Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 2

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7

акое?
   Офел³я. За послѣднее время, онъ много разъ предлагалъ мнѣ свою привязанность.
   Полон³й. Привязанность? Пфа! Видно, что все въ тебѣ еще молодо-зелено, и ты не понимаешь той опасности, которой подвергаешься. Вѣришь ты его предложен³ямъ, какъ ты ихъ называешь?
   Офел³я. Право, не знаю, что объ этомъ думать.
   Полон³й. А я тебя научу. Думай, что ты еще глупая дѣвочка, поэтому и приняла за чистую монету фальшивыя деньги. Цѣни себя дороже и, - чтобы не затемнять смыслъ моей рѣчи обиняками, скажу прямо, - не поставь меня въ дураки.
   Офел³я. Онъ настойчиво увѣрялъ меня въ любви, но самымъ приличнымъ образомъ.
   Полон³й. Это она называетъ "образомъ"! Ну, продолжай.
   Офел³я. И чтобы придать болѣе вѣса своимъ словамъ, подкрѣплялъ ихъ самыми священными клятвами.
   Полон³й. Все это только силки, чтобы улавливать глупыхъ птицъ. Я знаю, когда кровь кипитъ, сердце не скупится подсказывать языку самыя торжественныя клятвы. Не принимай, дочь моя, за настоящее пламя эти вспышки, издающ³я болѣе свѣта, чѣмъ тепла. Онѣ обыкновенно угасаютъ въ ту самую минуту, когда на нихъ всего болѣе разсчитываешь. На будущее время, дочь моя, будь нѣсколько поскупѣе на свое дѣвственное присутств³е, придавай болѣе цѣны своимъ разговорамъ и не расточай своихъ словъ предъ каждымъ, словно по заказу. А на счетъ того, что думать о принцѣ Гамлетѣ, я скажу тебѣ: - онъ молодъ, и веревка,на которой онъ привязанъ, отпущена свободнѣе, чѣмъ у тебя, поэтому онъ можетъ позволять себѣ больше, чѣмъ ты. Словомъ, Офел³я, не вѣрь его клятвамъ, потому что онѣ служатъ не выразительницами тѣхъ намѣрен³й, въ платья которыхъ онѣ рядятся, а только посредницами для святотатственныхъ желан³й; онѣ только прикрываются святостью и набожностью, что-бы успѣшнѣе обмануть. Разъ навсегда говорю тебѣ въ ясныхъ словахъ: не смѣй отнынѣ тратить ни одной минуты свободнаго времени на пустую болтовню съ принцемъ Гамлетомъ. Повторяю, помни это, а теперь ступай своею дорогою.
   (Уходятъ).
  

СЦЕНА IV.

Платформа.

Входятъ Гамлетъ, Горац³о и Марцеллъ.

   Гамлетъ. Холодъ кусается сильно. Морозъ здоровый.
   Горац³о. Да, пощипываетъ исправно.
   Гамлетъ. Который теперь часъ?
   Горац³о. Я думаю, недалеко до полуночи.
   Марцеллъ. Нѣтъ, полночь уже пробило.
   Горац³о. Въ самомъ дѣлѣ? Я не слыхалъ. Если такъ, то близится то время, когда призракъ имѣетъ обыкновен³е появляться (Доносятся звуки трубъ и громъ пушекъ). Что это значитъ, принцъ?
   Гамлетъ. Король спать еще не ложился; нахальный выскочка пируетъ, пьянствуетъ и пляшетъ. Всяк³й разъ, какъ онъ, осушивъ одинъ кубокъ съ рейнскимъ виномъ, поднимаетъ другой и провозглашаетъ чье нибудь здоровье, въ отвѣтъ ему гремятъ пушки и литавры.
   Горац³о. Это такой обычай?
   Гамлетъ. Да, обычай. Хотя я родился въ этой странѣ и привыкъ къ такому обычаю, но все-таки нахожу, что похвальнѣе нарушать его, чѣмъ исполнять. За эти одуряющ³я голову попойки, о насъ у всѣхъ народовъ востока и запада идетъ дурная слава; насъ считаютъ пьяницами и позорятъ такими прозвищами, какъ "свиньи", и так³я худыя слова, дѣйствительно, отзываются на мозгу костей, на самой сердцевинѣ нашихъ доблестныхъ подвиговъ. Тоже нерѣдко случается и съ отдѣльными личностями, если онѣ отъ природы надѣлены какимъ-нибудь порокомъ, словно родимымъ пятномъ. Онѣ нерѣдко отъ рожден³я, - въ чемъ онѣ, конечно, не виноваты, такъ-какъ выбирать врожденныя качества никто не властенъ - бываютъ чрезмѣрно надѣлены какою-нибудь порочною склонностью, низвергающею иногда всѣ ограды и укрѣплен³я, воздвигаемыя разумомъ, или какою-нибудь привычкою, пятнающею своею закваскою самыя похвальныя качества. Когда на этихъ людяхъ, говорю я, - ляжетъ пятно какого-нибудь недостатка, все равно, будь этотъ недостатокъ прирожденный или привитой случайно, одинъ этотъ недостатокъ омрачитъ въ глазахъ общественнаго мнѣн³я всѣ друг³я достоинства такого человѣка, еслибы даже они оказались чисты, какъ благодать, и достигали крайнихъ предѣловъ всѣхъ совершенствъ, доступныхъ человѣческому роду. Самая крошечная, но нечистая капля, - и, благодаря такой позорящей примѣси, все вещество становится негоднымъ, несмотря на остальныя свои высок³я качества (Появляется призракъ).
   Горац³о. Смотрите, принцъ! Вотъ онъ.
   Гамлетъ. О, ангелы, силы небесныя, примите насъ подъ свою защиту! - Ктобъ ни былъ ты, - благотворный-ли духъ или преданный проклятью демонъ; несешь-ли ты съ собой струи небеснаго эѳира или палящее дыхан³е ада; явился-ли ты съ губительными или съ добрыми умыслами, ты принялъ такой чарующ³й образъ, что я долженъ, поговорить съ тобою. Я буду называть тебя Гамлетомъ, королемъ, отцомъ, царственнымъ датчаниномъ! О, отвѣчай мнѣ! Не дай мнѣ терзаться невѣдѣн³емъ; скажи, почему твои мертвыя кости, похороненныя, какъ того требовали обряды церкви, разорвали свой саванъ? почему твоя могила, въ которой ты у насъ на глазахъ лежалъ такъ спокойно, раскрыла свои тяжелыя мраморныя челюсти и извергла тебя изъ своихъ нѣдръ? Почему ты, безжизненный трупъ, весь закованный въ стальныя доспѣхи, бродишь при лунномъ с³ян³и, ночь наполняешь ужасами, а у насъ, жалкихъ игрушекъ природы, съ такою страшною силою потрясаешь воображен³е и возбуждаешь въ насъ вопросы, недоступные нашему пониман³ю. Скажи, почему это? Зачѣмъ? Чего ты отъ насъ хочешь?
   Горац³о. Онъ приглашаетъ васъ слѣдовать за нимъ, какъ бы желая вамъ что то сообщить, но только вамъ однимъ.
   Марцеллъ. Смотрите, какимъ вѣжливымъ движен³емъ руки онъ зоветъ васъ въ болѣе отдаленное мѣсто. Но вы не слѣдуйте за нимъ.
   Горац³о. Нѣтъ, ни подъ какимъ видомъ!
   Гамлетъ. Здѣсь говорить онъ не хочетъ, такъ я пойду за нимъ.
   Горац³о. Не ходите, принцъ!
   Гамлетъ. Почему-же, нѣтъ? Чего мнѣ бояться? Жизнь для меня не дороже булавки; что же касается души моей, то ей онъ ничего не сдѣлаетъ, когда она у меня такъ-же безсмертна, какъ и у него? Онъ опять зоветъ меня, и я за нимъ послѣдую.
   Горац³о. Дорогой принцъ, что, если онъ заведетъ васъ въ морскую пучину или на страшную вершину того утеса, что на своемъ основан³и нависъ надъ моремъ, а, заведя васъ туда, приметъ вдругъ такой ужасающ³й образъ, что вы утратите царственную силу разума и сойдете съ ума? Подумайте: - даже при обыкновенныхъ обстоятельствахъ у каждаго кружится голова и являются страшныя мысли, когда съ такой ужасающей высоты взглянешь на чернѣющее море, грозно шумящее у поднож³я утеса.
   Гамлетъ. Онъ продолжаетъ меня манить (Призраку). Ступай; я пойду за тобою слѣдомъ.
   Марцеллъ. Мы васъ не пустимъ, принцъ.
   Гамлетъ. Руки прочь!
   Горац³о. Будьте благоразумны, не ходите, принцъ.
   Гамлетъ. Меня призываетъ судьба; она каждую ничтожнѣйшую мою жилу дѣлаетъ такою крѣпкою, какъ могуч³я мышцы немейскаго льва (Призракъ дѣлаетъ знаки). Онъ продолжаетъ меня звать! (Вырывается изъ рукъ Марцелла и Горац³о). Пустите меня, господа! всяк³й, кто посмѣетъ удерживать меня, самъ превратится въ призракъ! Прочь, говорю я вамъ! (Призраку). Иди, а я послѣдую за тобой. (Призракъ удаляется; за нимъ Гамлетъ).
   Горац³о. Призракъ довелъ его до изступлен³я.
   Марцеллъ. Идемъ за нимъ. Ослушаться его повелѣваетъ намъ долгъ.
   Горац³о. Идемъ! Чѣмъ-то все это кончится?!
   Марцеллъ. Какъ видно, въ Дан³и что-то подгнило.
   Горац³о. Богъ милостивъ.
   Марцеллъ. Идемъ-же за принцемъ (уходятъ).
  

СЦЕНА V.

Другая часть платформы.

Появляются Гамлетъ и Призракъ.

   Гамлетъ. Куда ты ведешь меня? Говори, или я далѣе нейду.
   Призракъ. Слушай меня внимательно.
   Гамлетъ. Слушаю.
   Призракъ. Ужъ близится часъ, когда я долженъ буду снова вернуться въ сѣрное пламя, въ которомъ я терзаюсь.
   Гамлетъ. Несчастный призракъ!
   Призракъ. Не жалѣй обо мнѣ, а слушай внимательно, что я тебѣ открою.
   Гамлетъ. Говори, я обязанъ слушать.
   Призракъ. Какъ обязанъ будешь отомстить, когда узнаешь все.
   Гамлетъ. Что ты сказалъ?
   Призракъ. Я духъ твоего отца, обреченный на нѣкоторое время по ночамъ бродить по землѣ, а днемъ выносить страшныя муки въ огненной тюрьмѣ. Это будетъ продолжаться до тѣхъ поръ, пока огонь не очистятъ меня отъ черныхъ прегрѣшен³й, совершенныхъ во время моей земной жизни. Если бы мнѣ не было запрещено открывать тебѣ моей загробной тайны, я повѣдалъ-бы тебѣ нѣчто такое ужасное, что каждое мое слово растерзало-бы твою душу, оледенило-бы твою молодую кровь, заставило-бы твои с³яющ³е, словно звѣзды, глаза, выйти изъ своихъ впадинъ, распрямило-бы твои расчесанныя кудри, и каждый волосъ на твоей головѣ сталъ-бы дыбомъ, словно иглы у разъяреннаго дикобраза. Но разсказы о вѣчномъ пламени не должны касаться слуха существа, имѣющаго плоть и кровь. Гамлетъ, если ты когда-нибудь любилъ такъ нѣжно любившаго тебя отца, слушай! О, слушай!
   Гамлетъ. Создатель мой!
   Призракъ. Я сдѣлался жертвой ужаснаго, противоестественнаго уб³йства. Отомсти за меня.
   Гамлетъ. Уб³йства?
   Призракъ. Самое извинительное уб³йство вообще гнусно, но это уб³йство гнусно, странно и противоестественно въ высшей степени.
   Гамлетъ. О, дай мнѣ скорѣе узнать, въ чемъ дѣло, и я на крыльяхъ, такихъ-же быстрыхъ, какъ мысль, какъ греза о любви, полечу и отомщу за тебя.
   Призракъ. Я вижу твою готовность. Если-бы то, что ты слышишь, не потрясло тебя до глубины души, ты оказался-бы такимъ-же негоднымъ, какъ тѣ сорныя травы, которыя жирѣютъ и гн³ютъ на берегахъ Леты. Теперь, Гамлетъ, слушай. Распустили слухъ, будто меня ужалила змѣя, пока я спалъ въ саду. Этимъ вымышленнымъ разсказомъ о причинѣ моей смерти была самымъ наглымъ образомъ обманута вся Дан³я. Знай, благородный мой юноша, ужалившая меня змѣя носитъ теперь мой вѣнецъ.
   Гамлетъ. Дядя! О, моя душа, ты пророчица!
   Призракъ. Волшебной силою ума и своими предательскими чарами, - о, будь прокляты и этотъ умъ, и эти силы, когда имъ дана власть доводить обольщен³е до такой степени! - этому кровосмѣстителю, этому прелюбодѣю, этому животному удалось подчинить королеву, казавшуюся самою добродѣтельною женщиною, своему постыдному сластолюб³ю. Какое страшное паден³е, Гамлетъ! Послѣ меня, чья любовь имѣла хоть то достоинство, что она шла рука объ руку съ обѣтомъ, даннымъ въ день брака,снизойти до негодяя, который если не принимать во вниман³е кое-какихъ внѣшнихъ его способностей, ни въ чемъ меня не стоитъ. Но такъ-же, какъ истинная добродѣтель даже и тогда остается непоколебимой, когда увивающ³йся около нея порокъ является въ видѣ небеснаго образа, такъ и любострастью, будь оно подругою даже небеснаго ангела и наслаждайся оно на ложѣ райскомъ блаженствомъ, все-таки захочется окунуться въ грязь. Но чу! Кажется, повѣяло предразсвѣтнымъ вѣтромъ и мнѣ приходится быть краткимъ. Итакъ, я, какъ всегда послѣ обѣда, уснулъ въ саду. Пока я покоился мирнымъ сномъ, твой дядя съ полной стклянкой сока проклятаго омега, - а этотъ сокъ смертоносенъ, - подкрался ко мнѣ и влилъ мнѣ его въ раковину уха. Эта отрава губительно дѣйствуетъ на кровь. Быстрѣе ртути она устремляется по всѣмъ путямъ и каналамъ нашего тѣла; отъ нея самая чистая, самая здоровая кровь сгущается и свертывается, какъ свертывается молоко, когда въ него попадетъ капля кислоты. Я испыталъ именно это, но вдругъ почувствовалъ, что все гладкое мое тѣло, какъ у Лазаря, покрывается проказой. Вотъ какимъ образомъ рука брата, во время моего сна, разомъ похитила у меня и жизнь, и корону, и королеву. Смерть застигла меня среди полнаго цвѣтен³я моихъ прегрѣшен³й, неприготовленнымъ, безъ покаян³я, безъ Святаго Причаст³я, и вотъ я, весь погрязш³й въ грѣхахъ, предсталъ передъ лицо Верховнаго Суд³и. О, ужасъ, ужасъ, ужасъ! Если ты не выродокъ, ты не оставишь этого безъ наказан³я: королевское ложе Дан³и не должно оскверняться любостраст³емъ и окаяннымъ кровосмѣшен³емъ, но какова-бы ни была намѣченная тобою кара, не клади себѣ на душу страшнаго преступлен³я; воздержи себя отъ всякихъ враждебныхъ дѣйств³й противъ матери; предоставь ее гнѣву Бож³ю и злобнымъ терн³ямъ, терзающимъ ей душу. Разъ навсегда прощай. Свѣтлякъ возвѣщаетъ, что утро близко; его безсильный блескъ начинаетъ меркнуть. Прощай, прощай, Гамлетъ! Помни обо мнѣ (Исчезаетъ).
   Гамлетъ. О, войско небесное, силы небесныя! О, земля! Что еще? Не призвать-ли и адъ?... Какъ это гнусно! О, сердце, тише, не бейся такъ сильно! а вы, мышцы мои, не одряхлѣйте сразу, а сохраняйте прежнюю силу! Помнить о тебѣ? Да, несчастная тѣнь, я буду помнить о тебѣ, пока способность помнить сохранится въ этой головѣ! Помнить о тебѣ? Да, я сотру со страницъ памяти всѣ обыденныя и пустыя замѣтки, все, вычитанное въ книгахъ, всѣ вынесенныя изъ жизни прежн³я впечатлѣн³я, начертанныя тамъ молодостью и наблюден³ями. Въ мозгу моемъ сохранится только одинъ твой завѣтъ безъ малѣйшей къ нему низшей примѣси! О, зловреднѣйшая женщина! О, злодѣй, злодѣй, улыбающ³йся и проклятый злодѣй!... Гдѣ моя записная книжка? надо внести въ нее, что человѣкъ можетъ улыбаться, улыбаться и все-таки быть злодѣемъ; я убѣжденъ, что, по крайней мѣрѣ, въ Дан³и это возможно (пишетъ). Ну, дядюшка, вы сюда попали! Теперь пароль: "Прощай, прощай и помни обо мнѣ".
   Горац³о (издали). Ваше высочество, ваше высочество!
   Марцеллъ (такъ-же). Принцъ Гамлетъ!
   Горац³о (такъ-же). Защити его Богъ!
   Марцеллъ (такъ-же). Спаси его!
   Горац³о (такъ-же). Откликнитесь, принцъ!
   Гамлетъ. Сюда, сюда, дѣтки мои! сюда, мои соколы! (Входитъ Горац³о и Марцеллъ).
   Марцеллъ. Ну, что-же, принцъ?
   Горац³о. Что здѣсь произошло?
   Гамлетъ. Чудеса! Чудеса!
   Горац³о. Разскажите-же намъ, принцъ.
   Гамлетъ. Нѣтъ вы разболтаете.
   Горац³о. О, конечно, не я; клянусь небесами!
   Марцеллъ. Клянусь и я!
   Гамлетъ. Что вы на это скажете? - Какой человѣческ³й умъ могъ-бы это подумать! Но вы никому не скажете?
   Горац³о и Марцеллъ. Никому! Клянусь!
   Гамлетъ. Если въ Дан³и есть злодѣй, онъ отъявленный мошенникъ!
   Горац³о. Призраку не стоило вставать изъ могилы, чтобы сообщить вамъ только это.
   Гамлетъ. Правда... Ты совершенно правъ. Итакъ, я нахожу, что намъ безъ дальнѣйшихъ объяснен³й слѣдуетъ пожать взаимно руки и разойтись. Вы отправитесь, куда знаете, по своимъ дѣламъ и нуждамъ, такъ-какъ у каждаго человѣка есть как³я-нибудь дѣла и нужды, а я... я пойду молиться.
   Горац³о. Принцъ, въ вашихъ словахъ есть какая-то растерянность... онѣ такъ неясны.
   Гамлетъ. Мнѣ сердечно жаль, если это васъ обижаетъ!.. Право, жаль отъ всей души.
   Горац³о. Здѣсь нѣтъ никакой обиды, принцъ.
   Гамлетъ. Клянусь святымъ Патрикомъ, обида есть и очень сильная. Насчетъ видѣн³я, осмѣлюсь вамъ сказать, что это призракъ честный. Если-же у васъ есть желан³е узнать, что между нами было, умѣрьте его, насколько это вамъ возможно. А теперь, друзья мои, если вы на самомъ дѣлѣ мои друзья, товарищи по учен³ю и по оруж³ю, исполните одну ничтожную съ моей стороны просьбу.
   Горац³о. Съ величайшею охотою, принцъ. Въ чемъ-же дѣло?
   Гамлетъ. Никому ни слова о томъ, что вы видѣли сегодня ночью.
   Горац³о и Марцеллъ. Даже ни полслова.
   Гамлетъ. Поклянитесь мнѣ.
   Горац³о. Честное слово, принцъ, никому и никогда!
   Марцелдъ. Такъ-же, какъ и я.
   Гамлетъ. Поклянитесь на моемъ мечѣ.
   Марцеллъ. Мы уже дали клятву, принцъ.
   Гамлетъ. Да, въ самомъ дѣлѣ... но на моемъ мечѣ.
   Призракъ (изъ подъ земли). Клянитесь!
   Гамлетъ. А, пр³ятель, и ты говоришь тоже? Такъ ты здѣсь, цѣнная, не фальшивая монета? Ну, скорѣй-же. Слышите голосъ этого молодчика изъ погреба? - Клянитесь.
   Горац³о. Въ чемъ-же клясться?
   Гамлетъ. Никому не говорить о томъ, что вы видѣли. Клянитесь на мечѣ!
   Призракъ (изъ подъ земли). Клянитесь!
   Гамлетъ. Hic et ubique? Перейдемъ на другое мѣсто. Кладите еще разъ руки на мой мечъ и клянитесь никому не говорить о томъ, что вы видѣли и слышали.
   Призракъ (изъ подъ земли). На мечѣ его клянитесь!
   Гамлетъ. Хорошо сказано, старый кротъ! Неужели ты можешь такъ скоро рыть землю? Ты отличный землекопъ!.. Друзья, перемѣнимъ еще разъ мѣсто.
   Горац³о. Беру въ свидѣтели и ночь, и день, что все это поразительно странно.
   Гамлетъ. А поэтому и привѣтствуй это "странное", какъ странника. На небѣ и на землѣ, Горац³о, есть много такого, что даже не снилось нашей мудрости. Но слушайте: - поклянитесь еще, какъ прежде, что, при Бож³ей помощи, какъ-бы загадочно я ни ведъ себя, еслибы я даже счелъ нужнымъ притвориться, будто я не въ своемъ умѣ, вы, скрестивъ руки вотъ такъ или вотъ такъ, покачивая головою, или какимъ-нибудь намекомъ вродѣ: - "Хорошо, хорошо, понимаю!" или "Стоитъ намъ захотѣть и мы могли бы," или "Если-бы намъ вздумалось говорить," или, наконецъ; - "Отъ насъ-бы зависѣло", а также какимъ-нибудь двухсмысленнымъ выражен³емъ въ томъ-же родѣ, - не дадите понять, что у меня есть какая-то тайна, извѣстная вамъ. Поклянитесь мнѣ въ этомъ, и да придетъ въ случаѣ надобности на помощь къ вамъ небесное милосерд³е! - Клянитесь!
   Призракъ (изъ подъ земли). Клянитесь!
   Гамлетъ. Успокойся, успокойся, потревоженный духъ. Затѣмъ, господа, я съ полною любовью поручаю себя вамъ и все, что такой человѣкъ, какъ бѣдняга Гамлетъ, въ состоян³и будетъ сдѣлать, чтобы доказать вамъ свою привязанность или свою дружбу, будетъ при помощи Бож³ей сдѣлано. Итакъ, вернемтесь вмѣстѣ и держите постоянно языкъ за зубами. Время вышло изъ своей колеи. Досадно, что, по волѣ проклятой судьбы, на мою долю выпала обязанность поставить его на прежнее мѣсто. Идемте-же, идемъ (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Комната въ домѣ Полон³я.

Входятъ Полон³й и Рейнальдо.

  
   Полон³й. Эти деньги и эти бумаги ты отдашь ему, Рейнальдо.
   Рейнальдо. Слушаю.
   Полон³й. Было-бы необычайно умно съ твоей стороны, любезный мой Рейнальдо, если-бы ранѣе, чѣмъ повидаться съ нимъ, ты навелъ справки о его поведен³и.
   Рейнальдо. Я и самъ имѣлъ это намѣрен³е.
   Полон³й. Ей Богу, хорошо сказано, даже очень хорошо! Видишь-ли, мой милый, прежде всего разузнай, кто изъ датчанъ проживаетъ въ Парижѣ, а также какъ, съ кѣмъ, на как³я средства и гдѣ они живутъ, въ какомъ бываютъ обществѣ и много-ли тратятъ денегъ; когда-же, послѣ такого ряда постороннихъ вопросовъ, ты допытаешься, что знаютъ и моего сына, приступи къ вопросамъ болѣе точнымъ, но все-таки не объявляя прямо, зачѣмъ тебѣ нужны эти свѣдѣн³я, а приблизительно съ такими подходами: - "я знаю его отца, многихъ его друзей и отчасти его самого". Хорошо ли ты понялъ меня?
   Рейнальдо. Какъ нельзя лучше.
   Полон³й. "Да, отчасти и его самого", - можешь ты добавить, - "но не очень близко; говорятъ, что этотъ сумасбродъ дѣлаетъ то-то и то-то", а потомъ взваливай на него все, что тебѣ вздумается, но, разумѣется, ничего такого, что могло бы пятнать его честь; отъ этого остерегись, говори, что онъ вѣтренъ, любитъ кутнутъ, словомъ, тѣ обычные грѣшки, которые служатъ неразлучными спутниками молодости и свободы.
   Рейнальдо. Если я, напримѣръ, скажу, что онъ имѣетъ пристраст³е къ игрѣ?
   Полон³й. Ничего. Можешь также сказать, что онъ любитъ выпить, что онъ заб³яка, любить заводить ссоры, сквернословить, гоняться за дѣвицами легкаго поведен³я и все такое. Говорить это про него я тебѣ позволяю.
   Рейнальдо. Однако, это не будетъ служить къ его чести.
   Полон³й. Конечно, нѣтъ, если ты не съумѣешь смягчить своихъ отзывовъ. Ты не будешь, напримѣръ, взваливать на него, будто онъ развратникъ по природѣ. Я хочу не этого, a чтобы ты приписывалъ ему всяк³е грѣшки въ легкой степени. Въ твоихъ отзывахъ должно чувствоваться, что всѣ эти грѣшки неизбѣжныя слѣдств³я полной свободы, искры и взрывы пылкой души и игра горячей крови, обыкновенно свойственные молодости.
   Рейнальдо. Однако...
   Полон³й. А знаешь-ли, зачѣмъ я хочу чтобы ты это сдѣлалъ?
   Рейнальдо. Нѣтъ, не знаю.
   Полон³й. Такъ знай, милый мой, цѣль моя вотъ въ чемъ, и планъ мой не можетъ не удасться. Когда ты взведешь, на него обвинен³е въ легкихъ грѣшкахъ, весьма часто питающихъ людей, живущихъ не затворниками, то, - обрати вниман³е на мои слова, - если твой собесѣдникъ, то-есть, тотъ, отъ кого ты желаешь выпытать правду, самъ замѣчалъ эти грѣшки въ молодомъ человѣкѣ, онъ согласится съ тобою и скажетъ: - "милостивый государь" или "другъ мой" или "почтеннѣйш³й" - ну, словомъ, назоветъ тебя согласно обычаю страны или разговаривающаго съ тобою лица...
   Рейнальдо. Отлично!
   Полон³й. Ну, а тогда... тогда онъ... Что-бишь хотѣлъ я сказать? а, вѣдь, я хотѣлъ сказать что-то... На чемъ-же я остановился?
   Рейнальдо. Вы говорили: - "онъ согласится съ тобою и скажетъ".
   Полон³й. "Онъ согласится съ тобою и скажетъ"... Ну, ей Богу, онъ согласится съ тобою и скажетъ такъ: - Я зналъ этого молодого человѣка; я видѣлъ его вчера или на-дняхъ, или тогда-то, въ такое-то время, съ такимъ-то или съ такимъ-то и, какъ говорите и вы, дѣйствительно сидѣлъ за игорнымъ столомъ" или "я засталъ его напивающимся допьяна" или "задиравшимъ другаго молодаго человѣка игрою въ мячъ" или, можетъ быть, и такъ: - "Я видѣлъ, какъ онъ входилъ въ домъ подозрительнаго вида, то-есть, попросту - въ непотребный" ну и такъ далѣе. Теперь понимаешь-ли ты? На твою ложь правда попадется, какъ карпъ на удочку. Вотъ такъ-то мы, люди дальновидные, со смысломъ, улавливаемъ людей въ сѣти и, вотъ какимъ образомъ, идя кривой дорогою, попадемъ на прямую. Такъ и ты, слѣдуя моимъ предварительнымъ наставлен³ямъ и совѣтамъ, разузнаешь всю правду о Лаэртѣ. Понялъ ты меня?
   Рейнальдо. Вполнѣ.
   Полон³й. Ну, съ Богомъ. Счастливаго пути.
   Рейнальдо. Счастливо оставаться.
   Полон³й. Присматривайся и самъ къ его наклонностямъ. не подавая, конечно, и вида.
   Рейнальдо. Не премину.
   Полон³й. Да скажи, чтобы онъ поприлежнѣе занимался музыкой!
   Рейнальдо. Непремѣнно.
   Полон³й. Прощай (Рейнальдо уходитъ. Появляется Офел³я).
   Полон³й. Что съ тобой, Офел³я? Ты на себя не похожа.
   Офел³я. Ахъ, я такъ страшно перепугалась!
   Полон³й. Чѣмъ? Говори, ради Бога!
   Офел³я. Я сидѣла у себя въ комнатѣ за шитьемъ. Вдругъ входитъ принцъ Гамлетъ, въ разстегнутомъ камзолѣ, безъ; шляпы, въ спущенныхъ по щиколотку чулкахъ, безъ подвязокъ. Блѣденъ онъ былъ, какъ его рубаха. Колѣни его стукались одно о другое. Весь видъ его былъ такой жалк³й. словно онъ вырвался изъ ада, чтобы разсказывать ужасы.
   Полон³й. Не любовь ли къ тебѣ свела его съ ума?
   Офел³я. Не знаю! но я, право, такъ сильно перепугалась.
   Полон³й. Что-же онъ говорилъ?
   Офел³я. Онъ взялъ меня за запястье, сжалъ его крѣпко, крѣпко. Затѣмъ онъ вытянулъ во всю длину руку, которою меня держалъ, а другую положилъ мнѣ на голову и сталъ пристально всматриваться мнѣ въ лицо, такъ пристально, будто хотѣлъ настолько подробно изучить и запомнить мои черты, чтобы потомъ ихъ нарисовать. Такъ простоялъ онъ долго. Наконецъ, слегка потрясая мою руку, онъ три раза кивнулъ головою сверху внизъ и вздохнулъ такъ горько, такъ глубоко, что казалось, грудь его разорвется и настанетъ его конецъ. Послѣ этого онъ выпустилъ мою руку и направился къ выходу, повернувъ голову ко мнѣ и продолжая смотрѣть на меня изъ-за плеча... Такъ добрался онъ до двери, не прибѣгая къ помощи глазъ, такъ-какъ они все время устремлены были на меня.
   Полон³й. Я отправляюсь къ королю; идемъ со мною... По всему видно, что онъ спятилъ съ ума отъ любви. Любви свойственно губить себя своею-же силой и она также-же часто доводитъ человѣка до отчаянныхъ поступковъ, какъ и всякая другая страсть въ подлунномъ м³рѣ, присущая человѣку. Это мнѣ весьма прискорбно! Не сказала-ли ты ему за послѣднее время чего-нибудь непр³ятнаго, жесткаго?
   Офел³я. Ничего я такого ему не говорила. Я по вашему приказан³ю только возвратила ему его письма и просила перестать посѣщать меня.
   Полон³й. Это-то и свело его съ ума. Мнѣ очень жаль, что я судилъ о немъ недостаточно осмотрительно и слишкомъ опромечтиво. Мнѣ казалось, будто онъ только играетъ тобою, желая довести тебя до паден³я. Но да будетъ проклята моя подозрительность. Кажется, людямъ нашего возраста такъ же свойственна чрезмѣрная осторожность, какъ молодому поколѣн³ю недостаточное благоразум³е. Пойдемъ къ королю. Надо ему разсказать все это. Утаивъ о любви принца, можно нажить болѣе непр³ятностей, чѣмъ вызвавъ гнѣвъ ея оглаской. Идемъ (Уходятъ).

СЦЕНА II.

Комната въ замкѣ.

Входятъ Король, Королева, Розенкранцъ, Гильденштернь и свита.

   Король. Добро пожаловать, дорог³е Розенкранцъ и Гильденштернъ. Помимо желан³я видѣть васъ, вызвать васъ такъ поспѣшно заставила насъ и нужда въ вашихъ услугахъ. Вы, разумѣется, уже слышали о переворотѣ, - какъ я это называю, - происшедшемъ въ Гамлетѣ. Онъ и съ внѣшней, и съ внутренней стороны сталъ совсѣмъ не похожъ на того человѣка, какимъ былъ прежде. Были-ли, кромѣ смерти отца, друг³я причины, заставивш³я его потерять разсудокъ? - я не знаю. Вы съ самыхъ раннихъ лѣтъ воспитывались вмѣстѣ съ нимъ ровесниками и остались его товарищами вслѣдств³е сходства въ наклонностяхъ, поэтому мы обращаемся къ вамъ съ просьбой побыть нѣкоторое время при нашемъ дворѣ. Постарайтесь своимъ обществомъ заставить Гамлета снова почувствовать утраченную склонность къ наслажден³ямъ жизни, а также, пользуясь каждымъ удобнымъ случаемъ, вывѣдывать тѣ неизвѣстныя намъ причины, которыя довели его до такого печальнаго состоян³я. Когда причина недуга сдѣлается извѣстной, найдется, можетъ-быть, и средство для исцѣлен³я.
   Королева. Дорог³е гости, онъ часто говорилъ о васъ, и я убѣждена, что на свѣтѣ нѣтъ еще двоихъ людей, къ которымъ онъ былъ-бы такъ расположенъ, какъ къ вамъ. Если вы желаете доказать намъ свою любезность и благорасположен³е, проведите нѣсколько времени у насъ и помогите осуществлен³ю нашихъ надеждъ. Мы съумѣемъ отблагодарить васъ по королевски.
   Розенкранцъ. Ваша царственная власть имѣетъ право повелевать своимъ подданнымъ, даже не спрашивая ихъ разрѣшен³я.
   Гильденштернъ. Мы преклоняемся предъ вашимъ желан³емъ и съ совершенною готовностью согласны по первому слову повергнуть къ стопамъ вашихъ величествъ наши посильныя услуги.
   Король. Благодарю, Розенкранцъ, благодарю, любезный Гильденштернъ.
   Королева. Благодарю, Гильденштернъ, благодарю, любезный Розенкранцъ. Прошу васъ, отправьтесь сейчасъ-же къ моему сыну. Онъ очень измѣнился. (Обращаясь къ свитѣ). Пусть нѣкоторые изъ васъ проводятъ этихъ господъ къ Гамлету.
   Гильденштернъ. Отъ всей души молю Создателя, чтобы наше присутств³е и наши заботы принесли принцу и удовольств³е, и пользу.
   Королева. Аминь. (Розенкранцъ, Гильденштернъ и нѣсколько человѣкъ придворныхъ уходятъ).
  

Появляется Полон³й.

  
   Полон³й. Ваше величество, послы вернулись изъ Норвег³и съ добрыми вѣстями.
   Король. Ты всегда приносишь радостныя извѣст³я.
   Полон³й. Въ самомъ дѣлѣ, государь? Вѣрьте, добрый мой повелитель, что и услуги мои, какъ и моя душа посвящены въ одно и то-же время и Богу, и моему милостивому королю. (Тихо королю). Или мой мозгъ утратилъ обычную свою способность нападать въ важныхъ дѣлахъ на настоящ³й слѣдъ, или я открылъ причину безум³я принца Гамлета.
   Король. Говори скорѣе. Я нетерпѣливо желаю узнать, въ чемъ дѣло.
   Полон³й. Примите прежде пословъ, государь, а мое извѣст³е явится, какъ фрукты въ концѣ роскошной трапезы.
   Король. Ступай къ нимъ самъ и приведи ихъ сюда (По уходѣ Полон³я, обращаясь къ королевѣ). Дорогая Гертруда, онъ увѣряетъ, будто открылъ причину и источникъ помѣшательства твоего сына.
   Королева. Мнѣ сдается, что нѣтъ другихъ причинъ, кромѣ смерти его отца и нашей черезчуръ поспѣшной свадьбы (Полон³й возвращается; съ нимъ входятъ Вольтимандъ и Корнел³й).
   Король (Королевѣ). Мы это увидимъ (Посламъ). Добро пожаловать, мои друзья. Говори, Вольтимандъ, что отвѣчаетъ намъ нашъ братъ, король Норвежск³й.
   Вольтимандъ. Полнѣйш³й возвратъ любезностей и добрыхъ пожелан³й. Послѣ первой же ауд³енц³и, онъ отправилъ наказъ немедленно прекратить вербовку войскъ, которыя молодой принцъ будто-бы набиралъ для похода противъ поляковъ; однако, внимательно разсмотрѣвъ дѣло, король нашелъ, что эта затѣя дѣйствительно имѣла для вашего величества угрожающ³й видъ. Король пришелъ въ негодован³е, что Фортинбрасъ воспользовался его старостью и безпомощнымъ его положен³емъ и приказалъ взять племянника подъ стражу. Принцъ, не сопротивляясь, покорно выслушалъ выговоръ короля и, наконецъ, далъ дядѣ клятвенное обѣщан³е никогда не начинать никакихъ вооруженныхъ попытокъ, направленныхъ противъ вашего величества. Обрадованный этимъ, старый король назначилъ ему три тысячи кронъ кромѣ ежегоднаго содержан³я и дозволилъ ему съ набраннымъ войскомъ предпринять походъ противъ Польши (Подаетъ королю бумагу). Въ то же время, онъ вотъ въ этомъ послан³и проситъ дозволить его племяннику съ набраннымъ послѣднимъ войскомъ свободный проходъ черезъ ваши владѣн³я, а на какихъ услов³яхъ и при какихъ обезпечен³яхъ - значится въ послан³и.
   Король. Мы довольны вполнѣ. На досугѣ мы прочтемъ это послан³е, обдумаемъ его к дадимъ отвѣтъ, а пока благодаримъ васъ за удачное исполнен³е поручен³я. Теперь ступайте и отдохните, а вечеромъ мы отужинаемъ вмѣстѣ; будьте нашими желанными гостями (Послы уходятъ).
   Полон³й. Дѣло окончилось вполнѣ благополучно. Милостивый мой повелитель и вы, государыня, согласитесь, что толковать о томъ, каково должно быть королевское велич³е, въ чемъ должны состоять обязанности подданныхъ, о томъ, что денъ есть день, ночь-ночь, а время-время, значило-бы терять даромъ и день, и ночь, и время. Такъ-какъ краткость есть душа ума, а многослов³е только внѣшнее его украшен³е, то я буду кротокъ. Вашъ благородный сынъ помѣшался. Я просто говорю "помѣшался", потому что толковать о томъ, въ чемъ состоитъ истинное помѣшательство, можетъ только помѣшанный. Но оставимъ это.
   Королева. Побольше дѣла и поменьше краснорѣч³я.
   Полон³й. Клянусь вамъ, государыня, я нисколько не желаю умышленно прибѣгать къ краснорѣч³ю. Итакъ, вашъ сынъ помѣшался; это совершенная правда; правда, что это прискорбно, и прискорбно то, что это правда... Оборотъ рѣчи вышелъ преглупый, поэтому я прощаюсь съ краснорѣч³емъ и буду говорить просто. Съ тѣмъ, что онъ помѣшался, мы всѣ согласны; теперь остается открыть причину этого аффекта; нѣтъ, основательнѣе было-бы сказать деффекта, такъ какъ въ основан³и аффекта или деффекта все таки лежитъ какая нибудь основа. Вотъ что намъ остается дѣлать, а вотъ и остатокъ моего разсужден³я. Взвѣсьте хорошенько мои слова. У меня есть дочь. Я называю ее своею, потому что она въ самомъ дѣлѣ моя. И такъ, моя дочь, исполняя долгъ послушан³я, - замѣтьте это, - отдала мнѣ это. Теперь обдумайте хорошенько и выводите заключен³е (Читаетъ). "Божественному кумиру души моей, Офел³и, красавицѣ изъ красавицъ". Весьма некрасивый оборотъ и къ тому же пошлый. Что такое "красавицѣ изъ красавицъ?" Это и некрасиво, и пошло. Однако, слушайте далѣе (Читаетъ). "Пусть она хранитъ это на бѣлоснѣжной своей груди".
   Королева. Неужели къ Офел³и пишетъ это Гамлетъ?
   Полон³й. Подождите, государыня! Я читаю слово въ слово (Читаетъ). "Сомнѣвайся въ с³ян³и звѣздъ. - Въ томъ, что по небу катится солнце. - Въ томъ, что правда есть правда, но только. - Не въ моей безпредѣльной любви. Нѣтъ, ненаглядная Офел³я, не мастеръ я излагать свои вздохи въ размѣренныхъ строчкахъ, но все-таки вѣрь, что я люблю тебя искренно и горячо. Прощай пока. Весь твой, безцѣнная моя, до той самой поры, пока душа не вылетитъ изъ моего бреннаго праха. Гамлетъ". Вотъ что, какъ дѣвушка послушная, передала мнѣ дочь. Такъ-же передала она мнѣ всѣ записки, въ которыхъ онъ просилъ ее о свидан³яхъ, точно, обозначая часъ, и мѣсто, и тѣ мѣры, къ которымъ слѣдовало прибѣгать.
   Король. Какъ относилась она къ его любви?
   Полон³й. Какого мнѣн³я вы обо мнѣ, государь?
   Король. Я считаю тебя человѣкомъ преданнымъ и достойнымъ уважен³я.
   Полон³й. Я душевно желаю, чтобы вы всегда сохраняли обо мнѣ это мнѣн³е. Но что сказали-бы вы обо мнѣ, если-бы тотчасъ послѣ того, какъ я замѣтилъ, что любовь принца принимаетъ слишкомъ широк³е размѣры, - а замѣтилъ я, что онъ влюбленъ безъ ума еще ранѣе, чѣмъ сообщила мнѣ объ этомъ дочь, - да, что подумали-бы обо мнѣ и сами вы, и присутствующая здѣсь высокочтимая государыня, если-бы я, изображая изъ себя нѣчто вродѣ конторки или записной книжки, или дозволилъ себѣ снизойти до роли безмолвнаго свидѣтеля, или взглянулъ на эту любовь сквозь пальцы и безучастнымъ окомъ. Да, что подумали-бы вы обо мнѣ тогда? Нѣтъ, я круто приступилъ къ дѣлу и сказалъ своей глупенькой дѣвочкѣ: - "Принцъ Гамлетъ лицо черезъ-чуръ высоко поставленное; ты ему не ровня; любви между вами быть не должно. Затѣмъ я отдалъ ей строгое приказан³е сидѣть, запершись у себя, держаться отъ принца какъ можно далѣе и не принимать ни послан³й, ни подарковъ. Она вкусила сокъ моихъ совѣтовъ, а онъ, - доскажу остальное вкратцѣ, - сначала загрустилъ, потомъ у него пропалъ позывъ на пищу, потомъ явились безсонннцы, слабость, бредъ, вслѣдств³е осложнен³й перешедш³е въ то умопомѣшательство, которое мы замѣчаемъ у него теперь и которое всѣхъ насъ повергаетъ въ глубокую печаль.
   Король. Такъ-ли это? Какъ находитъ Королева?
   Королева. Очень вѣроятно.
   Полон³й. Извѣстенъ-ли вамъ хоть одинъ случай, когда-бы я сказалъ: - "Это такъ!" а вышло не такъ?
   Король. Насколько помнится, ни одного.
   Полон³й (Указывая на голову и на плечи). Отдѣлите вотъ это отъ этого, если я ошибаюсь. Если мною руководятъ обстоятельства, я доберусь до истины, будь она спрятана хоть подъ землею.
   Король. Какъ-бы намъ убѣдиться, что это именно такъ?
   Полон³й. Вамъ, вѣроятно, извѣстно, что иногда онъ часа по четыре сряду прогуливается вотъ по той галереѣ.
   Королева. Да, это правда.
   Полон³й. Когда онъ будетъ тамъ, я напущу на него дочь, а вы и я спрячемся за занавѣской. Вы своими глазами увидите все, и если окажется, что онъ не влюбленъ и сошелъ съ ума не отъ любви, пусть я лишусь права засѣдать въ государственномъ совѣтѣ и превращусь либо въ хлѣбопашца, либо въ ломового извозчика.
   Король. Испытаемъ это средство (Показывается Гамлетъ)
   Королева. Посмотрите, какъ онъ, бѣдный, глубоко печаленъ. Онъ смотритъ въ книгу и читаетъ.
   Полон³й. Умоляю васъ, удалитесь оба, а я сейчасъ-же вступлю съ нимъ въ разговоръ. Дозвольте мнѣ дѣйствовать по своему (Король и Королева уходятъ; Полон³й обращается къ Гамлету.) Какъ поживаете, добрѣйш³й принцъ Гамлетъ.
   Гамлетъ. Ничего, Слава Богу.
   Полон³й. Вы узнаете меня, принцъ?
   Гамлетъ. Разумѣется, узнаю. Ты рыболовъ.
   Полон³й. Нѣтъ, принцъ.
   Гамлетъ. Желалъ-бы я, чтобы и ты былъ такимъ-же честнымъ, какъ эти люди.
   Полон³й. Честнымъ, принцъ?
   Гамлетъ. Да, по нашимъ временамъ едва-едва отыщется одинъ такой человѣкъ среди цѣлыхъ десяти тысячъ.
   Полон³й. Совершенно справедливо, принцъ.
   Гамлетъ (Читаетъ). "Хотя солнце и богъ, оно, лаская падаль, зарождаетъ червей въ дохлой собакѣ" (Полон³ю). Есть у тебя дочь?
   Полон³й. Есть, принцъ.
   Гамлетъ. Запрети ей прогуливаться на солнцѣ. Зачат³е есть благодать небесъ, но такъ-какъ твоя дочь, другъ мой, тоже можетъ зачать, берега ее.
   Полон³й. Что вы хотите этимъ сказать? (Про себя.) Все про дочь!.. Однако, онъ узналъ меня не сразу; сказалъ, что я рыболовъ. Его помѣшательство зашло далеко, очень далеко! А, впрочемъ, въ молодости и я много страдалъ изъ-за любви и самъ чуть не дошелъ до такого-же состоян³я. Заговорю съ нимъ опять. Что вы читаете, принцъ?
   Гамлетъ. Слова, слова, слова!
   Полон³й. А въ чемъ-же дѣло, принцъ?
   Гамлетъ. Между кѣмъ?
   Полон³й. Я спрашиваю, принцъ, о чемъ идетъ рѣчь въ той книгѣ, которую вы читаете?
   Гамлетъ. О клеветѣ, почтеннѣйш³й. Этотъ мерзавецъ сатирикъ увѣряетъ, будто бороды у стариковъ сѣдыя, будто лицо у нихъ въ морщинахъ, будто изъ ихъ отуманенныхъ глазъ сочится амбра, такая же густая, какъ клей изъ сливнаго дерева, будто у нихъ въ головѣ полное отсутств³е ума и въ тоже время очень слабыя колѣни. Я вполнѣ, непоколебимо убѣжденъ, что все это такъ, но нахожу, что печатать такихъ вещей не слѣдуетъ, потому что если-бы вы сами, почтеннѣйш³й, были такъ-же стары, какъ я, и могли бы, двигаться не впередъ, а только, словно ракъ, пятиться назадъ...
   Полон³й (Про себя). Хоть онъ и сумашедш³й, но въ его словахъ все-таки есть систем

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 293 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа