Главная » Книги

Толстой Алексей Константинович - Дон Жуан, Страница 3

Толстой Алексей Константинович - Дон Жуан


1 2 3 4 5 6 7

ign="justify">  Не знаю сам. Но я с собой был честен
  И двум идеям вместе не служил.
  Просторно сердце женщины, напротив;
  В нем резкие противоречья могут
  Ужиться рядом. В нем бывает слышен,
  Среди любви живой и настоящей,
  Нередко запоздалый отголосок
  Другой, отжившей, конченной любви.
  Вины тут нет: подобные явленья
  В природе женской. Но делиться я
  И с тенью даже не могу тем сердцем.
  Которое мне отдалося. В нем
  Я должен быть один.
   Д о н н а А н н а
  
  
   Ты в нем один.
  То чувство, что тебя смущает, было
  Одно ребячество, и я тогда
  Сама себя еще не понимала.
   Д о н Ж у а н
  Но, может быть, ты и теперь вполне
  Себя не понимаешь?
   Д о н н а А н н а
  
  
   Дон Жуан,
  Не оскорбляй меня таким сомненьем.
  Когда б я не уверена была
  В себе самой, когда б я колебалась,
  Я бы твоей любви не приняла,
  Мне собственная гордость помешала б
  Собой располагать. Нет, я твоя!
  С сознанием твоя и без раздела!
   Д о н Ж у а н
  О ангел мой, клянись мне в том скорей,
  Клянися всем, что для тебя священно!
   Д о н н а А н н а
  Клянусь тебе пречистою Мадонной,
  Клянусь тебе Спасителя крестом,
  Клянусь отца священной сединою,
  Клянуся прахом матери моей -
  Вся жизнь моя и все мои мышленья
  Навек, Жуан, тебе принадлежат!
   Д о н Ж у а н
  А если бы тебе я изменил?
   Д о н н а А н н а
  В тебя я верю; мне того довольно -
  Не требую я клятвы от тебя!
   Д о н Ж у а н
  Однако если б?
   Д о н н а А н н а
  
  
  Если бы в тебя
  Я верить перестала, о, тогда...
   Д о н Ж у а н
  Что б сделала тогда ты?
   Д о н н а А н н а
  
  
  
  Дон Жуан,
  Не спрашивай меня, мне страшно думать,
  Я не хочу о невозможном думать!
   Д о н Ж у а н
  И не тревожишься ты тем, что я
  Уж изменил столь многим?
   Д о н н а А н н а
  
  
  
   Сознаюсь,
  Мне эта мысль не раз уж приходила.
  Но для меня скрывается тут тайна;
  Сейчас ты что-то намекнул об этом,
  Но я тебя, Жуан, не поняла.
  Не может быть, чтобы с подобным взглядом,
  С улыбкой этой, с голосом твоим
  Была совместна ложь. Не может быть,
  Чтобы когда-нибудь ты притворялся
  И мог смеяться над любящим сердцем!
  Нет, не таким является обман!
  В его очах заметно беспокойство,
  Изысканна его бывает речь,
  И самое старание казаться
  Прямым, и откровенным, и правдивым
  Его всегда невольно выдает.
  Ты не таков. Не хочешь ты казаться,
  Нет ничего поддельного в тебе;
  Ты не старался предо мною скрыть
  Своих ошибок или недостатков.
  Когда тебя еще я не видала,
  А знала только по одной молве,
  Глубоко я была возмущена
  И сильно на тебя негодовала;
  Когда же я увидела тебя,
  Невольное сомнение во мне
  Насчет худой твоей возникло славы;
  Я начала отыскивать тогда,
  Придумывать старалась оправданья
  Твоей преступной жизни. Ты в это время
  Сближаться с нами понемногу стал,
  И, чем с тобою чаще я встречалась,
  Тем каждый раз мне делалось яснее
  Противоречье меж твоей душой
  И жизнию твоей. Я поняла,
  Что есть в тебе какая-то загадка.
  Да, дон Жуан, загадка есть в тебе.
  Твоих бровей грозящая дуга
  Являет самолюбие и гордость,
  В твоих очах видна бывает грусть -
  Но непритворен лик твой благородный,
  И в этом сердце места нет для лжи!
   Д о н Ж у а н
  О, проницательность души любящей!
  Так. Для обмана не был я рожден.
  Когда б из тех, кого я в жизни встретил,
  Хотя б одна с тобой могла сравниться,
  Я не был бы теперь у ног твоих!
   Д о н н а А н н а
  Мне говорили также про тебя,
  Что ты не уважаешь ни законов,
  Ни церкви, ни святыни; но я знаю,
  Твои ошибочно толкуют мысли.
  Не правда ли, со временем, когда
  Увидишь ты, что я тебя достойна,
  Ты все мне скажешь?
   Д о н Ж у а н
  
  
   Жизнь моя! Зачем,
  Чего мне ждать? Теперь, не отлагая,
  Я все тебе скажу. Ты не похожа
  На прочих женщин; все тебе доступно.
  Суди меня - и, если я виновен,
  Я пред твоим склонюся приговором.
  Тебя не обманули. Да, я враг
  Всего, что люди чтут и уважают.
  Но ты пойми меня; взгляни вокруг:
  Достойны ль их кумиры поклоненья?
  Как отвечает их поддельный мир
  Той жажде правды, чувству красоты,
  Которые живут в нас от рожденья?
  Везде условья, ханжество, привычка,
  Общественная ложь и раболепство!
  Весь этот мир нечистый я отверг.
  Но я другой хотел соорудить,
  Светлей и краше видимого мира,
  Им внешность я хотел облагородить;
  Мне говорило внутреннее чувство,
  Что в женском сердце я его найду,-
  И я искал. Зачем тебя смущать
  Рассказом долгих, горьких заблуждений?
  Довольно. Жизнь мою ты поняла.
   Д о н н а А н н а
  О, не страшися своего доверья!
  Да, все я понимаю. Но скажи мне,
  Чего ты ждал от тех, кого любил?
  Чем был ты оскорблен иль чем обманут?
  Чего ты требовал? Скажи мне все!
   Д о н Ж у а н
  Чего я ждал от них, чего искал,
  Определить уже не в силах я.
  Теперь я все нашел, теперь я счастлив!
  Неполно было б это чувство, если б
  Его словами выразить я мог!
   Д о н н а А н н а
  А я, Жуан, когда б мою любовь
  Могла измерить или обозреть,
  Мне было б страшно; я боялась бы,
  Что до тебя она не досягнет.
  Но меры нет в ней! Нет во мне боязни!
  Сомнений нет! Я в будущее верю,
  Как верю в бога и в тебя, Жуан!
   Д о н Ж у а н
  Да! Верь, о ангел! Верь! Нам надо верить!
  Лишь в вере счастье! Миг единый веры
  Есть вечность. Пусть он нашу жизнь поглотит!
  Прочь думы! Прочь сомненья хладный червь!
  Забудем все! Весь мир! Себя самих!
  В одном восторге и в одном блаженстве
  Смешаем жизнь и смерть!
  
  Входит командор.
   К о м а н д о р
  
  
  
   Сеньор, простите.
  Вам долго вместе быть еще нельзя.
  Никто еще не извещен в Севилье
  О вашем сватовстве. Но я сегодня
  Пошлю к родным и близким приглашенье,
  Чтоб съехались на сговор; до того ж
  Вам видеться лишь можно на гулянье.
  Обычай так велит. Коль вам угодно,
  Вы встретите нас завтра у фонтана
  В тот час, когда взойдет луна.
   Д о н Ж у а н
   (в сторону)
  
  
  
  
  Проклятье!
  Холодною водой меня он обдал.
  Он мне напомнил, что любовь есть призрак,
  Что я сюда пришел лишь роль играть.
  Перехитрил старик, поторопился
  Накидывать аркан свой на меня!
   (К командору.)
  Сеньор, тяжел ваш строгий приговор,
  Но я во всем вам покоряться должен;
  До завтра я изгнанью обречен.
   К о м а н д о р
  Простите, дон Жуан. Мы у фонтана
  Вас встретим завтра.
   Д о н Ж у а н
  
  
   Я не опоздаю!
  
  (Уходит.)
   К о м а н д о р
  (про себя, следя за ним глазами)
  Как омрачилось вдруг его лицо!
  Не в первый раз уже я замечаю,
  Что выраженье ясное внезапно
  В нем исчезает и вокруг бровей
  И возле уст играет и змеится
  Насмешливо-суровая черта.
  Не нравятся мне эти перемены!
   Д о н н а А н н а
   (ласкаясь к отцу)
  Ты все еще не примирился с ним?
  Не бросил ты своих предубеждений?
   К о м а н д о р
  Его любить готов я горячо,
  Когда твою любовь он оправдает.
   Д о н н а А н н а
  Но ты ему не веришь. Для меня
  Свое ты пересилил отвращенье,
  Свой нрав крутой с трудом переломил ты,
  К улыбке принужденной приневолил
  При встрече с ним ты свой враждебный лик;
  О мой отец, не сожалей о том,
  Что дал ты нам согласие. Ты знаешь,
  Тебе во всем покорна я была;
  Но сердцу я приказывать не в силах,
  Любить я вполовину не могу.
  Вот видишь ли, во мне частица есть
  Твоей решимости. Когда бы ты
  Нас разлучил, о, что б со мною было!
  Тебя любить, отец, я перестала б,
  С тобой остаться я бы не могла!
   К о м а н д о р
  Ты никогда ни в чем не знала меры.
  Бывало, до его знакомства с нами,
  Когда о нем лишь заводили речь,
  Ты слов не находила порицать
  Его двуличный и коварный нрав;
  Когда о нем упоминали только,
  Ты изменялась вся в лице; тебе
  Чудовищем казался он, а ныне...
  Но я не упрекать тебя пришел.
  Он твой жених; любить его ты вправе;
  Но ты теперь в другую впала крайность:
  Все совершенства ты находишь в нем,
  На все ты смотришь лишь его очами,
  От собственных суждений отреклась.
  Дитя, поверь мне, крайности опасны,
  Их избегать должно благоразумье
  И среднею дорогою идти.
   Д о н н а А н н а
  О, не брани меня! Я сознаюся,
  Что не всегда так думала, как ныне;
  Но я не вдруг переменила мысли,
  Не ветрено ему я отдалась.
  Нет, кровь твоя течет во мне недаром,
  Моей любви, отец, я знаю цену
  И важность всю поступка моего.
  О нем, отец, я долго размышляла
  И долго, перед тем чтобы решиться,
  Испытывала я сама себя.
  Припомни, как ты нынешней весною
  Со мной садился ночью у окна
  Дышать прохладой и внимать гитарам,
  Которые вблизи, вдали, кругом
  До самого рассвета раздавались.
  Он часто мимо проходил тогда,
  И останавливался у решетки,
  И зачинал с тобою разговор,
  Не много на меня вниманья он
  В то время обращал; но я, напротив,
  Уже тогда, молве не доверяя,
  Его старалась втайне изучить.
  Для вас обоих часто неприметно
  И будто ненарочным словом я
  Давала направление беседе
  И вызывала вас на мирный спор;
  Сама ж над ним я молча наблюдала,
  Не пропускала ничего, и после,
  Одна, в моем покое запершись,
  Я проходила весь ваш разговор,
  И каждое им сказанное слово,
  И ударенье каждое его,
  И каждый взгляд его припоминала
  И долго, долго взвешивала их.
  Так этот нрав, не понятый никем,
  Себе я понемногу объяснила.
  Но вспомни, мой отец, ты сам его
  Не безусловно осуждал. Ты часто
  Его благоразумию дивился
  И говорил, шутя, ему не раз:
  "Вы, дон Жуан, боюся, повредите
  Себе во мненье дам: в тот час, когда
  Другие им приносят серенады,
  Теряете вы золотое время
  Со мною, стариком!" Потом, когда
  Ко сну я отходила, часто ты,
  Со мной прощаясь, говорил: "Однако
  Мне нравится довольно дон Жуан;
  Гораздо он скромнее, чем я думал,
  И старость он умеет уважать.
  Его мне слишком черным описали".
  Не так ли было, мой отец?
   К о м а н д о р
  
  
  
   Все правда,
  Обворожить умел он и меня;
  Я был неосторожен. Но в то время
  Не думал я, что ты его полюбишь...
  Иные были у меня надежды.
   Д о н н а А н н а
  Да, мой отец, его я полюбила,
  Когда узнала сердце я его.
  Сперва во мне проснулось любопытство,
  Потом участье; а потом, лишь только
  Я поняла значенье дон Жуана,
  Участье обратилось в удивленье,
  И волю я любви тогда дала -
  Тогда лишь, но не прежде. И теперь,
  Ты прав, отец мой, я его люблю
  Без памяти, без воли, без сознанья!
   К о м а н д о р
  Храни господь тебя, мое дитя,
  От позднего раскаянья!
   Д о н н а А н н а
  
  
  
  Я знаю,
  Тебя страшит прошедшее его.
  Но верь, отец, минувшие те бури
  Порукой нам грядущих ясных дней!
  Я не хочу оправдывать Жуана;
  Он был преступен, но порочен не был.
  Его дела нельзя равнять с другими,
  И общей мерой мерить их нельзя.
  Кто над другими так стоит высоко,
  Чья мысль проникнуть алчет в недра жизни,
  Кто в ней, как средь египетского храма,
  Гиероглифы видит и загадки,
  И объяснить себе их вечно хочет,
  И вечно неудачей раздражен -
  Тому невыносим условий гнет,
  И тот не мог законам подчиниться,
  Дорогою избитою идти!
  Иных путей душа его искала,
  Неясная звезда его вела,
  Ему другой души недоставало,
  Которая б понять его могла!
  Из женщин не одна его любила,
  Но их союз был слишком боязлив;
  Пугала их его стремлений сила,
  Его ума несдержанный порыв!
  И робко все остались у преддверья,
  Когда он смело шел во храма тьму,-
  Жуана сердце требует доверья,-
  И я, отец, поверила ему!
  Я отдалась ему душою вольной,
  И к правде путь мы вместе совершим;
  Ему помочь есть сил во мне довольно -
  Моя любовь меня сравняла с ним!
   К о м а н д о р
  Мой милый друг, к чему нам снова спорить
  И рассуждать о том, что решено!
   Д о н н а А н н а
  
  (обнимая отца)
  Будь добр к нему! Оставь свои сомненья!
   К о м а н д о р
  Дитя мое, я вас благословил,
  И с той поры он сделался мне дорог.
   Д о н н а А н н а
  О мой отец, поверь ему, как я!
  Тот дон Жуан, который бурной жизнью
  Негодованье наше возбуждал,
  Не есть Жуан счастливый, возрожденный,
  Который ныне любит дочь твою!
  Будь добр к нему! Когда мы завтра ночью
  С ним на условленном сойдемся месте,
  Не оскорбляй холодностью его!
   К о м а н д о р
  Я оскорблять Жуана не намерен.
  Но... я сейчас с Октавьо говорил.
  Узнав из уст моих, что для него
  Надежды нет, хотел он удалиться,
  Искать хотел он смерти где-нибудь.
  Я удержал его - он был нам другом,-
  Я упросил его остаться с нами -
  Он здесь. Судьбе тяжелой он покорен.
  Но рана сердца глубока. Ты, Анна,
  Была к нему не без участья прежде.
  Он в горести, и много облегчило б
  Его твое приветливое слово...
  Скажи, согласна, ль ты его принять?
   Д о н н а А н н а
  К чему, отец мой? Что ему сказать?
  Оставь свиданье до другого раза!
   К о м а н д о р
  
  (про себя)
  Любовь жестока и себялюбива;
  Она собою только занята.
  Ее, как сон, приятно опьяненье -
  Но горестно бывает пробужденье!

    ДВОРЕЦ ДОН ЖУАНА

  Дон Жуан в богатой одежде. Лепорелло надевает на него
  
  кружевной воротник.
   Л е п о р е л л о
  Вот так. Лишь дайте эту цепь поправить,
  И настоящий вы теперь жених!
  Ну, слава богу! Мы остепенились,
  И жизни безалаберной конец!
  А знаете ль, сеньор, что вся Севилья
  Завидует вам?
   Д о н Ж у а н
  
   Право? Но откуда
  Ты взял, что я хочу жениться?
   Л е п о р е л л о
  
  
  
  
  Как?
  Да разве не объявлена уж свадьба?
  Нет, вы теперь жених, и, слава богу,
  Вам на попятный двор уже нельзя!
   Д о н Ж у а н
  Жениться не намерен я.
   Л е п о р е л л о
  
  
  
  Позвольте,
  Позвольте, что это такое? Как?
  Досель вы изменяли, это правда,
  Но не были ничьим вы женихом
  И слово никому вы не давали;
  А слово вещь святая. Быть не может,
  Чтоб вы хотели взять его назад!
   Д о н Ж у а н
  Его возьмет назад сама невеста.
   Л е п о р е л л о
  Как? Донна Анна вас чтоб разлюбила?
  Коль на нее рассчитывали вы,
  То я совсем на этот счет спокоен;
  Она вас любит, как досель никто.
  Нет, вы теперь уже не отвертитесь,
  Уж дело в шляпе. И позвольте мне
  Вам принести покорнейшую просьбу:
  Вы знаете, как честно я всегда
  И бескорыстно вам служил, как ваши
  Любовные я часто порученья
  С опасностью здоровья исполнял.
  Теперь за все заслуги я прошу,
  Чтобы, когда у вас родятся дети,
  Вы мне их воспитанье поручили
  И жалованье положили б мне,
  Приличное наставнику. Сеньор,
  Я хвастать не хочу, я не ученый;
  О нет! Но что касается до чести,
  Поспорить я могу с великим Сидом,
  Дурному я детей не научу!
   Д о н Ж у а н
   (смотрит в окно)
  Луна взошла. Дай плащ мне и гитару.
   (В сторону.)
  Решительным ударом кончить надо!
  Старик откажет мне и нашумит;
  А перед ней найду я оправданье
  И без отца сойдуся с ней опять!
   Л е п о р е л л о
  (подавая гитару и плащ)
  Задайте ж ей скорее серенаду.
  Они ведь это любят. В женихе
  Предупредительность всегда похвальна!
  
  Дон Жуан уходит.
   (Один, потирая руки.)
  Ну, слава богу! Скоро отдохнем!
  Его понудить к браку было надо,
  Как робкого купальщика, который
  Воды холодной до тех пор боится,
  Пока его насильно не толкнут.

    НОЧЬ. ГУЛЯНЬЕ У ФОНТАНА

   Два кавалера встречаются.
   П е р в ы й к а в а л е р
  Вы слышали ли новость? Дон Жуан
  Посватан с донной Анной.
   В т о р о й к а в а л е р
  
  
  
  Быть не может!
   П е р в ы й к а в а л е р
  Увидите; они сегодня вместе
  Здесь будут на гулянье. Кто б подумал,
  Что кончит так похвально дон Жуан?
   Двое других в разговорах.
   П е р в ы й
  Я этому поверю лишь тогда,
  Когда увижу сам. Пусть кто другой -
  Но дон Жуан - продать свою свободу!
   В т о р о й
  Сеньор, напрасно вы так говорите,
  Дочь командора хороша, как день,
  Охотно был бы на его я месте!
  Пожилая дама с супругом и дочерью.
   Д а м а
  И что они нашли в нем? Как отец
  На то мог согласиться? Ни за что б
  Не отдала ему я Инесильи!
   С у п р у г
  Гм, гм!
   Д о ч ь
  
  За что его так все бранят?
  Что в нем дурного, маменька?
   Д а м а
  
  
  
  
  Молчи,
  Тебе рассказывать про это рано.
   Две молодые дамы.
   П е р в а я
  Как мог в нее влюбиться он? Скажи,
  Что в ней хорошего?
   В т о р а я
  
  
   Одно кокетство!
  Она его кокетством завлекла!
  Несколько кавалеров и дам.
   П е р в ы й к а в а л е р
  Здесь подождем. Они сюда придут.
   П е р в а я д а м а
  Но донне Кларе, может быть, теперь
  Не хочется увидеть дон Жуана?
   В т о р а я д а м а
  Зачем же, если донне. Консепсьоне
  Приятно будет встретить вместе с ним
  Счастливую соперницу свою!
   П е р в а я д а м а
  Когда бы мне он сделал предложенье,
  Я молча дверь ему бы указала.
   В т о р а я д а м а
  Как жаль, что он не сделал вам его!
   В т о р о й к а в а л е р
  Вот он идет! Смотрите! И гитара
  В его руке. Зачем теперь гитара?
  То прежде кстати было бы, когда,
  Вздыхая, он у дома командора
  Простаивал до самого утра.
   Т р е т ь я д а м а
  Как он глядит на эти окна. Кто
  Живет над тем балконом?
   Т р е т и й к а в а л е р
  
  
  
  Как, над тем?
  Не смею вам сказать, сеньора, там...
  Живет одна... одна... Не смею, право!
   Т р е т ь я д а м а
  Смотрите, он остановился. Он
  Гитару строит. Кто же там живет?
   Т р е т и й к а в а л е р
  Глазам своим не верю! Там живет
  Потерянная женщина одна
  По имени Нисета. Целый город
  Нисету знает, но никто б не смел
  На улице ей поклониться. Право,
  Я ничего не понимаю. Как?
  Он сбросил плащ, он шляпу загибает,
  Его лицо освещено луной,
  Как будто хочет он, чтоб вся Севилья
  Его узнать могла. О, это слишком!
  Возможно ль! Он поет!
   Т р е т ь я д а м а
  Какая наглость!
   Д о н Ж у а н
   (поет под балконом)
  Гаснут дальней Альпухарры
  Золотистые края,
  На призывный звон гитары
  Выйдя, милая моя!
  Всех, кто скажет, что другая
  Здесь равняется с тобой,
  Всех, любовию сгорая,
  Всех зову на смертный бой!
  
  От лунного света
  
  Зардел небосклон,
  
  О, выйди, Нисета,
  
  Скорей на балкон!
   Н и с е т а
  (показываясь у окна)
  О дон Жуан, уйдите, ради бога!
  Вы губите меня. Скорей уйдите!
  Когда о том узнает командор,
  Он заколоть меня велит. Молю вас...
   Д о н Ж у а н
   (продолжает)
  От Севильи до Гранады,
  В тихом сумраке ночей,
  Раздаются серенады,
  Раздается стук мечей;
  Много крови, много песней
  Для прелестных льется дам,-
  Я же той, кто всех прелестней,
  Песнь и кровь мою отдам!
  
  От лунного света
  
  Горит небосклон,
  
  О, выйди, Нисета,
  
  Скорей на балкон!
  В продолжение серенады подходит командор, под руку
  с донной Анной, и останавливается, в некотором
  
  расстоянии.
   К о м а н д о р
  Как? Что? Не может быть! Не верю! Нет!
  Дон Жуан оборачивается к нему, продолжая перебирать струны.
  Так! Это он! Злодей! Бездельник! Изверг!
  (К тем, которые хотят удержать его.)
  Прочь от меня!
  (К Дон Жуану, обнажая шпагу.)
  
  
  Бездельник! Шпагу вон!
   Д о н Ж у а н
   (насмешливо)
  Сеньор, умерьте гнев ваш. Это шутка.
   К о м а н д о р
  Вон шпагу, иль убью тебя!
   Д о н н а А н н а
  
  
  
   О боже!
   Д о н Ж у а н
  Сеньор, не горячитесь. Это шутка.
  Я забавлялся.
   К о м а н д о р
  
  (выпадая)
  
  
  Так умри ж теперь!
   Д о н Ж у а н
  (отскакивает и вынимает шпагу)
  О, если так, извольте, я готов!
  Дерутся. Командор роняет шпагу. Дон Жуан скрывается.
   К о м а н д о р
  Я ранен! Дочь! Ко мне... Я умираю!
   Д о н н а А н н а
  Отец, отец! О боже! Помогите!
  Врача! Скорей врача!
   К о м а н д о р
  
  (падая)
  
  
   Не надо, Анна.
  Сюда, мое дитя... нагнись поближе...
  Ко мне поближе, Анна. Милый друг,
  Дитя мое, прости! Я умираю...
  Одна теперь осталась ты на свете...
  Ты сирота... но друг есть у тебя...
  Октавио... Не отвергай его...
  Быть может, после... через год... о Анна,
  Нет сил... Я умираю...
   (Умирает.)
   Д о н н а А н н а
  (бросаясь на труп отца)
  
  
  
  Боже, боже!

    * ЧАСТЬ ВТОРАЯ *

    ОКРЕСТНОСТИ КАДИКСА

  Дон Жуан и Лепорелло, в разговоре.
   Л е п о р е л л о
  Охота, право, вам была, сеньор,
  Связаться с этим стариком. Извольте
  С его семейством справиться теперь!
   Д о н Ж у а н
  Я знать не мог, что он остервенится
  И бросится со шпагой на меня.
  Покойник бешен был не по летам.
  А я хотел его лишь подразнить
  И отучить настаивать на свадьбе.
   Л е п о р е л л о
  Так только в том была его вина,
  Что сделаться хотел он вашим тестем?
  Ну, что ж? И слава богу! В добрый час!
  Давно бы вам пора остепениться.
  Что мы за жизнь ведем? Скажите сами.
  А донна Анна чем была не пара?
  Вы были бы теперь отцом семейства
  И жили б смирно, тихо, хорошо,

Другие авторы
  • Козлов Петр Кузьмич
  • Крестовский Всеволод Владимирович
  • Беранже Пьер Жан
  • Герцык Евгения Казимировна
  • Помяловский Николай Герасимович
  • Брянский Николай Аполлинариевич
  • Воинов Иван Авксентьевич
  • Гоголь Николай Васильевич
  • Баженов Александр Николаевич
  • Горбунов Иван Федорович
  • Другие произведения
  • Энгельгардт Борис Михайлович - Краткая библиография
  • Надеждин Николай Иванович - Основания физики Михаила Павлова
  • Лажечников Иван Иванович - Ледяной дом
  • Кармен Лазарь Осипович - С привольных степей
  • Воровский Вацлав Вацлавович - В кривом зеркале
  • Сенковский Осип Иванович - Некоторые сомнения касательно истории грузинов
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Богдыхан и конституция
  • Чарторыйский Адам Юрий - Адам Чарторыйский: биографическая справка
  • Гейер Борис Федорович - Эволюция театра
  • Волошин Максимилиан Александрович - Поль Верлэн. Стихи избранные и переведенные Ф. Сологубом
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 240 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа