Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 5

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7

ляйте ему щипать васъ за щеки, называть своею мышкой, a потомъ, когда онъ парою омерзительныхъ поцѣлуевъ, щекоча вамъ шею своими проклятыми пальцами и другими ласками вынудитъ у васъ полное признан³е въ томъ, что произошло межь нами, скажите ему прямо, что мое мнимое помѣшательство - только хитрость, но что я вовсе не сумасшедш³й. Съ вашей стороны это будетъ прекрасно. Сообразите сами, развѣ королевѣ, красивой, умной и цѣломудренной, возможно не сообщить этой жабѣ, этой летучей мыши, этому жирному коту такихъ важныхъ для него тайнъ? Да, кто-бы въ состоян³и поступить такъ? Не смотря на здравый смыслъ и на святость довѣренной тайны, влѣзьте съ клѣткой на крышу, отворите дверку, и когда птицы улетятъ, сами, въ видѣ опыта, по примѣру извѣстной обезьяны, влѣзьте въ клѣтку и сломите себѣ шею, грохнувшись на землю.
   Королева. Вѣрь, если слово есть дыхан³е, а дыхан³е жизнь, у меня не хватитъ жизни, чтобы выдохнуть хоть одно слово изъ всего, что ты мнѣ говорилъ.
   Гамлетъ. Да, кстати! Знаете ли вы, что меня отправляютъ въ Англ³ю?
   Королева. Къ сожалѣн³ю. Я совсѣмъ забыла, что твой отъѣздъ рѣшенъ.
   Гамлетъ (Про себя). Уже готовы запечатанныя послан³я и доставить ихъ по назначен³ю поручено двоимъ моимъ школьнымъ товарищамъ, которымъ я довѣряю настолько-же, насколько двумъ ехиднамъ, готовымъ меня ужалить. Имъ поручено указывать мнѣ дорогу и завести меня въ западню. Но пусть они продолжаютъ начатое. Очень будетъ пр³ятно видѣть, какъ фейерверкера разорветъ имъ-же самимъ изготовленный снарядъ, и окажется верхомъ несчаст³я, если мнѣ подъ ихъ подкопъ не удастся подвести другой, на одинъ или на два фута глубже, и тѣмъ заставить ихъ взлетѣть до самаго мѣсяца. Да, будетъ весьма забавно посмотрѣть, какъ два хитрые замысла сойдутся на одной лин³и лицомъ къ лицу (Показывая на Полон³я). А тебя, почтенный, придется взвалить на плечи и снести со всѣми твоими кишками въ сосѣднюю комнату. Покойной ночи, матушка. Какой у него теперь важный, сосредоточенный видъ, какъ онъ молчаливъ и смиренъ, тогда какъ при жизни этотъ премудрый совѣтчикъ на самомъ дѣлѣ былъ только глупымъ и болтливымъ шутомъ. Ну, почтенный, надо съ тобой покончитъ. Покойной ночи, матушка. (Королева уходитъ. Гамлетъ, взваливъ на плечи Полон³я, уходитъ за нею).
  

ДѢЙСТВ²Е ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Комната въ замкѣ.

Входятъ Король и Королева.

   Король. Если его глубок³е вздохи, его постоянное разстройство можно объяснить какими-нибудь тайными причинами, ты должна мнѣ ихъ сообщить; намъ слѣдуетъ имѣть о нихъ основательныя понят³я. Гдѣ твой сынъ?
   Королева. Ахъ, милостивый мой повелитель, какихъ ужасовъ насмотрѣлась я нынѣшн³й вечеръ!
   Король. Что такое, Гертруда? Какимъ тебѣ показался Гамлетъ?
   Королева. Совсѣмъ сумасшедшимъ. Бѣснуется, словно море, тягающееся силою съ вѣтромъ. Во время одного изъ такихъ дикихъ припадковъ, что-то зашевелилось; онъ быстро обнажилъ шпагу, съ крикомъ: - "Тамъ крыса, крыса!" прокололъ коверъ и въ безумномъ заблужден³и убилъ спрятаннаго тамъ несчастнаго и почтеннаго старика.
   Король. Проступокъ тяжк³й. И насъ постигла-бы та-же участь, если-бы мы находились тамъ. Оставлять его на свободѣ невозможно; опасность отъ него угрожаетъ и самой тебѣ, и намъ, и вообще любому человѣку. Кто, напримѣръ, отвѣтить за сегодняшнее кровавое дѣянье? Будутъ винить насъ въ недостаткѣ предусмотрительности. На насъ лежала обязанность во-время удалить изъ общества сумасшедшаго принца. Но привязанность къ молодому безумцу такъ ослѣпляла насъ, что мы не поняли сразу самой понятной вещи. Мы въ данномъ случаѣ поступили такъ-же, какъ человѣкъ, одержимый какою-нибудь отвратительною болѣзнью; человѣку этому стыдно въ ней признаться, и вотъ онъ умираетъ, отъ нея, прогнивъ до мозга костей. Гдѣ-же теперь Гамлетъ?
   Королева. Унесъ куда-то убитаго имъ Полон³я. Но, словно золото, несмотря на примѣсь менѣе благородныхъ. металловъ, душа его все-таки осталась чистой. Онъ горько оплакивалъ совершенный имъ поступокъ.
   Король. Уйдемъ, Гертруда! Какъ только солнце выглянетъ изъ-за горы, мы отправимъ Гамлета на корабль. Что-же касается ужаснаго его злодѣян³я, намъ придется прибѣгнуть ко всей нашей власти, ко всей нашей ловкости, чтобы объяснить и потушить это дѣло. Эй, Гильденштернъ! (Входятъ Гильденштернъ и Розенкранцъ). Друзья мои, возьмите себѣ нѣсколько человѣкъ на подмогу. Гамлетъ въ помѣшательствѣ закололъ Полон³я и унесъ его куда-то изъ комнаты матери. Отыщите принца, поговорите съ нимъ ласково, a покойника отнесите въ часовню. Прошу васъ, исполните это поскорѣе (Розенкранцъ и Гильденштернъ уходятъ). Пойдемъ, Гертруда. Мы созовемъ самыхъ мудрыхъ изъ нашихъ друзей, объяснимъ имъ наши намѣрен³я, а также сообщимъ о несчастномъ случаѣ, происшедшемъ вслѣдств³е недостатка осторожности. Такимъ образомъ клевета, словно пушечное ядро, несущееся къ цѣли, можетъ не попасть въ насъ, а поразить только неуязвимый воздухъ. Пойдемъ! У меня въ душѣ такой ужасъ, такое смятен³е (Уходятъ).
  

СЦЕНА II.

Другая комната въ замкѣ.

Входятъ Гамлетъ, Розенкранцъ и Гильденштернъ.

   Гамлетъ. Спрятанъ въ надежномъ мѣстѣ.
   Голоса за сценой. Гамлетъ! Принцъ Гамлетъ!
   Гамлетъ. Что тамъ за шумъ? Кто-то зоветъ Гамлета... А, вотъ они идутъ сюда (Входятъ Розенкранцъ и Гильденштернъ).
   Розенкранцъ. Принцъ, что сдѣлали вы съ трупомъ?
   Гамлетъ. Смѣшалъ его съ прахомъ, съ которымъ онъ въ близкомъ родствѣ.
   Розенкранцъ. Скажите, куда вы его спрятали, чтобы мы могли отнести его въ часовню.
   Гамлетъ. И не воображайте.
   Розенкранцъ. Чего?
   Гамлетъ. Чтобы я сталъ хранить ваши тайны, а не свои. Потомъ, какой отвѣтъ можетъ дать королевск³й сынъ, когда его допрашиваетъ какая-то губка?
   Розенкранцъ. Развѣ, принцъ, вы принимаете меня за губку?
   Гамлетъ. Да, милѣйш³й, за губку, впивающую въ себя милости короля, его подачки и даже часть его власти. Впрочемъ, такого рода приспѣшники оказываютъ иногда королю очень больш³я услуги. Нашъ король кладетъ ихъ за щеку, какъ обезьяна пищу, чтобы хорошенько прожевать ихъ ранѣе, чѣмъ проглотить. Когда ему понадобится обратно то, чѣмъ вы отъ него поживились, онъ только выжметъ васъ, какъ губку, и вы снова сдѣлаетесь сухи.
   Розенкранцъ. Я васъ не понимаю, принцъ.
   Гамлетъ. Очень радъ. Плутоватая рѣчь въ глупомъ ухѣ спитъ.
   Розенкранцъ. Вы, принцъ, обязаны сказать намъ, гдѣ мертвое тѣло, и пойти съ нами къ королю.
   Гамлетъ. Тѣло до сихъ поръ у короля, хотя король еще не у тѣла. Король есть нѣчто.
   Гильденштернъ. Что-же такое, принцъ?
   Гамлетъ. Нѣчто ничего не стоющее. Ведите меня къ нему. Станемъ играть въ прятки (Уходятъ.).
  

СЦЕНА III.

Другая комната.

Входитъ Король со свитою.

  
   Король. Я приказалъ разыскать и его, и трупъ. Оставлять этого человѣка на свободѣ очень опасно, но относительно его нельзя прибѣгать къ слишкомъ суровымъ мѣрамъ, требуемымъ закономъ. Безсмысленная толпа любитъ его до обожан³я, такъ-какъ ея любовью руководятъ не разсудокъ, a глаза; въ подобныхъ случаяхъ она взвѣшиваетъ не самое преступлен³е, а только тяжесть наказан³я. Для того, чтобы все прошло тихо и гладко, необходимо, чтобы внезапный отъѣздъ принца имѣлъ видъ чего-то строго обдуманнаго и рѣшеннаго еще ранѣе. Когда положен³е больного отчаянно, необходимо прибѣгать тоже къ отчаяннымъ средствамъ (Входитъ Розенкранцъ) или ровно ни къ какимъ. (Розенкранцу). Ну, что? Какъ обстоитъ дѣло?
   Розенкранцъ. Мы никакъ не могли добиться, куда с спряталъ трупъ.
   Король. А гдѣ онъ самъ?
   Розенкранцъ. Въ сосѣдней комнатѣ, гдѣ за нимъ зорко наблюдаютъ въ ожидан³и минуты, когда вашему величеству угодно будетъ призвать его.
   Король. Пусть его приведутъ сейчасъ-же.
   Розенкранцъ. Эй, Гильденштернъ, веди сюда принца.
  

Входятъ Гамлетъ и Гильденштернъ.

  
   Король. Отвѣчай-же, Гамлетъ, гдѣ Полон³й?
   Гамлетъ. На ужинѣ.
   Король. Какъ, на ужинѣ? Гдѣ?
   Гамлетъ. Тамъ, гдѣ не онъ ѣстъ, а гдѣ ѣдятъ его. Около него въ довольно значительномъ количествѣ образовался политическ³й съѣздъ червей. Относительно ѣды, червь царь всѣмъ царямъ. Мы откармливаемъ разныхъ животныхъ, чтобы они откармливали насъ; мы-же откармливаемъ себя для червей. Жирный король и тощ³й нищ³й только разные виды угощен³я, два разныхъ блюда на одномъ и томъ-же столѣ. Вотъ и все.
   Король. Увы! Увы!
   Гамлетъ. Человѣкъ можетъ при помощи червя, съѣвшаго короля, выудить рыбу, и самъ съѣсть ее, съѣвшую червя.
   Король. Что ты хочешь этимъ сказать?
   Гамлетъ. Ничего. Я хотѣлъ только пояснить вамъ, какъ король можетъ совершить путешеств³е по кишкамъ бѣдняка.
   Король. Гдѣ Полон³й?
   Гамлетъ. На небесахъ. Пошлите кого-нибудь узнать, такъ-ли это? а если его тамъ не окажется, ищите его сами въ противуположной сторонѣ. Впрочемъ, если вы не найдете его въ течен³е этого мѣсяца, вашъ носъ вынюхаетъ его присутств³е подъ лѣстницей, ведущей на галерею. Король (нѣкоторымъ изъ свиты). Отыщите его.
   Гамлетъ. Будьте покойны; онъ дожидается вашего прихода (Нѣкоторые изъ свиты удаляются).
   Король. Гамлетъ, какъ ни скорбимъ мы о твоемъ ужасномъ поступкѣ, твоя безопасность намъ все-таки дорога и вотъ, ради нея-то, ты долженъ съ быстротою молн³и покинуть Дан³ю. Приготовься-же. Корабль снаряженъ; вѣтеръ дуетъ попутный, спутники твои ожидаютъ тебя, сдѣланы уже всѣ распоряжен³я для твоей поѣздки въ Англ³ю.
   Гамлетъ. Въ Англ³ю?
   Король. Да.
   Гамлетъ. Хорошо.
   Король. Ты принялъ это извѣст³е такъ, какъ будто заранѣе зналъ о нашихъ намѣрен³яхъ.
   Гамлетъ. Я видаюсь съ нѣкимъ херувимомъ, который ихъ видитъ. Хорошо, отправимся въ Англ³ю. Прощайте, милая матушка,
   Король. Нѣтъ, Гамлетъ, любящ³й тебя отецъ.
   Гамлетъ. А я говорю: - мать. Отецъ и мать - вѣдь мужъ и жена, а мужъ и жена - одна плоть, поэтому я и называю васъ матерью. Ну, теперь ѣдемъ въ Англ³ю (Уходитъ).
   Король (Розенкранцу и Гильденштерну). Слѣдуйте за нимъ по пятамъ и заманите его поскорѣе на корабль. Я хочу, чтобы онъ отплылъ непремѣнно сегодня-же. Все, что нужно для этого дѣла, уже исполнено и скрѣплено печатями. Поторопитесь-же, прошу васъ. (Розенкранцъ и Гильденштернъ уходятъ). Ну, любезный братъ нашъ, король англ³йск³й, если ты настолько дорожишь нашею дружбою, насколько тебѣ это совѣтуетъ наше великое могущество, - вѣдь рубецъ, нанесенный тебѣ датскимъ мечемъ, еще не зажилъ: онъ все еще красенъ, и ты до сихъ поръ платишь намъ дань уважен³я, - ты исполнишь наше державное желан³е, ясно выраженное въ моемъ послан³и къ тебѣ и требующее немедленной смерти Гамлета. Поспѣши, король Англ³и, исполнить это, потому что онъ портитъ мнѣ кровь и волнуетъ ее хуже, чѣмъ горячка, и ты долженъ исцѣлить меня. Не видать мнѣ радости, не вкушать покоя, пока я не узнаю, что дѣло это исполнено. (Уходитъ).
  

СЦЕНА IV.

Равнина въ Дан³и.

Входитъ Фортинбрасъ со своимъ войскомъ.

   Фортинбрасъ. Отправьтесь, капитанъ, и привѣтствуйте отъ моего имени короля датскаго. Скажите ему, что съ его соглас³я Фортинбрасъ проситъ разрѣшен³я пройти съ своимъ войскомъ по его владѣн³ямъ. Вы знаете, гдѣ назначено мѣсто свидан³я. Если его величество чего-нибудь отъ насъ потребуетъ, мы явимся лично, чтобы засвидѣтельствовать ему свое уважен³е. Передайте это ему.
   Капитанъ. Будетъ передано, принцъ.
   Фортинбрасъ. Ну, теперь впередъ, только осторожно (Уходитъ съ своимъ войскомъ).
  

Появляются Гамлетъ, Розенкранцъ и Гильденштернъ.

  
   Гамлетъ (капитану). Сдѣлайте одолжен³е, скажите, кому принадлежитъ это войско?
   Капитанъ. Норвег³и.
   Гамлетъ. А куда оно направляется?
   Капитанъ. Оно идетъ противъ одной части Польши.
   Гамлетъ. Подъ чьимъ-же начальствомъ?
   Капитанъ. Подъ начальствомъ Фортинбраса, племянника норвежскаго короля.
   Гамлетъ. Думаетъ-ли онъ проникнуть въ самое сердце Польши или дальше границъ не пойдетъ?
   Капитанъ. Говоря безъ преувеличен³я, мы идемъ отвоевывать себѣ небольшой клочекъ этого государства; Доходъ съ этого клочка - чисто нарицательный. Если бы мнѣ предложили взять его на аренду, я не далъ бы за него и пяти червонцевъ, даже и тѣхъ-бы не далъ. Если-бы Норвег³и или Польшѣ вздумалось продавать его въ вѣчное владѣн³е, то и тогда никто не далъ-бы дороже.
   Гамлетъ. Значитъ, поляки не будутъ его отстаивать?
   Капитанъ. Напротивъ; войско для его защиты уже собрано.
   Гамлетъ. Чтобы рѣшить этотъ вопросъ о соломенкѣ, придется загубить двѣ тысячи душъ и истратить двадцать тысячъ червонцевъ. Вотъ нарывъ, образовавш³йся отъ слишкомъ большаго изобил³я и отъ слишкомъ продолжительнаго мира; онъ вскроется внутрь и причинитъ больному смерть... Благодарю васъ за свѣдѣн³я.
   Капитанъ. Да хранитъ васъ милость Бож³я (Уходитъ).
   Розенкранцъ. Принцъ, угодно вамъ продолжать путь?
   Гамлетъ. Идите впередъ; я скоро догоню васъ (Розенкранцъ и Гильденштернъ уходятъ). Эта встрѣча служитъ мнѣ живымъ укоромъ и подстрекаетъ меня къ немедленному мщен³ю. Что такое человѣкъ, если онъ лучшими благами жизни, высшимъ благополуч³емъ считаетъ сонъ и ѣду? Въ такомъ случаѣ онъ только животное. Разумѣется, тотъ, кто создалъ насъ, одарилъ насъ всеобъемлющимъ разумомъ, способностью заглядывать и въ прошлое, и въ будущее, надѣлилъ насъ этими неоцѣненными дарами, не для того,чтобы они коснѣли въ насъ бездѣятельно. Что заставляетъ меня медлить? - скотская-ля забывчивость или не въ мѣру осторожная щепетильность, привыкшая слишкомъ тщательно вглядываться въ послѣдств³я, тогда какъ, раздѣливъ эту щепетильность на четыре части, только въ одной изъ нихъ найдемъ долю здраваго смысла, а въ трехъ остальныхъ ничего, кромѣ трусости?.. Не знаю самъ,почему я до сихъ поръ все продолжаю говорить себѣ: - "Необходимо сдѣлать то-то", когда у меня есть основан³е, желан³е, сила и возможность это сдѣлать? Примѣры, так³е-же вѣск³е, какъ сама земля, наталкиваютъ меня на это. Свидѣтельствомъ тому служитъ вотъ это многочисленное и сильное войско, подъ предводительствомъ юнаго принца, отвагу котораго подкрѣпляетъ божественное честолюб³е, идущее впередъ на встрѣчу самымъ грознымъ опасностямъ, даже смерти, съ полнымъ пренебрежен³емъ относясь къ невидимымъ угрозамъ, а изъ-за чего? - изъ-за какого-то выѣденнаго яйца. Чтобы оказаться истинно великимъ человѣкомъ, не слѣдуетъ быть слишкомъ уступчивымъ безъ крупныхъ и основательныхъ на то причинъ; надо спорить даже изъ-за соломенки, если затронута честь... Но что-ж такое я, имѣющ³й полное основан³е мстить за смерть отца, за позоръ матери, а все-таки, словно сонный, остающ³йся въ бездѣйств³и? Между тѣмъ я вижу, какъ мимо меня двадцать тысячъ человѣкъ идутъ на неизбѣжную гибель изъ-за пустаго призрака мишурной славы, идутъ на вѣрную смерть, какъ на постель, изъ-за ничтожнаго клочка земли, который окажется для ихъ труповъ слишкомъ тѣсною могилой. О, вы мои помыслы, всѣ вы будете отнынѣ или кровожадны, или ничтожны! (Уходитъ).
  

СЦЕНА V.

Эльсиноръ. Комната въ замкѣ.

Входятъ Королева и Горац³о.

  
   Королева. Я не хочу ее видѣть.
   Горац³о. Однако, она настаиваетъ. Она, очевидно, не въ своемъ умѣ, но очень жалка.
   Королева. Чего она хочетъ?
   Горац³о. Она много говоритъ объ отцѣ, увѣряетъ, будто всюду на свѣтѣ одинъ обманъ, вздыхаетъ, бьетъ себя кулаками въ грудь и раздражается отъ каждой малости, топаетъ ногами, а затѣмъ разражается рѣчами, въ которыхъ только на половину доберешься смысла. Слова ея безсмысленны, однако, они вызываютъ раздумье въ тѣхъ, кто ихъ слышитъ. Ищешь послѣдовательности въ этихъ словахъ и стараешься найти связь въ ея безсвязныхъ мысляхъ. По вздрагиван³ю ея вѣкъ, по качан³ю головою, по движен³ямъ, сопровождающимъ то и другое, право, можно подумать, будто во всемъ томъ есть мысль, хотя и неопредѣленная, но горькая и мрачная. Вамъ слѣдовало-бы принять ее, чтобы своимъ отказомъ повидаться съ нею не возбудить толковъ среди нерасположенныхъ вамъ людей.
   Королева. Пускай войдетъ (Горац³о уходитъ). Таково уже свойство поступка, что для больной моей души каждая мелочь служитъ предвѣстницей какой-то ужасной бѣды. Преступлен³е всегда ведетъ къ глупому недовѣр³ю и, боясь обличен³я, только обличаетъ само себя.
  

Горац³о возвращается съ Офел³ей.

  
   Офел³я. Гдѣ красавица королева Дан³и?
   Королева. Что съ тобою, Офел³я?
   Офел³я (поетъ). Почемъ-же отличу я друга своего,
   Когда среди другихъ идетъ онъ мимо?-
   Да по сандал³ямъ, по посоху, потомъ
   По круглой шляпѣ пилигрима.
   Королева. Милая дѣвушка, что хочешь ты сказать своею пѣсней?
   Офел³я. Слушайте и узнаете (Поетъ).
   Ахъ, умеръ онъ, царица, умеръ онъ.
   Навѣкъ угасъ въ немъ жизни пламень.
   Подъ головой его зеленый дернъ,
   А на груди тяжелый камень.
   Боже! Боже! (Рыдаетъ).
   Королева. Послушай, Офел³я.
   Офел³я. Нѣтъ, слушайте вы (Поетъ).
   Бѣлый саванъ его, что былъ снѣга бѣлѣй...
  

Входитъ Король.

  
   Королева. Посмотрите, государь, какая жалость!
   Офел³я (продолжая) ... что былъ снѣга бѣлѣй
   Дальнихъ горъ, забросали цвѣтами,
   И въ могилу его коченѣющ³й трупъ
   Проводили мы всѣ со слезами.
   Король. Какъ поживаешь, хорошенькая Офел³я?
   Офел³я. Ничего, не дурно. Благослови васъ Богъ за вниман³е. Говорятъ, сова когда-то была дочерью пекаря. Мы,государь, всѣ, знаемъ, что мы такое, но не можемъ ручаться, чѣмъ сдѣлаемся. Да осчастливить Господь вашу трапезу своимъ присутств³емъ.
   Король. Что это? намекъ на отца?
   Офел³я. Прошу васъ, перестанемъ говорить объ этомъ, но когда васъ спросятъ, что это значитъ, отвѣчайте!.. (Поетъ).
   Завтра Валентиновъ день,
   И когда заря забрежжетъ,
   Милый мой, явлюся я
   Предъ твоимъ окошкомъ".
   И пришла. Онъ отперъ дверь.
   Сжалъ ее въ объятьяхъ;
   Та дѣвицею вошла
   Но ушла съ изъяномъ.
   Король. Перестань, Офел³я.
   Офел³я. Не бойтесь! богохульствовать я не стану (Поеть).
   Онъ жениться обѣщалъ,
   Я къ нему взываю...
   А какъ вы думаете, что онъ отвѣтилъ? (Поетъ).
   Если клятвы я забылъ,
   Ты-же виновата.
   Дурно, вѣдь, это? Дурно? (Поетъ).
   Стыдъ, неправда-ли, какой?
   Но, клянусь Пр³аномъ,
   Всюду, всюду молодежь
   Такъ-же поступаетъ.
   Король. Давно она въ такомъ положен³и?
   Офел³я. Я еще надѣюсь, что все уладится. Надо ждать терпѣливо, а я все-таки не могу удержаться отъ слезъ, когда вспомню, что его положили въ холодную землю. - Братъ все узнаетъ... Затѣмъ благодарю васъ за добрый совѣть... Гдѣ-жь моя карета? Покойной ночи вамъ, добрая королева, и вамъ, прекрасныя дамы! Покойной ночи! Покойной ночи! (Убѣгаетъ).
   Король (обращаясь къ Горац³о). Прошу тебя, ступай за нею; слѣди за каждымъ ея шагомъ (Горац³о уходитъ). Все это ядъ глубокой скорби, всецѣло вызываемый смертью отца. Видишь-ли, Гертруда, когда является несчаст³е, оно идетъ не одно, а цѣлыми толпами. Сначала смерть отца, потомъ отъѣздъ твоего сына, единственнаго виновника собственнаго изгнан³я. Затѣмъ чернь, подъ вл³ян³емъ разныхъ предположен³й на счетъ исчезновен³я преданнаго Полон³я, начинаетъ волноваться. Мы поступили неосмотрительно, похоронивъ старика тайно. Бѣдная Офел³я сошла съума, а безъ этой высокой способности, что такое человѣкъ? - кукла, животное... Но вотъ-что всего тревожнѣе: братъ Офел³и тайно вернулся изъ Франц³и. Юноша этотъ рветъ и мечетъ и, окутывая свои дѣйств³я туманами, очевидно что-то замышляетъ. У него нѣтъ недостатка въ наушникахъ, вкривь и вкось передающихъ ему черныя подробности о смерти отца, а въ ней, по недостатку болѣе точныхъ свѣдѣн³й, не постыдятся обвинять насъ. Все это, дорогая Гертруда, наноситъ намъ множество мучительныхъ и совсѣмъ излишнихъ ранъ (За сценой шумъ).
   Королева. Боже мой, что тамъ за шумъ?
  

Торопливо входитъ придворный.

  
   Король. Позвать стражу! Пусть она тщательно охраняетъ всѣ двери! Что тамъ такое?
   Придворный. Спасайтесь, государь! Вышедш³я изъ своихъ предѣловъ морск³я волны не такъ быстро заливаютъ равнину, какъ Лаэртъ во главѣ возстан³я сокрушаетъ преданныхъ вамъ слугъ. Возмутившаяся чернь называетъ его своимъ властелиномъ. Можно подумать, будто м³ръ только-что начинаетъ свое существован³е; всѣ древн³я предан³я забыты, и эта чернь, отвергая обычаи при избран³и новаго вѣнценосца, которыми только и крѣпка верховная власть, горланитъ: - "Мы избираемъ Лаэрта! Онъ будетъ нашимъ королемъ"! Она махаетъ шапками, рукоплещетъ и такъ громко оретъ: "Лаэртъ будетъ нашимъ королемъ. Лаэртъ нашъ король!" что я думаю крики эти долетаютъ до облаковъ.
   Королева. Съ какимъ злорадостнымъ лаемъ мчатся по ложному слѣду сбивш³еся съ пути, вѣроломные датск³е псы.
   Король. Двери взломаны (Шумъ за сценой усиливается; вбѣгаетъ Лаэртъ съ обнаженнымъ мечомъ. За нимъ датчане).
   Лаэртъ. Гдѣ король? А вы, друзья, останьтесь за дверями.
   Датчане. Нѣтъ, мы остаемся съ тобою.
   Лаэртъ. Нѣтъ, прошу васъ, предоставьте дѣйствовать мнѣ.
   Датчане. Хорошо, пожалуй.
   Лаэртъ. Благодарю васъ. Охраняйте двери (Датчане уходятъ). Ну, гнусный король, верни мнѣ моего отца!
   Королева. Успокойся, любезный Лаэрть!
   Лаэртъ. Каждая успокоившаяся капля моей крови провозгласитъ меня незаконнорожденнымъ. Она броситъ въ лицо моему отцу слово: - "Рогоносецъ", а мою честную, цѣломудренную, безупречную мать заклеймитъ назван³емъ потаскушки!
   Король. Скажи, Лаэртъ, почему ты своему возмущен³ю стараешься придать так³е исполинск³е размѣры? Что ото значитъ? Оставь его, Гертруда; не бойся за нашу особу. Божество ограждаетъ личность королей такою непроницаемою стѣною, что измѣна только выкажетъ свои намѣрен³я, но для осуществлен³я ихъ останется безсильной (Лаэрту) Скажи, что такъ вскипятило тебя? Не мѣшай ему, Гертруда. Говори, Лаэртъ.
   Лаэртъ. Гдѣ мой отецъ?
   Король. Умеръ.
   Королева. Но въ его смерти король не виноватъ.
   Король. Предоставь ему обращаться съ вопросами ко мнѣ.
   Лаэртъ. Что было причиной его смерти? Я не дозволю, чтобы меня дурачили! Къ чорту вѣрноподданичество! Ко всѣмъ чернѣйшимъ чертямъ данная присяга! Совѣсть, богобоязнь, ну васъ въ преисподнюю. Я готовъ осудить свою душу на вѣчныя адск³я муки! Да, я пожертвую свою жизнь и въ здѣшнемъ, и въ будущемъ м³рѣ... Пусть будетъ, что будетъ! Я хочу только одного - до конца довести отмщен³е за смерть отца!
   Король. Кто-же тебя удерживаетъ?
   Лаэртъ. Собственная воля! Если бы меня вздумалъ удерживать весь м³ръ, я-бы его не послушался. Что-же касается моихъ средствъ, - я буду распоряжаться ими такъ осторожно, что съ немногимъ достигну многаго!
   Король. Любезный Лаэртъ, желая узнать истинную причину смерти твоего отца и узнавъ ее, намѣренъ-ли ты для осуществленья мести, да, намѣренъ-ли ты не щадить никого, безпощадно сокрушать всѣхъ: - и враговъ, и друзей, и выигравшихъ, и проигравшихъ?
   Лаэртъ. Только врагамъ его пощады не будетъ!
   Король. Хочешь-ли теперь узнать, кто эти враги?
   Лаэртъ. Для друзей-же его я широко раскрою объят³я и, подобно пеликану, жертвующему жизнью для своихъ птенцовъ, для нихъ я пожертвую всею своею кровью!
   Король. Вотъ это рѣчь и любящаго сына, и настоящаго рыцаря. Что самъ я нисколько неповиненъ въ смерти твоего отца, что я глубоко скорблю о немъ, скоро станетъ такъ-же яснымъ для твоего разсудка, какъ и Бож³й день.
   Датчане (За сценой). Не удерживайте ея. Пусть войдетъ.
   Лаэртъ. Что тамъ за шумъ? (Входитъ Офел³я, причудливо убранная цвѣтами и соломой). Огонь небесный, изсуши мой мозгъ! Трижды соленыя слезы, выжжите мои глаза и лишите ихъ способности видѣть. Офел³я, клянусь небесами, что за твое сумасшеств³е я до тѣхъ поръ не перестану наносить самые вѣск³е удары, пока наша чашка вѣсовъ не перетянетъ! О, майская роза! О, дорогая дѣвушка! О, безцѣнная сестра, очаровательная Офел³я!... Боже, неужто разсудокъ молодой дѣвушки такъ-же хрупокъ, какъ и жизнь дряхлаго старца?... Человѣческая природа впечатлительна въ высшей степени: - за горькую утрату мы платимся лучшею частью насъ самихъ.
   Офел³я (поетъ).
   Схоронили его съ непокрытымъ челомъ...
   Горе мнѣ, горе мнѣ, неутѣшное горе!
   И поднявш³йся холмъ, холмъ могилы его
   Мы потоками слезъ оросили...
   Прощай, мой голубчикъ!
   Лаэртъ. Если бы ты сохранила разсудокъ и подстрекала меня на мщен³е, слова твои не были-бы такъ убѣдительны, какъ твое сумасшеств³е.
   Офел³я. Ну, пойте-же и вы со мной! (Поетъ). Схоронили его, схоронили!... (Говоритъ). А какъ кстати этотъ припѣвъ! Дѣло, вѣдь, идетъ о вѣроломномъ управителѣ, погубившемъ дочь своего хозяина.
   Лаэртъ. Въ такихъ, повидимому, ничтожныхъ подробностяхъ, однако, таится глубок³й смыслъ.
   Офел³я (разбирая цвѣты). Вотъ розмаринъ... Это для памяти... Не забывай, милый, не забывай!... А вотъ и анютины глазки; это тоже, чтобы думалъ обо мнѣ.
   Лаэртъ. Даже и въ сумасшеств³и она даетъ намъ полезный урокъ не отдѣлять мыслей отъ памяти.
   Офел³я (Королю). Вотъ укропъ. Это для васъ, а также и колокольчики (Королевѣ). Вотъ вамъ рута... но одну былинку я оставлю себѣ. Ее набожно называютъ травкой благодати, но для васъ она имѣетъ другой смыслъ, чѣмъ для меня... A вотъ ноготки... Я принесла бы вамъ и ф³ялокъ, но всѣ онѣ тотчасъ-же завяли, какъ только умеръ отецъ... Говорятъ, смерть его не была мучительна (Поетъ).
   Ты, Робинъ дорогой,
   Моя вся радость...
   Лаэртъ. О, горе, грусть, отчаян³е и даже ты, адское бѣшенство, - она всѣмъ вамъ придаетъ поразительную прелесть!
   Офел³я (поетъ). Онъ не вернется къ намъ,
   Во вѣки не вернется.
   Вѣдь умеръ онъ, похороненъ.
   Изъ гроба онъ не встанетъ
   И не вернется къ намъ.
   А борода его
   Была бѣлѣе снѣга...
   Но умеръ онъ, похороненъ.
   Ни слезы, ни рыданья
   Намъ не вернуть его...
   О, Боже, прахъ его
   Пускай поч³етъ съ миромъ.
   Я не перестану молиться за всѣ христ³анск³я души... Да будетъ на васъ Бож³е благословен³е! (Убѣгаетъ.)
   Лаэртъ. Создатель мой, видишь ты все это?
   Король. Позволь мнѣ, Лаэртъ, присоединиться къ твоей скорби; отказомъ ты лишишь меня священнаго права. Уйдемъ пока отсюда. Избери изъ среды своихъ друзей людей наиболѣе разумныхъ; они услышатъ насъ и будутъ судьями между тобой и нами. Если они найдутъ, что мы прямо или косвенно виноваты хоть въ чемъ нибудь, мы въ вознагражден³е обязуемся отдать тебѣ нашу корону, нашу жизнь, словомъ, все, что мы считаемъ своимъ. Если-же мы окажемся невиноватыми ни въ чемъ, удѣли мнѣ частицу терпѣн³я, и мы станемъ дѣйствовать заодно, чтобы твоя жажда мести была удовлетворена по всей справедливости.
   Лаэртъ. Согласенъ. Самый родъ его смерти, тайныя похороны, въ которыхъ надъ его гробомъ не развѣвались знамена, мечъ и боевые доспѣхи не лежали надъ его прахомъ; не было ничего торжественнаго, какъ оно слѣдовало-бы при похоронахъ человѣка, занимавшаго такой высок³й санъ, все это воп³етъ такъ громко, словно само небо трубятъ объ этомъ землѣ и требуетъ строгаго изслѣдован³я.
   Король. Никто тебѣ въ этомъ препятствовать не будетъ, а затѣмъ пусть твой грозный топоръ поразить виновнаго. Прошу тебя, идемъ со мной. (Уходятъ).
  

СЦЕНА VI.

Комната у Горац³о.

Входятъ Горац³о и Слуга.

  
   Горац³о. Кто-же хочетъ со мною видѣться?
   Слуга. Как³е-то матросы. Они увѣряютъ, будто у нихъ есть къ вамъ письмо.
   Горац³о. Зови ихъ (Слуга уходитъ). Не понимаю, изъ какой части свѣта могло прибыть ко мнѣ это послан³е... Можетъ-быть, оно отъ принца Гамлета? (Входятъ два матроса).
   1-й матросъ. Благослови васъ Богъ.
   Горац³о. И тебя также.
   1-й матросъ. Такъ оно и будетъ, если окажется угоднымъ Богу. Вотъ вамъ письмо отъ того посла, что уѣхалъ было въ Англ³ю. Оно къ вамъ, если мнѣ сказали правду, что васъ зовутъ Горац³о.
   Горац³о (Читаетъ). "Горац³о, когда ты прочтешь эти строки, найди возможность препроводить обоихъ молодцовъ къ королю; у нихъ къ нему есть отъ меня письма. Не провели мы и двухъ дней на морѣ, какъ за нами погналось вооруженное по военному судно морскихъ разбойниковъ. Видя, что мы вооружены не такъ сильно, какъ оно, и что ходъ у нашего паруснаго корабля медленнѣе, разбойники напали на насъ, и мы рѣшились на отчаянное средство. Я приказалъ идти на абордажъ, и мы сцѣпились. Вдругъ разбойничье судно отдѣлилось отъ нашего, и я одинъ остался въ плѣну. Разбойники оказались людьми милосердыми, такъ-какъ въ ихъ рукахъ я очутился доходною статьею. Постарайся, чтобы посылаемыя письма подали въ руки къ королю, и поспѣши ко мнѣ на встрѣчу съ такою-же быстротою, какъ будто по пятамъ за тобою гонится смерть. Ты услышишь отъ меня так³я слова, что онѣмѣешь отъ изумлен³я; но они все-таки останутся ниже того, о чемъ въ нихъ будетъ идти рѣчь. Матросы укажутъ тебѣ то мѣсто, гдѣ я нахожусь. Розенкранцъ и Гильденштернъ продолжаютъ плыть въ Англ³ю. Мнѣ нужно многое разсказать тебѣ на ихъ счетъ. Прощай. Извѣстный тебѣ Гамлетъ." (Матросамъ). Хорошо, идите за мною; я доставлю вамъ случай передать письма... Но торопитесь сдѣлать это скорѣе, чтобы проводить меня къ тому, кто васъ сюда прислалъ (Уходятъ).
  

СЦЕНА VII.

Комната въ замкѣ.

Входятъ Король и Лаэртъ.

  
   Король. Совѣсть твоя должна теперь скрѣпить своею печатью мое оправдан³е. Зная, что уб³йца твоего благороднаго отца собственно покушался на мою жизнь, ты долженъ вписать меня въ число своихъ друзей.
   Лаэртъ. Сдается мнѣ, что это было именно такъ. Но скажите, почему вы за так³я возмутительно преступныя дѣян³я не подвергли виноватаго законной отвѣтственности, какъ, казалось-бы, должны были вамъ подсказать личная ваша безопасность, ваше велич³е и ваша мудрость?
   Король. Поступить меня такъ заставили двѣ особенно важныя причины. Тебѣ онѣ, пожалуй, покажутся недостаточно основательными, но для меня онѣ крайне важны. У королевы, его матери, почти только и свѣта въ глазахъ, что онъ, а съ нею, - не знаю, достоинство это или крупный недостатокъ, - до того сильно связаны и жизнь моя и душа, что я не могу сдѣлать безъ нея ни шагу, какъ не можетъ двигаться спутникъ безъ своего свѣтила. Другая причина, заставившая меня отказаться отъ гласнаго слѣдств³я, - необыкновенная любовь къ Гамлету въ народѣ или точнѣе въ простонародьѣ. Эта любовь въ его глазахъ омыла-бы Гамлета отъ всѣхъ прегрѣшен³й, и какъ воды источника, превращающ³я дерево въ камень, превратила бы цѣли принца въ святыню. Вслѣдств³е этого мои слишкомъ легковѣсныя стрѣлы, вмѣсто того, чтобы попасть въ цѣль, обратились бы, при такой сильной бурѣ, противъ меня-же самаго.
   Лаэртъ. Однако, я лишился отца, человѣка благороднѣйшаго; сестра, которая, - если можно восхвалять то, чего уже больше нѣтъ,- во всѣ времена считалась бы образцомъ всѣхъ совершенствъ, доведена до безнадежнаго положен³я. Но я отомщу за все!
   Король. Не лишай себя изъ за этого сна. Не воображай, будто вещество, изъ котораго мы созданы, такъ дрябло, такъ негодно, что оно на всѣ наносимыя ему обиды способно смотрѣть, какъ на пр³ятное препровожден³е времени. Я выскажусь даже болѣе ясно. Я любилъ твоего отца такъ-же искренно, какъ мы любимъ самихъ себя, и это заявлен³е, конечно, убѣдить тебя. (Входитъ посолъ). Что нужно? Развѣ есть как³я-нибудь извѣст³я?
   Посолъ. Письма отъ принца Гамлета, государь. Вотъ это къ вашему величеству, а другое въ королевѣ.
   Король. Отъ Гамлета? Кто ихъ принесъ?
   Посолъ. Говорятъ, государь, как³е-то матросы. Самъ я ихъ не видалъ; письма принялъ Клавд³о и передалъ ихъ мнѣ. (Уходитъ).
   Король. Слушай, Лаэртъ, я пречту тебѣ письмо (Читаетъ). "Велик³й и могущественный государь! Симъ извѣщаю васъ, что я высаженъ на берегъ въ границахъ вашихъ владѣн³й, и прошу позволен³я завтра лично явиться передъ лицо вашей королевской особы. Тогда, испросивъ у васъ разрѣшен³я, я изъясню вамъ причины моего крайне неожиданнаго и еще болѣе страннаго возвращен³я. Гамлетъ". Что это значитъ? одинъ вернулся онъ или съ нимъ и друг³я? Нелѣпая шутка это или въ самомъ дѣлѣ правда?
   Лаэртъ. Его-ли это почеркъ?
   Король. Несомнѣнно его. А вотъ и приписка. Въ ней сказано: - "Возвращаюсь одинъ"... Что мнѣ дѣлать? Какъ ты совѣтуешь?
   Лаэртъ. Самъ я, государь, совершенно растерялся. Но пусть возворотится. Терзающ³й мою душу недугъ исцѣлится, когда я доживу до радостной минуты бросить ему прямо въ лицо грозныя слова: - "Вотъ что ты сдѣлалъ!"
   Король. Нѣтъ, такъ нельзя... Но какъ-же быть иначе?.. Лаэртъ, предоставь мнѣ право руководить тобою.
   Лаэртъ. Охотно, государь, но подъ непремѣннымъ услов³емъ, что вы не потребуете примирен³я.
   Король. Нѣтъ, я только примирю тебя съ тобою самимъ. Если вѣрно то, что онъ вернулся, онъ, вѣроятно, откажется снова предпринять поѣздку въ Англ³ю, такъ-какъ она и прежде была ему не по душѣ. Тогда я подвергну его испытан³ю, планъ котораго быстро сложился у меня въ мозгу, а отъ этого испытан³я онъ не откажется ни за что на свѣтѣ. Смерть его при такихъ обстоятельствахъ ни съ чьей стороны не вызоветъ ни малѣйшаго неудовольств³я, и даже родная мать припишетъ ее простой случайности.
   Лаэртъ. Государь я готовъ слѣдовать вашимъ совѣтамъ, и вы очень осчастливите меня, избравъ меня оруд³емъ кары.
   Король. Такъ именно и будетъ. Послѣ твоего отъѣзда, здѣсь, въ присутств³и Гамлета, сильно превозносили одну изъ твоихъ способностей, которою ты будто-бы просто блистаешь. Изъ всѣхъ твоихъ качествъ, взятыхъ вмѣстѣ, какъ мнѣ показалось, именно эта способность, - хотя лично я не придаю ей особеннаго значен³я, - вызвала въ Гамлетѣ сильную зависть.
   Лаэртъ. Какая-же это способность, государь?
   Король. Она не болѣе, какъ лента на шапкѣ юноши, но какъ украшен³е, все-таки необходима. Легк³я и щеголеватыя украшен³я такъ-же приличны молодежи, какъ старикамъ мѣховыя одежды, сохраняющ³я здоровье и придающ³я почтенный видъ. Мѣсяца два тому назадъ, здѣсь проживалъ нормандск³й дворянинъ. Я прежде видалъ французовъ, даже самъ сражался съ ними, поэтому знаю, что они отлично ѣздятъ верхомъ. Но этотъ нормандецъ былъ просто изумительный наѣздникъ. Онъ какъ будто приросталъ къ сѣдлу; заставляя коня продѣлывать самыя удивительныя штуки, онъ, казалось, сростался съ благороднымъ животнымъ. Я до того былъ пораженъ, что воображен³е отказывалось представлять себѣ еще что-нибудь подобное.
   Лаэртъ. Вы говорите, онъ нормандецъ?
   Король. Нормандецъ.
   Лаэртъ. Клянусь жизнью,то вѣрно былъ Ламон

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 412 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа