Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 4

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7

ак³е люди не простыя дудки въ перстахъ Фортуны, могущей извлекать изъ нихъ как³е ей угодно звуки. Укажите мнѣ человѣка, не состоящаго въ рабствѣ у собственныхъ страстей, и я такому человѣку отведу почетное мѣсто въ своемъ сердцѣ, да, въ самомъ сердцѣ, и ты именно такой человѣкъ... Но довольно объ этомъ. Помнишь, я передавалъ тебѣ нѣкоторыя подробности объ уб³йствѣ моего отца. Сегодня въ присутств³и короля представлена будетъ пьеса, нѣкоторыми своими сценами напоминающая эти подробности. Когда дѣло дойдетъ до этого мѣста, наблюдай, ради Бога, за королемъ съ самымъ сосредоточеннымъ вниман³емъ. Если тайное преступлен³е короля не прорвется сквозь какую-нибудь щель и не выдастъ себя словомъ или движен³емъ, значитъ, являвш³йся намъ призракъ - выходецъ изъ преисподней и то, что мнѣ кажется, чернѣе самой наковальни Вулкана. Не теряй-же его ни на минуту изъ виду, а самъ я вопьюсь глазами въ его лицо; послѣ представлен³я мы подѣлимся своими впечатлѣн³ями и, на основан³и видѣннаго нами, обсудимъ, къ какому заключен³ю слѣдуетъ придти.
   Горац³о. Извольте, принцъ. Считайте меня потомъ негодяемъ, воромъ, мошенникомъ, если ему во время представлен³я удастся утаить отъ моего вниман³я хоть одинъ взглядъ, хоть одно движен³е.
   Гамлетъ. Вотъ всѣ они идутъ сюда. Надо напустить на себя безпечный видъ. Займи свое мѣсто, Горац³о.
  

Входятъ Король, Королева, Полон³й, Офел³я, Розенкранцъ, Гильденштернъ и друг³я лица изъ свиты. Слуги несутъ зажженные свѣтильники, трубы гремятъ датск³й маршъ.

  
   Король. Какъ чувствуешь ты себя, Гамлетъ?
   Гамлетъ. Превосходно. Питаюсь пищею хамелеона, ѣмъ воздухъ, начиненный обѣщан³ями. Этимъ вы каплуновъ не откормите.
   Король. Отвѣтъ твой, Гамлетъ, совсѣмъ ко мнѣ нейдетъ. Это совсѣмъ не мои слова.
   Гамлетъ. Да теперь уже и не мои (Полон³ю). Почтеннѣйш³й, ты говорилъ, что, будучи въ университетѣ, самъ игрывалъ на сценѣ?
   Полон³й. Игрывалъ, ваше высочество, и считался хорошимъ актеромъ.
   Гамлетъ. А въ чемъ ты игралъ?
   Полон³й. Я изображалъ Юл³я Цезаря. Брутъ убивалъ меня въ Капитол³ѣ.
   Гамлетъ. Со стороны Брута было большимъ скотствомъ убивать такого славнаго теленка... Готовы актеры?
   Розенкранцъ. Совершенно готовы; ожидаютъ только вашего приказан³я, чтобы начать.
   Королева. Подойди сюда, Гамлетъ, и сядь со мною рядомъ.
   Гамлетъ. Нѣтъ, добрая матушка здѣсь есть магнитъ посильнѣе.
   Полон³й. Ну, такъ, такъ! (Королю). Замѣчаете вы это, государь?
   Гамлетъ (Ложась къ ногамъ Офел³и). Прелестная Офел³я, могу я прилечь къ вамъ.
   Офел³я. Нѣтъ, принцъ.
   Гамлетъ. Я хотѣлъ сказать, позвольте мнѣ прилечь головою къ вашимъ колѣнямъ.
   Офел³я. Извольте, принцъ.
   Гамлетъ. Неужто вы подумали, что я хочу сказать вамъ грубость?
   Офел³я. Я ничего не думала, принцъ.
   Гамлетъ. Впрочемъ, это было-бы самымъ естественнымъ желан³емъ.
   Офел³я. Что, принцъ?
   Гамлетъ. Ничего.
   Офел³я. Вы сегодня веселы, ваше высочество.
   Гамлетъ. Кто, я?
   Офел³я. Вы, принцъ.
   Гамлетъ. Да, я хочу быть вашимъ забавникомъ. Что-же лучше можетъ придумать человѣкъ, находящ³йся въ веселомъ настроен³и? Взгляните, какъ весела моя мать, а между тѣмъ прошло всего два часа съ тѣхъ поръ, какъ умеръ мой отецъ.
   Офел³я. Ошибаетесь, принцъ: - съ тѣхъ поръ прошло уже два мѣсяца.
   Гамлетъ. Такъ давно?.. Пусть, если такъ, самъ чортъ облекается во все черное, я буду носить одежды не иначе, какъ самыхъ яркихъ цвѣтовъ, обшитыя соболемъ. О, Боже мой! Умеръ уже два мѣсяца тому назадъ и еще не забытъ! Въ такомъ случаѣ можно надѣяться, что слава великаго человѣка переживетъ его на цѣлыхъ полгода. Но для этого необходимо, чтобы онъ настроилъ побольше соборовъ, иначе, клянусь Пресвятой Дѣвой, ему грозить та-же участь, какъ и деревянному коню на пружинѣ, удостоившемуся, какъ вамъ извѣстно, такой эпитаф³и: - "Увы, забытъ деревянный конь, увы!.. забытъ на вѣкъ!"
  

Трубятъ въ рожки; пантомима начинается.

Входятъ Гонзаго и Баптиста, нѣжно обнявшись. Королева цѣлуетъ мужа, а потомъ, ставъ передъ нимъ на колѣни, жестами изъясняетъ ему свою любовь. Онъ поднимаетъ ее, ложится на дерновую скамью, склоняетъ голову ей на плечо и засыпаетъ. Королева, видя, что онъ заснулъ, уходитъ. Тогда появляется новое лицо. Человѣкъ этотъ снимаетъ со спящаго корону, цѣлуетъ ее и вливаетъ ядъ въ ухо короля, а затѣмъ уходитъ. Королева возвращается, видитъ мужа мертвымъ и выражаетъ бурное отчаян³е. Отравитель въ сопровожден³и двухъ или трехъ безмолвныхъ личностей возвращается и тоже принимается вмѣстѣ съ вдовою оплакивать умершаго. Покойника уносятъ. Отравитель начинаетъ объясняться королевѣ въ любви и предлагаетъ ей подарки. Она сначала отталкиваетъ его, но потомъ склоняется на его любовь).

  
   Офел³я. Что это означаетъ, принцъ.
   Гамлетъ. Для меня самаго смыслъ теменъ, но, должно быть, изображается какая нибудь темная продѣлка.
   Офел³я. Въ пантомимѣ, вѣроятно, излагается содержан³е пьесы. (Входитъ Прологъ).
   Гамлетъ. Вотъ этотъ молодецъ объяснитъ намъ все. Актеры ничего не умѣютъ сохранять въ тайнѣ; вѣчно все выболтаютъ.
   Офел³я. Объяснитъ онъ намъ смыслъ пантомимы?
   Гамлетъ. Сдѣлайте ему какой угодно пантомимный знакъ, онъ его пойметъ и какъ бы ни былъ безстыденъ этотъ знакъ, онъ объяснить вамъ его тоже безъ малѣйшаго стыда.
   Офел³я. У васъ злой языкъ, принцъ; очень злой. Дайте мнѣ слушать пьесу.
   Прологъ. Для насъ и для нашей трагед³и - мы просимъ у васъ снисхожден³я - вниман³я, какъ и терпѣн³я (Уходить).
   Гамлетъ.Что это, прологъ или девизъ на перстнѣ?
   Офел³я. Онъ въ самомъ дѣлѣ очень коротокъ.
   Гамлетъ. Какъ женская любовь.
  

На вторыхъ подмосткахъ появляются театральный король Гонзаго и театральная королева Баптиста.

  
   Гонзаго. Вотъ тридцать разъ уже, какъ Феба колесница - объѣхала вокругъ соленыхъ странъ Нептуна - и вкругъ округлостей владѣн³й твердыхъ Тэлла - и тридцать дюжинъ лунъ уже заемнымъ - с³ян³емъ своимъ двѣнадцать взятыхъ разъ - мракъ тридцати ночей собою разгоняли - съ тѣхъ поръ, какъ въ насъ Амуръ зажегъ огонь любви, - а Гименей связалъ насъ крѣпкими цѣпями.
   Баптиста. Столько-жь разъ еще пусть солнце и луна - свой путь размѣренный спокойно совершаютъ, - для насъ конецъ любви взаимной не настанетъ. - Но вотъ ужь сколько дней ты боленъ, измѣнился - утратилъ прежнюю веселость и меня - твое здоров³е тревожитъ не на шутку. - Но какъ ни велика моя тревога, ты, безцѣнный властелинъ, вниманья на нее - не обращай. Вѣдь ей такое-же пространство - отведено въ душѣ у женщинъ, какъ любви. - И той, какъ и другой иль въ сердцѣ нѣтъ совсѣмъ, - иль если есть любовь, должна быть и тревога. - А какъ сильна моя любовь, о мой Гонзаго! - тебѣ доказано давно уже на дѣлѣ, - и ей равна моя душевная тревога. - Тамъ, гдѣ любовь сильна, тревога возрастаетъ; - тревога чѣмъ сильнѣй, тѣмъ и сильнѣй любовь.
   Гонзаго. Увы! разстаться намъ съ тобой придется скоро: - отказъ встрѣчаю я у престарѣлыхъ силъ - служить мнѣ долѣе. А ты? ты безъ меня - въ живыхъ останешься, въ с³ян³и величья. - И, можетъ быть, другой найдется человѣкъ; - полюбишь ты его, вторично выйдешь замужъ.
   Баптиста. Молчи! нѣтъ, никогда! Такой поступокъ былъ-бы - измѣной гнусною со стороны моей! - Пусть надо мною гнѣвъ небесный разразится - когда рѣшуся я вступить вторично въ бракъ. - Вѣдь новая любовь былую убиваетъ.
   Гамлетъ (про себя) Все это имъ полынь, полынь!
   Баптиста. Заставить женщину вторично въ бракъ вступить - одинъ, одинъ разсчетъ лишь можетъ, не любовь, - Я мужа прежняго вторично убиваю, - когда меня другой въ объят³яхъ сжимаетъ.
   Гонзаго. Я вѣрю, искренни слова твои, Баптиста. - Намѣренья-же, увы! мѣняются нерѣдко; - рабами памяти рѣшен³я бываютъ. - Хотя его порой и сильно проявленье, - но жизни силъ въ немъ нѣтъ: - оно не долговѣчно. - Незрѣлый плодъ виситъ на зыбкой вѣтви крѣпко; - но лишь созрѣетъ онъ, какъ тотчасъ отпадетъ - безъ посторонняго усилья. О, мало-ль - чего не насулимъ мы подъ вл³яньемъ страсти,- но страсть остыла и... всѣ клятвы позабыты. - Какъ сильны-бъ ни были и радости, и горе - они въ концѣ концовъ себя уничтожаютъ. - Гдѣ радости живѣй, тамъ и обильнѣй слезы. - При каждомъ случаѣ удобномъ, радость въ грусть, - а грусть тяжелая вдругъ въ радость переходятъ. - Когда не вѣченъ м³ръ, чему-же удивляться, - что въ немъ мѣняются и наши ощущенья? - и не рѣшенъ вопросъ, любовь-ли правитъ счастьемъ - иль счастье въ свой чередъ любовью управляетъ? - Падетъ-ли славный мужъ, льстецы всѣ вдругъ исчезнутъ; - возвысится бѣднякъ, враги друзьями станутъ. Такъ идутъ объ руку и счастье, и любовь: - не знающ³й нужды, всегда друзей имѣетъ, - а если кто въ нуждѣ захочетъ испытать - друзей, друзья въ враговъ сейчасъ-же обратятся. - Но, чтобы къ выводу разумному придти, - я вотъ чѣмъ заключу: да, наша воля съ волей - судьбы расходится такъ сильно, что намъ рѣдко - свои намѣренья исполнить удается - Мысль - наша собственность; ея же исполненье - зависитъ не отъ насъ. Такъ: рѣшено теперь - тобой не выходить вторично замужъ, но, - умри твой первый мужъ, измѣнится рѣшенье.
   Баптиста. Пускай земля давать откажется мнѣ пищу, - а небо отпускать и свѣтъ мнѣ, и тепло; - пусть никогда не знать покоя мнѣ и счастья; пускай отчаяньемъ всѣ смѣнятся надежды; - пускай мнѣ узницы достанется удѣлъ; - пускай превратности судьбы туманятъ радость - и отравляютъ жизнь мнѣ горечью своею; - пощады пусть не знать ни здѣсь мнѣ, ни за гробомъ, - коль, овдовѣвъ, опять я выйти замужъ!
   Гамлетъ (Офел³и). Что, если она измѣнитъ клятвамъ?
   Гонзаго. Уйди, Баптиста; мнѣ-бъ отъ всѣхъ дневныхъ заботъ - хотѣлось отдохнуть въ объятьяхъ сладкихъ сна, - а голова моя такъ тяжела! Ступай-же.
   Баптиста. Пускай твой мозгъ найдетъ отдохновенье въ снѣ, - и никогда ничто не станетъ между нами (Гонзаго засыпаетъ, Баптиста уходитъ).
   Гамлетъ. Государыня, какъ вамъ нравится пьеса?
   Королева. Мнѣ кажется, что жена надавала слишкомъ много клятвъ.
   Гамлетъ. Но она ихъ сдержитъ, сдержитъ. Это вѣрно!
   Король. Тебѣ извѣстно содержан³е? Нѣтъ въ немъ ничего предосудительнаго?
   Гамлетъ. О, ровно ничего! Все въ пьесѣ происходитъ такъ, шутки ради. Есть, правда, ядъ, но это даже не ядъ, a пустая стклянка.
   Король. А какъ назван³е пьесы?
   Гамлетъ. "Мышеловка". Вы желаете знать, въ какомъ смыслѣ? - разумѣется, въ переносномъ. Въ ней изображено происшеств³е, случившееся въ Вѣнѣ. Короля зовутъ "Гонзаго", королеву "Баптистой". Вотъ увидите, что будетъ далѣе: - нѣчто отвратительное, но для насъ оно все равно: и у вашего величества, и у меня совѣсть чиста, слѣдовательно намъ нечего принимать къ сердцу то, что происходитъ на сценѣ. Пусть клячи лягаются, сколько угодно, намъ нечего бояться; спинной хребетъ останется у насъ въ добромъ здрав³и (Входитъ другой актеръ въ роли Люц³ана). А вотъ этотъ - нѣкто Люц³анъ.
   Офел³я. Вы отлично исполняете должность хора, принцъ.
   Гамлетъ. О, я объясню, что угодно. Увидавъ кукольную комед³ю, я, пожалуй, объясню, что происходитъ между вами и вашимъ любовникомъ.
   Офел³я. Вы колки, принцъ, очень колки.
   Гамлетъ. Вамъ стоитъ только вскрикнуть, и колкость моя притупится.
   Офел³я. Чѣмъ дальше, тѣмъ хуже.
   Гамлетъ. Такое разочарован³е готовятъ вамъ всѣ мужья... Ну, начинай-же, уб³йца!... Полно ломаться!... Скорѣе къ дѣлу!... Знаешь крикъ ворона? Онъ каркаетъ и каркаетъ - крови! крови!
   Люц³анъ. Готовы слѣдовать внушенью мыслей черныхъ - вотъ эти руки. Часъ мнѣ кажется удобнымъ. - Сама судьба со мной въ сообщество вступаетъ. - Никто, никто меня не можетъ здѣсь увидѣть. - О, зелье адское, сама, сама Геката - влила въ тебя свои отравленные соки; - такъ прояви-жь свои уб³йственныя силы - и разомъ сокруши здоров³е и жизнь! (Вливаетъ ядъ въ ухо спящему Гонзаго).
   Гамлетъ. Онъ отравляетъ короля въ саду. Короля зовутъ "Гонзаго". А потомъ вы увидите, какъ отравитель завладѣваетъ любовью жены Гонзаго. Это истинное происшеств³е, описанное на чистѣйшемъ итальянскомъ языкѣ.
   Офел³я. Смотрите, король вскочилъ съ мѣста.
   Гамлетъ. Онъ испугался блуждающаго огонька.
   Королева. Что съ вами, государь?
   Полон³й. Прекратите представлен³е!
   Король. Огня, поболѣе огня!
   Всѣ. Огней сюда побольше! Огней! огней! огней! (Всѣ уходятъ, кромѣ Гамлета и Горац³о).
   Гамлетъ. Пусть раненный олень бѣжитъ въ слезахъ.
   А лань здоровая смѣется!
   Одинъ здѣсь бодрствуетъ, пока друг³е спятъ;
   Вѣдь такъ на свѣтѣ все ведется!
   А что Горац³о, если-бы мнѣ пришлось извѣдать превратности судьбы, вѣдь, меня, - да еще съ лѣсомъ перьевъ на головѣ и съ розами на пестрыхъ башмакахъ съ высокими каблуками, - приняли-бы въ любую труппу актеровъ.
   Горац³о. На половинный окладъ, принцъ.
   Гамлетъ. Нѣтъ, на полный!
   Ты знаешь, другъ Дамонъ здѣсь Зевсъ царилъ когда-то
   И всѣ дѣла онъ лично велъ.
   На мѣстѣ-жь Зевса кто, - пойми! - вдругъ оказался?
   Простой, ну, да, простой... павлинъ!
   Горац³о. Вы могли-бы поставить рифму, принцъ.
   Гамлетъ. О, для меня теперь каждое слово призрака дороже тысячи червонцевъ! Замѣтилъ ты?
   Горац³о. Отлично замѣтилъ, принцъ.
   Гамлетъ. А когда дѣло дошло до отравлен³я?
   Горац³о. Тоже замѣтилъ.
   Гамлетъ. Эй, музыку сюда! Флейты и гобои! Когда представлен³е королю не по вкусу, ну, значитъ... оно не по вкусу ему! Вотъ и только... Эй, музыку!
  

Входятъ Розенкранцъ и Гильденштернъ.

  
   Гильденштернъ. Добрѣйш³й принцъ, позвольте сказать вамъ пару словъ.
   Гамлетъ. Хоть цѣлую рацею.
   Гильденштернъ. Король...
   Гамлетъ. Что съ нимъ такое?
   Гильденштернъ. Онъ ушелъ къ себѣ и очень разстроенъ.
   Гамлетъ. Можетъ-быть, выпилъ лишнее?
   Гильденштернъ. Нѣтъ, принцъ, онъ страдаетъ желчью.
   Гамлетъ. Вы поступили-бы несравненно умнѣе, еслибы увѣдомили объ этомъ его врача, а не меня. Если я пропишу ему очистительное, оно, пожалуй, разстроитъ его еще сильнѣе.
   Гильденштернъ. Добрѣйш³й принцъ, приведите хоть сколько-нибудь въ порядокъ свои мысли и не уклоняйтесь такъ упорно отъ нити разговора.
   Гамлетъ. Вотъ я усмиренъ окончательно. Глагольте.
   Гильденштернъ. Королева глубоко огорчена и посылаетъ меня къ вамъ.
   Гамлетъ. Добро пожаловать.
   Гильденштернъ. Такая чрезмѣрная вѣжливость не предвѣщаетъ ничего хорошаго. Угодно будетъ вамъ дать мнѣ здравый отвѣтъ, я исполню поручен³е, возложенное на меня вашею матерью, не угодно - я попрошу у васъ извинен³я, удалюсь и этимъ покончу дѣло.
   Гамлетъ. А если я не могу?
   Гильденштернъ. Почему-же, принцъ?
   Гамлетъ. Какъ-же могу я дать вамъ разумный отвѣтъ, когда мозгъ мой разстроенъ? Но если вы удовольствуетесь такимъ отвѣтомъ, какой я въ состоян³и вамъ дать, я къ вашимъ услугамъ или скорѣе, - какъ говорили вы сами, - къ услугамъ моей матери. Итакъ, безъ дальнѣйшихъ околичностей, къ дѣлу. Что угодно матери?
   Розенкранцъ. Она говоритъ, что ваше поведен³е повергло ее въ печаль и въ изумлен³е.
   Гамлетъ. Удивительный сынъ, если онъ способенъ повергнуть въ изумлен³е даже родную мать. Однако, по пятамъ за материнскимъ изумлен³емъ не слѣдуетъ-ли еще что-нибудь?
   Розенкранцъ. Она желаетъ, чтобы ранѣе, чѣмъ отойти ко сну, вы повидались съ нею въ ея комнатѣ.
   Гамлетъ. Еслибы она десять разъ была нашею матерью, мы и тогда исполнили бы ея желан³е. Имѣете вы сказать намъ еще что-нибудь?
   Розенкранцъ. Принцъ, вы когда-то меня любили.
   Гамлетъ. Клянусь всѣми ворами и татями, что люблю и теперь,
   Розенкранцъ. Если такъ, принцъ, повѣдайте мнѣ причину вашего разстройства. Отказываясь подѣлиться своимъ горемъ съ другомъ, вы сами запираете передъ собою дверь, за которою васъ ожидаетъ освобожден³е.
   Гамлетъ. Жажда власти, любезный другъ.
   Розенкранцъ. Какой-же вамъ еще власти, принцъ, когда король и такъ уже провозгласилъ васъ наслѣдникомъ датскаго престола.
   Гамлетъ. Такъ-то оно такъ, но... вы, вѣдь, знаете пословицу: - "пока трава выростетъ, конь успѣетъ издохнуть". Отъ этой пословицы уже нѣсколько отдаетъ затхлымъ (Входитъ музыкантъ съ флейтой). Эй, флейтщикъ, дай мнѣ свою дудку (Розенкранцу и Гильденштерну). Послушайте, господа, что это вы все вертитесь около меня, словно соломенки, брошенныя въ воздухъ, чтобы узнать, откуда дуетъ вѣтеръ, и какъ будто хотите опутать меня сѣтями?
   Гильденштернъ. О, принцъ, если мое усерд³е и слишкомъ смѣло, оно доказываетъ всю искренность моей любви.
   Гамлетъ. Я это не особенно хорошо понимаю. Сыграй мнѣ что-нибудь на этой дудкѣ.
   Гильденштернъ. Не умѣю, принцъ.
   Гамлетъ. Ну, сдѣлай одолжен³е.
   Гильденштернъ. Право, не умѣю.
   Гамлетъ. Ну, ради меня.
   Гильденштернъ. Повѣрьте, принцъ, не умѣю.
   Гамлетъ. Играть на ней такъ-же легко, какъ лгать. Надо положить пальцы на эти отверст³я, потомъ дуть вотъ сюда, и выйдетъ прелестная музыка.
   Гильденштернъ. Хотя это, быть можетъ, и легко, но все-таки нужно умѣн³е, а его-то у меня и нѣтъ.
   Гамлетъ. Если такъ, какимъ-же ничтожествомъ считаете вы меня? Вы хотите играть на мнѣ, какъ на дудкѣ; хотите доказать, будто знаете, какъ за меня взяться; хотите вырвать у меня душу моей тайны; хотите заставить меня зазвучать всего и выказать все протяжен³е моихъ звуковъ отъ самой низкой до самой высокой ноты, когда не умѣете извлекать звуковъ даже изъ этой флейты, поющей такъ пр³ятно. Неужто, чортъ возьми, вы воображаете, будто на мнѣ играть легче, чѣмъ на дудкѣ. Считайте меня какимъ угодно инструментомъ; разстроить меня вы можете, но играть на мнѣ - нѣтъ! (Входитъ Полон³й). Желаю вамъ всѣхъ благъ, почтеннѣйш³й.
   Полон³й. Принцъ, королева желаетъ немедленно переговорить съ вами.
   Гамлетъ. Взгляните на это облако. Какъ оно похоже на верблюда.
   Полон³й. Клянусь Богомъ, совершенно верблюдъ.
   Гамлетъ. Или на лисицу.
   Полон³й. Да, да, совсѣмъ лисица.
   Гамлетъ. Или, нѣтъ! - скорѣе на кита.
   Полон³й. Да, въ самомъ дѣлѣ на кита.
   Гамлетъ. Хорошо, скажи, что я приду сейчасъ. (Про себя). Съ ними, пожалуй, совсѣмъ одурѣешь! (Полон³ю). Сейчасъ приду.
   Полон³й. Такъ я и доложу (Уходитъ).
   Гамлетъ. Сказать "сейчасъ" не трудно. Друзья мои, удалитесь и вы (Гильденштернъ, Розенкранцъ и Горац³о уходятъ). Вотъ наступилъ часъ, благопр³ятный для ночныхъ чародѣйствъ, когда могилы отворяются, и дыхан³е ада распространяетъ по землѣ заразу. Теперь я въ состоян³и былъ-бы упиться горячею кровью, натворить такихъ страшныхъ дѣлъ, что, взглянувъ на нихъ, содрогнулось-бы само солнце... Однако, надо идти къ матери. О, сердце, не утрачивай своихъ природныхъ свойствъ; пусть въ эту крѣпкую грудь никогда не вселится душа Нерона. Я могу быть неумолимымъ, но извергомъ не сдѣлаюсь никогда. Пусть, словно кинжалъ, ранитъ ее мой языкъ, но не рука. Пусть на этотъ разъ и душа моя, и языкъ напустятъ на себя лицемѣр³е. Какими бы угрозами я ни разражался, о, моя душа! не допускай, чтобы онѣ перешли въ дѣло (Уходитъ).
  

СЦЕНА III.

Комната въ замкѣ.

Входятъ Король, Розенкранцъ и Гильденштернъ.

   Король. Я имъ очень недоволенъ, да и давать волю сумашедшему для насъ не безопасно. Будьте-же готовы. Я сейчасъ-же сдѣлаю необходимыя распоряжен³я, и онъ отправится съ вами въ Англ³ю. Мы обязаны не допускать, чтобы его безум³е подвергало опасности благосостоян³е нашего государства.
   Гильденштернъ. Заботиться о безопасности такого громаднаго количества лицъ, живущихъ только вашимъ величествомъ, обязанность святая.
   Розенкранцъ. Даже частный человѣкъ обязанъ напрягать всѣ силы ума, чтобы оградить себя отъ всего вреднаго, а тѣмъ болѣе монархъ, отъ жизни котораго зависитъ спокойств³е многотысячной толпы его подданныхъ. Смерть монарха не есть смерть одного человѣка. Она, какъ бездна, притягиваетъ къ себѣ все, стоящее къ нему близко. Онъ - исполинское колесо, стоящее на вершинѣ высочайшей горы; великое множество второстепенныхъ личностей связано съ нимъ, прикрѣплено къ нему, образуя его громадныя спицы. Если падетъ оно, его шумное паден³е повлечетъ за собою гибель и всѣхъ этихъ мелкихъ второстепенностей. Послѣдн³й вздохъ короля никогда не бываетъ одинокимъ; его всегда сопровождаетъ стонъ всего народа.
   Король. Прошу васъ, приготовьтесь скорѣе къ спѣшному отъѣзду. Мы надѣнемъ оковы на угрожающее намъ пугало пользующееся до сихъ поръ слишкомъ обширной свободой.
   Розенкранцъ и Гильденштернъ. Мы скоро будемъ готовы (Уходятъ. Появляется Полон³й).
   Полон³й. Государь, принцъ Гамлетъ сейчасъ отправляется въ комнату королевы, а я спрячусь за коверъ и подслушаю весь разговоръ. Ручаюсь, что она сдѣлаетъ ему строжайш³й выговоръ; однако, согласно вашимъ-же словамъ и словамъ въ высшей степени мудрымъ, необходимо, для большой вѣрности, чтобы чье-нибудь постороннее ухо искусно воспользовалось заявлен³ями сына, помимо уха матери, такъ-какъ матери по самой своей природѣ бываютъ пристрастны. Будьте здоровы, государь. Я еще загляну къ вамъ, прежде чѣмъ вы ляжете почивать, и разскажу вамъ все.
   Король. Благодарю, любезный мой Полон³й. (Полон³й уходитъ). Смрадъ отъ моего гнуснаго злодѣян³я доходитъ до самого неба. На этомъ преступлен³и лежитъ первое, самое древнее проклят³е, проклят³е за братоуб³йство. Я не могу молиться, хотя желан³е и воля влекутъ меня къ молитвѣ. Чудовищность моего злодѣян³я превозмогаетъ силу моего намѣрен³я. Я нахожусь теперь въ положен³и человѣка, на которомъ лежитъ исполнен³е двухъ обязанностей. Не зная, съ которой начать, онъ не исполняетъ ни той, ни другой. Неужели, если-бы кровь брата легла на эту проклятую руку еще вдвое болѣе толстымъ слоемъ, чѣмъ сама эта рука, небеса окажутся на столько немилосердыми, что у нихъ не хватитъ дождя, чтобы омыть эту руку отъ крови и снова придать ей снѣжную бѣлизну? Въ чемъ-же состоитъ сущность милосерд³я, какъ не въ томъ, чтобы противопоставлять его преступлен³ю? и что такое молитва, какъ не двоякая сила? Одна изъ этихъ силъ помогаетъ удерживаться отъ преступлен³я, другая - заслужить прощен³е, когда преступлен³е уже совершилось... Преступлен³е мое - дѣло уже прошлое; возведемъ-же глаза къ небесамъ... Но въ какихъ выражен³яхъ молиться? Сказать-ли такъ: - "Господи, прости мнѣ гнусное мое уб³йство?" Нѣтъ, это невозможно, потому что я до сихъ поръ пользуюсь тѣми благами, изъ-за которыхъ оно совершено, то-есть, изъ-за короны, изъ-за власти, изъ-за жены. Можно-ли получить прощен³е, не разставшись съ этими благами? Продажное земное правосуд³е можно подкупить золотомъ, и оно оправдаетъ виноватаго; на этотъ подкупъ нерѣдко уходитъ все то, чѣмъ воспользовался преступникъ! Но тамъ, на небесахъ, не то. Тамъ увертки немыслимы и дѣян³я являются въ истинномъ своемъ свѣтѣ; мы сами должны изложить ихъ во всей ихъ наготѣ. Что-же остается дѣлать? да, что дѣлать? Попытаться узнать, къ чему можетъ привести раскаян³е? Въ чемъ можетъ оно помочь? Но къ чему такая попытка, когда въ душѣ нѣтъ настоящаго раскаян³я?.. Положен³е ужасное! О, совѣсть моя, ты черна, какъ смерть! О, бѣдная моя, погрязшая въ грѣхахъ душа, чѣмъ ты болѣе отъ нихъ отбиваешься тѣмъ они облѣпливаютъ тебя все сильнѣе. Ангелы небесные, напрягите силы и помогите мнѣ!... Согнитесь, мои неподатливыя колѣни, а ты, желѣзное сердце, смягчись и будь такъ-же нѣжно, какъ мышцы новорожденнаго младенца!.. Все еще можетъ быть замолено! (Становится на колѣни. Входитъ Гамлетъ съ обнаженнымъ кинжаломъ.).
   Гамлетъ (остановившись сзади короля). Теперь было-бы удобно нанести ударъ... Онъ молится, и я воспользуюсь минутой... Но тогда онъ отправится прямо на небеса, а развѣ мнѣ такое нужно мщен³е?.. Это необходимо обсудить. Злодѣй убилъ моего отца, а я, единственный сынъ убитаго, отправлю вдругъ уб³йцу на небеса!.. Такой исходъ былъ-бы милостью, наградой, а не мщен³емъ. Онъ умертвилъ моего отца предательски, заставъ того неподготовленнымъ, не въ мѣру сытымъ и въ такомъ полномъ расцвѣтѣ грѣховъ, какъ природа въ маѣ. Кто, кромѣ Бога, знаетъ, каково ему отдавать теперь отчетъ въ этихъ грѣхахъ? По имѣющимся даннымъ и по моему предположен³ю - крайне тяжело, и развѣ значило-бы отомстить человѣку, убивъ его въ такое время, когда онъ очищалъ душу, когда онъ принялъ всѣ мѣры и приготовился къ далекому пути? Нѣтъ. Подожди, мой кинжалъ! Приготовься нанести болѣе жесток³й ударъ, когда онъ будетъ или спать пьяный, предаваться гнѣву, или вкушать наслажден³е на кровосмѣсительномъ ложѣ; или за игрой въ такое время, когда онъ ругается и сквернословитъ, или когда онъ вообще совершаетъ какое-нибудь далеко не душеспасительное дѣян³е. Вотъ въ подобную минуту ты нанесешь ему такой ударъ, чтобы только его пятки обращены были къ небу, а окаянная душа его была такъ-же черна, какъ тотъ адъ, гдѣ ей указано мѣсто!.. Однако, меня ожидаетъ мать. (Глядя на короля). Это хоть и цѣлебное для души средство, но оно не излечитъ тебя, а только продлитъ твою болѣзнь. (Гамлетъ уходитъ; Король перестаетъ молиться и встаетъ).
   Король. Слова стремятся въ высь, а мысли на землѣ; слова безъ мысли никогда не вознесутся до небесъ. (Уходитъ).
  

СЦЕНА IV.

Комната королевы.

Входятъ Королева и Полон³й.

  
   Полон³й. Онъ скоро явится. Обойдитесь съ нимъ посуровѣе; это необходимо. Скажите ему, что нѣтъ силъ переносить его дерзкихъ выходокъ, и что только чувство сострадан³я къ нему заставляютъ ваше величество сдерживать справедливый гнѣвъ. Я же спрячусь вотъ сюда и буду молчать, а вы, повторяю, обойдитесь съ нимъ, какъ можно строже.
   Гамлетъ (За сценой). Матушка! матушка!
   Королева. Ручаюсь вамъ; не бойтесь за меня. Уйдите, я слышу его приближен³е (Полон³й прячется за висяч³е ковры).
  

Входитъ Гамлетъ.

  
   Гамлетъ. Что вамъ угодно, матушка?
   Королева. Гамлетъ, ты жестоко оскорбилъ отца.
   Гамлетъ. Нѣтъ, матушка, мой отецъ жестоко былъ оскорбленъ вами.
   Королева. Перестань! Ты отвѣчаешь мнѣ языкомъ сумасброда.
   Гамлетъ. А вы допрашиваете меня, какъ виноватаго.
   Королева. Что это значитъ, Гамлетъ?
   Гамлетъ. Вамъ что отъ меня угодно?
   Королева. Ты забываешь, кто я!
   Гамлетъ. Нѣтъ, клянусь святымъ крестомъ, не забываю! Вы королева, жена мужнина брата и, - отъ всей души желаю, чтобы по милосерд³ю Бож³ю было не такъ, - вы моя мать.
   Королева. Я позову людей, которые съумѣютъ научить тебя, какъ слѣдуетъ говорить.
   Гамлетъ. Ну, полно, полно, сядьте. Вы до тѣхъ поръ не двинетесь съ мѣста и не уйдете, пока я не покажу вамъ такого зеркала, которое дастъ вамъ заглянуть во всѣ тайники вашей души.
   Королева. Что хочешь ты сдѣлать? убить меня? Помогите, помогите! Ко мнѣ!
   Полон³й (за коврами). Что такое? Помогите!
   Гамлетъ (обнаживъ шпагу). А! Тамъ крыса! (Наноситъ ударъ черезъ коверъ). Убитъ! Червонецъ объ закладъ, убитъ.
   Полон³й (за ковромъ). Онъ убилъ меня! (Умираетъ).
   Королева. Боже мой, что ты сдѣлалъ!
   Гамлетъ. Право, самъ не знаю... Тамъ король? (Откидываетъ коверъ и вытаскиваетъ трупъ Полон³я).
   Королева. Какой жесток³й, какой кровавый поступокъ!
   Гамлетъ. Да, поступокъ кровавый; онъ почти такъ-же преступенъ, какъ убить короля и выйти замужъ за его брата.
   Королева. "Какъ убить короля?"
   Гамлетъ. Да, королева, это мои слова (Обращаясь къ Полон³ю). А ты, наглый шутъ, глупецъ, вмѣшивающ³йся не въ свои дѣла, прощай! Я принялъ тебя за другого, занимающаго болѣе высок³й санъ; помирись съ своею судьбою. Теперь ты знаешь по опыту, что избытокъ усерд³я можетъ иной разъ вовлечь въ бѣду (Королевѣ). Перестаньте терзать свои руки. Молчите, сядьте; я намѣренъ истерзать ваше сердце, и истерзаю его, если оно не сотворено изъ несокрушимаго матер³ала, и если привычка къ преступлен³ю не обратила его въ мѣдь, такъ что никакое чувство ему теперь не доступно.
   Королева. Но что-же я сдѣлала? За что такъ жестоко язвитъ меня твой языкъ?
   Гамлетъ. Ты виновата въ такомъ проступкѣ, отъ котораго блекнетъ краска стыда, пропадаетъ красота скромности, добродѣтель обращается въ лицемѣр³е, съ чела непорочной любви спадаютъ розы и замѣняются гнойными язвами; данныя при вступлен³и въ бракъ обѣты превращаются въ зароки игрока! Да, отъ такого проступка святыня брака становится собран³емъ пустыхъ, безсмысленныхъ словъ. Само небо краснѣетъ отъ твоего грѣха, а земля, эта твердая и прочная масса, принимаетъ такой мрачный видъ, что думается, не наступаетъ-ли день страшнаго суда, и все это отъ твоего болѣзненно безсмысленнаго проступка.
   Королева. Но что-же это за проступокъ, на который ты обрушиваешься всѣми своими громами?
   Гамлетъ. Посмотри вотъ на эту картину и на эту. На картинахъ изображены два брата. Смотри, какою прелестью дышало лицо одного изъ нихъ: - кудри Гипер³она! чело самого Юпитера, взглядъ такой-же повелительный и грозный, какъ у Марса! Осанка, какъ у вѣстника боговъ, Меркур³я, когда тотъ, легко взлетѣвъ подъ самое небо, остановится на мигъ на вершинѣ лобызающаго небо холма. Кажется, будто каждое божество наложило свою печать на этого избранника, чтобы дать землѣ настоящаго человѣка! - и этотъ человѣкъ былъ твоимъ мужемъ... Теперь смотри сюда: - вотъ теперешн³й твой мужъ! - Это негодное сѣмя, братоуб³йствомъ уничтожившее сѣмя добра! Гдѣ-же были у тебя глаза? Какъ могла ты промѣнять вершины велич³я на смрадное болото и погрязнуть въ этомъ болотѣ? Да, гдѣ были у тебя глаза? Не ссылайся на любовь! Въ твои года самая пылкая кровь уже перестаетъ кипѣть, остываетъ и становится покорною разсудку (Указывая на картины). Какое разумное существо захотѣло-бы промѣнять вотъ этого на этого. У тебя непремѣнно должны быть мыслительныя способности, потому что иначе ты не могла-бы мыслить, но онѣ въ ту минуту, когда ты согласилась выйти замужъ за брата мужа, вѣроятно, разбиты были параличемъ, такъ какъ даже безум³е не впало-бы въ такую ошибку. Безум³е не до такой степени подавляетъ разсудокъ, чтобы при такой громадной разницѣ лишить его способности видѣть всю нелѣпость выбора. Какой чортъ натолкнулъ тебя на выборъ, сдѣланный тобою словно съ завязанными глазами. Зрѣн³е безъ осязан³я, осязан³е безъ зрѣн³я, слухъ безъ рукъ и безъ глазъ, обонян³е безъ всего этого, даже ни одна больная часть нашихъ здоровыхъ чувствъ не могла-бы поступить такъ нелѣпо. О, позоръ! Гдѣ твоя стыдливость? О, кромѣшный адъ! Если ты имѣешь власть такъ сильно распалять страсть въ женщинѣ, достаточно уже зрѣлой, добродѣтель въ глазахъ молодости окажется только воскомъ, тающимъ отъ собственнаго огня. За что-же клеймить позоромъ прегрѣшен³я, совершенныя подъ внушен³емъ кипучей страсти, когда даже снѣгъ способенъ воспламеняться, а разсудокъ позволять распутствовать желан³ю?!
   Королева. О, замолчи, Гамлетъ! Ты заставилъ меня заглянуть въ глубь собственной души, и я вижу въ ней так³я черныя, так³я упорныя пятна, что ихъ не смоешь ничѣмъ, ничѣмъ на свѣтѣ!
   Гамлетъ. И видя эти пятна, продолжать жить въ омерзительномъ хлѣву, дышать смрадными испарен³ями грязнаго ложа и на кучѣ навоза вкушать наслажден³я любви въ объят³яхъ...
   Королева. Довольно, ни слова болѣе! Твои слова вонзаются въ мой слухъ, словно кинжалы! Перестань, добрый мой Гамлетъ!
   Гамлетъ (продолжая). Въ объят³яхъ уб³йцы, изверга, мерзавца, не стоющаго и двадцатой доли перваго твоего мужа! Шута, изображающаго порокъ, а не короля! Карманника, похитившаго государство и власть, укравшаго съ полки драгоцѣнный королевск³й вѣнецъ и спрятавшаго его въ карманъ.
   Королева. Довольно!
   Гамлетъ (продолжая). Короля изъ лоскутьевъ и изъ заплатъ!... (Появляется призракъ). О, стражи неба, спасите меня, защитите меня своими крыльями! Чудный образъ, чего ты хочешь отъ меня?
   Королева. О, горе! онъ совсѣмъ сошелъ съ ума!
   Гамлетъ. Не затѣмъ-ли ты пришелъ, чтобы укорять нерѣшительнаго сына за то, что онъ, пылая и гнѣвомъ, и жаждой мести, все-таки откладываетъ исполнен³е твоего грознаго велѣн³я? О, говори!
   Призракъ. Не забывай! Являюсь тебѣ на этотъ разъ за тѣмъ, чтобы заострить твою почти совсѣмъ притупившуюся рѣшимость. Но взгляни на мать, она въ ужасѣ. Помоги ей выйти побѣдительницею изъ обуревающей ее душевной борьбы. Заговори съ нею.
   Гамлетъ. Что съ вами, матушка!
   Королева. Нѣтъ, ты скажи, что съ тобою? Зачѣмъ устремлены твои глаза въ пустое пространство и зачѣмъ обращаешься ты съ разговорами къ безплотному воздуху? Твои растерянныя мысли сказываются въ твоихъ дико блуждающихъ взорахъ. Почему, словно разбуженные тревогой воины, становятся дыбомъ твои волосы, лежавш³е до сихъ поръ на твоей головѣ гладко и спокойно, какъ сонные? О, милый мой сынъ, остуди жаръ и пламя своего безумнаго бреда нѣсколькими холодными каплями терпѣн³я. На кого ты смотришь?
   Гамлетъ. На него! На него! Смотри, какъ онъ блѣденъ и какъ сердито смотрятъ его глаза. Если бы онъ сталъ проповѣдывать мщен³е даже камнямъ, и они были бы растроганы его видомъ! (Призраку). О, не гляди на меня такъ печально, иначе въ смягченной сострадан³емъ душѣ угаснетъ твердая рѣшимость и то, что предстоитъ мнѣ сдѣлать, приметъ другую окраску! Я въ отмщенье за тебя не кровь пролью, а зальюсь слезами.
   Королева. Съ кѣмъ ты говоришь?
   Гамлетъ. Развѣ ты ничего не видишь?
   Королева. Ничего ровно.
   Гамлетъ. И ничего не слыхала?
   Королева. Ничего, кромѣ нашихъ-же словъ.
   Гамлетъ. Смотри сюда!.. Смотри, какъ медленно удаляется онъ, мой отецъ... Одѣть онъ такъ-же, какъ обыкновенно бывалъ при жизни... безъ латъ... Смотри, вотъ онъ ужь у двери... (Призракъ уходитъ). Ушелъ!
   Королева. Все одинъ обманъ зрѣн³я, вызванный игрой воображен³я, горячечнымъ бредомъ безум³я.
   Гамлетъ. Воображен³е, бредъ! Нѣтъ, я не брежу! Мой пульсъ бьется такъ-же ровно, какъ и у тебя, и такъ-же мѣрно отбиваетъ тактъ. какъ музыкантъ. То, что я говорилъ, не было плодомъ безум³я, и если ты желаешь въ этомъ убѣдиться, я слово въ слово еще разъ готовъ передать тебѣ все, что говорилъ. У сумашедшаго не хватило бы настолько памяти. Нѣтъ, матушка, не пытайся утѣшать сердечное страдан³е утоляющимъ боль елеемъ; не успокаивай себя, воображая, будто говоритъ мое безум³е, а не твой проступокъ. Ты этимъ не залечишь, а только затянешь наружную язву, ядовитый гной которой съ непобѣдимой силой разольется по твоимъ внутреннимъ органамъ и заразитъ тебя всею своею незримою заразой. Исповѣдуйся передъ Создателемъ; раскайся во всемъ прошломъ и предупреди бѣды, могущ³я явиться въ будущемъ; не удобряй сорныя травы навозомъ, отъ котораго онѣ станутъ рости еще сильнѣе. Прости мнѣ такую просьбу; въ наше разжирѣвшее и страдающее одышкой время добродѣтель должна просить прощен³я у порока и, униженно изгибаясь передъ послѣднимъ, на колѣняхъ молить его, чтобы онъ дозволилъ придти къ нему на помощь.
   Королева. О, Гамлетъ, ты надвое разсѣкъ мнѣ сердце.
   Гамлетъ. Отбрось негодную часть и, очищенная, живи, сохраняя другую половину. Покойной ночи; но не ходи болѣе на ложе къ дядѣ, и если ты не добродѣтельна, притворись добродѣтельною. Такое чудовище, какъ привычка, не слушающее никакихъ разумныхъ доводовъ, обыкновенно являющееся демономъ, вдругъ становится ангеломъ, если она пр³учаетъ къ доброму, къ хорошему, и такимъ образомъ облекаетъ насъ въ ризы, надѣвать которыя не такъ ужъ трудно. Воздержись нынѣшнюю ночь и воздержан³е завтра покажется тебѣ уже менѣе тяжелымъ, а дальнѣйшее еще болѣе легкимъ, такъ какъ сила привычки измѣняетъ даже врожденныя свойства; она способна съ изумительнымъ могуществомъ отражать демона и даже совсѣмъ сокрушать его. Еще разъ, покойной ночи, и если ты для себя желаешь благословен³я Бож³я, благослови меня (Указывая на Полон³я). Что-же касается этого господина, я глубоко раскаиваюсь въ своемъ поступкѣ; небеса хотѣли наказать насъ обоихъ, его черезъ меня, а меня черезъ него; вотъ они и взвалили на меня обязанность явиться и оруд³емъ палача, и самимъ палачемъ. Я беру его на свое попечен³е и готовъ отвѣчать за причиненную ему смерть. Ну, еще разъ доброй ночи. Какъ быть, я вынужденъ прибѣгать къ жестокости, чтобы оказаться человѣчнымъ. Начало грустное, но дальше будетъ еще тяжелѣе.
   Королева. Что-же мнѣ дѣлать?
   Гамлетъ. Отнюдь не то, что я совѣтовалъ. Отправляйтесь опять на ложе къ своему вздувшемуся королю, позво

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 306 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа