Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7


ПОЛНОЕ СОБРАН²Е СОЧИНЕН²Й

В. ШЕКСПИРА

ВЪ ПРОЗѢ И СТИХАХЪ

ПЕРЕВЕЛЪ П. А. КАНШИНЪ.

Б³ографическ³й очеркъ В. Шекспира написанъ профессоромъ Московского университета Н. И. Стороженко, примѣчан³я П. И. Вейнберга, П. А. Каншина и др.

Томъ первый.

²) ГАМЛЕТЪ, ПРИНЦЪ ДАТСК²Й. II) РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА и III) ОТЭЛЛО.

СЪ ПРИЛОЖЕН²ЕМЪ ПОРТРЕТА АВТОРА И СЕМИ РИСУНКОВЪ.

БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕН²Е

КЪ ЖУРНАЛУ

"ЖИВОПИСНОЕ ОБОЗРѢН²Е"

за 1893 ГОДЪ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

ИЗДАН²Е С. ДОБРОДѢЕВА.

1893.

OCR Бычков М.Н.

  

ОТЪ ИЗДАТЕЛЯ И РЕДАКЦ²И.

  
   Давно задумавъ распространить въ Росс³и въ возможно большемъ кругу читателей произведен³я одного изъ величайшихъ писателей, ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА, и дать возможность даже небогатымъ людямъ запастись для скромныхъ библ³отекъ всѣми творен³ями этого ген³я, потребность которыхъ въ дешевомъ издан³и неоднократно высказывалась, какъ въ печати, такъ и читающею публикою, - мы, въ настоящее время, рѣшились осуществить эту мысль, выпустивъ въ 1893 году, въ числѣ ежемѣсячныхъ литературныхъ приложен³й къ журналу "Живописное Обозрѣн³е" - "ПОЛНОЕ СОБРАН²Е СОЧИНЕН²Й В. ШЕКСПИРА" (съ иллюстрац³ями), въ новомъ, полномъ по возможности точномъ, и легко читаемомъ переводѣ. Этотъ переводъ, два года назадъ, порученъ нами П. А. Каншину, уже давно извѣстному публикѣ по различнымъ переводамъ и, между прочимъ, переводомъ Шекспировскихъ драмъ стихами, которыя вошли въ послѣдн³я издан³я Гербеля "В. Шекспиръ". Новый переводъ, исполненный П. А. Каншинымъ, спец³ально для нашего издан³я, сдѣланъ прозою, такъ какъ, волей-неволей, переводы стихами слишкомъ далеко уклоняются отъ подлинниковъ, тогда какъ прозаическ³й переводъ можетъ быть болѣе точнымъ, не будучи даже буквальнымъ въ тѣхъ случаяхъ, гдѣ буквальности перевода не допускается вслѣдств³е нѣкоторыхъ особенностей языка.
   Предлагаемое "Полное собран³е сочинен³й В. Шекспира" сопровождаетъ кратк³й б³ографическ³й очеркъ, составленный извѣстнымъ знатокомъ англ³йской литературы профессоромъ московскаго университета Н. И. Стороженко. Очеркъ этотъ не смотря на свою сжатость, даетъ полное понят³е о жизни и дѣятельности В. Шекспира. Къ нѣкоторымъ произведен³ямъ великаго писателя для нашего издан³я сдѣланы необходимыя примѣчан³я П. И. Вейнбергомъ. Кромѣ этихъ примѣчан³й въ концѣ каждой книжки мы, по мѣрѣ надобности, помѣстимъ пояснен³я, касающ³яся тѣхъ или другихъ отдѣльныхъ словъ или выражен³й.
   По части внѣшней стороны издан³я, мы считаемъ нужнымъ сказать слѣдующее: мы избрали для нашего издан³я "Сочинен³й В. Шекспира" тотъ форматъ, который признанъ во Франц³и, Герман³и, Англ³и наиболѣе удобнымъ для многотомныхъ беллетристическихъ произведен³й. Въ этой-же формѣ изданы въ Герман³и извѣстною издательскою фирмою Гроте произведен³я В.Шекспира въ нѣмецкомъ переводѣ, которыя и взяты нами за образецъ. Компактное издан³е большого формата напечатанное въ два столбца, въ видѣ учебника, потребовало-бы гораздо меньше издательскихъ расходовъ, но едва-ли оно удовлетворило-бы публику. Вообще мы старались не останавливаться передъ затратами, лишь-бы сдѣлать, на сколько возможно, хорошимъ это издан³е, такъ какъ ему суждено сдѣлаться принадлежностью десятковъ тысячъ семейныхъ библ³отекъ.
   Что касается иллюстрац³й, то въ числѣ иностранныхъ художниковъ, иллюстрировавшихъ произведен³я В. Шекспира и давшихъ намъ исключительное разрѣшен³е на помѣщен³е коп³й съ ихъ картинъ въ нашемъ издан³и, мы дадимъ нѣсколько иллюстрац³й и русскихъ извѣстныхъ художниковъ, какъ напримѣръ, К. Е. Маковскаго и другихъ.
  

ГАМЛЕТЪ ПРИНЦЪ ДАТСК²Й

  

ДѢЙСТВУЮЩ²Я ЛИЦА:

  
   Клавд³й, король Дан³и.
   Гамлетъ, сынъ прежняго и племянникъ нынѣшняго короля.
   Полон³й, камергеръ.
   Горац³о, другъ Гамлета.
   Лаэртъ, сынъ Полон³я.
   Вольтимандъ |
   Корнел³й |
   Розенкранцъ } придворные.
   Гильденштернъ |
   Озрикъ. |
  
   Марцеллъ |
   } офицеры.
   Бернардо. |
  
   Рейнальдо, слуга Полон³я.
   Франциско, воинъ.
   Фортинбрасъ, принцъ норвежск³й.
   Призракъ прежняго короля.
   Священникъ.
   Капитанъ. Посолъ.
   Два могильщика.
   Нѣсколько актеровъ.
   Придворный.
   Гертруда, королева Дан³и, мать Гамлета.
   Офел³я, дочь Полон³я.
   Баптиста, театральная королева.
   Придворные кавалеры и дамы, офицеры, солдаты, матросы, послы, лица изъ королевской свиты и проч.
  

Дѣйств³е происходитъ въ Дан³и

  

ДѢЙСТВ²Е ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Эльсиноръ. Платформа передъ замкомъ.

Франциско стоитъ на часахъ; къ нему подходитъ Бернардо.

   Бернардо. Кто здѣсь?
   Франциско Нѣтъ, ты мнѣ отвѣчай! Стой! говори, кто самъ-то ты.
   Бернардо. Да здравствуетъ король!
   Франциско. Бернардо?
   Бернардо. Онъ самый.
   Франциско. Ты очень исправно явился въ свой часъ.
   Бернардо. Только-что пробило двѣнадцать. Ступай Франциско, ложись спать.
   Франциско. Спасибо, что ты пришелъ мнѣ на смѣну. Такой холодъ, что я продрогъ, да и сердце что-то ноетъ.
   Бернардо. Было все спокойно, пока ты стоялъ на часахъ?
   Франциско. Ни одна мышь не шевельнулась.
   Бернардо. И такъ, покойной ночи. Если ты встрѣтишь Горац³о и Марцелла, которымъ предстоитъ вмѣстѣ со мною стоять на часахъ, скажи, чтобы они поторопились (входятъ Горац³о и Марцеллъ).
   Франциско. Я, кажется, слышу ихъ шаги. Стой! Кто идетъ?
   Горац³о. Друзья Дан³и.
   Марцеллъ. И вѣрноподданные ея короля.
   Франциско. Покойной вамъ ночи.
   Марцеллъ. Прощай, честный воинъ. Кто смѣнилъ тебя на часахъ?
   Франциско. Бернардо занялъ мое мѣсто. Покойной ночи!
   Марцеллъ. Эй! Бернардо! (Уходитъ).
   Бернардо. Скажи, Горац³о здѣсь?
   Горац³о. Если не весь, то частица его.
   Бернардо. Добро пожаловать, Горац³о! Добро пожаловать, добрый Марцеллъ!
   Марцеллъ. Ну, а то существо являлось нынче опять?
   Бернардо. Я ничего не видалъ.
   Марцеллъ. Горац³о увѣряетъ, будто это одно воображен³е, а не хочетъ вѣрить, чтобы намъ два раза являлось это страшное видѣн³е. Поэтому я убѣдилъ его побыть нынѣшнюю ночь съ нами, чтобы, - на тотъ случай, если призракъ явится снова, - подтвердить наши слова и заговорить съ видѣн³емъ.
   Горац³о. Вотъ увидите, что оно не явится.
   Бернардо. Сядемъ пока и позволь мнѣ еще разъ утрудить твой слухъ, - хотя онъ и сильно защищенъ противъ вѣры въ наши слова, - и еще разъ разсказать тебѣ то, что мы видѣли уже дважды.
   Горац³о. Хорошо, сядемъ и послушаемъ, что разскажетъ намъ Бернардо.
   Бернардо. Когда прошедшею ночью вотъ та звѣзда, что отъ полюса склоняется къ западу, совершивъ свой путь, перестала освѣщать ту часть неба, гдѣ она горитъ теперь, и когда только-что пробилъ часъ, оба мы съ Mapцелломъ увидали...
   Марцеллъ. Тсс... замолчи! Вотъ онъ идетъ опять (появляется призракъ).
   Бернардо. Совершенное подоб³е покойнаго короля.
   Марцеллъ. Ты человѣкъ ученый; заговори съ нимъ, Горац³о.
   Бернардо. Развѣ онъ не похожъ на короля? Горац³о, вглядись въ него хорошенько.
   Горац³о. Поразительно похожъ. Меня бросаетъ въ дрожь отъ ужаса и отъ изумлен³я.
   Бернардо. Ему какъ будто хочется, чтобы съ нимъ заговорили.
   Марцеллъ. Горац³о, обратись къ нему съ вопросомъ.
   Горац³о. Кто ты, и зачѣмъ, пользуясь ночною порою, ты беззаконно присвоилъ себѣ величавый и воинственный обликъ недавно похороненнаго короля Дан³и? Именемъ самаго неба заклинаю тебя, говори!
   Марцеллъ. Онъ какъ будто оскорбился.
   Бернардо. Смотри, онъ уходитъ.
   Горац³о. Стой! Говори! Говори! Заклинаю тебя, говори! (Призракъ уходитъ).
   Марцеллъ. Ушелъ и не захотѣлъ отвѣтить.
   Бернардо. Что скажешь ты, Горац³о? Ты блѣденъ и весь дрожишь... Это нѣчто поболѣе, чѣмъ воображен³е? Что ты объ этомъ думаешь?
   Горац³о. Говорю, какъ передъ Богомъ, ни за что-бы не повѣрилъ, еслибы не очевидное, не полное свидѣтельства собственныхъ моихъ глазъ.
   Марцеллъ. И какъ, не правда-ли, похожъ на короля?
   Горац³о. Какъ ты на самого себя. Онъ въ тѣхъ-же доспѣхахъ, как³е были на немъ, когда онъ сражался съ честолюбивымъ норвежцемъ, и я однажды видѣлъ, какъ онъ такъ-же нахмурилъ брови, когда послѣ сердитыхъ переговоровъ вышвырнулъ поляка изъ саней и ударилъ его о ледъ. Очень это странно.
   Марцеллъ. Тоже дважды было и ранѣе и въ тотъ-же самый глухой часъ ночи. Онъ тою-же воинственною походкой прошелъ мимо насъ, пока мы стояли на часахъ.
   Горац³о. Чѣмъ собственно объяснить все это, не знаю; но, по моему крайнему разумѣн³ю, это служитъ для нашего государства предзнаменован³емъ великихъ бѣдств³й.
   Марцеллъ. Хорошо, сядемте, и пусть тотъ, кто знаетъ, объяснить мнѣ зачѣмъ заставляютъ подданныхъ этой страны мучиться каждую ночь, стоя на часахъ, и строго, и зорко исполнять обязанности стражи. Скажите также, зачѣмъ ежедневно отливаются новыя мѣдныя пушки, зачѣмъ всѣ эти купленные въ чужихъ краяхъ военные запасы? Зачѣмъ заставляютъ рабочихъ, строющихъ суда, трудиться такъ усиленно, что для нихъ нѣтъ даже разницы между воскресеньемъ и буднями? Къ чему эти торопливыя приготовлен³я, производящ³яся въ потѣ лица и заставляющ³я ночь принимать участ³е в работѣ трудового дня? Объясни мнѣ это, кто можетъ?
   Горац³о. Я могу... насколько, по крайней мѣрѣ, я слышалъ. Покойный нашъ король, образъ котораго намъ только-что являлся, получилъ, какъ вамъ извѣстно, отъ Фортинбраса норвежскаго, подстрекаемаго гордостью потягаться силами съ властелиномъ Дан³и, вызовъ на бой. Нашъ доблестный король Гамлетъ, - а кѣмъ во всемъ извѣстномъ м³рѣ не были признаны его доблести? - убилъ Фортинбраса. Въ силу услов³я, какъ слѣдуетъ скрѣпленнаго печатями и законнымъ образомъ засвидѣтельствованнаго герольдикой, Фортинбрасъ вмѣстѣ съ жизнью лишился и всѣхъ своихъ земель, которыя должны были перейти къ побѣдителю. Точно такъ-же и нашъ король обязанъ былъ отвѣчать соотвѣтствующею частью своихъ владѣн³й, которыя должны были-бы достаться Фортинбрасу, если бы побѣда осталась за послѣднимъ, такъ-же, какъ, въ силу нѣсколькихъ статей того-же договора, земли побѣжденнаго перешли къ королю Гамлету. Теперь, другъ мой, молодой Фортинбрасъ, какъ-бы выкованный изъ грубаго металла, юноша необузданный и пылк³й, собралъ на окраинахъ Норвег³и значительную толпу изъ непризнающихъ никакихъ законовъ головорѣзовъ, которые изъ за пищи, чтобы только быть сытыми, готовы отважиться на какое угодно предпр³ят³е, лишь бы отъ него была пожива для желудка. Дѣлается это, - по предположен³ямъ нашего правительства, - съ цѣлью вооруженною рукою вернуть себѣ земли, утраченныя его отцомъ. Вотъ почему, какъ мнѣ кажется, идутъ так³я приготовлен³я, зачѣмъ всюду разставляютъ стражу, и вотъ почему во всемъ государствѣ кипитъ такая спѣшная сутолока.
   Бернардо. Мнѣ также кажется, что ты правъ, и другихъ причинъ быть не можетъ. Пожалуй, этимъ объясняется и появлен³е зловѣщаго образа, въ полномъ вооружен³и проходящаго мимо стража и такъ сильно похожаго на покойнаго короля, который и былъ, и есть главной причиной обѣихъ войнъ, прошедшей и предстоящей.
   Горац³о. Пылинка эта способна омрачитъ зрѣн³е разсудка. Въ самое славное и цвѣтущее время Рима, не задолго передъ тѣмъ, какъ погибнуть могущественному Юл³ю, могилы оставались пустыми, а мертвые въ саванахъ съ зубовнымъ скрежетомъ и съ воемъ бродили по римскимъ улицамъ. Это сопровождалось появлен³емъ звѣздъ съ огненными хвостами, кровавою росой; на солнцѣ выступали предвѣщающ³я несчаст³я пятна, а влажное свѣтило, подъ чьимъ вл³ян³емъ находится царство Нептуна, померкло и казалось, будто затмен³ю конца не будетъ до самаго страшнаго суда. Тѣ-же самыя знамен³я, предвѣщающ³я грозныя событ³я, всегда идутъ впереди рѣшен³й судебъ и служатъ предшественниками неизбѣжныхъ бѣдств³й. Они появляются и на небѣ, и на землѣ; ихъ-то могутъ теперь видѣть у насъ наши соотечественники (призракъ возвращается). Но, тише! Смотрите сюда! Онъ возвращается! Я прегражду ему дорогу, даже если бы меня за это убило громомъ... Стой, призракъ! Если ты можешь издать хотъ одинъ звукъ, если имѣешь возможность говорить, отвѣчай мнѣ! Если надо сдѣлать какое нибудь доброе дѣло, могущее способствовать твоему успокоен³ю или моему спасен³ю, отвѣчай мнѣ! Если тебѣ извѣстно, что родной твоей странѣ грозить какая-нибудь бѣда, которую можно счастливо предотвратить, узнавъ о ней заранѣе, отвѣчай! Или если ты при жизни, вынужденный силою какихъ-нибудь обстоятельствъ, зарылъ въ нѣдра земли накопленныя сокровища, а за это ты, призракъ, осужденъ блуждать по землѣ послѣ смерти, говори (Вдали кричитъ пѣтухъ). Остановись и отвѣчай! Удержи его, Марцеллъ.
   Марцеллъ. А если прядется ударить его бердышемъ?
   Горац³о. Если онъ не захочетъ остановиться ударъ!
   Марцеллъ. Онъ все еще здѣсь?
   Горац³о. Да, здѣсь (призракъ удаляется).
   Марцеллъ. Ушелъ. Напрасно мы къ такому величавому существу обращались съ угрозою и даже прибѣгали къ насил³ю. Онъ неуязвимъ, какъ воздухъ, и наши удары имѣютъ только видъ злой насмѣшки.
   Бернардо. Онъ, кажется, хотѣлъ заговорить, но ему помѣшалъ пѣтухъ.
   Горац³о. Онъ содрогнулся, словно преступное существо, заслыша грозный окликъ. Я слыхалъ, что пѣтухъ - трубачъ утра, пробуждающ³й бога дня своимъ громкимъ и пронзительнымъ голосомъ, и по этому сигналу, всѣ заблудш³е и бродящ³е ночью призраки, гдѣ бы они ни находились: - на днѣ морскомъ или въ огнѣ, на землѣ или въ воздухѣ, должны мгновенно вернуться въ могилы. Доказательствомъ этому служитъ то, что мы сейчасъ видѣли.
   Марцеллъ. Да, онъ исчезъ тотчасъ послѣ того, какъ запѣлъ пѣтухъ. Увѣряютъ, будто при наступлен³и временя, когда мы празднуемъ Рождество Христа-Спасителя, эта птица, предвѣстница зари, поетъ на пролетъ всю ночь, и тогда, говорятъ, не смѣетъ появляться ни одинъ призракъ. Ночи эти здоровы; время это такъ свято и милостиво, что ни одна планета не можетъ имѣть вреднаго вл³ян³я, ни одной вѣдьмѣ не дозволено сѣять бѣдств³я, ни одной колдуньѣ пускать въ ходъ свои чары.
   Горац³о. Я слыхалъ то же самое и отчасти этому вѣрю. Однако, смотрите, на востокѣ утро, одѣтое въ красноватый плащъ, ступаетъ по росѣ высокаго пригорка. Теперь и намъ пора уйти съ караула. Мой совѣть вамъ - сообщить молодому Гамлету все, что мы видѣли за нынѣшнюю ночь; я убѣжденъ, что этотъ призракъ, оставш³йся нѣмымъ, при нашихъ заклинан³яхъ, съ нимъ-то заговоритъ. Я думаю, вы оба согласны, что необходимо повѣдать принцу эту тайну. Къ тому обязываютъ насъ и наша къ нему привязанность, и нашъ долгъ.
   Марцеллъ. Такъ мы и поступимъ. Я знаю, гдѣ всего вѣроятнѣе можно будетъ встрѣтить его въ наступающее утро.

(Уходятъ).

  
  

СЦЕНА II.

Эльсиноръ. Тронный залъ въ замкѣ.

Входятъ Король, Королева, Гамлетъ, Полон³й, Лаэртъ, Вольтимандъ, Корнел³й, придворные и свита.

  
   Король. Хотя кончина нашего дорогаго брата Гамлета еще свѣжа у насъ въ памяти; хотя я понимаю, что скорбь должна была бы переполнять наши сердца и отражаться во всѣхъ безъ исключен³я дѣлахъ нашихъ подданныхъ, однако разсудокъ, находящ³йся въ вѣчной борьбѣ съ чувствомъ, заставляетъ насъ благоразумно скорбѣть объ умершемъ, но въ то-же время не забывать и о себѣ. Вотъ та наша бывшая сестра, а теперь наша королева и соправительница надъ воинственнымъ государствомъ, которую мы избрали себѣ въ супруги. Подавленные страдан³емъ въ то-же время радостно вступили мы въ этотъ бракъ, улыбаясь однимъ глазамъ, тогда-какъ на другомъ выступали слезы. Похоронные напѣвы чередовались съ свадебными пѣснями. Грусти отводилось ровно столько-же мѣста, какъ и веселью. Во всемъ этомъ дѣлѣ мы не могли устоять противъ вашихъ мудрыхъ совѣтовъ, предложенныхъ вами добровольно; примите-же всѣ нашу благодарность. Однако, перейдемъ теперь къ другому. Какъ вамъ извѣстно, юный Фортинбрасъ, - вѣроятно, имѣя слабое понят³е о нашихъ боевыхъ силахъ или воображая, будто за смертью дорогаго нашего брата все наше государство даетъ трещины и готово превратиться въ развалины, а также будучи черезъ чуръ высокаго мнѣн³я о себѣ самомъ, - не перестаетъ докучать намъ своими послан³ями, требуя возврата земель, законно перешедшихъ отъ его отца къ нашему добрѣйшему брату. Теперь узнайте причины, подавш³я поводъ къ этому собран³ю. Мы приготовили послан³е къ королю норвежскому, - онъ дядя молодаго Фортинбраса, - человѣку разслабленному, не встающему съ постели и едва знакомому съ намѣрен³ями своего племянника, прося его положить конецъ затѣямъ сумасброднаго юноши, такъ-какъ послѣдн³й вербуетъ солдатъ и набираетъ войско исключительно изъ норвежскихъ подданныхъ. Поэтому мы поручаемъ тебѣ, любезный Корнел³й, и тебѣ, Вольтимандъ, отвести наше полное всякихъ добрыхъ пожелан³й послан³е старику-норвежцу. Чѣмъ ограничиваются ваши личныя полномоч³я въ сношен³яхъ вашихъ съ королемъ, вы узнаете вотъ изъ этихъ письменныхъ и подробныхъ указан³й. Поѣзжайте-же; скоростью исполнен³я возложеннаго на васъ поручен³я вы докажете мнѣ свою преданность.
   Корнел³й и Вольтимандъ. Мы въ данномъ случаѣ докажемъ вамъ ее такъ-же, какъ и во всемъ другомъ.
   Король. Я въ этомъ не сомнѣваюсь. Прощайте. Отъ всего сердца желаю вамъ счастливаго пути (Вольтимандъ и Корнел³й уходятъ). Что новаго скажешь намъ ты, Лаэртъ? Ты намъ говоришь, что имѣешь къ намъ просьбу. Въ чемъ-же она заключается? Если то, чего ты желаешь отъ короля Дан³и, разумно, ты не потратишь своихъ словъ даромъ. Чего-бы ты ни пожелалъ, Лаэртъ, я заранѣе готовъ дать свое соглас³е на все, даже не зная еще содержан³я просьбы. Голова не такъ готова служитъ сердцу, а руки рту, какъ престолъ Дан³и готовъ доказать Полон³ю свою благосклонность. И такъ, Лаэртъ, чего-же ты желаешь?
   Лаэртъ. Высокочтимый государь, я прошу васъ разрѣшить мнѣ снова вернуться во Франц³ю. Я добровольно по-кинулъ эту страну и прибылъ въ Дан³ю, чтобы привѣтствовать васъ при вашемъ коронован³и; теперь-же, когда эта обязанность исполнена, я не могу не сознаться, что всѣ мысли мои, всѣ желан³я стремятся къ Франц³и. Затѣмъ, государь, смиренно прося прощен³я, снова повторяю прежнюю свою просьбу.
   Король. А отецъ согласенъ отпустить тебя? Что говоритъ Полон³й?
   Полон³й. Государь, онъ такъ докучалъ своею просьбой, что, наконецъ, вырвалъ у меня соглас³е. Однако, хоть и скрѣпи сердце, я согласился и теперь умоляю васъ позволить ему уѣхать.
   Король. Поѣзжай когда угодно, Лаэртъ. Время принадлежитъ тебѣ; распоряжайся имъ, такъ, какъ тебѣ подскажутъ самыя прихотливыя твои желан³я... Ну, а ты, Гамлетъ, племянникъ нашъ и сынъ...
   Гамлетъ (про себя). Родство между нами близкое, но все-таки мы далеки одинъ другому.
   Король. Зачѣмъ облака печали до сихъ поръ омрачаютъ твое чело?
   Гамлетъ. Не можетъ этого быть, государь: я слишкомъ близко стою къ солнцу.
   Королева. Добрый мой Гамлетъ, сними съ себя черныя какъ ночь, одежды и обрати на короля Дан³и дружественный взоръ. Подними свои опущенныя вѣки и перестань упорно отыскивать въ прахѣ у себя подъ ногами прахъ твоего благороднаго отца. Это всеобщая участь; ты знаешь самъ: - все живущее должно когда-нибудь по волѣ природы перейти въ вѣчность.
   Гамлетъ. Да, государыня, эта участь всеобщая.
   Королева. Зачѣмъ-же, если такъ, оно въ данномъ случаѣ кажется тебѣ чемъ-то особеннымъ.
   Гамлетъ. Нѣтъ, государыня, оно мнѣ не кажется, а есть на самомъ дѣлѣ. Ничего кажущагося здѣсь нѣтъ. Ни мой темный, какъ чернила, плащъ, добрая моя родительница, ни этотъ торжественный трауръ, въ который мы облекаемся по обязанности, ни тяжк³е вздохи, вылетающ³е изъ подавленной груди, ни ручьи, изливающ³еся изъ глазъ, ни унылое выражен³е лица, ни всѣ эти формы, виды и внѣшн³е признаки скорби не могутъ дать понят³я о томъ, что у меня на душѣ. Все это можетъ казаться, потому что выставляется на показъ и можетъ быть притворнымъ. Но то, что происходитъ во мнѣ, притворнымъ быть не можетъ; все остальное только сбруя и украшен³я скорби.
   Король. Съ твоей стороны очень трогательно и тебѣ дѣлаетъ большую честь, что ты такъ скорбишь по отцѣ и даже послѣ его смерти исполняешь относительно его свой сыновн³й долгъ. Но ты долженъ знать, что и у твоего отца былъ отецъ, какъ былъ и у послѣдняго тоже отецъ, котораго каждый изъ нихъ лишился. Каждый оставш³йся въ живыхъ, ради исполнен³я сыновняго долга, обязанъ на нѣкоторое время облечься въ печальныя траурныя одежды; но настойчивая, упорная тоска только служитъ признакомъ безбожнаго упрямства. Такая тоска недостойна человѣка; она служить признакомъ, что воля человѣка возмущается противъ небесъ, что душѣ его такъ-же чужда сила, какъ и способность терпѣливо переносить страдан³я, что умъ его недалекъ и не воздѣланъ образован³емъ. Скажи, зачѣмъ изъ за того, что, какъ намъ всѣмъ извѣстно, должно было совершиться неизбѣжно и въ сущности самое обыденное и общее для всѣхъ явлен³е, впадать въ угрюмое унын³е и слишкомъ близко принимать это явлен³е къ сердцу? Стыдись! это обида небесамъ, обида умершимъ, обида природѣ, нелѣпая обида разуму, для котораго смерть отцовъ не болѣе, какъ общее мѣсто, и который при видѣ трупа какъ перваго покойника, такъ и того, кто умеръ сегодня, неумолимо говоритъ: - "такъ быть должно!" Мы просимъ тебя отбросить эту безсильную скорбь и видѣть въ насъ отца. Знай, - да пусть и всѣ это знаютъ, - что нѣтъ человѣка, ближе стоящаго къ нашему трону, чѣмъ ты, и я люблю тебя самою искреннею отеческою любовью. Что-же касается твоего намѣрен³я вернуться въ Виттенбергь и продолжатъ тамъ учен³е, то, мы умоляемъ тебя, согласись остаться здѣсь, дабы услаждать и утѣшать наши взоры, такъ какъ первое лицо при нашемъ дворѣ - ты, племянникъ нашъ и сынъ.
   Королева. О, Гамлетъ, не заставляй родную мать молить тебя напрасно. Прошу тебя, останься съ нами, не уѣзжай въ Виттенбергъ.
   Гамлетъ. Государыня, приложу всѣ старан³я, чтобы повиноваться вамъ всегда и во всемъ.
   Король. Вотъ это отвѣть приличный; въ немъ видна сыновняя привязанность. Оставайся, какъ и мы, въ Дан³и. Идемте, королева. Это любезное и невынужденное рѣшен³е Гамлета настолько пр³ятно моему сердцу, что я хочу, чтобы сегодня, каждый разъ, какъ я поднесу къ губамъ кубокъ, пушки сообщали о томъ облакамъ и чтобы каждый заздравный возгласъ короля повторялся въ небесахъ, какъ отголосокъ громовъ земныхъ. Идемте! (Король, Королева, Полон³й, Лаэртъ и придворные уходятъ).
   Гамлетъ. Ахъ, если-бы это черезъ чуръ крѣпкое тѣло могло растаять, разлиться и разсыпаться росою! О, еслибы Предвѣчный не грозилъ за самоуб³йство всѣми своими громами! Боже, о Боже, какими утомительными обветшалыми, плоскими и безплодными кажутся мнѣ всѣ земныя радости! М³ръ мнѣ гадокъ, гадокъ! Онъ невыполотый садъ, весь заросш³й сорными травами и гдѣ зрѣютъ сѣмена всего, что есть грубаго, отвратительнаго въ природѣ... Кто бы могъ подумать, что дойдетъ до этого?! - Всего два мѣсяца, какъ онъ умеръ! Нѣтъ, даже и двухъ мѣсяцевъ съ тѣхъ поръ еще не прошло, какъ умеръ онъ, такой превосходный король. Разница между ними была такъ-же громадна, какъ между Гипер³ономъ и сатиромъ. Какъ нѣжно любилъ онъ мою мать! Онъ, если бы это было возможно, запретилъ бы самому вѣтру небесному слишкомъ рѣзко прикасаться къ ея лицу. О небо и земля, зачѣмъ вынужденъ я помнить? Какъ она льнула къ нему, словно по мѣрѣ ихъ насыщен³я желан³я ея все возрастали, и всетаки черезъ мѣсяцъ... Нѣтъ, полно объ этомъ думать. Бренность имя тебѣ, женщина! Въ такой коротк³й срокъ, какъ мѣсяцъ! Не износились еще тѣ башмаки, въ которыхъ она провожала гробъ моего несчастнаго отца, какъ Н³обея, вся въ слезахъ... и вотъ даже она, о Боже! лишенное разума животное и то протосковало-бы долѣе! - да, она жена моего дяди, брата моего отца, который такъ-же мало похожъ на моего отца, какъ я на Геркулеса. И это всего только черезъ мѣсяцъ, ранѣе, чѣмъ соль ея лживыхъ слезъ перестала раздражать ея покраснѣвш³е глаза, она уже снова замужемъ! Какой позоръ!... Такъ торопливо броситься на кровосмѣсительное ложе! Такой отвратительный поступокъ не можетъ повести ни къ чему хорошему. Надрывайся, сердце, когда я вынужденъ сдерживать языкъ! (Входятъ Бернардо, Горац³о и Марцеллъ).
   Горац³й. Привѣтъ вамъ, принцъ.
   Гамлетъ. Очень радъ видѣть тебя здоровымъ. Вѣдь ты Горац³о, если не измѣняетъ мнѣ память.
   Горац³о. Онъ самый, ваше высочество, и какъ всегда вашъ покорнѣйш³й слуга.
   Гамлетъ. Лучше называй себя моимъ другомъ; обмѣняемся съ тобою этимъ именемъ. Что заставило тебя уѣхать изъ Виттенберга?... А, Марцеллъ!
   Марцеллъ. Ваше высочество...
   Гамлетъ. Очень радъ тебя видѣть. Здравствуй. Однако, скажи-же, Горац³о, почему ты уѣхалъ изъ Виттенберга?
   Горац³о. Лѣнь напала, принцъ.
   Гамлетъ. Я даже и врагу твоему не позволилъ-бы такъ отзываться о тебѣ. Я не хочу, чтобы ты оскорблялъ мой слухъ такими показан³ями противъ себя. Я знаю, что ты не лѣнтяй. Однако, по какому дѣлу прибылъ ты въ Эльсиноръ?... Прежде, чѣмъ ты уѣдешь обратно, мы здѣсь научимъ тебя лихо пьянствовать.
   Горац³о. Принцъ, я пр³ѣхалъ сюда, чтобы присутствовать при погребен³и вашего родителя.
   Гамлетъ. Прошу тебя, товарищъ по университету, не насмѣхайся надо мною. Я скорѣе предполагаю, что ты пр³ѣхалъ на свадьбу матери.
   Горац³о. Совершенная правда, принцъ. Свадьба черезъ чуръ скоро послѣдовала за похоронами.
   Гамлетъ. Все хозяйственные расчеты, Горац³о! Горяч³я мясныя блюда, изготовленныя для похоронъ, подавались на свадьбѣ холодными. Ахъ, мнѣ легче было-бы отправиться на тотъ свѣтъ вмѣстѣ съ самымъ ненавистнымъ своимъ врагомъ, чѣмъ быть свидѣтелемъ этого проклятаго дня. Бѣдный отецъ! Мнѣ кажется, будто я вижу его.
   Горац³о. Какъ, принцъ?
   Гамлетъ. Глазами мысли моей, Горац³о.
   Горац³о. Я нѣкогда видѣлъ его. Какой онъ былъ величавый король.
   Гамлетъ. Онъ всѣмъ и во всемъ былъ человѣкомъ; мнѣ не увидать другого, подобнаго ему.
   Горац³о. Мнѣ кажется, принцъ, я видѣлъ его прошедшею ночью.
   Гамлетъ. Видѣлъ! Кого?
   Горац³о. Короля, принцъ, вашего родителя...
   Гамлетъ. Короля... моего отца?
   Горац³о. Дозвольте на минуту вниман³ю пересилить ваше удивлен³е, чтобы дать мнѣ возможность разсказать вамъ о такомъ чудѣ. Эти господа засвидѣтельствуютъ справедливость моихъ словъ.
   Гамлетъ. Ради самого Бога, говори!
   Горац³о. Двѣ ночи сряду, эти господа, Марцеллъ и Бернардо, стоя на стражѣ, во глубокомъ мракѣ глухой ночи, были свидѣтелями слѣдующаго явлен³я. Имъ явился какой-то образъ, вооруженный съ ногъ до головы и поразительно похож³й на покойнаго короля. Онъ торжественною поступью медленно и величаво прошелъ мимо ихъ изумленныхъ и испуганныхъ глазъ на разстоян³и того жезла, который онъ держалъ въ рукахъ. Это появлен³е повторялось три раза. У нихъ отъ ужаса выступилъ потъ и какъ будто отнялся языкъ, такъ-что они не были въ силахъ заговорить съ видѣн³емъ. Они сообщили мнѣ страшную эту тайну, а на слѣдующую ночь я отправился на стражу вмѣстѣ съ ними, и именно въ томъ видѣ и въ тотъ-же самый часъ, какъ до мельчайшихъ подробностей описывали мнѣ его эти господа, видѣн³е появилось снова. Я тотчасъ узналъ вашего родителя; сходство между вотъ этими двумя руками едва-ли больше.
   Гамлетъ. Гдѣ это произошло?
   Марцеллъ. На платформѣ, гдѣ стояли мы на часахъ.
   Гамлетъ. И вы съ нимъ не заговорили?
   Горац³о. Заговаривали, принцъ, но онъ намъ не отвѣтилъ. Однако, была минута, когда мнѣ показалось, что онъ поднялъ голову и сдѣлалъ движен³е, какъ-бы намѣреваясь заговорить, но какъ нарочно тогда послышался пронзительный крякъ ранняго пѣтуха. При этомъ крикѣ призракъ торопливо удалился и скрылся отъ нашихъ глазъ.
   Гамлетъ. Странно, очень странно.
   Горац³о. Но это такая-же правда, принцъ, какъ-то, что я существую. Мы сочли, что долгъ предписываетъ намъ сообщить объ этомъ вашему высочеству.
   Гамлетъ. Право, право, господа, это сильно меня смущаетъ. Будете вы стоять на стражѣ и нынѣшнюю ночь?
   Всѣ. Будемъ, принцъ.
   Гамлетъ. Вы говорите, онъ былъ вооруженъ?
   Всѣ. Вооруженъ, ваше высочество.
   Гамлетъ. Отъ головы до ногъ?
   Всѣ. Отъ головы до ногъ.
   Гамлетъ. Такъ вы не видали его лица?
   Горац³о. Напротивъ, принцъ, видѣли. Забрало было поднято.
   Гамлетъ. Смотрѣлъ онъ гнѣвно?
   Горац³о. Лицо его скорѣе выражало скорбь, чѣмъ гнѣвъ.
   Гамлетъ. Былъ онъ блѣденъ или красенъ?
   Горац³о. Очень, очень блѣденъ.
   Гамлетъ. И онъ смотрѣлъ на васъ?
   Горац³о. Очень пристально.
   Гамлетъ. Какъ жаль, что меня тамъ не было!
   Горац³о. Это видѣн³е васъ бы крайне изумило.
   Гамлетъ. Вѣроятно такъ. Сколько времени продолжалось его присутств³е?
   Горац³о. Столько времени, принцъ, во сколько не особенно торопливо можно сосчитать до ста.
   Бернардо и Марцеллъ. Нѣтъ, долѣе, долѣе.
   Горац³о. Въ тотъ разъ, когда я его видѣлъ, не долѣе.
   Гамлетъ. Въ бородѣ его виднѣлась просѣдь? Да?
   Горац³о. Она была такая-же, какъ при жизни покойнаго; въ ней виднѣлась серебряныя нити.
   Гамлетъ. Нынѣшнею ночью, я отправлюсь съ вами на стражу; можетъ-быть, онъ явится опятъ.
   Горац³о. Ручаюсь, что явится.
   Гамлетъ. Если призракъ явится въ образѣ моего отца, я заговорю съ нимъ, хота бы весь адъ своею з³яющею пастью приказывалъ мнѣ молчать. Теперь вотъ просьба ко всѣмъ вамъ. Если вы никому до сихъ поръ не говорили объ этомъ видѣн³и, продолжайте о немъ молчать, а то, что бы ни произошло сегодня ночью, пусть знаетъ ваша мысль, но не болтаетъ вашъ языкъ. Теперь, до свидан³я. Я приду на платформу между одиннадцатью и двѣнадцатью часами.
   Всѣ трое. Позвольте откланяться вамъ, принцъ.
   Гамлетъ. Подарите мнѣ вашу дружбу, какъ я предлагаю вамъ свою. Прощайте (Горац³о, Марцеллъ, Бернардо уходятъ).
   Гамлетъ. Призракъ моего отца явился въ полномъ вооружен³и. Это не къ добру. Я предвижу какую-нибудь гнусную трагед³ю. Ахъ, еслибы скорѣе наступала ночь! До тѣхъ поръ, душа, старайся сохранятъ спокойств³е. Черныя дѣян³я, хотя-бы ихъ и покрывала собою вся земля, предстанутъ передъ глазами людей. (Уходитъ).
  
  

СЦЕНА III.

Комната въ домѣ Полон³я.

  

Входятъ Лаэртъ и Офел³я.

   Лаэртъ. Моя поклажа уже на кораблѣ; прощай. Если вѣтеръ будетъ благопр³ятный, а корабль готовъ къ отплыт³ю, не спи, а присылай мнѣ о себѣ вѣсточки.
   Офел³я. Развѣ ты въ этомъ сомнѣваешься?
   Лаэртъ. Что-же касается Гамлета и его пустого вниман³я къ тебѣ, смотри на нихъ, какъ на прихоть, какъ на игру его крови. Все это - что ф³алка во время юности весны; цвѣтокъ она ранн³й, но не долговѣчный, прелестный, но отцвѣтающ³й скоро, и свой чудный запахъ онъ издаетъ всего одну минуту. Такъ и вниман³е Гамлета.
   Офел³я. Неужто только?
   Лаэртъ. Да, повѣрь мнѣ, что не болѣе. Природа во время роста развиваетъ не одни мышцы и крѣпость тѣла; по мѣрѣ того, какъ храмъ становится обширнѣе, ростутъ и обязанности, возлагаемыя на умъ и душу. Можетъ-быть, теперь онъ и любитъ тебя. Можетъ-быть, его намѣрен³я до сихъ поръ честны, и ни одно пятно не омрачаетъ чистоты его желан³й, но ты должна помнитъ, принимая въ расчетъ высоту; его положен³я, что воля его принадлежитъ не ему самому; онъ рабъ своего рожден³я. Ему не дозволено, какъ людямъ, стоящимъ не такъ высоко, располагать собою, потому что отъ его выбора зависятъ благосостоян³е и здоровый ростъ государства. Выборъ этотъ долженъ быть одобренъ и скрѣпленъ соглас³емъ того тѣла, годовою котораго состоитъ онъ. Итакъ если онъ говоритъ, что любитъ тебя, ты поступишь благоразумно, если словамъ его будешь придавать настолько вѣры на сколько по самому своему положен³ю онъ имѣетъ власть оправдать свои слова на дѣлѣ, а эту власть сильно ограничиваетъ голосъ великой Дан³и. Сообрази-же, какое пятно легло-бы на твою честь, если-бы ты слишкомъ довѣрчивымъ ухомъ стала слушать тотъ вздоръ, который онъ тебѣ напѣваетъ; тебѣ придется или разбить свое сердце, или, уступивъ его необузданнымъ требован³ямъ, запятнать свою непорочность. Берегись, Офел³я, берегись, дорогая сестра! Держи себя подалѣе отъ его страсти, такъ-чтобы стрѣлы его любви не могли долетать до тебя. Самая осторожная дѣвушка окажется крайне неосмотрительною, если она дозволитъ мѣсяцу полюбоваться на ея красоту. Какъ ни будь добродѣтельна, ты все таки не избавишься отъ жала клеветы. Нерѣдко червь уничтожаетъ первенцевъ весны ранѣе, чѣмъ успѣютъ вполнѣ распуститься ихъ распукольки; именно во время разцвѣта жизни, опрысканнаго прозрачною росою, заразительныя повѣтр³я бываютъ особенно опасны. Будь-же осторожна; нѣтъ лучшаго охранителя, какъ страхъ. Молодости достаточно той борьбы, которую ей приходится выдерживать съ собою; гдѣ-же ей еще обороняться отъ постороннихъ враговъ.
   Офел³я. Я запечатлѣю въ душѣ твои добрые совѣты; они послужатъ охраной моему сердцу. Но и ты, дорогой братъ, не слѣдуй примѣру безбожныхъ пастырей; указывая мнѣ крутой и тернистый путь, ведущ³й къ небесамъ, самъ не обращая никакого вниман³я на собственныя наставлен³я, какъ легкомысленный и беззаботный гуляка, не попади на усѣянный цвѣтами путь наслажден³й.
   Лаэртъ. За меня не бойся. Однако, я замѣшкался... но вотъ идетъ отецъ.
  

Входитъ Полон³й.

  
   Лаэртъ (отцу). Благословите меня еще разъ. Для меня большое счастье, что случай доставилъ мнѣ возможность еще разъ проститься съ вами.
   Полон³й. Ты все еще здѣсь, Лаэртъ! Скорѣе на корабль, скорѣе на корабль! Какой стыдъ! Вѣтеръ уже вздуваетъ паруса, а ты заставляешь себя ждать (Кладетъ руку на голову сына). Вотъ тебѣ мое благословен³е, а также нѣсколько житейскихъ правилъ; занеси ихъ хорошенько въ память. Не давай воли языку, не допускай его высказывать каждую твою мысль и не позволяй себѣ ни одного необдуманнаго поступка. Будь ласковъ въ обхожден³и, но ни съ кѣмъ за панибрата. Если ты найдешь друга, разумѣется, испытаннаго, прикрѣпи его къ душѣ стальными ободами, но не натирай себѣ на ладони мозолей, пожимая руку каждому только-что высиженному и неоперившемуся товарищу. Избѣгай ссоръ, но если случится поссориться, держи себя такъ, чтобы противникъ тебя остерегался. Выслушивай всѣхъ, но самъ дѣлись мыслями съ немногими. Соглашайся съ мнѣн³емъ каждаго, но свое мнѣн³е держи про себя. Одѣвайся сообразно тѣмъ средствамъ, которыя будутъ у тебя въ карманѣ, но избѣгай странностей въ одеждѣ, не гоняйся за преувеличен³ями моды; платье на тебѣ можетъ быть дорогое, но оно не должно бросаться въ глаза; по платью часто виденъ самъ человѣкъ. Это тѣмъ болѣе необходимо во Франц³и, что тамъ у людей знатныхъ и образованныхъ вкусъ самый утонченный и благородный. Денегъ не занимай ни у кого, но и самъ не давай никому взаймы. Часто, давъ деньги взаймы, лишаешься и денегъ, и пр³ятеля, а заниман³е денегъ отучаетъ отъ разсчетливости. Прежде всего будь честенъ относительно самого себя и также неизмѣнно, какъ день смѣняется ночью; держась этого правила, ты будешь поступать честно и относительно другихъ. Прощай; пусть мое благословен³е служитъ приправой къ этимъ совѣтамъ.
   Лаэртъ. Прощаюсь съ вами, какъ почтительный сынъ.
   Полон³й. Пора, ступай; слуги тебя ожидаютъ..
   Лаэртъ. Прощай, Офел³я. Помни то, что я тебѣ говорилъ.
   Офел³я. Все это заперто у меня въ памяти, а ключъ у тебя.
   Лаэртъ. Прощай (Уходитъ).
   Полон³й. А что онъ такое говорилъ тебѣ, Офел³я?
   Офел³я. Онъ предостерегалъ меня на счетъ принца Гамлета.
   Полон³й. И поступилъ очень умно. Я слышалъ, что за послѣднее время вы очень часто оставались наединѣ, и что ты не скупилась на свидан³я, даже была въ этомъ отношен³и не въ мѣру щедра. Мнѣ за тѣмъ объ этомъ сообщили, чтобы я принялъ мѣры предосторожности, и если это правда, то ты кажется, не особенно ясно понимаешь свое положен³е и не отдаешь себѣ отчета, какъ слѣдуетъ вести себя честной дѣвушкѣ вообще и моей дочери въ особенности. Скажи мнѣ правду: - что между вами т

Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 712 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа