Главная » Книги

Толстой Алексей Константинович - Дон Жуан, Страница 4

Толстой Алексей Константинович - Дон Жуан


1 2 3 4 5 6 7

div>
  Как бог велит, и прыгали б вкруг вас
  Без счета и числа мал мала меньше.
  Все маленькие дон Жуаны. Да.
   Д о н Ж у а н
  Приятная картина в самом деле,
  Но забываешь ты, что года нет
  С тех пор, как я был женихом.
   Л е п о р е л л о
  
  
  
   Так что же?
  Вы в полгода успели б сделать то,
  На что другим бывает жизни мало;
  Вы время не теряете.
   Д о н Ж у а н
  
  
   Глупец.
   Л е п о р е л л о
  И кажется, ведь вы ее любили,
  По крайней мере, больше, чем других.
  Когда вы вашу выкинули штуку,
  Вы были пасмурны дня три потом.
   Д о н Ж у а н
  Я и теперь люблю ее.
   Л е п о р е л л о
  
  
   Быть может,
  Да проку-то от этого нам мало.
  Теперь небось не сунетесь вы к ней.
   Д о н Ж у а н
  Она моею будет. Так хочу я.
  Я до моей достигну цели.
   Л е п о р е л л о
  
  
  
   Ой ли?
  Спровадивши отца, за дочкой вы
  Уж не хотите ль снова волочиться?
   Д о н Ж у а н
  Я никому ее не уступлю.
   Л е п о р е л л о
  Ха-ха! Го-го! А дон Октавьо? А?
  Я чай, уже теперь их свадьба близко;
  Пожалуй, донна Анна уж за ним.
   Д о н Ж у а н
  За ним иль нет, она моею будет.
   Л е п о р е л л о
  Забавная была бы то исторья!
  Ха-ха! Как, донна Анна?
   Д о н Ж у а н
  
  
  
   Полно врать.
  Смотри. Ты видишь этого гидальго,
  В плаще и маске, что минут уж с пять
  Взад и вперед все ходит перед нами?
  Спроси его, чего он хочет.
   Л е п о р е л л о
  
  
  
   Как?
  Вон этого? Не лучше ль нам, сеньор,
  Убраться от него подале?
   Д о н Ж у а н
  
  
  
   Трус!
  Спроси его сейчас, чего он хочет.
   Л е п о р е л л о
  Поверьте мне, уйдемте лучше прочь,
  Не нравятся мне новые знакомства.
   Д о н Ж у а н
  Так оставайся. Я его спрошу.
   (Идет навстречу незнакомцу.)
  Кого вам надобно, сеньор?
   Н е з н а к о м е ц
  
  
  
   Сеньор,
  Ищу я дон Жуана де Маранья,
  К нему есть у меня письмо.
   Д о н Ж у а н
  
  
  
   Подайте,
  Я дон Жуан.
  Незнакомец, подавая письмо, хочет ударить дон Жуана кинжалом.
   Дон Жуан хватает его за руку и сжимает ему горло.
  В другой раз будь ловчее!
  Мне голос твой знаком. Эй, Лепорелло!
   Л е п о р е л л о
  
  (издали)
  Я говорил, сеньор, уйдем! Ну, что же?
  Вы ль держите его, иль он вас держит?
   Н е з н а к о м е ц
  Простите, я ошибся.
   Д о н Ж у а н
  
  
   Вижу, друг.
  Эй, Лепорелло! Подойди сюда!
   Л е п о р е л л о
  
   (издали)
  Сейчас, сеньор! Башмак мой развязался!
   Д о н Ж у а н
  Трус! Я держу разбойника. Иди!
   Л е п о р е л л о
  
  (издали)
  Держите же покрепче. Да кольните
  Его сперва немножко под ребро.
  (Подходит с осторожностью.)
   Д о н Ж у а н
  Сними с него скорее маску.
  Лепорелло снимает с незнакомца маску.
  
  
  
   Как?
  То наш приятель Боабдил? Мориско,
  Которого спасли мы от костра?
  Скажи, за что хотел меня убить ты?
  Что сделал я тебе?
   Б о а б д и л
  
  
   Сеньор, простите,
  Я силою был вынужден к тому.
  Освобожденный вами так чудесно,
  Я пойман был опять. Святое братство
  Мне обещало полное прощенье,
  Когда я вас убью в известный срок;
  Не то - я должен быть сожжен. Сегодня
  Срок кончился.
   Д о н Ж у а н
  
  
  Итак, любезный друг,
  Тебя сожгут. Но кто ж тебе мешал
  Уйти и скрыться где-нибудь?
   Б о а б д и л
  
  
  
  
  Нельзя!
  За мной следят. Меня б опять поймали.
   Д о н Ж у а н
  Ты, видно, снова принял христианство?
   Б о а б д и л
  Вторично; вам к услугам.
   Д о н Ж у а н
  
  
  
   Но зачем
  Ты в первый раз отрекся от Христа?
   Б о а б д и л
  Торговлю я веду с тунисским беем,
  В Берберию невольниц поставляю.
   Д о н Ж у а н
  Причина недурна. Ты веришь в бога?
   Б о а б д и л
  Смотря по обстоятельствам, сеньор.
   Д о н Ж у а н
  А в совесть веришь?
   Б о а б д и л
  
  
   В совесть? Как придется.
   Д о н Ж у а н
  Я вижу, ты мошенник откровенный.
  Философ ты, не зная сам того.
  Без размышлений дальних и глубоких,
  Ты до того же вывода дошел,
  К которому меня приводит опыт
  И логики неумолимой нить.
  Куда ж ты денешься теперь?
   Б о а б д и л
  
  
  
   Теперь?
  Когда бы были у меня цехины,
  Я где-нибудь фелуку бы достал
  И сделался б пиратом.
   Д о н Ж у а н
  
  
  
  Лепорелло!
  Сейчас его в дворец мой проводи.
  Пусть спрячется он. Там его не будет
  Искать теперь святая инквизицья.
  Да угости его как можно лучше,
  Он мой приятель. В бога он не верит.
  Я этаких людей люблю. Ступайте.
   Л е п о р е л л о
  (снимая шляпу и низко кланяясь Боабдилу)
  Дон Боабдил, слуга я ваш покорный!
  Рекомендуюсь вам. Я в бога верю;
  Но, может быть, я ошибаюсь. Если
  Один лишь черт вселенной господин,
  На том свету прошу вас мне у черта
  В протекции своей не отказать.
  
  Уходят вместе.

    КОМНАТА ДОННЫ АННЫ

   Д о н н а А н н а
  (вся в черной одежде сидит у окна)
  Как в ясный день крушительная буря,
  Так на меня обрушилась судьба.
  О мой отец! Услышь меня из гроба!
  Перед тобой его я обвиняю!
  Да, он тебя не одного убил.
  Он, он убил души моей святыню,
  Надежды все и чистые мечты,
  Заветные убил он убежденья,
  Он все убил! В отчаянье он ввергнул,
  В безверие низринул дочь твою!
  То был дух тьмы, вид ангела принявший,
  Но в нем не я ошиблась - нет, не я!
  Отец мой, не вини меня! Предвидеть
  Никто не мог того, ни угадать.
  Здесь выводы нарушены событий,
  Насилован предвечный ход судьбы;
  То истин всех закон непогрешимый
  Разбился о двуличие его!
  Нет, не меня ты обманул, Жуан,-
  Ты обманул и бога и природу!
  Входит дон Октавио. Она его не замечает.
   Д о н О к т а в и о
   (после долгого молчания)
  Уж год к концу приходит, донна Анна,
  С тех пор, как страшный вас постиг удар.
  Ужели нет вам в горе облегченья?
  Отчаянью ужели нет конца?
  Все так же вы бледны и молчаливы,
  Все так же смотрит ваш недвижный взор;
  О, если бы на миг я вас увидел,
  Какою я когда-то вас знавал!
   Д о н н а А н н а
  Прошло то время, дон Октавьо. Ныне
  Пора другая настает. Я стала,
  Вы видите, спокойнее теперь.
  Я в монастырь решилась удалиться.
   Д о н О к т а в и о
  Что слышу я? Возможно ль, донна Анна?
   Д о н н а А н н а
  Я так решилась, дон Октавьо.
   Д о н О к т а в и о
  
  
  
  
  Нет!
  Я не могу молчать пред вами доле!
  Я дал себе святое обещанье
  Не говорить вам о любви, но нет,
  Молчать нет силы доле. Донна Анна!
  Я вас люблю, как никогда никто
  Доселе не любил еще на свете!
  Я вас люблю не для себя. Бог видит,
  Нет жертвы, нет такого униженья,
  Которого б не принял я для вас.
  Мученья ада были бы ничто
  В сравнении с ревнивостью моею!
  Но я ее насильно заглушил,
  Обезоруженную подал руку
  Сопернику. Я знал, о донна Анна,
  Что он вас недостоин; но его
  Любили вы - и он мне стал священен!
  И самое мне ваше заблужденье
  Священно было; и, чтобы для вас
  Спасти того, кто жизнь мою похитил,
  Я, не колеблясь, кинулся бы в пламя!
  Забыв, кто он, забыв себя, весь мир,
  Я вас лишь видел, вас одних лишь помнил;
  Когда меня отвергли вы, когда,
  Злодейства став неслыханного жертвой,
  Вы на мое безмолвное участье
  Холодностью одною отвечали,
  Я вас любил, любил вас безнадежно!
  Все действия мои и все мышленья
  К одной я только цели направлял,
  В себе самом давно уж не живу я,
  Мою всю душу в вашу перелил!
  Я вами лишь дышу, я вами мыслю,
  Я все отринул, все в себе убил,
  Все, что не вы,- мне все невыносимо!
   Д о н н а А н н а
  
  (рассеянно)
  Мне кажется, дня три уж, дон Октавьо,
  Я не видала вас.
   Д о н О к т а в и о
  
  
  Дня три? Без чувств
  Лежал я с месяц. Я был ранен.
   Д о н н а А н н а
  
  
  
   Право?
  Кем ранены вы были?
   Д о н О к т а в и о
  
  
   Тем, кого
  Назвать при вас я не хочу.
   Д о н н а А н н а
  
  
  
   И что же?
  Вы ранены... а он?.. Убит?..
   Д о н О к т а в и о
  
  
  
   Два раза
  Мы с ним сходились. Первый раз он шпагу
  Из рук мне вышиб и хотел мириться.
  Второй, лишь только мы скрестили шпаги,
  Он выпал и насквозь мне проколол
  Плечо. Нас разлучили.
   Д о н н а А н н а
  (после некоторого молчания)
  
  
   Дон Октавьо,
  Вы о любви сейчас мне говорили;
  Как думаете вы, могу ли я
  Спокойно вас и хладнокровно слушать?
  Могу ли жить, смотреть на это небо,
  На эту зелень, на природу всю,
  Пока он жив? Как? Он, мой враг смертельный,
  Убийца моего отца, губитель
  Всего, что было свято для меня,
  Он жив, он также видит это небо,
  Он воздухом одним со мною дышит,
  Он на одной живет со мной земле,
  Своим присутствием он заражает
  Тот мир, где жить я с ним осуждена,
  А вы, вы о любви мне говорите!
   (Презрительно.)
  Вы с ним дрались! Он вышиб вашу шпагу!
  Он ранил вас! И думаете вы,
  Что долг вы свой исполнили, что можно
  Вам о любви теперь мне говорить!
  Да разве все вы совершили? Разве
  К нему законы чести применимы?
  Дрались вы разве с человеком? Как?
  Когда б с цепей сорвался хищный зверь
  И в бешенстве весь край опустошал бы,
  Ему бы также вызов вы послали?
   Д о н О к т а в и о
  О донна Анна, верьте, вам не нужно
  Мою вражду насмешкой разжигать!
  Меж им и мной не кончен спор кровавый,
  Но те слова, что вырвались у вас,
  Они не ваши были, донна Анна,
  Отчаяние их произнесло!
   Д о н н а А н н а
  Нет, он не так бы поступил, как вы!
  Когда бы он любил меня, когда бы
  Он был на вашем месте - о, давно
  Сумел бы он от вас меня избавить!
  Любить он мог бы, если б захотел!
   Д о н О к т а в и о
  Опомнитесь! В себя придите! Вам ли
  Меня язвить так горько, донна Анна?
   Д о н н а А н н а
  Какие только знаю я проклятья,
  Я все зову на голову его!
  Быть может, смертный грех я совершаю,
  Но нам обоим места в свете нет!
  Душою всей и каждым помышленьем,
  Дыханьем каждым я его кляну,
  Биеньем сердца каждым ненавижу,
  Но ваше малодушье, дон Октавьо,
  Я презираю. Слышите ли? Вас
  Я презираю.
  
  (Уходит.)
   Д о н О к т а в и о
  
   Да простит ей бог!

    ДВОРЕЦ ДОН ЖУАНА БЛИЗ КАДИКСА

   Дон Жуан с приятелями за столом.
   П е р в ы й
  Ха-ха-ха-ха! Забавное, дон Цезарь,
  Вы рассказали похожденье нам!
   В т о р о й
  И что же? Чем кончилось оно?
   Д о н Ц е з а р ь
  
  
  
  
  Инеса
  В тот самый год от горя умерла.
   П е р в ы й
  И совесть вас не мучила?
   Д о н Ц е з а р ь
  
  
  
  Нисколько.
   В т о р о й
  Ее вы разве не любили?
   Д о н Ц е з а р ь
  
  
  
  Нет.
   П е р в ы й
  А долго ли вы были женихом?
   Д о н Ц е з а р ь
  Пока моя к ней прихоть продолжалась.
   В т о р о й
  Что скажет нам на это дон Жуан,
  Учитель наш и мастер в волокитстве?
   Д о н Ж у а н
   (к дон Цезарю)
  Святая церковь вас осудит.
   Д о н Ц е з а р ь
  
  
  
   Нет,
  Мой дядя кардинал, и мне из Рима
  Прислал он отпущений про запас.
   Д о н Ж у а н
  Вы цените, как должно, отпущенья?
   Д о н Ц е з а р ь
  Я не язычник, и моей души
  Я погубить нисколько не намерен!
   Д о н Ж у а н
  Вас жизнь не тяготит? Вы ей довольны?
  В явлениях ее вы ничего
  Не ищете душою беспокойной?
   Д о н Ц е з а р ь
  Чего ж искать в ней, если не веселья?
  Я жизнь люблю за то, что веселюсь.
   Д о н Ж у а н
  Когда паспортом в рай вы запаслися,
  А жизнию довольны, то с Инесой
  Вы поступили как подлец.
   Д о н Ц е з а р ь
  
  (вскакивая)
  
  
  
  Как? Что?
  Что вы сказали?
   Д о н Ж у а н
  
  
  Я сказал, что вы
  Подлец.
   Д о н Ц е з а р ь
   (хватая бутылку)
  
  Я проучу вас!
   Д о н Ж у а н
   (хладнокровно)
  
  
   Берегитесь,
  Я вас убью.
   Г о с т и
  (бросаясь между них)
  
   Стыдитесь, господа!
   Входит дон Карлос.
   Д о н К а р л о с
  Я, дон Жуан, принес вам новый вызов
  От дон Октавьо. Исцелясь от раны,
  Он бой вам на смерть предлагает...
   Д о н Ц е з а р ь
  
  
  
  
   Стойте!
  Я первый должен биться с дон Жуаном!
   Д о н К а р л о с
  Сеньор, за дон Октавьо первенство -
  Он первый оскорблен.
   Д о н Ц е з а р ь
  
  
   Я не согласен!
   Д о н Ж у а н
  Я весь к услугам вашим, господа;
  Решите это дело между вами.
  
  Расходятся.

    ОКРЕСТНОСТИ КАДИКСА.

   ДВОР ПЕРЕД ДВОРЦОМ ДОН ЖУАНА
  Дон Жуан, Лепорелло в длинных сапогах, с плетью в руке.
   Д о н Ж у а н
  Что нового?
   Л е п о р е л л о
  
   Сеньор, я из Севильи
  Скакал всю ночь. Я думаю, ваш конь
  Поездку эту долго не забудет.
   Д о н Ж у а н
  Фискала видел ты? Донес ему
  О новых преступленьях дон Жуана?
   Л е п о р е л л о
  Исполнил, слово в слово, все, что вы
  Мне приказать изволили намедни.
   Д о н Ж у а н
  И что же?
   Л е п о р е л л о
  
  О сеньор, нам очень плохо!
  Случайно я проведал стороною,
  Что к ним из Рима будет новый член,
  Какой-то дон Йеронимо. Он в Кадикс
  На корабле на днях приехать должен.
  Святых он братий хочет подтянуть;
  Они его со страхом ожидают;
  Чтоб избежать в бездействии упрека,
  Формальный вам готовится процесс;
  Арестовать должны вас очень скоро.
  Меж тем разосланы во все концы
  Глашатаи, чтоб ваше отлученье
  От церкви и закона объявить.
  Пропали мы совсем!
   Д о н Ж у а н
  
  
   Где Боабдил?
   Л е п о р е л л о
  Насчет его позвольте мне, сеньор,
  Вам сообщить богатую идею.
  Она пришла мне в голову, когда
  Я к вам скакал с известьем из Севильи.
  Кто этот Боабдил? И как ему
  Вы можете так безусловно верить?
  За то ль, что он хотел вас ткнуть кинжалом,
  Ему от вас все милости идут
  И наравне вы ставите его
  Со мной, и даже выше, чем меня,
  Который столько лет вам служит честно?
  Ведь это вас к добру не поведет;
  Увидите, еще бродяга этот,
  Отступник, шельма, висельник и вор,
  На вас беду накличет. Средство ж есть
  Не только избежать беды, но пользу
  Из шельмы этого извлечь, когда вы
  Послушаетесь моего совета
  И в рассужденье вникнете мое.
  Мой взгляд на это дело очень прост:
  Ведь Боабдил, не правда ль, осужден
  Был инквизицьей на сожженье? Так ли?
  Его мы свободили. Но потом
  На нашу жизнь он покусился. Так ли?
  Теперь спрошу вас: если бы мы знали,
  Что он покусится на нашу жизнь,
  Спасли ли б мы тогда его от смерти?
  Нет, мы тогда его бы не спасли,
  И был бы он теперь сожжен. Не правда ль?
  Итак, коль мы сожжем его теперь,
  Мы этим не возьмем греха на совесть,
  Понеже все останется, как было.
  А мой совет: схватить его сейчас
  И на дворе публично сжечь. Мы этим
  Докажем всем, в ком есть на нас сомненье,
  Что добрые мы христиане. Ну,
  Что скажете, сеньор, на эту мысль?
   Д о н Ж у а н
  Что ты дурак и, сверх того, завистлив.
   Л е п о р е л л о
  Прикажете ли разложить костер?
   Д о н Ж у а н
  Поди и позови мне Боабдила.
   Л е п о р е л л о
  Сейчас, сеньор. Я очень вас прошу
  Мое серьезно взвесить предложенье.
  У вас на шее новых два убийства:
  Октавьо и дон Цезарь.
   Д о н Ж у а н
  
  
   Первый мне
  Своими вызовами надоел,
  Второго же не жаль: он был подлец.
  Но ты наскучил мне. Поди сейчас
  И Боабдила позови.
   Л е п о р е л л о
  
  
   Извольте.
  
  (Уходит.)
   Д о н Ж у а н
  
  (один)
  Мне оставаться доле невозможно,
  Испанию покинуть должен я.
  Но мысль о донне Анне не дает
  Покоя мне. Я не был никогда
  Особенно к чувствительности склонен;
  Не помню даже, чтобы мне ребенком
  Когда-нибудь случалось плакать. Ныне ж,
  В мучительных и сладких сновиденьях,
  Когда ее я вижу пред собой,
  Я делаюся слаб, и, пробуждаясь,
  Я ощущаю слезы на лице.
  Я сам себя не узнаю. Когда бы
  Не горький мой и многократный опыт,
  Я б это чувство принял за любовь.
  Но я не верю ей. Одно желанье,
  Одна лишь страсть во мне, и, может быть,
  Я трудностью победы подстрекаем!
  Чего же ждать? Не буду малодушен,
  Чувствительность рассудком изгоню,
  Без нежных вздохов и без колебаний
  Пойду я прямо к цели и сомненьям
  Развязкой скорой положу конец!
  
  (Задумавшись.)
  Тогда и этот новый призрак счастья
  Исчезнет, как все прежние. Да, да,
  Я излечусь; но это излеченье
  Тяжеле будет самого недуга,
  И я куплю спокойствие мое
  Еще одной потерей идеала!
  Не лучше ли оставить этот цвет
  Несорванным, но издали дышать
  Его томительным благоуханьем
  И каждый день, и каждое мгновенье
  Воздушною идеей упиваться?
  Безумный бред! То было бы возможно
  Другому, но не мне. Мечтатель я -
  Но я хочу мечты осуществленья,
  Неясных положений не терплю.
  Я не могу туманным обещаньем
  Довольствоваться в жизни. От нее
  Я исполненья требую. Я знаю,
  Что и теперь она не сдержит слова,
  Но, чем скорее выйдет ложь наружу,
  Тем лучше для меня. Я не хочу
  Быть убаюкан этим заблужденьем.
  В Испании да будет донна Анна
  Моим последним, горьким торжеством!
  С чего ж начну? Еще не знаю сам,
  Но чувствую, что уж готов мой демон
  Мне снова помогать: в моей груди
  Уж раздувает он губящий пламень,
  К безумной страсти примешал вражду...
  В моем желанье тайный гнев я чую,
  Мой замысел безжалостен и зол,
  На власть ее теперь я негодую,
  Как негодует раненый орел,
  Когда полет влачить он должен низко,
  И не решу, что мне волнует кровь:
  Любовь ли здесь так к ненависти близко
  Иль ненависть похожа на любовь?
  
  Приходит Боабдил.
  Ты все ли сделал, как я приказал?
   Б о а б д и л
  Надежных удальцов до полусотни
  На ваши деньги нанял я, сеньор.
  Фелука также уж совсем готова:
  Ходок отличный. Щегольски загнута,
  Лихая мачта в воздухе дрожит;
  Прилажен к ней косой латинский парус;
  Мадонна шелком вышита на нем;
  На флаге герб Тенорьо де Маранья,
  И провианту вдоволь. По волнам,
  Как ласточка скользя на них без звука,
  Запрыгает разбойничья фелука!
   Д о н Ж у а н
  Где вы на якоре стоите?
   Б о а б д и л
  
  
  
  Близко
  От вашего дворца. Скалистый мыс
  От крейсеров пока нас закрывает.
   Д о н Ж у а н
  По первому готовы будьте знаку
  К дворца ступеням подойти. На пир
  Я моряков удалых приглашаю.
  Сегодня или завтра я намерен
  Испанию оставить навсегда.
   Боабдил уходит, входит Лепорелло.
   Л е п о р е л л о
  Ну что ж, сеньор? Обдумали вы план мой?
   Д о н Ж у а н
  Седлай сейчас мне лучшего коня,
  С тобою вместе я скачу в Севилью.
   Л е п о р е л л о
  В Севилью? Боже мой!
  
   (В сторону.)
  
  
   Мой господин,
  Мне кажется, немного помешался!
   Д о н Ж у а н
  В Севилью скачем мы с тобой сейчас,
  И прежде, чем настанет новый день,
  В моих объятьях будет донна Анна.

    СУМЕРКИ. КЛАДБИЩЕ

  Дон Жуан и Лепорелло слезают с лошадей.
   Д о н Ж у а н
  Здесь жди меня.
   Л е п о р е л л о
  
  
  Помилуйте, сеньор,
  Нельзя ли выбрать вам другое место?
  Ведь это есть то самое кладбище,
  Где погребен убитый командор!
  Смотрите - вон и памятник его!
  Весь мраморный, на мраморном коне;
  У, как на нас он сверху смотрит строго!
   Д о н Ж у а н
  Ее отсюда вилла недалеко,
  Сюда же ночью не придет никто.
  Здесь жди меня, я до зари вернуся.
  
  (Уходит.)
   Л е п о р е л л о
  
   (один)
  Брр! Дрожь меня по жилам пробирает!
  Ведь, право, ничему не верит он,
  Все для него лишь трын-трава да дудки,
  А на меня могильный холод веет,
  И чудится мне, будто меж гробниц
  Уже какой-то странный ходит шепот.
  Ух, страшно здесь! Уйду я за ограду!
  
   (Уходит.)
   С а т а н а
  (является между могил)
   Люблю меж этих старых плит
   Прогуливаться в час вечерний.
  Довольно смешанно здесь общество лежит,
   Между вельмож есть много черни;
  Но это не беда, а жаль, что посещать
   Иные мне нельзя гробницы:
   Здесь есть д

Другие авторы
  • Соколовский Владимир Игнатьевич
  • Аш Шолом
  • Венгеров Семен Афанасьевич
  • Матюшкин Федор Федорович
  • Тютчев Федор Иванович
  • Гоголь Николай Васильевич
  • Редько Александр Мефодьевич
  • Озаровский Юрий Эрастович
  • Пушкин Василий Львович
  • Корнилов Борис Петрович
  • Другие произведения
  • Некрасов Николай Алексеевич - Взгляд на главнейшие явления русской литературы в 1843 году
  • Карнович Евгений Петрович - Польское посольство во Францию
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Мысли вслух
  • Маяковский Владимир Владимирович - От редакции
  • Богданов Модест Николаевич - О чем горевали птички
  • Гусев-Оренбургский Сергей Иванович - С. И. Гусев-Оренбургский: биографическая справка
  • Лондон Джек - Небольшой счет, предъявленный Суизину Холлу
  • Маяковский Владимир Владимирович - Сергею Есенину
  • Короленко Владимир Галактионович - Украинский шовинизм
  • Дмитриев Иван Иванович - Гебры и школьный учитель
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 192 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа