Главная » Книги

Вега Лопе Де - Звезда Севильи, Страница 7

Вега Лопе Де - Звезда Севильи


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

;
  
  
  Король
  
  
  
  
   Виновен был
  
  
   Он в crimen lesae.
  
  
  
  
  Дон Санчо
  
  
   Прочь сомненья!
  
  
   Когда он в этом виноват, -
  
  
   Я вашей воли исполнитель.
  
  
   Убью его, мой повелитель,
  
  
   Хотя б он был родной мой брат.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Так дайте ж руку мне на слове!
  
  
  
  
  Дон Санчо
  
  
   С ней верность, честь и каждый вздох.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Застигните его врасплох,
  
  
   Чтобы он не был наготове.
  
  
  
  
  Дон Санчо
  
  
   Как вам такая мысль пришла?
  
  
   Вы мне - солдату, мне - Роэлис,
  
  
   Внушить предательство хотели?
  
  
   Я - убивать из-за угла?
  
  
   Противно то моей природе.
  
  
   Падет на площади злодей!
  
  
   Перед лицом Севильи всей
  
  
   Его убью, при всем народе.
  
  
   Кто нападает не в бою,
  
  
   Тот недостоин оправданья,
  
  
   И за измену он свою
  
  
   Узнает худшие страданья.
  
  
   Счастливей тот, кто им убит,
  
  
   Убийцу ж истерзает совесть:
  
  
   Живя, он, как живую повесть,
  
  
   Свое предательство влачит.
  
  
  
  
  Король
  
  
   О, убивайте, как хотите,
  
  
   Но вот бумагу эту вам
  
  
   Я за своей печатью дам -
  
  
   В ней полномочья вам. Прочтите.
  
  
  
  (Передает ему бумагу.)
  
  
  
  
  Дон Санчо
  
  
   Сейчас прочту. Вот!
  
  
  
  
  (Читает.)
  
  
  
  
  
  "Честь мою
  
  
   Вам, Санчо Ортис, я вручаю,
  
  
   Убить того я поручаю,
  
  
   Чье имя дальше вам даю.
  
  
   Пускай все знают, что убитый
  
  
   Был вами за меня убит,
  
  
   И, коль опасность вам грозит,
  
  
   Я сам являюсь вам защитой".
  
  
   Король! Как в вас доверья мало!
  
  
   Бумага - мне? Расписка - мне?
  
  
   Достаточно того вполне,
  
  
   Что ваше слово мне сказало.
  
  
   Я верю не бумаге, нет,
  
  
   Я верю своему сеньору...
  
  
   Я знаю, сдвинете вы гору,
  
  
   Чтобы исполнить свой обет.
  
  
   Я рву ее!
  
  
  
   (Рвет бумагу.)
  
  
  
   Свободней выйду
  
  
   На поединок без нее -
  
  
   Существование ее
  
  
   Наносит королю обиду.
  
  
   Как будто бы словам его
  
  
   Необходимо подтвержденье!
  
  
   Нет, мне неведомо сомненье
  
  
   И мне не нужно ничего.
  
  
   Наш договор исполним свято:
  
  
   Я обещал за вас отметить,
  
  
   А вы - меня освободить.
  
  
   Итак, иду. Одной лишь платы,
  
  
   Одной награды лишь прошу:
  
  
   Отдать мне властью самодержца
  
  
   Ту, что давно в глубинах сердца,
  
  
   Как перл чистейший, я ношу.
  
  
  
  
  Король
  
  
   О, будь наследницей Кастильи,
  
  
   Клянусь, - я вам ее дарю!
  
  
  
  
  Дон Санчо
  
  
   Мой государь, благодарю!
  
  
   Употреблю я все усилья,
  
  
   Чтоб вам помочь ваш царский трон...
  
  
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . {*}
  
  
   {* В оригинале недостает одного стиха.}
  
  
  
  
  Король
  
  
   Всем, что могу я предоставить,
  
  
   Ваш подвиг будет награжден.
  
  
   (Передает ему другую бумагу.)
  
  
   Прочтите после и узнайте,
  
  
   Кого вам предстоит убить.
  
  
   Хоть имя может вас смутить,
  
  
   Но вы уже не отступайте.
  
  
   Как исключительный смельчак,
  
  
   Он всей Севильей уважаем.
  
  
  
  
  Дон Санчо
  
  
   Мы это скоро все узнаем.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Идите, Санчо мой! Итак,
  
  
   Сдержите ваше обещанье,
  
  
   Наш договор ненарушим,
  
  
   Известен только нам двоим,
  
  
   Но - осторожность и молчанье!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  
  
   Дон Санчо Ортис, Клариндо.
  
  
  
  
  Клариндо
  
  
   Мне вас приходится искать,
  
  
   Чтоб новость важную скорей вам передать.
  
  
   Ах, вы ей будете так рады,
  
  
   Так счастливы, сеньор, что жду от вас награды!
  
  
  
  
  Дон Санчо
  
  
   Что значит твой веселый вид?
  
  
  
  
  Клариндо
  
  
   Вам сердце ничего ужель не говорит?
  
  
   Возьмите.
  
  
  
  (Передает ему записку.)
  
  
  
  
  Дон Санчо
  
  
  
  
   От кого?
  
  
  
  
  Клариндо
  
  
  
  
  
   От той,
  
  
   Что солнце яркое затмила красотой.
  
  
   Сама звезда, сама Эстрелья
  
  
   Послала к вам меня быть вестником веселья.
  
  
  
  
  Дон Санчо
  
  
   Какого?
  
  
  
  
  Клариндо
  
  
  
  
  Свадьбу вашу с ней
  
  
   Сегодня ж решено отпраздновать скорей.
  
  
   Вам Бусто отдает сестру.
  
  
  
  
  Дон Санчо
  
  
   Что ты сказал? О, я от радости умру!
  
  
   Ужель она моя? Ужели
  
  
   Я наконец достиг моей желанной цели?
  
  
   Моя звезда, моя заря!
  
  
   Так солнце, жизнь мою сияньем озаря,
  
  
   Былую грусть зальет волшебным светом.
  
  
   Что пишет мне она в письме счастливом этом?
  
  
  
  
  (Читает.)
  
  
   "Супруг мой! Счастья день настал:
  
  
   Мой милый брат своим согласьем дал
  
  
   Мне - жизнь, тебе - твою Эстрелью.
  
  
   Спеши, мой милый друг, тебя он ищет с целью
  
  
   Назначить свадьбы час, спеши
  
  
   И не теряй часов". Звезда моей души!
  
  
   Сбылась мечта, сон светлый мой!
  
  
   Клариндо! Поспеши немедленно домой,
  
  
   Оповести моих людей
  
  
   Об этом торжестве, о радости моей!
  
  
   Скажи дворецкому, чтоб вынул поскорее
  
  
   И шляпы с перьями, и пышные ливреи,
  
  
   Что я к торжественному дню
  
  
   Давно заранее храню,
  
  
   Чтоб как для праздника, скажи,
  
  
   Одеты были все лакеи и пажи.
  
  
   Скорей исполни мой приказ,
  
  
   А коль награды ждешь, то вот тебе топаз.
  
  
   Я солнце б дал тебе подарком,
  
  
   Когда б замкнуть его мог перстень в камне ярком.
  
  
  
  
  Клариндо
  
  
   Живите дольше, чем топаз!
  
  
   Пусть милая жена, как плющ, обнимет вас!
  
  
   Желаю вам всего сердечней
  
  
   Быть даже сумасшедших долговечней.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  
  
  
  Дон Санчо Ортис один.
  
  
  
  
  Дон Санчо
  
  
   Скорее к Бусто! Я в смятенье!
  
  
   Захватывает дух от счастья, от волненья!
  
  
   Но, сердце между них деля,
  
  
   Как непростительно забыл я короля!
  
  
   Скорей бумагу я открою:
  
  
   Кого мне предстоит убить моей рукою?
  
  
   Чье имя здесь стоит?
  
  
  
  
  (Читает.)
  
  
   "Табера Бусто должен быть убит".
  
  
  
  О боже мой! Что я прочел?
  
  
  
  Вся наша жизнь - игра азарта...
  
  
  
  Кто стасовал, кто чем пошел...
  
  
  
  Одна невыгодная карта -
  
  
  
  Источник горести и зол.
  
  
  
  Жизнь, жизнь, жестокая игра!
  
  
  
  Блаженство было мне открыто...
  
  
  
  Миг - и судьба, как ночь, темна...
  
  
  
  Один лишь ход - и карта бита...
  
  
  
  И с нею жизнь моя убита!
  
  
  
  Перечитать! Рука дрожит...
  
  
  
  Глаза, быть может, обманули?
  
  
  
  Но ошибиться я могу ли?
  
  
  
  Нет! Слишком ясно здесь стоит...
  
  
  
  
  (Читает.)
  
  
  
  "Табера должен быть убит".
  
  
  
  Погиб! Погиб! Что делать мне?
  
  
  
  Ведь с королем я клятвой связан!..
  
  
  
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . {*}
  
  
  
  {* В оригинале недостает одного стиха.}
  
  
  
  Пощады нет его вине,
  
  
  
  Исполнить клятву я обязан,
  
  
  
  Так мне и долг и честь велят.
  
  
  
  Он, он, ее любимый брат!
  
  
  
  Такой удар моей невесте!
  
  
  
  Но короля приказ ведь свят,
  
  
  
  Его исполнить - дело чести...
  
  
  
  Однако можно ли забыть
  
  
  
  Всей жизни золотую нить?
  
  
  
  Всю дружбу и любовь былую?
  
  
  
  Нет, нет, я Бусто жизнь дарую!
  
  
  
  Он должен жить! Он должен жить!
  
  
  
  Но неужели же нарушу
  
  
  
  Я клятвы чести королю,
  
  
  
  Его величье оскорблю?
  
  
  
  Нет! Погублю я жизнь и душу,
  
  
  
  Но чести я не погублю!
  
  
  
  Любовь и честь... О, как жестоко
  
  
  
  В борьбе изнемогает дух!
  
  
  
  Как выбрать мне одно из двух?..
  
  
  
  Люблю я страстно и глубоко,
  
  
  
  Но честь должна быть без упрека.
  
  
  
  Быть может, Бусто жизнь оставить,
  
  
  
  А самому свой путь направить
  
  
  
  В чужие, дальние края,
  
  
  
  Где королю служил бы я?
  
  
  
  Но нет, к чему с собой лукавить!
  
  
  
  Ведь короля приказ гласит...
  
  
  
   (Перечитывает.)
  
  
  
  "Табера должен быть убит".
  
  
  
  Зачем его убить он хочет?
  
  
  
  Мне ум недоброе пророчит:
  
  
  
  Эстрелья! Гибель ей грозит.
  
  
  
  Король пленен звездой моею,
  
  
  
  И вот со своего пути
  
  
  
  Он хочет Бусто отмести.
  
  
  
  Но отказать ему посмею,
  
  
  
  Эстрелью я хочу спасти.
  
  
  
  Хочу? Но я хотеть не смею!
  
  
  
  Я рыцарь долга, чести раб!
  
  
  
  Я должен, да, и я сумею
  
  
  
  Расстаться с волею своею...
  
  
  
  Так! Решено! Не буду слаб!
  
  
  
  Долой мученья и сомненье!
  
  
  
  Ведь слово короля - закон,
  
  
  
  Хотя б несправедлив был он...
  
  
  
  Увы! Мой долг - повиновенье,
  
  
  
  Я быть убийцей принужден.
  
  
  
  Я должен быть его орудьем.
  
  
  
  Король велел - свершай скорей!
  
  
  
  Он прав всегда, хоть будь злодей.
  
  
  
  Карает высшим правосудьем
  
  
  
  Одно лишь небо королей!
  
  
  
  Умрет. Нет выхода другого.
  
  
  
  "Табера должен быть убит..."
  
  
  
  Кто за него промолвит слово,
  
  
  
  "Живи, Табера!" возгласит
  
  
  
  И от убийцы защитит?
  
  
  
  О страшный мой удел! Ужель я
  
  
  
  Навеки должен потерять
  
  
  
  Тебя, красавица Эстрелья?
  
  
  
  Что делать мне, где силы взять?
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
  
  
  
  Дон Санчо Ортис, Бусто.
  
  
  
  
  Бусто
  
  
   Привет тебе, мой милый зять!
  
  
   Я счастлив встретиться с тобою.
  
  
  
  Дон Санчо (в сторону)
  
  
   А я несчастен во сто крат:
  
  
   Ты жизнь мне щедрою рукою
  
  
   Несешь, я ж этого не стою, -
  
  
   Я смерть несу тебе, мой брат.
  
  
  
  
  Бусто
  
  
   Вот, брат мой, наконец назначен
  
  
   Счастливой свадьбы вашей срок.
  
  
  
  Дон Санчо (в сторону)
  
  
   Иное мне готовит рок.
  
  
   Удел мой беспощадно мрачен.
  
  
   О, как удар судьбы жесток!
  
  
   Убить... убить... того, о боже,
  
  
   Кто мне на свете всех дороже!
  
  
   Эстрелью потерять навек!
  
  
   О, я погибший человек!
  
  
  
  
  Бусто
  
  
   Как, Санчо, ты молчишь? Но что же?
  
  
   Ваш брак сейчас мы заключим.
  
  
  
  
  Дон Санчо
  
  
   Нет. Мы спешить не будем с ним.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 322 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа