Главная » Книги

Вельтман Александр Фомич - Аттила и Русь Iv и V века, Страница 12

Вельтман Александр Фомич - Аттила и Русь Iv и V века


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

nbsp;

  
  228
  
  
  
  Niord был из, рода Ванов, т. е. Вендов и женат на Skadi дочери Гета, называемаго Thiass. Это мифическое лицо поясняет, что Норицкие владетели в Скандии были уже прозелитами Готов.
  
  

  
  229
  
  
  
  Как женское имя Иела, Иелица, Иелька (Ольга) сближается с Илька, Илийца; так и Иело, Иелаш, Иелко (Олег), сближается с Илиja, Elias.
  
  

  
  230
  
  
  
  Erka, Слaв. ерка. Иерина, Иерида, соотв. Юрица; в прочих сказаниях, это имя жены Аттилы изменяется в Herke, Herche, Heriche и Helke, по сближению с именем Иедка, Иела, Иелена, Иелица (Елена, Ольга).
  
  

  
  231
  
  
  
  Серб. Осто, Ocmoia, женское от него Оста, Остица; в Vilkina Saga, жена Яровита называлась Ostoica.
  
  

  
  232
  
  
  
  Viticinaborg по Периншильду; в других списках изменяется в Vitleb rg, Vilkina borg, Villeraborg, Valterburg, Walzburg, разумеется по разным догадкам издателей.
  Susa, Susat, Susam, названиe разумеется переиначенное.
  
  

  
  233
  
  
  
  Lyngheidur, Рашман переводит Langenwald: 'Ein König herschte über den Langenwald, der hiess der frohe Budli.'
  
  

  
  234
  
  
  
  Полагаем, что Фракия, Греция, есть только различие произношения буквы Θ. Руссы звук Ф обращали в X; у Пеласгов Θ=Лат. Н или Рус Г, См. 'о языке Пеласгов. А. Д. Черткова.
  
  

  
  235
  
  
  
  'Καίτόν πατερα Μουνδίουχον διαεξάμενον διαφυλάξαι τήν έυγενειαν.' По Völsunga Saga, которая сродни Vilkina Saga, даже по имени, и которая заключает сказания о Влошском, Вельшском, или Вилькинском роде, т. е. роде Великих Pyccкux князей, этот род ведет начало от Сигмунда Гуннскаго; следовательно родоначалыник рода Kиевских князей вообще, и Аттилы, был Сигмунд, котораго потомство по Völs. S. прозывалось и Влохами (Welschen, Völsunge) и Вильцами (Ulfinge, Wölfinge).
  
  

  
  236
  
  
  
  Sigi, к Лангоб. Sico, в Готс. Sicar, Sigar, Sjurd, Sigurd, Sigfrid соотв. Слав. Секо (oт секу, разсекаю) отсюда секира, в Готск. Siggeir - hasta, machaera victrix (Edda Saem. Index nom. propr. Т. II). Sigar - victoriosus - собственно витязь: отсюда, по сокращению, Sieg - победа, в Нем. Zug - подвиг, подвизание - ductio - Dux. Из всего этого ясно, что Sigi заменяет собственное имя Юрий.
  
  

  
  237
  
  
  
  Следует припомнить Pyccкиe Девины гpaды (Dzevanna; см. Индо-Германы, стр. 66-69) и поклонение Taвpo-Скифов Артемиде, или Диане пристанищь покровительнице, Трипутной (Diana Trivia, Τριοδίτις), которой лики ставились на розстанях. В сущности это тоже божество что и Изида, Нейта (ночь) и Паллада градоблюстительница - 'Матерь градов;' а по древнему выражению Червонной Руси 'Великая Русская мати' Тацит упоминает о Славянском обычае омовения богини; при чем омывающие ея погружаются в озеро. Это тоже омовение Паллады (см. гимны Калимаха): 'кто узрит градоблюстительницу Палладу, (при омовении ея), тот узрит в последний раз Аргос.' 'Омывальницы Палладины, белокурыя дщери Пеласгов, сбирайтесь! Богиня шествует в благолепии...' Следы этого обряда омовения сохранились у нас в народе. Существует также поверье об омовении луны после дождей, говорят: 'месяц омылся.'
  
  

  
  238
  
  
  
  Готское названия полуострова Сербскаго (Кимврийскаго); Ридготландия - береговая Готландия, в противоположность Эй-Готландии, т. е. острова Готландии.
  
  

  
  239
  
  
  
  Короля Франков (Варягов) - Frackland; по Nibel, L. - Niderland: собственно древняя Frisland. Эта же страна называлась в Hundingia, Hundland, Hunland, и смешивалась с Днепровской Hunaland.
  
  

  
  240
  
  
  
  Welschen, Falahi, Falai, Walaha, Walahiscon (Влошичи), Folgen; они же назывались и Liudi, разделяясь на West-Liudi или West Falahi, и Ost-Liudi или Ost - Falahi.
  
  

  
  241
  
  
  
  См. 'Индо-Германы' о единстве собственных имен Херусских или Горицких князей, с Литовскими. Ст. 118.
  
  

  
  242
  
  
  
  См. Ранча. Ист. Слав. нар.
  
  

  
  243
  
  
  
  Как в последствии дружины Варягов, или наемной варты (стражи).
  
  

  
  244
  
  
  
  Имя Мило изменяется в Mиjo, Миjан, Mиjaт; Мильен, Милат, Милошь; но Мальо (малый) изменяется в Маньо; точно также и Милόй, Малόй, могло изменяться в Манόй.
  
  

  
  245
  
  
  
  Припомним повесть о Валтарии и Ильдегонде. По Vilk. S. Baлтapий (Володарь) племянник Эрменрика князя Римскаго (Кön. von Rom), a Ильдегонда дочь Илии воеводы Grikaland. Но в кронике своей Бугуфал разсказывает тоже событие, и у него Вальгерж удалый (wdaly Walgersz) владетель замка. Тынца (Tyniec) близ Кракова; a Helgunda, дочь короля Франков (Regis Francorum). Ясно, что Grikaland знач. область Краковская, а не Греческая земля; точно также и Rom должно принять за известный древний Ромнове (Rzym nowy. Kron. М. Strikowskiego), где был языческий храм.
  
  

  
  246
  
  
  
  Соответственное Слав. Власник, Властель. Царь, Csar, в Римском миpе Cesar, имело у Славян значение освящения или обоготворения; в Санскр. амарабгарта - обезсмертенный, divinus.
  
  

  
  247
  
  
  
  Империя Византийская в то время называлась еще Римской; народ по Империи назывался вообще Римлянами; но по стране Фраками, Греками. По существовавшему произношению буквы Θ как Н или Г (см. 'о языке Пеласгов, населявших Италию' А. Д. Черткова. Стр. 17 и 48), оcобенно между Славянами, неупотреблявшими, как и Индейцы буквы Θ или Ф, название Θрак произносилось Грк, Грек.
  
  

  
  248
  
  
  
  Свевы, т. е. Славяне искони населяли Галицкую и Лужицкую (Lusitania) области Испании. Iorn. XLIV.
  
  

  
  249
  
  
  
  Начальный смысл этого слова от божества предела - Маро; ибо мена и торг производились при погостах посвященных Маржанне, на Юрья, весной и осенью, и в день Ивана Купалы летом. Границы обозначались также ликами богов предельных; на пример у Римлян Terminus, Греч. Έρμης, тот же Mercurius (mercans, merx), означал истукана на могилах на путях; в Слав. Маро, Марко. Смысл слова раздвоился на граничный marque и marche, marge - поле, площадь, торговое место. В Лат. margo, приняло значение границы.
  
  

  
  250
  
  
  
  Приск употребляет названиe. Скифы вместо Гунны; как и в последствии, то и другое название употреблялось без различия вместо Русь.
  
  

  
  251
  
  
  
  Констан. Багрянор.
  
  

  
  252
  
  
  
  'Contigit ergo, ut Attilae filii contra Gothos, quasi desertores dominationis suae, velut fugatia mancipia requirentes venirent'.
  Здесь дело касается до трех братьев-князей с родами: Велемира, Тодомира и Видимира, которые переселились в Паннонию.
  
  

  
  253
  
  
  
  Переселив царство Аттилы с Днепра в Венгрию, историки должны были и бывшую войну в Херсонисе Таврическом перепести во Фракию к городу Херсонису, будто бы существовавшему на берегу Чернаго моря, гдв ныне Зейтун-бурну. Но отрывок β в Приске относится до войны начатой при царе Рао, когда был взят Г. Ратиариа на Дунае и заключен мир в Марго; отрывок же γ относится до войны в Херсонисе (έν Χέρρονησω): потому что, взятие Ratиаrиа на Дунае возможно, но в след за этим сражение при Херсонисе не возможно, хотя бы этот город и существовал когда нибудь на месте нынешняго мыса Зейтун. Как в этот приморский угол Фракии, под южным скатом Балканов, так и во Фракийский Херсонис на Геллеспонте, Аттила не мог заходить без помощи своих историков. Следовательно Аттила грозил Грекам лишить их Херсониса Таврическагог точно также, как в последствии Владимир I-й.
  
  

  
  254
  
  
  
  Слово гость значило вообще чужаго, чужестранца. 'Hostis, apud majores nostros is dicebatur, quem nunc peregrinum dicimus.' - 'Gestes, в Копенгагенском городовом положении означало чужестранных купцов'. - 'Купцы, торгующие оптом, очень уважались в древние времена и употреблялись послами.' Шлецер о Русск. летописи.
  
  

  
  255
  
  
  
  Летоп. Нестора писанная Мнихом Лаврентием, для В. В. Димитрия Константиновича; (1359-1362).
  
  

  
  256
  
  
  
  Редакция этих договоров производилась в Византии и на Греческом языке, что видно, как по смыслу текста, так и по употреблению γγ вместо ng; на пример Стеггиетонов, Иггивлад.
  
  

  
  257
  
  
  
  По Нестору поход Игоря в Греции в 944; по Визант. лет. в 941; договор по Нестору совершен в 945; по Визант. же лет. следует в 942. Эго ничтожное различие времени между летописямн Руси и Греции не может наводить того сомнения на достоверность договоров, которое высказывает Шлецер, анатомически изтязавший Нестора.
  
  

  
  258
  
  
  
  В тексте ошибочно слуды, но в Радзив. рук. слугы.
  
  

  
  259
  
  
  
  Племенники, родичи княжеские, нялись (брались) обыкновенно в заложники; отсюда нетий (нятый) принималось и в смысле племенник, племянник. В договоре же это слово значит понятый.
  
  

  
  260
  
  
  
  В тексге читали: сфанъдр жены; но должно читать сфан дръжины.
  
  

  
  261
  
  
  
  Редакция Греческая.
  
  

  
  262
  
  
  
  Подразум. существующую.
  
  

  
  263
  
  
  
  Болярин - произн. Серб. и Булг.
  
  

  
  264
  
  
  
  Слав. Kocmo, Костан; откуда с вставкой n) Римское и потом Греческое Constantius, Constantinus. В Лат. наречии после со и ко вставлялся всегда n или m, на пр. союз - coitio, conjicio; сословие - consilium; заключение, соключение - conclusio; соиманье - communio; сомутить (смутить) - commuto; спарить, сопарить - compar, comparatio; сопасти - compasco; совертет, свертет - converto и т. д.
  
  

  
  265
  
  
  
  Т. е. ежедневный обычный отпуск с хлебеннаго Великокняжескаго двора пищи.
  
  

  
  266
  
  
  
  Подворья Руссов в Греции.
  
  

  
  267
  
  
  
  Русские христиане.
  
  

  
  268
  
  
  
  Текст следующий, по искажению неимеющий смысла: 'а о Корсунской стране, елико же есть городов на тои части, да не имать волости князь Русскии да воюет на тех странах, и та страна не покоряется вам, тогда аще просит вой оу нас князь Русскии, да воюет, да дам ему елико ему будет требе.'
  Во первых, князь Русский, без титула великий в договорах не пишется; во вторых, Корсунская страна составляла общия выгоды для Руси и для Греции. Руссы владели страной, имели города (крепости), для содержания в зависимости Козар и Черных Булгар, населявших страну; а Греки имели по южной стороне торговые города. Следовательно в отношении Руссов, в договоре идет речь о дани, обыкновенно собираемой войной (см. поход Игоря в Деревляны, в дань), и о помощи со стороны Греков.
  Таким образом вмесго: 'да не имать волости князь Русски и должно читать: 'дани имать великии князь Русскии'.
  Что Великий князь по договору ограждал Греческие города от набегов вольницы, то это видно из условия ниже; где в тексте также слово великий изменено в велим.
  
  

  
  269
  
  
  
  Белобережье, в устье р. Белобережи впадающей в лиман Днепровский. Здесь был Греческий город Одесса, котораго название кажется изменилось в Очаков, по р. Аксиаке.
  
  

  
  270
  
  
  
  В некоторых списках вместо великому кн. Русскому - велим князю Русскому; но это грубая явная описка.
  
  

  
  271
  
  
  
  В договоре Олега тоже самое.
  
  

  
  272
  
  
  
  Лев Дьякон. Кн. IV. гл. 10.
  
  

  
  273
  
  
  
  Suyþicd есть cокращение Suava þiuda, или Slavathiuda. þiod значит gens, populus, universitas; по Cod. Arg. þiuda - regio, царство; cлед. Suavathiuda - Славянское царство. Suavi, Slavi. Sclavi = Sklavi; пo произношению буквы s как sc, sch, sk-Schuavi? Skuavi, Skuafi, (как Suavaland = Svafaland, переходит в Греческое Σκυ?oι. [неясно]
  
  

  
  274
  
  
  
  Amm. Marc. XXXI.
  
  

  
  275
  
  
  
  Чрез Булгарию шли сухопутныя войска.
  
  

  
  276
  
  
  
  Вольное козачество, комоньство; сироматство или Сербадия (Сарматия) Задонская, с 7-го столет. была уже под влиянием Иудейства и Магометанства. Готское преобладание рушено Святославом; 'но с этого времени водворилось могущество магометан. Название Печенеги кажется образовалось из беязъ-Ногэ - белых или великих Ногаев. Это древняя козачья орда (уряд), азиатские Сарматы.
  
  

  
  277
  
  
  
  Semberia, Sumbria, Subria - Сербия.
  
  

  
  278
  
  
  
  Лат. форма Hedecon, Hedeco. Годо, Годеч, Годичан; но Годеч (Годовичь) составляло родовое или фамильное прозвание. Известный Истоpии Odoacr, пo Мальхию (Exc. E. Malchi Historia) есть Όδοαχος, coбственно (без Готскаго окончания на r) Godeoc, т. е. Годеч. В произношении Романском придых. буква g часто изчезает; на пр. Odofred вместо Godofrede.
  Годеч ('Еδεнων); отец Годеча (Odoacr) был князь (Rex) Лужицкий (Heruli), Турицкий (Turcilingi) и Стурицкий (Steuer Scyri); вообще же владетель Руссов (Rugii) Рәции иди Расции между Альпами и Дунаем (Vindelicia).
  
  

  
  279
  
  
  
  Мы полагаем, что вместо Noβών τών Θραнíων надо читать Noμώv τών Θραнíων. Это пространство и заключает в себе всю нынешнюю Сербию и Булгарию, по хребет Гима (Балкана).
  
  

  
  280
  
  
  
  Почести оказываемыя послам Олега могут пояснить и почет послам Аттилы: "Царь же Леон почти послы Русские дарами, златом и паволоками и фофудьями (φoυφoύδoτoς - кафтан; при Аттиле σηριнoϊς έσэήμoσo) и пристави к ним мужи свои показати им церковную крисоту и палаты златыя, a в них сущее богатство, злата много и паволоки и каменье, и страсти Господни, и венец и гвоздие и хламиду багряную, и мощи Святых, учаще я к вере своей и показующе им истинную веpy, я тако отпусти я в свою землю с честию великою.'
  
  

  
  281
  
  
  
  Послы Олега и Игоря также совершали договоры в Константинополе, и возвращались в Киев с посольством Греческим, для окончательнаго утверждения: 'Послыж Игоревы приидоша к Игорю с послы Грецкими и поведаша вся речи царя Романа. Игорь же призва послы Грецкия.... И рекоша послы: 'се посла ны царь, рад есть миру, и хочет мир имети ко князю Русскому и любовь, и ко прочим князем. И твои послы водили суть цapя нашего роте, и нас послаша водити тебе роте и муж твоих.'
  
  

  
  282
  
  
  
  Доставляющий пoслание.
  
  

  
  283
  
  
  
  Час, заключает в себе 5 верст.
  
  

  
  284
  
  
  
  Переезд в 40 верст в сутки, был всегда средней мерой пути посольств. На пример Олеарий, вз Нарвы в Новгород (в то время 40 нем. миль или 280 верст) приехал в 5-й день, что составит 56 верст в сутки. Выехав из Нарвы 7-го марта прибыл в Москву 28-го марта; т. е. в 26 дней он проехал 120 Немецких миль, или 840 версть, - круглым числом по 40 верст в сутки. "От Шамахи до Дербента, пишет он, обыкновенно считают 40 Немец. миль, или 6 суток езды." След. переезд в сутки 46 верст.
  
  

  
  285
  
  
  
  Сказочной название данное столице Аттилы в Nibelungenlied - град Аттилы.
  
  

  
  286
  
  
  
  Один раз Приск у потребил слово Δίφρος - кресло, а в другой Θρόνos - трон.
  
  

  
  287
  
  
  
  "Haud longum viae spatium cum batbaris progressi, alio iter vertimus.
  
  

  
  288
  
  
  
  Вообще по сказаниям, Аттила имел двух жен: Эрку, т. е. Иерку, или Юрицу, дочь Русскаго Князя Остроя (Osantrix), и, по смерти ея, дочь князя Гойко Нивелунгскаго (Nivelung). Имя первой супруги в различных сказаниях различно только по произношению: Erka, Herka, Herkia, Helka, Κερκα. Нет сомнения, что имя упоминаемое Приском Έσκα есть описка вместо Έρκα.
  
  

  
  289
  
  
  
  'Έν πεδίω κειμένην; степь - ó κάμτoς, πεδίον.
  
  

  
  290
  
  
  
  В другом месте реку Δρήκων Приск называет Δρέγκων, и эта река была в Скифии: 'Οτι οί άμφι τòν 'Ανατόλισν καί Nόμον τòν "Iστρον περαιωςέντες άχρις τοϋ Δρέγκωνος λεγομένου ποταμοϋ ες τήν Σκυςικήν διέβησαν. т. е. Анатолий и Hом, перевравясь чрез Дунай проникли уже в Скифию, до так называемой реки Дренконы.' - Скифия в понятиях Греков ограничивалась Kaрпатскими горами.
  
  

  
  291
  
  
  
  В Иорнанде, слова Приска о посольстве изменены следующим образом: 'Вот что пишет Приск, посланный к Аттиле Феодосием: 'переправясь чрез большиа реки: Tysiam, Tibisiamque et Driccam, мы прибыли. к тому месту, где некогда Видикула (Vidicula), храбрейший из Готов, поражен был Сарматской палицей (Sarmatum dolo occubuit). Отсюда недалеко уже было до веси (vicus) - столицы Аттилы; я говорю веси; но эта весь уподоблялась обширнейшему городу.'
  Имя Видикулы явно вставлено Иорнандом. Он упоминает еще о Видикуле при описании, что благорожденные Скифы (по Иорн. приписано Готам) назывались Zarabos Tereos (Сорабск. Русь), (*) и Pileatos косоносными, косатыми, Козарами). Они жили сперва при Азовском море (т. е. там где жили древние Кимвры (Сербы); а потом при р. Борисфен, которую жители называют Danubius, (вероятно Дон). У них были песни о богатырях, в числе которых бьц и Видикула.
  
  

  
  292
  
  
  
  Точно также как Нястру - Днестр
  
  

  
  293
  
  
  
  Упоминая, что оне текут в Дунай из горы Αΐμος.
  
  

  
  294
  
  
  
  Mногиe принимали это слово за кумыс, не зная того, что кумыс делается не из ячменя, а из кобыльяго молока, и составляет перебродившийся пьяный напиток. Слово кумыс, у Черкесов гымза, значит также квашенье, броженье, и по значению слов гамизати (Серб.), гимзит (Русск.) - бродить, сближаются с словом квас.
  
  

  
  295
  
  
  
  'Mακραν δέ άνύσανες όδό.' μακρος - long, grand, loin, qui dure longtems.
  
  

  
  296
  
  
  
  Опыт повеств. о древностях Русских. г. Успенскаго. Ч. 2. стр. 140.
  
  

  
  297
  
  
  
  Καλαμος значит солома, камыш, тростник. В Херсонской и Подольской губерниях камыш по преимуществу заменяет дрова.
  
  

  
  298
  
  
  
  'On Грек паволоки и злато и вина и овощи разноличныи." Нестор.
  
  

  
  299
  
  
  
  Κώμη-bourg, vicus - Весь. Польское слово mjasto в этом случае более соответствует, сходствуя с Румынским тырг (торговое место). Греки, названию πόλις придавали значение места обнесеннаго каменными стенами.
  
  

  
  300
  
  
  
  Иорнанд, почерпая из Приска же описание столицы Аттилы и дворца его, сообщает об оных следующее: 'Я назвал столицу Аттилы весью (vicus); но этa весь уподоблялась величайшему городу. Дворец был деревянный, построевный из брусьев столь гладко прилаженных и лоснящихся, что с трудом можно было разсмотреть соединение их между собою. Тут были обширныя столовыя палаты, портики (крыльца) велшолепно расположенные; дворцовая же площадь (area curtis), обнесенная оградой, столь была пространна, что одна ея обширность обличала царскую обитель.'
  
  

  
  301
  
  
  
  Первый из вельмож приближенных; следовательно царский конюший. Обыкновенно это звание заменяет собственное имя, и потому, очень легко может быть, что Όνηγήσιος, с придыханием на о, образовалось если не из Ианишич, то из этого звания.
  
  

  
  302
  
  
  
  Приведем еще пример. посольских переездов в сутки: в 1474 году, переезды Венецианскаго посла Амвр. Кантарини были следующие: Из Ленчиц выехал 14-го Апреля в Люблин, прибыл 19-го, совершив в 6 дней 250 верст, слишком по 41 вер. в сутки; из Люблина выехал 20-го Апреля, прибыл в Луцк 23-го Апр., совершив 200 верст в 4 дни, т. е. по 50 верст в сутки; 25-го Апр. выех. из Луцка, 1-го Мая прибыл в Киeв, проехав 350 верст в 7 днейг что составит 50 верст в сутки.
  
  

  
  303
  
  
  
  'Тело В.К. Ярослава, в 1054 году, положено было в церкви Св. Софии, в раце мраморяне.'
  
  

  
  304
  
  
  
  Не забудем при этом громадных гранитных баб.
  
  

  
  305
  
  
  
  У Приска, название жены Аттилы Церка, без сомнения не собственное имя, а ЦρЦА [над ρ стоит титло].
  
  

  
  306
  
  
  
  Сборичев, где была заводь кораблей.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 322 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа