Главная » Книги

Толстой Алексей Константинович - Дон Жуан, Страница 2

Толстой Алексей Константинович - Дон Жуан


1 2 3 4 5 6 7

Альвара. Но
  Не слишком-то податлива она;
  Уж с месяц мы волочимся напрасно.
   И н к в и з и т о р
  Что говорит он про духовных лиц?
  Об инквизиции святой как мыслит?
  В его речах, с друзьями, за вином,
  Или с любезной в тайных разговорах
  Заметна ль ересь?
   Л е п о р е л л о
  
  
   Правду вам сказать,
  С любезными своими дон Жуан
  Не много говорит о богословье.
   И н к в и з и т о р
  Но быть не может, чтоб в его речах
  Ты ереси преступной не подслушал.
   Ф и с к а л
  Подумай, вспомни. Дай нам в руки нить,
  Чтоб до его безверия добраться,-
  Не то готовься к пытке. Выбирай.
   Л е п о р е л л о
  Помилуйте, ведь я его слуга:
  Нечестно доносить на господина!
   Ф и с к а л
  Сеньор Мигель, железные ботинки!
   Л е п о р е л л о
  Сейчас, сейчас! Я вспомнил! Погодите!
  Дозвольте только мне один вопрос:
  Беды ему от этого не будет?
  Ведь это только так? Из любопытства?
   Ф и с к а л
  Из любопытства.
   Л е п о р е л л о
  
  
  А когда я вам
  Все расскажу, меня вы отошлете?
   И н к в и з и т о р
  Когда ты все расскажешь нам, мой сын,
  И приведешь точь-в-точь его слова,
  Тебе дарует церковь награжденье
  И ты уйдешь свободно. Если ж ты
  Хотя одно лишь слово утаишь,
  Я должен буду, с сокрушенным сердцем,
  На пытку согласиться.
   Л е п о р е л л о
  
  
  
  Понимаю.
  Итак, сеньор, я должен вам сказать,
  Что дон Жуан говаривал не раз:
  "Святые братья глупы. Человек
  Молиться волен как ему угодно.
  Не влезешь силой в совесть никому
  И никого не вгонишь в рай дубиной".
  Он говорил, что мавры и мориски
  Народ полезный был и работящий;
  Что их не следовало гнать, ни жечь;
  Что коль они исправно платят подать,
  То этого довольно королю;
  Что явный мусульманин иль еретик
  Не столько вреден, сколь сокрытый враг;
  Что если бы сравняли всех правами,
  То не было б ни от кого вражды.
  "Поэтому,- так говорит мой барин,-
  Святые братья глупы". Даже стыдно
  Передавать мне вам такие речи,
  Но часто слышал я, как дон Жуан
  Говаривал: "Святые братья глупы".
   Ф и с к а л
  Когда не замолчишь ты, попугай,
  Тебя в железную посадят клетку!
   Л е п о р е л л о
  Вот этого уж я не понимаю:
  Молчу - ботинки; рот разину - клетка!
   И н к в и з и т о р
  
  (к фискалу)
  Оставьте, брат фискал. Слова глупца
  Святыни нашей оскорбить не могут.
  
  (К Лепорелло.)
  Послушай. С господином ты своим,
  Вы совершили вместе преступленье,
  Которое заслуживает смерть.
  Но, ради простоты твоей, тебя
  Помиловать верховный суд согласен,
  С тем чтобы свято нам ты обещал
  Следить и наблюдать за дон Жуаном.
  О каждом шаге должен ты его,
  О каждом слове доносить - не то -
  Увы, мой сын,- смерть и проклятье церкви!
   Л е п о р е л л о
  
  (в сторону)
  Вот этого еще недоставало!
  
  (К инквизитору.)
  Извольте, я готов за ним следить
  И доносить про все с благоговеньем.
   И н к в и з и т о р
  Иди же с миром.
   (Подавая ему кошелек.)
  
  
  А червонцы эти
  Дарит тебе святая инквизицья.
   Л е п о р е л л о
  (кладя кошелек в карман)
  Беру - из уваженья. Господина б
  Не продал я ни за какие деньги.
   И н к в и з и т о р
  Ступай, мой сын, но помни обещанье!
   Ф и с к а л
  Коль будешь ты болтать - костер и пытка!
   Л е п о р е л л о
  Не беспокойтеся, отцы святые,
  Все можно сделать лаской из меня.
  Мое почтение всему собранью!
  А вы, сеньор Диего, вы себе
  Других друзей ищите; на меня
  Вы боле не надейтесь. Ваш слуга!
  Лепорелло и шпион уходят в сопровождении стражи.
   И н к в и з и т о р
  Сомненья нет. Преступник был Маранья,
  Еретик он, святого братства враг,
  И на костре заслуживает смерть.
   Ф и с к а л
  Давно пример остывшей вере нужен.
  Везде сильнее ересь возрастает
  И слабые колеблются умы.
  Сожженье дон Жуана де Маранья
  Спасет от казни тысячу других.
   И н к в и з и т о р
  Так. Но принять в соображенье надо,
  Что он испанский гранд, богат связями,
  Что явной на него улики нет
  И что от слов он может отказаться.
  Когда его мы прямо обвиним,
  Наделает процесс наш много шума,
  А преступленье так невероятно,
  Что ропот всех подымется на нас.
  Пожалуй, сам король за дон Жуана
  Заступится, и этим пошатнется
  Религии святой авторитет.
   О д и н ч л е н
  Процесс начать неловко. Но нельзя ж
  Еретика оставить на свободе.
   Д р у г о й ч л е н
  Избавиться его есть много средств.
   Т р е т и й ч л е н
  Цель освящает средства. Братство наше
  Нам дозволяет в случаях подобных
  К кинжалу или к яду прибегать.
   Ф и с к а л
  Торжественную казнь в глазах народа,
  Великолепное auto da fe
  Я предпочел бы этой темной казни;
  Но если все согласны, то я также
  Даю мое согласье на кинжал.
  ________
  * Дословно: дело веры (португ.).
   И н к в и з и т о р
  Итак, мы в настоящем заседанье
  Торжественно, но тайно объявляем
  Еретиком Жуана де Маранья,
  Ему же ныне смертный приговор
  Постановляем все единогласно.
  Да будет так. Пишите, секретарь.

    КОМНАТА ВО ДВОРЦЕ ДОН ЖУАНА

  Дон Жуан сидит в задумчивости и держит раскрытое письмо.
   Д о н Ж у а н
  Опомнись, дон Жуан! Какое чувство
  В твоей груди проснулося опять?
  Какой давно забытый, светлый мир
  В тебе записка эта пробудила?
  Чем донна Анна лучше всех других?
  Такой же стан, и гибкий и прекрасный,
  Не раз я обнимал; к устам таким же
  Я прижимал горячие уста;
  Такой же голос и такой же взгляд
  Не раз меня Мадонной заклинали...
  И этот взгляд, и голос, и моленья,
  И мой восторг, и жизни полнота -
  Все было ложь. Я обнимал лишь призрак,
  От женщины, которую любил я,
  Которую так ставил высоко
  И на земле небесным исключеньем
  Считал,- не оставалось ничего -
  Она была такая ж, как другие!
  А, кажется, я понимал любовь!
  Я в ней искал не узкое то чувство,
  Которое, два сердца съединив,
  Стеною их от мира отделяет.
  Она меня роднила со вселенной,
  Всех истин я источник видел в ней,
  Всех дел великих первую причину.
  Через нее я понимал уж смутно
  Чудесный строй законов бытия,
  Явлений всех сокрытое начало.
  Я понимал, что все ее лучи,
  Раскинутые врозь по мирозданью,
  В другом я сердце вместе б съединил,
  Сосредоточил бы их блеск блудящий
  И сжатым светом ярко б озарил
  Моей души неясные стремленья!
  И если бы то сердце я нашел!
  Я с ним одно бы целое составил,
  Одно звено той бесконечной цепи,
  Которая, в связи со всей вселенной,
  Восходит вечно выше к божеству
  И оттого лишь слиться с ним не может,
  Что путь к нему, как вечность, без конца!
  О, если бы из тех, кого любил я,
  Хотя б одна сдержала обещанье!
  Я им не изменял - нет, нет,- они,
  Они меня бесстыдно обманули,
  Мой идеал они мне подменили,
  Подставили чужую личность мне,
  И их любить наместо совершенства -
  Вот где б измена низкая была!
  Нет, сам себе я оставался верен:
  Я продолжал носить в себе ту мысль,
  Которая являлась в них сначала;
  Но вскоре я подлог их узнавал,
  Одну покинув, я искал другую,
  И, каждый раз все сызнова обманут,
  С ожесточенным стал я любопытством
  В них струны сердца все перебирать,
  Когда ж они рвалися, равнодушно
  Изломанный бросал я инструмент
  И дале шел и всюду находил
  Одни и те же пошлые явленья!
  И в ярости тогда я поклялся
  Любви не верить, ничему не верить.
  Искал я в ней одно лишь обладанье,
  Лишь чувственность одну в ней находил.
  Да, я искал ее лишь для того,
  Чтобы насмешкой мстить ее насмешкам...
  А ныне? Что со мной? Что эти строки?
  Зачем они надежду оживили?
  Уж в третий раз прочитываю их,
  И в сердце тог же непонятный трепет.
  
  (Читает.)
  "Я к вам писать решаюсь, дон Жуан,
  Решаюсь я исполнить вашу просьбу,
  Но объясниться с вами я должна.
  Успехи ваши, нрав непостоянный,
  Отчаянье и слезы стольких жертв,
  К несчастью, мне давно уже известны.
  Для вас легко любить и разлюблять...
  Ужель вы также и меня хотели б
  Игрушкой сделать прихоти своей?
  Нет, вопреки тяжелым обвиненьям,
  Которых много так на вас лежит,
  Мне говорит какой-то тайный голос,
  Что уважать вас можно, дон Жуан!
  Скажите ж, как должна я оправдать
  Преследованья ваши? Может быть,
  Вам самолюбье не дает покоя,
  И требуете вы, чтобы я вам
  Сама в любви, призналась? Если так -
  Я притворяться доле не умею,-
  Я вас люблю - да - высказано слово,
  Но, заклинаю вас святой Мадонной
  И честью вашей заклинаю вас,
  Меня увидеть боле не ищите:;
  Отныне я почла бы оскорбленьем
  Старанье ваше сблизиться со мной.
  Я вам призналась - вы достигли цели,-
  Теперь не трудно вам меня забыть".
  (После некоторого молчанья.)
  Как эти мне знакомы выраженья!
  Такие ж строки часто я читал.
  Вас заклинают честью, долгом, верой,
  Потом свиданье робко назначают,
  Потом придет развязка, а потом...
  Исчезнет сон, и правды час наступит!
  Все это я уж знаю наперед.
  Но отчего ж записка донны Анны
  Мне душу так волнует глубоко?
  Встают опять чудесные виденья,
  И манят снова призраки любви!
  Так марево в пустыне аравийской
  Пред путником рисует вдалеке
  Озер и рек желанных очертанья;
  Когда же он, собрав остаток сил,
  Дотащится до них, изнеможенный,-
  Исчезло все. Пред ним одна лишь степь,
  Песков сыпучих пламенное море!
   (Смотрит на письмо.)
  Слова все те же, но как будто смысл
  Другой, и будто между этих строк
  Читаю я невидимые строки.
  А вот и слез следы. Как будто дождь
  Кропил руки неверной начертанья.
  И это мне знакомо. Часто я
  Такие пятнышки видал на письмах.
  Нет, это не любовь. То кровь играет,
  Желанья дразнит ненасытный бес!
  Так что же? Где ж преграда? Или вкралось
  Мне в душу состраданье? Или совесть
  Меня тревожит? Что такое совесть?
  Пойми себя, Жуан! Когда любовь
  Есть ложь, то все понятия и чувства,
  Которые она в себе вмещает:
  Честь, совесть, состраданье, дружба, верность,
  Религия, законов уваженье,
  Привязанность к отечеству - все ложь!
  Религия! Не на любви ль ее
  Основано высокое начало?
  Но если основанье есть ничто -
  Тогда и самое ничтожно зданье!
  Двоякая в нем ложь заключена:
  По мысли ложь и ложь по примененыо.
   Вы, райского вербовщики спасенья,
  Во имя ли любви вы громоздите
  Для ваших жертв священные костры?
  А вы, которых жгут благочестиво,
  Вы, проповедники свободной мысли,
  Вы для кого себя даете жечь?
  Коль нет любви, то нет и убеждений;
  Коль нет любви, то знайте: нет и бога!
  Вы ж, за отечество в кровавых битвах
  Бессмысленно губящие друг друга,
  Вы можете ль сказать, кто приковал
  К известному пространству человека?
  Кто ограничил ваш свободный дух
  Стеной, горами, морем иль заставой?
  Когда б любовь оправдывалась в мире,
  Отечеством была бы вся земля,
  И человек тогда душою вольной
  Равно любил бы весь широкий мир,
  Отечеством бы звал не только землю,
  Он звал бы им и звезды и планеты!
   А совесть? Справедливость? Честь? Законы?
  Все громкие и пошлые слова,
  Все той же лжи лишь разные названья!
  Что ж остается в жизни? Слава? Власть?
  Но где венец, где светлая тиара,
  Которые бы стоили труда
  К ним руку протянуть? Какая власть
  Того насытит, кто искал блаженства?
  И если б все живущие народы
  И всех грядущих поколений тьмы,
  Все пали ниц передо мной - ужели б
  Я хоть на миг ту жажду позабыл,
  Которой нет на свете утоленья?
   Все в мире ложь! Вся жизнь есть злая шутка,
  И, если все явленья перебрать
  И призраки пустые все откинуть,
  Останется лишь чувственность одна,
  Любви ничтожный, искаженный снимок,
  Который иногда, зажмуря очи,
  Еще принять мы можем за любовь.
  К чему же нам зазреньями стесняться?
  Нет! Я мириться не могу с судьбой
  И рабски покоряться тени. Нет!
  Не веря ничему, ничем не сдержан,
  Моим страстям я отпущу бразды;
  Не разбирая средств, я каждой цели
  Достигну скоро, все попру ногами,
  Унижу все и жизни отомщу!
  Я не хочу искать, какое чувство
  Меня теперь приводит к донне Анне!
  Я к ней влеком - она моею будет!
  Не нужно мне лукавить, ни хитрить;
  Я и досель в любовных приключеньях
  Не обольщал с холодностью бесстрастной
  И никогда рассчитывать не мог.
  Воображенью дать лишь стоит волю,
  Оно меня на крыльях унесет,
  Минутной верой мне наполнит душу,
  Искусственной любовью опьянит;
  Красноречиво жгучие слова
  Из уст польются; как актер на сцене,
  Я непритворно в роль мою войду
  И до развязки сам себе поверю.
  Так. Решено. Восстань же, дон Жуан!
  Иди вперед как ангел истребленья!
  Брось снова вызов призраку любви,
  Условий пошлых мелкие сплетенья
  Вокруг себя, как паутину, рви -
  Живи один, для мщенья и для страсти!
  Назло судьбе иль той враждебной власти,
  Чьей силой ты на бытие призван,
  Плати насмешкой вечным их обманам
  И, как корабль над бурным океаном,
  Над жизнью так господствуй, дон Жуан!
   Лепорелло, вбегает запыхавшись.
   Л е п о р е л л о
  Ай-ай, сеньор! О, о! Ай-ай! О, о!
   Д о н Ж у а н
  Откуда ты? И чем ты так встревожен?
   Л е п о р е л л о
  Откуда я? Сейчас все по порядку,
  Сеньор любезный, все вам расскажу.
  По вашему когда я приказанью
  Отнес вчера записку к донне Анне,
  Дорогой я немного на мосту
  Остановился посмотреть, все так же ль,
  По-прежнему ль бежит Гвадалквивир?
  Облокотяся на перилы, там
  С час места я, не боле, оставался,
  Как вдруг ко мне подходит господин
  И в разговор со мной вступает; он
  Наружности был самой благородной.
  Поговорив со мной о том о сем,
  Он предложил мне вместе отобедать
  И угостил пуляркой...
   Д о н Ж у а н
  
  
   Что за вздор!
   Л е п о р е л л о
  И угостил пуляркой. Вдруг меня
  Схватили, завязали мне глаза
  И повели - куда? Ей-ей, не знаю,
  Но где б вы думали я очутился?
   Д о н Ж у а н
  Ну, где же?
   Л е п о р е л л о
  
   В Casa santa, ей-же-ей!
   Д о н Ж у а н
  Ого! И что же там тебе сказали?
   Л е п о р е л л о
  Расспрашивали вежливо меня
  О нашем нападении на стражу,
  Когда мориско мы освободили.
   Д о н Ж у а н
  И, вероятна, ты во всем признался?
   Л е п о р е л л о
  Во всем упорно заперся, сеньор.
   Д о н Ж у а н
  Навряд ли. Но потом? Что было после?
   Л е п о р е л л о
  Потом, сеньор? Потом мы говорили
  О важных государственных делах;
  Они со мной советовались, как
  Искоренить еретиков в Испаньи.
   Д о н Ж у а н
  Скажи, болтун, без лжи и отступлений,
  О чем тебя расспрашивали там?
   Л е п о р е л л о
  Сеньор любезный, будьте осторожны,
  Поверьте мне: святая инквизицья
  Участье в вас большое принимает.
   Д о н Ж у а н
  Я по твоим глазам, мошенник, вижу,
  Что ты болтал; но мне то все равно.
  Чем кончился допрос твой?
   Л е п о р е л л о
  
  
  
   О сеньор,
  Они меня настойчиво просили
  О каждом вашем слове, каждом шаге
  Им доносить.
   Д о н Ж у а н
  
   Ты принял порученье?
   Л е п о р е л л о
  Что было делать? Там у них лежат
  Какие-то железные ботинки.
   Д о н Ж у а н
  Когда они хотят за мной следить,
  Дела мои еще не слишком плохи.
  Я к сведенью участье их приму;
  Ты ж, Лепорелло, будешь к ним являться
  И доносить им, слово в слово, то,
  Что каждый раз тебе я продиктую.
   Л е п о р е л л о
  Душевно рад, сеньор. Но хорошо б
  На время вам Испанию оставить.
   Д о н Ж у а н
  Теперь оставить? Ни за что на свете!
  А донна Анна?
   Л е п о р е л л о
  
   То-то донна Анна!
  Из-за нее бы не нажить беды!
  Ей-ей, поверьте мне, остепенитесь,
  В опасную играем мы игру.
  (Уходит и тотчас возвращается.)
  Сеньор, что я сейчас вам сообщил,
  Не правда ли, останется меж нами?
  Ведь это государственная тайна,
  Я им честное слово дал.
   Д о н Ж у а н
  
  
  
  Ступай.
   Лепорелло уходит.
  
  (Один.)
  Итак, я нахожусь под наблюденьем
  Святых отцов. Мне по сердцу борьба!
  Я обществу, и церкви, и закону
  Перчатку бросил. Кровная вражда
  Уж началась открыто между нами.
  Взойди ж, моя зловещая звезда!
  Развейся, моего восстанья знамя!

    ДОМ КОМАНДОРА

   Командор и дон Октавио.
   К о м а н д о р
  Сеньор, мне тяжело, мне очень больно
  Нежданным вас отказом огорчить,
  Но дочери я не могу неволить.
  Ее уж выбор сделан. Дон Жуан
  Из уст ее уж получил согласье.
  Я ваши чувства знаю и ценю;
  Поверьте, я люблю вас, дон Октавьо,
  Я сам, как вы, глубоко огорчен.
  Ведь этот брак моею был мечтою,
  Я вас давно хотел усыновить.
  Но вы, не правда ль, будете нам другом
  И братом донне Анне. Видит бог,
  Я вам хотел отдать ее. Что ж делать?
  Судьба не так решила. Дайте руку!
   Д о н О к т а в и о
  О мой отец! Могу ли я еще
  Назвать вас этим именем священным?
  Прощайте, дон Альвар. Скажите ей,
  Что я иду - куда? И сам не знаю!
  Иду я дале, дале от нее.
  Забыть ее я не могу, но смерти
  Могу искать. Прощайте, дон Альвар!
   К о м а н д о р
  Постой, Октавио. Скажи, ты вправду,
  Ты искренно, ты свято любишь Анну?
   Д о н О к т а в и о
  Что значат эти речи, дон Альвар?
   К о м а н д о р
  Октавио, послушай. Если вправду
  Ты любишь дочь мою - не уходи.
  Я все скажу. Недаром сердце
  Предчувствует беду. Ты знаешь Анну,
  Ее душа пылка; воображенье,
  Восторженность всегда ее влекли.
  Напрасно я просил ее, напрасно
  Молил отсрочить горькую помолвку -
  Не помогли мольбы, ни увещанья.
  Она бы помешалась иль зачахла,
  Когда б я власть мою употребил.
  Ее умом теперь Жуан владеет,
  В ее душе лишь он один царит.
  Быть может, я несправедлив. Быть может,
  Он искренно отрекся для нее
  От прежних заблуждений. Он святыней
  Клялся мне отказаться навсегда
  От бурной жизни юношеских лет.
  Дай бог! Но сердце чует, дон Октавьо,
  Что дочь не будет счастлива за ним.
  Я стар, уже давно гляжу в могилу.
  Случиться может, я умру сегодня ж
  И дочь мою оставлю сиротой.
  Будь другом ей, Октавио, будь братом;
  А если он свою забудет клятву
  И если оскорбит мое дитя -
  Будь мстителем ее! Клянись мне, сын мой,
  Своей сестры в беде не покидать!
   Д о н О к т а в и о
  Тяжелый долг, отец, на сердце мне
  Ты просьбою своею возлагаешь.
  Их счастья быть свидетелем я должен!
  О, лучше б тысяча смертей! Но если
  Она еще нуждается во мне,
  Я принимаю это униженье,
  Я остаюсь. Во всем, о дон Альвар,
  Клянусь тебе, и честь моя порукой.

    КОМНАТА ДОННЫ АННЫ

  Донна Анна. У ног ее сидит дон Жуан.
   Д о н н а А н н а
  Так это правда? Это не обман?
  Меня ты любишь искренно, сердечно?
  Других ты женщин для меня забыл?
  Меня одну всегда любить ты будешь
  И не раскаешься?
   Д о н Ж у а н
  
  
   О донна Анна!
  Тебя одну и вижу я и помню.
  Всю жизнь мою до этого мгновенья,
  Все, что я прожил, все, что ощущал,
  Я все забыл! И как впадают в море,
  В бездонное, все реки и ручьи,
  Так, без следа, мои воспоминанья
  В твоей любви теперь поглощены!
   Д о н н а А н н а
  Я часто так во сне тебя видала,
  Как ты теперь у ног моих сидишь;
  Во сне я так в глаза тебе глядела,
  И было в них темно и глубоко;
  И мне хотелось глубже в них вглядеться,
  И я в них дна не находила; мне
  Казалося, что в пропасть я гляжу;
  И страшно было, и так сладко вместе!
  Что, если и теперь я вижу сон?
   Д о н Ж у а н
  Нет, жизнь моя! Все призрак и мечта,
  Все дым и сон - одна любовь есть правда!
   Д о н н а А н н а
  И любишь ты давно меня, Жуан?
   Д о н Ж у а н
  Давно? Всегда! Твой образ, донна Анна,
  Всегда носился смутно предо мной!
  Когда один, в крушительной тревоге,
  Я с жизнию боролся, как пловец,
  Тебя мой взор отыскивал вдали,
  Тебя увидев, берег я увидел.
   Д о н н а А н н а
  О мой Жуан! И я была одна,
  И мне тебя всегда недоставало!
  Зачем отцу ты прежде не открылся?
   Д о н Ж у а н
  Меня пугал его суровый нрав.
  Боялся я отказа. И теперь
  Я б не решился говорить, когда бы
  Он не застал меня у ног твоих.
   Д о н н а А н н а
  То, видно, нас соединило небо!
  Но, милый друг, теперь, когда нашли
  Мы оба в жизни твердую опору,
  Скажи, куда направишь ты свой бег?
  Какую цель своим поставишь силам?
  Душе высокой, светлому уму
  Какую ты задашь теперь задачу?
   Д о н Ж у а н
  Весь мир открыт пред нами, донна Анна;
  Моя душа свободна и ясна.
  К чему бы мыслью я ни обратился,
  Я до всего достигну. Но оставим
  Мы этот разговор. Теперь любовь,
  Одна любовь моею будет целью!
   Д о н н а А н н а
  Ты сам себя не знаешь, дон Жуан,
  Но сердцем я давно тебя постигла.
  Я буду помогать тебе. Когда
  Любовь твои стремленья заградит,
  Я, я, Жуан, тебе о них напомню.
  Я не хочу тебе преградой быть,
  И твоему орлиному полету
  Мешать я не должна. Но что с тобой?
  Какая мысль твой омрачила взор?
   Д о н Ж у а н
  Я вспомнил... да, прости мне..
   Д о н н а А н н а
  
  
   Что ты вспомнил?
   Д о н Ж у а н
  Что ты меня не первого уж любишь.
   Д о н н а А н н а
  Как? Ты ревнуешь?
   Д о н Ж у а н
  
  
   Дон Октавьо был
  Тобой любим.
   Д о н н а А н н а
  
   И ты ревнуешь? О,
  Скажи мне все, расспрашивай меня -
  Я отвечать на все тебе готова!
   Д о н Ж у а н
  Чистосердечью твоему я верю.
   Д о н н а А н н а
  Но ты, не правда ль, часто был обманут,
  И оттого ты стал ревнив?
   Д о н Ж у а н
  
  
  
  Напротив,
  Когда меня любить переставали,
  Сопернику счастливому охотно
  Я место уступал; когда ж соперник
  Мне докучал без повода и права,
  Меж нами спор моя кончала шпага
  И не давала времени созреть
  Ревнивости. Я чужд ее остался.
   Д о н н а А н н а
  Что ж значили сейчас твои слова?
   Д о н Ж у а н
  Вот видишь ли: любовь я в мысли ставлю
  Так высоко, так свято понимаю
  И для меня ее так нежен цвет,
  Что от малейшего прикосновенья
  Легко мрачится он и увядает.
  Когда любил я и когда во мне
  Другой, неясный образ зарождался,
  Я, чтоб любви священное начало
  Борьбою двух явлений не нарушить,
  Спешил расстаться с той, кого любил...
   Д о н н а А н н а
  Расстаться, дон Жуан? Но отчего же
  В тебе тот чуждый образ зарождался?
   Д о н Ж у а н

Другие авторы
  • Козлов Петр Кузьмич
  • Крестовский Всеволод Владимирович
  • Беранже Пьер Жан
  • Герцык Евгения Казимировна
  • Помяловский Николай Герасимович
  • Брянский Николай Аполлинариевич
  • Воинов Иван Авксентьевич
  • Гоголь Николай Васильевич
  • Баженов Александр Николаевич
  • Горбунов Иван Федорович
  • Другие произведения
  • Энгельгардт Борис Михайлович - Краткая библиография
  • Надеждин Николай Иванович - Основания физики Михаила Павлова
  • Лажечников Иван Иванович - Ледяной дом
  • Кармен Лазарь Осипович - С привольных степей
  • Воровский Вацлав Вацлавович - В кривом зеркале
  • Сенковский Осип Иванович - Некоторые сомнения касательно истории грузинов
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Богдыхан и конституция
  • Чарторыйский Адам Юрий - Адам Чарторыйский: биографическая справка
  • Гейер Борис Федорович - Эволюция театра
  • Волошин Максимилиан Александрович - Поль Верлэн. Стихи избранные и переведенные Ф. Сологубом
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 234 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа