Главная » Книги

Шекспир Вильям - Много шума из ничего, Страница 7

Шекспир Вильям - Много шума из ничего


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Не отклоняй твоей руки, судьба!
  
  
   Дави! Могила скроет стыд! Дави -
  
  
   Чего желать нам лучше?
  
  
  
  
  Беатриче
  
  
  
  
  
   Геро! Геро!
  
  
   Опомнись, что с тобою?
  
  
  
   Отец Франциск
  
  
  
  
  
  
  Успокойтесь.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Она очнулась?
  
  
  
   Отец Франциск
  
  
  
  
   Почему же нет?
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Как почему? Не все ль живое в мире
  
  
   Кричит ей: стыд! Румянец на лице
  
  
   Изобличил ее - она не отперлась!..
  
  
   Умри ж, закрой свои глаза! О, знай я,
  
  
   Что ты не поспешишь проститься с жизнью,
  
  
   Что дух твой вынесет утрату чести,
  
  
   Я сам готов бы задушить тебя!
  
  
   Роптал ли я на скупость сил природы,
  
  
   Не давшей мне других детей? Довольно,
  
  
   Довольно слишком и одной тебя!
  
  
   В моих глазах была ты так прекрасна!
  
  
   Тебя любил я... О, зачем судьба
  
  
   Мне не подбросила младенца нищей?
  
  
   С любовью приютил бы я чужую,
  
  
   Оставленную у моих дверей;
  
  
   Запачкайся бесчестием она,
  
  
   Ее стыду, плоду безвестной крови,
  
  
   Я был бы непричастен. Но тобой,
  
  
   Тобой гордился я, в тебе любил я
  
  
   Мое дитя! _Мое_! И что же ты?
  
  
   Ты пала в грязь. Нет в море стольких капель,
  
  
   Чтоб смыть с тебя пятно, нет столько соли,
  
  
   Чтоб плоть твою от порчи сохранить.
  
  
  
  
  Бенедикт
  
  
   Леонато, успокойтесь. Я сражен:
  
  
   Не знаю, что подумать, что сказать!
  
  
  
  
  Беатриче
  
  
   О, я клянусь, ее оклеветали!
  
  
  
  
  Бенедикт
  
  
   Вы спали с ней прошедшей ночью?
  
  
  
  
  Беатриче
  
  
  
  
  
  
  
  Нет,
  
  
   Вчера особо, но до этих пор
  
  
   Я целый год не разлучалась с ней.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Так! Истина стоит неколебимо,
  
  
   Как сталью схвачена; вина ясна,
  
  
   Два принца станут лгать? И граф, любивший
  
  
   Ее так пламенно, что срам паденья
  
  
   Омыл слезой своей? Нет, прочь отсюда!
  
  
   И пусть умрет она!
  
  
  
   Отец Франциск
  
  
  
  
  
  Позвольте мне
  
  
   Промолвить слово. Я молчал так долго
  
  
   И дал простор течению событий,
  
  
   Единственно, чтоб наблюдать за ней.
  
  
   Я видел вспышки на ее лице
  
  
   Румянца алого, но он мгновенно
  
  
   Сменялся снежной белизной.
  
  
   В ее глазах сверкал огонь, сжигавший
  
  
   Сомнение в девичьей чистоте.
  
  
   Вы можете назвать меня глупцом, не верить
  
  
   Ни наблюдениям моим, ни чтенью,
  
  
   Ни опыту, сопутнику науки,
  
  
   Ни старости, ни званию монаха,
  
  
   Но я вам говорю: она невинна.
  
  
   Тут есть какая-то ошибка.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
  
  
  
  
  Нет,
  
  
   Не может быть. Ты видишь, в ней осталось
  
  
   Немного совести еще: она
  
  
   Не хочет грех удвоить ложной клятвой.
  
  
   К чему стараться скрыть вину? Ничем
  
  
   Ты не прикроешь наготы проступка.
  
  
  
   Отец Франциск
  
  
   С кем обвиняют вас в связи?
  
  
  
  
   Геро
  
  
   Спросите тех, кто обвиняет. Я
  
  
   Его не знаю. Если я была
  
  
   В связи с мужчиной, если изменила
  
  
   Девичьей скромности, да не отпустит
  
  
   Господь грехов моих! О, докажите,
  
  
   Что с кем бы ни было в час неприличный
  
  
   Видалась я, иль что вчерашней ночью
  
  
   Беседовала с существом живым -
  
  
   И прокляните вашу дочь, убейте,
  
  
   Замучьте д_о_ смерти.
  
  
  
   Отец Франциск
  
  
  
  
  
   Как видно, принцы
  
  
   В каком-то непонятном заблужденьи.
  
  
  
  
  Бенедикт
  
  
   Они не могут поступить бесчестно;
  
  
   И если кто-нибудь их обманул,
  
  
   Так это плутни дон Жуана: он
  
  
   Не может жить без злых и гнусных козней.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Не знаю. Знаю только то, что если
  
  
   Слова их истинны, так эти руки
  
  
   Ее задушат; но за клевету
  
  
   Я всякому сумею отомстить.
  
  
   Я из ума еще не выжил, кровь
  
  
   Во мне от лет еще не охладела,
  
  
   Не нищий я, и жизнию лукавой
  
  
   Не оттолкнул я от себя друзей;
  
  
   Пусть оскорбят меня - на месть найдутся
  
  
   И жар в душе, и крепость в старом теле,
  
  
   И золото, и верные друзья.
  
  
  
   Отец Франциск
  
  
   Позвольте мне подать совет вам. Геро
  
  
   Лежала замертво, когда они ушли.
  
  
   Скажите, что она скончалась; спрячьте
  
  
   Ее куда-нибудь, наденьте траур,
  
  
   Украсьте надписью фамильный склеп,
  
  
   Исполните обряды погребенья.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   К чему же это поведет?
  
  
  
   Отец Франциск
  
  
  
  
  
   К тому,
  
  
   Что сплетни заменятся сожаленьем;
  
  
   И это что-нибудь да значит; но
  
  
   Мой план ведет к другой, важнейшей цели.
  
  
   Услышавши, что Геро умерла
  
  
   В минуту обвиненья - пожалеют
  
  
   И извинят ее. Так создан свет.
  
  
   Мы не даем цены тому, что наше,
  
  
   Но стоит только потерять - и вдруг
  
  
   Откроем в нем прекрасного так много,
  
  
   Что нет утраченному и цены.
  
  
   И с Клавдио случится точно то же:
  
  
   Услышит он, что Геро пала жертвой
  
  
   Суровых слов его - и незаметно
  
  
   В тайный предел его воображенья
  
  
   Проникнет идеал минувшей жизни;
  
  
   Что было милого в живой, воскреснет
  
  
   В глазах души его еще милей,
  
  
   Одетое прекраснейшей одеждой,
  
  
   Нежней, изящнее, полнее жизнью,
  
  
   Чем было истинно живой. И если
  
  
   Ее любил он, он начнет грустить,
  
  
   И как ни будь он убежден в вине,
  
  
   А станет жаль ему, что так жестоко
  
  
   Казнил он ту, которую любил.
  
  
   Устройте ж все, как я сказал; поверьте,
  
  
   Развязка оправдает ожиданья.
  
  
   И ежели расчет мой неудачен
  
  
   Во всем другом, так несомненно то,
  
  
   Что мнимая кончина уничтожит
  
  
   Все злые толки, усыпит молву -
  
  
   И вы укроете ее - а ей
  
  
   Чего желать без доброй славы в мире? -
  
  
   Подальше где-нибудь в монастыре.
  
  
  
  
  Бенедикт
  
  
   Последуйте его совету. Я,
  
  
   Вы знаете, душевно предан принцу
  
  
   И Клавдио, но обещаю вам
  
  
   Хранить молчание.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
  
  
  
  Я обессилен,
  
  
   Вы можете вести меня теперь,
  
  
   Куда угодно на тончайшей нитке.
  
  
  
   Отец Франциск
  
  
   Пойдем. Из смерти возникает жизнь,
  
  
   И ваша свадьба впереди. Утешьтесь.
  
  
  Отец Франциск, Геро и Леонато уходят.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Беатриче, вы все это время плакали?
  
  
  
  
  Беатриче
  Да, и еще долго буду плакать.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Я не желал бы этого.
  
  
  
  
  Беатpиче
  И не к чему. Я плачу добровольно.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Я уверен, что сестрицу вашу обвиняют несправедливо.
  
  
  
  
  Беатриче
  Как обязал бы меня тот, кто оправдал бы ее!
  
  
  
  
  Бенедикт
  А есть средство удружить вам подобным образом?
  
  
  
  
  Беатриче
  Средств много, да друга нет.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Может ли взяться за это мужчина?
  
  
  
  
  Беатpиче
  Да - то есть не вы.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Я люблю вас больше всего на свете. Не странно ли это?
  
  
  
  
  Беатриче
  Так странно, как вещь, о которой я ничего не знаю. Я тоже могла бы сказать, что люблю вас больше всего на свете; но не верьте мне, хоть я и не лгу; я не признаюсь ни в чем, ничего не отрицаю. Мне жаль сестру.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Клянусь мечом моим, Беатриче, ты любишь меня!
  
  
  
  
  Беатриче
  Не клянитесь вашим мечом - скушайте его лучше.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Нет, клянусь, вы меня любите, и я заставлю отведать его того, кто вздумает утверждать противное.
  
  
  
  
  Беатриче
  Смотрите, не взять бы вам клятвы назад?
  
  
  
  
  Бенедикт
  Ни за что в мире. Клянусь, я люблю тебя!
  
  
  
  
  Беатриче
  Так прости мне, Господи...
  
  
  
  
  Бенедикт
  Какое прегрешение, милая Беатриче?
  
  
  
  
  Беатриче
  Вы прервали меня кстати: я тоже хотела поклясться, что люблю вас.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Побожись же!
  
  
  
  
  Беатриче
  Я люблю вас так сильно, что нет сил и побожиться.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Прикажи мне сделать для тебя что-нибудь.
  
  
  
  
  Беатриче
  Убейте Клавдио.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Ни за что!
  
  
  
  
  Беатриче
  Вы убиваете меня отказом. Прощайте.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Постой, Беатриче!
  
  
  
  
  Беатриче
  Меня уж нет, хоть я и здесь еще - вы не любите меня. Нет, пожалуйста, пустите.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Беатриче!
  
  
  
  
  Беатриче
  Серьезно, я иду.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Будем друзьями.
  
  
  
  
  Беатриче
  Конечно, быть моим другом не так страшно, как сразиться с моим врагом.
  
  
  
  
  Бенедикт
  А Клавдио - враг твой?
  
  
  
  
  Беатриче
  Не доказал ли он, что он величайший негодяй, оклеветав и осрамив мою родственницу? О, если бы я была мужчиной! Как, носить ее на руках, пока не пришло время соединить руки, и вдруг публично оклеветать с такою явною злобой. О Боже! Будь я мужчина, я вырвала бы у него сердце и съела его на площади, всенародно.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Послушайте, Беатриче...
  
  
  
  
  Беатриче
  Разговаривать из окна с мужчиной!.. Прекрасная выдумка!
  
  
  
  
  Бенедикт
  Однако, Беатриче...
  
  
  
  
  Беатриче
  Бедная Геро! Ее оскорбили, оклеветали, погубили!
  
  
  
  
  Бенедикт
  Беат...
  
  
  
  
  Беатриче
  Принцы и графы! Истинно рыцарский поступок! Кровный граф, сахарный граф - дивный любовник! О, будь я мужчиной!.. Найди я друга, который захотел бы быть мужчиной ради меня!.. Нет, мужество растаяло в учтивость, храбрость - в комплименты; лучшее сердце перелилось в язык. Нынче тот Геркулес, кто лжет и клянется. Но что напрасно желать быть мужчиной! Лучше умереть, как женщина.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Постой, милая Беатриче! Клянусь моею душой, я люблю тебя!
  
  
  
  
  Беатриче
  Употребите ее, из любви ко мне, на что-нибудь другое, кроме клятв.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Скажите, положа руку на сердце, вы думаете, что Клавдио виноват перед Геро?
  
  
  
  
  Беатриче
  Так же убеждена, как и в том, что во мне есть душа.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Довольно! Я вызову его - даю вам слово. Позвольте поцеловать на прощанье вашу руку. Клянусь этою рукою, Клавдио дорого мне поплатится. Идите, утешьте сестру. Я должен говорить, что она умерла. Прощайте.
  
  
  
  
  Уходят.

    СЦЕНА II

  
  
  
  
  Тюрьма.
  
  
  Входят Клюква, Кисель, протоколист и
  
  
   стража с Конрадом и Борахио.
  
  
  
  
  Клюква
  Все ли налицо?
  
  
  
  
  Кисель
  Эй! Подать протоколисту стул и подушку!
  
  
  
   Протоколист
  Где же подсудимые?
  
  
  
  
  Клюква
  А вот, мы с товарищем.
  
  
  
  
  Кисель
  Мы имеем предписание сделать допрос.
  
  
  
   Протоколист
  Но где же допрашиваемые преступники? Пусть подойдут к констеблю.
  
  
  
  
  Клюква
  Да-да, пусть подойдут ко мне. Как тебя, приятель, зовут?
  
  
  
  
  Борахио
  Борахио.
  
  
  
  
  Клюква
  Запишите: "Борахио". А тебя?
  
  
  
  
  Конрад
  Я дворянин; меня зовут Конрад.
  
  
  
  
  Клюква
  Запишите: "дворянин Конрад". Веруете ли в Бога?
  
  
  
   Конрад и Борахио
  Да, сударь, надеемся!
  
  
  
  
  Клюква
  Запишите: "они надеются, что веруют в Бога". Дело ясное, что вы архиплуты; вот мы вас выведем на свежую воду! Что вы на это скажете?
  
  
  
  
  Конрад
  Что мы люди честные.
  
  
  
  
  Клюква
  Экая тонкая бестия! Да не на того напал. (Борахио.) А подойди-ка ты сюда, приятель; я тебе шепну что-то на ушко: вы, говорят, мошенники.
  
  
  
  
  Борахио
  А я говорю вам, что нет.
  
  
  
  
  Клюква
  Хорошо. Отойди же в сторону. Ей-богу, они стакнулись. Записали вы, что они не мошенники?
  
  
  
   Протоколист
  Вы, господин констебль, не так ведете допрос; вы должны призвать стражей, их обвинителей.
  
  
  
  
  Клюква
  Да-да, это будет разумнее всего. Пусть сторожа подойдут. Именем принца приказываю вам обвинить этих людей.
  
  
  
  
 &nbs

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 252 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа