник благоуханья,
  
  
  
  В них вся роскошь их красы.
  
  
  
  Я несусь для собиранья
  
  
  
  Капель утренней росы;
  
  
  
  Я повесить в серединке
  
  
  
  Каждой буквицы хочу
  
  
  
  По жемчужинке-росинке.
  
  
  
  Ну, прощай, дух, я лечу!
  
  
  
  Скоро праздник здесь начнется
  
  
  
  Для царицы молодой,
  
  
  
  И с царицей принесется
  
  
  
  Легких эльфов целый рой!
  
  
  
  
   Пак
  
  
  И у царя здесь праздник нынче ночью.
  
  
  Царицу ты свою предупреди,
  
  
  Чтобы отнюдь она с ним не встречалась:
  
  
  Он на нее ужасно рассержен
  
  
  За то, что есть у ней прелестный мальчик,
  
  
  Похищенный недавно у царя
  
  
  Индийского. Царица не имела
  
  
  Прелестнее ребенка никогда.
  
  
  Наш Оберон завистливый желает
  
  
  Его во что б ни стало в свиту взять,
  
  
  Чтоб обегать с ним вместе глушь лесную;
  
  
  А между тем ребенка дорогого
  
  
  Не хочется царице уступить.
  
  
  Она его цветами убирает
  
  
  И в нем одном всю радость полагает.
  
  
  Теперь, когда встречаются они
  
  
  Или в лесу, иль на траве зеленой,
  
  
  Иль у ручья, при блеске чудных звезд,
  
  
  То ссориться так сильно начинают,
  
  
  Что эльфы их от страха убегают
  
  
  И прячутся, бедняжки, поскорей
  
  
  Под чашечки упавших желудей.
  
  
  
  
   Эльф
  
  
  Наружностью твоей и обращеньем,
  
  
  Быть может, и обманываюсь я,
  
  
  Но, кажется, ты точно дух лукавый,
  
  
  По имени Робин, иль Добрый Друг.
  
  
  Не ты ль девиц пугаешь деревенских?
  
  
  То сливочки снимаешь с молока,
  
  
  То мельницы ручные их ломаешь,
  
  
  То не даешь хозяйке масла сбить,
  
  
  То не даешь закиснуть их напиткам?
  
  
  Не ты ль с пути сбиваешь пешеходов
  
  
  И тешишься их страхом и досадой?
  
  
  Но кто тебя зовет любезным Паком,
  
  
  Тем счастие приносишь ты с собой,
  
  
  И сам за них работы исполняешь.
  
&nb

Другие авторы
  • Ширинский-Шихматов Сергей Александрович
  • Люксембург Роза
  • Бескин Михаил Мартынович
  • Фурман Петр Романович
  • Бонч-Бруевич Владимир Дмитриевич
  • Ландау Григорий Адольфович
  • Мамышев Николай Родионович
  • Морозова Ксения Алексеевна
  • Лесков Николай Семенович
  • Поссе Владимир Александрович
  • Другие произведения
  • Пильский Петр Мосеевич - П. М. Пильский: биографическая справка
  • Жулев Гавриил Николаевич - Приключение с русской драмой "Сарданапал-расточитель"
  • Аничков Евгений Васильевич - Шеридан, Ричард Бринслей
  • Пильский Петр Мосеевич - Байстрюк
  • Станюкович Константин Михайлович - Гибель "Ястреба"
  • Коган Петр Семенович - Георг Брандес
  • Успенский Глеб Иванович - Равнение "Под-одно"
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Утренняя заря, альманах на 1843 год, изданный В. Владиславлевым
  • Соловьев Сергей Михайлович - Рассказы из русской истории 18 века
  • Слепушкин Федор Никифорович - Поселянка за прялкою
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 304 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа