iv>
(см. АС 95-113), среди которых содержались неизвестные нам из других
источников предисловия к "Аяксу" и "Филоктету" и еще одно стихотворное (ср.
А С 95) к "Царю Эдипу". Издание Аристофана, судя по всему было предназначено
не для ученых, а для широкой публики, - в нем, в частности кроме уже
упоминавшихся "предисловий", не было никакого другого вспомогательной
аппарата. Со временем, однако, по мере того, как эпоха Софокла все дальше
уходила в прошлое, читателям стали требоваться разъяснения и по части языка,
и в отношении реалий, и разного рода историко-литературные справки к тексту,
- все то, что в античные времена называлось схолиями.
Составление таких схолиев - в том числе и к Софоклу - взял на себя
необыкновенно начитанный и усердный грамматик августовского времени Дидим
(современники называли его человеком "с медными внутренностями"). К труду
Дидима восходит наиболее древний пласт в корпусе схолиев, известных нам уже
по средневековым рукописям Софокла.
На пути к ним, однако, творческое наследие Софокла испытало ту же
судьбу, которая постигла и других древнегреческих драматургов: во времена
римского император Адриана (117-138 гг. н. э.) из примерно трех сотен пьес
Эсхила, Софокла и Еврипида был сделан отбор наиболее читаемых; не последнюю
роль играли здесь и нужды школы. В результате в обиходе широкой публики
осталось только семь трагедий Софокла, известных нам сейчас полностью. В IV
в. н. э. участие в редактировании новы изданий принял римский грамматик
Салустий (может быть, один из друзей византийского императора Юлиана), - его
имя сохранилось в более поздних "предисловиях (АС 104, 106).
Остальные трагедии Софокла, оставшиеся за пределами "семерки", исчезли
отнюдь не сразу и не бесследно: находимые в Египте папирусы с отрывками из
не дошедши до нас его пьес датируются вплоть до III в. н. э. Стало быть, на
эллинизированном Востоке достаточно полные собрания сочинений Софокла могли
еще находиться и в библиотеках, и у книгопродавцев, и в частном пользовании.
На европейской же почве с драм, не вошедших в состав "семерки", уцелели
только отдельные отрывки в различны антологиях, лексикографических и
грамматических сочинениях. Зато отобранные семь продолжали переписывать из
рукописи в рукопись с обширными предисловиям и схолиями. Один из таких
кодексов, написанный унциальным письмом (т. е. заглавными буквами) примерно
в V в. н. э., и стал, как полагают историки текста Софокл, прообразом
византийских рукописей с его трагедиями.
Самой ранней из этих рукописей является кодекс из библиотеки Лоренцо
Медич (Laurentianus XXXII, 9), широко известный среди филологов, так как
кроме трагедв Софокла в нем содержатся также трагедии Эсхила и "Аргонавтика"
Аполлония Родосского. Написан кодекс в середине X в. н. э. К тому же
прототипу, что кодекс Медичи восходит и так называемый Лейденский
палимпсест, т. е. пергаменная книга, на котрую в конце X в. занесли текст
Софокла, а еще через четыре столетия его соскоблили, чтобы написать на
освободившихся полутора сотнях страниц сочинения религиозного характера.
Открытый в 1926 г. Лейденский палимпсест с восстановленным текстом Софокла
является, наряду с кодексом Медичи, древнейшим источником для современных
изданий.
Эти две рукописи, наряду с еще другими десятью, более поздними
(XIII-XVI вв.), представляют особую ценность потому, что содержат все семь
трагедий Софокла. Огромное большинство других рукописей (около 170 из общего
числа, достигающего примерно 200 экземпляров), ограничивается так называемой
византийской триадой ("Аякс", "Электра", "Царь Эдип"), образовавшейся в
результате нового отбора, произведенного в Константинополе ок. 500 г. н. э.
Составителем этой триады считают обычно византийского грамматика Евгения (АС
94).
К изданию трагедий Софокла (преимущественно вошедших в триаду) в
XIII-XIV вв. были причастны известные византийские филологи Максим Плануд,
Фома Магистр, Мосхопулос, Деметрий Триклиний. К этому же времени относятся и
поздние схолии, составленные в помощь любителям классической филологии и
учащимся.
Первое печатное издание Софокла вышло в 1502 г. из типографии
венецианца Альда Мануция. После этого трагедии Софокла издавались вместе и
порознь несчетное число раз.
В настоящее время издатели Софокла оперируют тремя группами
византийских рукописей, причем все больше утверждается убеждение, что группы
эти не носили "закрытого" характера, т. е. переписчики при своей работе
могли пользоваться не одним экземпляром, восходящим к определенному
прототипу, а двумя или больше, сопоставляя их между собой и выбирая из
каждого то чтение, которое представлялось им наиболее предпочтительным.
Поэтому может случиться, что какая-нибудь из рукописей, во всем остальном
мало примечательная, сохранила где-нибудь наиболее древнее чтение. Сличение
рукописей, внесение поправок (конъектур), выбор и обоснование принятого
чтения и составляет до сих пор главную задачу каждого нового издателя
древнегреческого текста {К истории текста Софокла см. подробнее: The
fragments of Sophocles / Edited... by A. C. Pearson. Cambridge. 1917 (Repr.
Amsterdam, 1963). P. XXXII-XLVI; TurynA. Studies in the manuscript tradition
of the tragedies of Sophocles. Urbana, 1952; Dain A. Sophocle. V. I. P.
XX-XLVIII; Dawe R. Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973. V. I. P.
3-112; Treue K. Kleine Klassikerfragmente. N 3//Festschrift zum 150 jahr.
Bestehen des Berliner Agyptischen Museums. Berlin, 1974. S 434 f; Renner T.
Four Michigan papyri of classical Greek authors. ZPE. 1978. 29. P. 13-15. 27
f.}.
В наше время в научном обиходе приняты три издания трагедий Софокла:
Sophocles. Fabulae / Rec. A. С. Pearson. Oxford, 1924 (исправленное издание
- 1928; многократные перепечатки вплоть до начала 60-х годов). (В дальнейшем
- Пирсон).
Sophocle. / Texte etabli par A. Dain.... Paris, 1956-1960. T. I-III. (в
дальнейшем - Дэн).
Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Leipzig, 1975-1979. T. I-II.
(второе издание - 1984-1985). (в дальнейшем - Доу).
Не утратили своего значения и старые комментированные издания, в
которых каждой трагедии посвящен специальный том:
Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge,
1883-1896. T. I-VII (Перепечатано в 1962-1966) (в дальнейшем - Джебб).
Sophocles / Erklart von F. W. Schneidewin, Berlin, 1909-1914. (Издание,
переработанное Э. Вруном и Л. Радермахером).
В последние десятилетия к ним прибавились две новые серии комментариев:
Каmerbeek J. С. The Plays of Sophocles. Commentaries. Leiden, 1959-1984.
(Комментарий без греческого текста, но с указанием отступлений от издания
Пирсона, принимаемых Камербиком.) Cambridge Greek and Latin Classics:
Oedipus Rex / Ed. by R. D. Dawe. 1982; Philoctetes/Ed. by T. B. L. Webster.
1970; Electra / Ed. by J. H. Kelles. 1973; Trachiniae / Ed. by P. E.
Easterling. 1982.
Все названные выше издания были в той или иной степени использованы при
подготовке настоящего однотомника.
При этом следует иметь в виду, что при издании русского перевода далеко
не все разночтения оригинала нуждаются в констатации или обосновании. Очень
часто они касаются таких вопросов, которые не могут получить отражения в
русском тексте. Так, например, в поэтическом языке V в. до н. э. наряду с
более употребительными формами имперфекта с приращением могли встретиться и
формы без приращения (например, АН. 1164: ηὔϑυνε в одних ркп., εὔϑυνε - в
других), - для русского перевода это различие не имеет значения. Иногда
разночтения возникают в порядке слов в достаточно прихотливых по своему
построению партиях хора, - в русском переводе это опять-таки не может быть
учтено. Но даже и в тех случаях, когда разночтение касается отдельных слов,
оно не всегда может быть отражено в русском переводе. Вот несколько
примеров.
ЦЭ, 722 - в одних ркп. ϑανεῖν ("умереть"), в других - πανεῖν ("вынести"
гибель от руки сына); в переводе в любом случае будет: "пасть", "погибнуть".
ЭК. 15 - все ркп. дают чтение στέγουσιν - башни "покрывают", "защищают"
город; конъектура, введенная Доу в его издание, - στέϕουσιν "увенчивают". В
переводе это слово и создаваемый им образ совсем выпали. А. 295 - почти все
ркп. дают чтение λέγειν и только две - ϕράζειν. В широком смысле эти глаголы
- синонимы; они различаются между собой примерно как русское "говорить" и
"молвить", "изрекать". Вполне возможно, однако, что в русском переводе и тот
и другой греческие глаголы окажутся переведенными как "молвить" или
"сказать". Поэтому в дальнейшем в примечаниях к отдельным трагедиям
отмечаются только такие разночтения и конъектуры, которые способствуют
пониманию текста и хода мысли автора, насколько оно может быть отражено в
русском переводе.
Остается сказать о принятом в этом однотомнике порядке размещения
трагедий. Наиболее естественной была бы хронологическая их
последовательность, чему, однако, мешает отсутствие документальных данных о
времени постановки пяти трагедий из семи. С другой стороны, и русскому
читателю несомненно удобнее пользоваться текстом трагедий, относящихся к
одному мифологическому циклу, в порядке развития событий в пределах каждого
цикла, и в примечаниях в этом случае можно избежать лишних отсылок к еще не
прочитанной трагедии. Поэтому было признано целесообразным поместить сначала
три трагедии, восходящие к фиванскому циклу мифов ("Царь Эдип", "Эдип в
Колоне", "Антигона") и по содержанию служащие одна продолжением другой, хотя
на самом деле Софокл такой связной трилогии не писал и поставленная раньше
двух остальных "Антигона" (ок. 442 г.) оказывается при размещении по
сюжетному принципу после "Эдипа в Колоне", созданного в самом конце жизни
поэта. Затем следуют три трагедии на сюжеты Троянского цикла ("Аякс",
"Филоктет", "Электра") - опять в той последовательности, в какой находятся
изображаемые в них события. Последней из сохранившихся трагедий помещены
"Трахинянки"; к ним присоединяется обнаруженная в довольно крупных
папирусных фрагментах драма сатиров "Следопыты", за которой идут отрывки из
других не сохранившихся драм.
О постановке трагедии не сохранилось никаких документальных данных, и,
привлекая самые различные стилистические и исторические критерии,:
исследователи расходились в ее датировке в добрых 50 лет: от конца 60-х до
середины 10-х годов V в.! В настоящее время преобладает убеждение, что
"Трахинянки" принадлежат к числу "ранних" пьес Софокла и близки
хронологически к "Антигоне". Одним из важных аргументов для датировки служит
сходство между "Трахинянками" и еврипидовской "Алкестидой" в изображении
сцены прощания героини со своим супружеским ложем (Т. 915-922 - Алкестида,
175-184). Поскольку дата "Алкестиды" известна (438 г.), то вопрос сводится к
тому, кто из двух драматургов обязан другому. Те исследователи, которые
отдают пальму первенства Софоклу, считают 438 г. пределом, позже которого
"Трахинянки" не могли быть поставлены; те, которые постулируют (на наш
взгляд, с достаточными основаниями) приоритет Еврипида, приходят к выводу о
постановке "Трахинянок" вскоре после 438 г.
Содержание мифа, положенного в основу сюжета трагедии, было достаточно
хорошо известно из литературных источников во времена Софокла. В недошедшем
целиком дифирамбе Пиндара (фр. 249 а) объяснялось, почему Геракл попал в
Этолию и женился на Деянире: об этом попросил его в подземном царстве ее
брат Мелеагр. О необходимости вступить в борьбу с речным богом Ахелоем (см.
ниже, 9-17), о попытке кентавра Несса овладеть при речной переправе Деянирой
и его гибели от стрелы Геракла шла речь в каком-то произведении Архилоха
(фр. 276, 286-288), а позже - в отрывке, который приписывается Вакхилиду
(фр. 64). В ранней традиции Деянира была, по-видимому, наделена качествами,
сближающими ее с амазонкой (она правила упряжкой коней и упражнялась в
военном искусстве - Аполлод I, 8, 1; ср. также схолий к Аполлонию Родосскому
I, 1212), но впоследствии эти свойства были забыты под влиянием совсем иного
образа, созданного Софоклом.
Для другой сюжетной линии "Трахинянок" (взятие Эхалии, пленение Иолы и
роковой подарок, посланный Гераклу Деянирой) наиболее ранним источником была
поэма "Взятие Эхалии", написанная в VIII или VII в. неким Креофилом с Самоса
или Хиоса (часто его называют близким другом или зятем Гомера, который
подарил ему свое собственное сочинение). Здесь взятие Эхалии (традиция
локализует ее на Евбее, см. ниже, 74) прямо объяснялось желанием Геракла
добыть Иолу {Бернабе с. 159.}; как дальше развивались события, неизвестно,
но в псевдогесиодовском "Каталоге женщин" (не позже VI в.) уже содержался
рассказ о том, как Деянира послала Гераклу через Лихаса пропитанный зельем
хитон; надев его, Геракл вскоре умер. По мнению автора, Деянира оказалась
жертвой собственного заблуждения (фр. 25, 17-25). Страсть к Иоле как причину
похода против Эхалии и злополучный плащ упоминал в середине V в. и Вакхилид
(фр. 16 = дифирамб 2). Наконец, прочным элементом мифологического предания
была смерть Геракла на вершине Эты, где в новое время были найдены
археологические свидетельства существования там достаточно раннего культа
Геракла. Расположенный неподалеку от Эты город Трахин был, таким образом,
вполне подходящим местом для предсмертных мук Геракла.
Таким образом, отдельные источники сюжета "Трахинянок" достаточно ясны;
однако Софокл был, по-видимому, первым, кто объединил их в одно трагическое
событие. Его изложение в более поздних произведениях основывается в целом на
софокловской версии, - назовем для примера обширное повествование в
"Метаморфозах" Овидия (IX, 1-241, 278-280) и более краткое - у Аполлодора
(II, 7, 5-7) или - с некоторыми вариациями - Диодора Сицилийского (IV, 34,
1; 36, 3-5; 37, 5; 38, 1-3; здесь, однако, борьба с Ахелоем не находится в
связи с женитьбой на Деянире, и Геракл отправляется из Калидона только три
года спустя; в Эхалии он воюет не с Евритом, а с его сыновьями).
Структура трагедии характеризуется достаточной близостью к традиции: за
прологом (1-93) и пародом (94-140) следуют четыре эписодия (141-496;
531-632; 663-820; 863-946), замыкаемые четырьмя стасимами (497-530; 633-662;
821-862; 947-970). Первый эписодий включает в себя небольшую астрофическую
пшорхему (205-224), четвертый - короткий коммос кормилицы с хором (878-895).
Эксод (971 - 1278) начинается с анапестической партии (971-1004), к которой
присоединяется ария Геракла с разделяющими строфы гексаметрами Старика и
Гилла (1004-1043). Анапестами (1259-1278) трагедия и завершается.
Роли между тремя актерами распределялись следующим образом: протагонист
- Деянира, Геракл; девтерагонист - Гилл, Лихас; тритагонист - Кормилица,
Вестник, Старик.
Среди трагедий других древнегреческих драматургов к сюжету "Трахинянок"
могло иметь отношение "Сожжение Геракла" некоего Спинфара (сохранилось
только название - TrGF 1, Э 40. Т. 1). Неизвестному автору принадлежал
папирусный отрывок, в котором речь идет тоже о сожжении Геракла на Эте (TrGF
2. Fr. 653). В римской трагедии "Трахинянки" послужили основой для "Геракла
на Эте", сохранившегося в собрании пьес Сенеки; авторство его иногда
оспаривается, а вся трактовка образа Деяниры, как и следует ожидать при
такой дистанции во времени и различии в мировоззрении двух авторов,
достаточно далека от софокловской.
Для настоящего издания заново переведены следующие стихи: 48, *83. 89,
140, *147-151, 158-160, 168-170, *188, 263-267, 274, *286, 317, *339, 383
сл., 414, 426, *447 сл., 452, 469, 478, 518, 543 сл., 552, 576 сл., 582-586,
600, 630-632, 661 сл., 664 сл., 671, 678, 698, 700 сл., *725 сл., 794, 816,
821 сл., 825, 835, 843-845, 852-856, 925 сл., 932-935, 939 сл., 949 сл., 959
сл., 1091 сл., 1099,1109 сл., 1122 сл., 113.3-1135 1141 сл., 1172, 1196 сл.,
1241, 1243 сл., 1275-1278. Ст. 879-888, пропущенные без достаточных
оснований Ф. Зелинским, переведены М. Гаспаровым.
Своему переводу Зелинский предпослал обширную вступительную ремарку, из
которой подтверждение в тексте находит только указание на стоящую перед
домом статую Аполлона (ст. 209).
6 сл. Плеврон - город в южной Этолии. Эней (Οἰνέας) - этолийский царь
(не смешивать с троянским героем Энеем!).
35 ...царя презренного приказ. - Еврисфея, микенского (или аргосского)
царя, в услужение которому был отдан Зевсом Геракл в наказание за
совершенное им в припадке безумия убийство своей первой жены и детей. По
другой версии мифа, Геракл женился на Деянире уже после окончания службы у
Еврисфея: придя в подземное царство за Кербером (12-й подвиг), Геракл
встретил там тень Мелеагра, который попросил героя освободить его сестру
Деяниру от притязаний Ахелоя и жениться на ней. В этом случае, однако,
Деянира была бы к моменту возвращения Геракла после взятия Эхалии слишком
молода, чтобы иметь взрослого сына и испытывать страх за Геракла во время
его длительных отлучек из дома.
38 Ифит - сын царя Эхалии Еврита; Геракл убил его в то время, как юноша
находился в Тиринфе (269-273), - родном городе Геракла, так как оттуда был
родом его земной отец Амфитрион. Обычно это преступление Геракла объясняют
очередным приступом безумия, насланным на него Герой. Соответственно семья
Геракла была изгнана из Тиринфа и нашла приют у его друга, царя Кепка, в
Трахине, а сам Геракл был по приказу Зевса продан в рабство Омфале (см.
ниже, 69 сл., 248-253).
44 ...десять лун... сверх... пяти. - Греки вели счет по лунным месяцам.
По современному счету, Геракл отсутствовал год и почти два полных месяца, из
которых год ушел на службу у Омфалы, а остальное время - на подготовку к
войне и захват Эхалии. Ср. 648.
76 Пророчество ... оставил! - Деталь, не известная из других источников
и введенная, по-видимому, самим Софоклом. Ср. А. 750-757, 778 сл.
116 ...витязя-кадмейца... - Геракла, рожденного Алкменой в Фивах.
144-146 Ах, молодежь! - Доу считает эти три стиха поздней вставкой,
поскольку рассуждение Деяниры слишком напоминает популярные в поздней поэзии
идиллические описания заповедных мест; в действительности, как бы ни
оберегали родители своих детей, найти такое место, где бы летом не светило
жаркое солнце, а зимой не свирепствовали дожди и ветры, в реальной жизни
едва ли возможно. Доводы Доу несомненно заслуживают внимания. Поскольку же
147 начинается с противительного союза ἀλλά ("однако"), надо предположить,
что либо после 146 выпал один стих ("Жизнь незамужней девушки свободна от
забот"...), либо этот стих заменила поздняя вставка.
172 Додона - древнее святилище Зевса в Эпире, где жрицы, носившие
название "голубки", давали прорицания смертным, вслушиваясь в шум листьев
священного дуба.
205-207 В свадебном веселье... - Стихи, испорченные в рукописи.
Переводя "в свадебном веселье", Зелинский присоединился к чтению ἁ
μελλόνυμφος, толкуя его таким образом, что Деяниру ждет как бы новая свадьба
после длительного отсутствия супруга. Однако такое толкование представляет
явное насилие над греческим языком. Удачную поправку предложил Пэйдж,
использованную Доу: ἀνολολύξατ᾽ ἐν δόμοις... ὦ μελλόνυμφοι "возгласите
ликующую песнь в чертогах, вы, готовые к браку", - т. е. девушки,
составляющие хор.
229 Ты мне несешь. - В оригинале обращение Деяниры укладывается в
полные четыре стиха; введенной Зелинским ἀντιλαβή в греческом тексте нет.
237 В честь кенейского он Зевса... - Кенейский мыс - крайняя
северо-западная оконечность Евбеи.
263 ...как кунак старинный... - Еврит обучил юного Геракла стрельбе из
лука. Ср. Феокрит 24, 107 сл.
332 Войдем во двор... - Современный Софоклу греческий дом располагался
по четырем сторонам внутреннего двора. Впрочем, в оригинале этой детали,
введенной Зелинским, нет; там просто сказано: "Войдем в дом".
362 Он двинул рать... - Эти стихи по ряду грамматических и смысловых
причин возбуждают сомнение у издателей. Зелинский с полным основанием
оставил без перевода 363, а 364 постарался присоединить к 362, избегая
затруднений, создаваемых в этом случае оригиналом.
443 И богами он Державно правит... - См. Ан. 781 и примеч.
510 ...эниадский поток... - Город Эниады расположен недалеко от
впадения Ахелоя в Ионическое море.
511 ...от Вакховой Фивы... - См. Ан., примеч. к 1115 сл.
520 "Лестница", "плигма" - приемы из арсенала борцов. Некоторое
представление о ходе этой борьбы может дать рассказ Ахелоя у Овидия
(Метаморфозы IX, 50-54).
526 ...как зритель равнодушный... - Перевод Зелинского по его
конъектуре ϑατήρ (ср. 22 сл.), введенной вместо бессмысленного ркп. μάτηρ и
принятой затем Пирсоном и Дэном.
554 ...мысль спасения мою. - Перевод по конъектуре Кэмпбела νόημα
вместо неудовлетворительного по смыслу ркп. λύπημα.
559 Евен - река, берущая начало на юго-западном склоне Эты и впадающая
в Коринфский залив восточнее Плеврона.
614 ... знаком... здесь запечатленным. - Отпечатком на воске, сделанным
с кольца Деяниры.
633-639 О вы, что у скал надбрежных... - Хор обращается к людям,
населяющим область между Этой и малийским заливом. Кипучий исток... -
Горячий источник в Фермопильском ущелье... край... девы златолукой... -
Артемиды, слывшей покровительницей заливов ... эллинов речи... Фермопилы
внемлют! - К Фермопилам с запада примыкал городок Анфема, где собирались
члены дельфийско-фермопильского союза, включавшего в себя племена,
населявшие окрестные земли.
641 Не вестницей вражьей брани... - В сопровождении флейты часто
исполнялись воинские песни и марши.
661 Подвластный чарам любви... - Стихи испорчены. Перевод сделан по
общему смыслу.
894 ...коим плащ Я натирала... - Многие исследователи считают стих
вставкой, сделанной кем-нибудь из актеров при повторной постановке трагедии.
Если согласиться с этой атетезой, перевод Зелинского придется перестроить
следующим образом:
Тот клок овечьей шерсти я случайно
На солнцепеке бросила. Нагревшись...
715 Хирон - кентавр, отличавшийся от своих диких и разнузданных
соплеменников благородством нрава. У него воспитывался Геракл, который позже
случайно ранил его стрелой, пропитанной ядовитой кровью Гидры. Ср.
1095-1097.
721 Невыносимо жить в бесславье... - Ср. А. 479 сл.
752 Есть мыс Евбеи... - Нарушение синтаксического строя в переводе
соответствует анаколуфу в оригинале; таким способом Софокл передает волнение
Гилла, не способного следить за правильностью своей речи.
788 Локрийцев склоны горные... - Локрида расположена напротив
Кенейского мыса.
834 ...змей искристокожий. - Лернейская гидра.
853 Ошиблась я? - В ркп. деление на полухория отсутствует, и в разных
изданиях есть небольшие различия в делении реплик. Так, 865 (τί φημί) иногда
считают заключением предыдущей реплики (Джебб, Дэн); тогда надо перевести
его: "Что это значит?"
887 С клинком, несущим гибель? - В ркп. "этот стих отдают кормилице;
так и в изданиях Джебба и Дэна. Доу, вслед за Маасом, оставляет стих в
составе партии хора.
964 ...чужая рать... - См. 259.
1015-1017 Отсеките ж главу мне... - Должны быть по объему симметричны
1041-1043, но в оригинале - лакуна в несколько стоп, оставленная в переводе
без внимания
1095-1097 ...надменный род... кентавров... - По пути за Эриманфским
вепрем (Эриманф - горный хребет на границе между Ахеей и Аркадией, в сев.
Пелопоннесе) Геракл подвергся нападению кентавров и перебил их.
1099 И стража-змея... - Дракона, сторожившего золотые яблоки Гесперид,
росшие в волшебном саду далеко на Западе (у грани мира).
1168 ... отцова дуба... - В Додоне. См. 172 и примеч. Селлы - племя,
жившее в окрестностях Додоны.
1275-1278 Разойдемся же, девы... - Эти стихи в разных ркп. отдают то
Гиллу (так и Джебб), то хору (так Пирсон, Дэн, Доу и мн. др.). Эта
аттрибуция, подтверждаемая теперь папирусным отрывком V-VI в. н. э. (Р. Оху.
52, 1984, 3688), принята и в переводе, с той лишь разницей, что Зелинский
адресовал последние слова корифея Иоле, которая якобы молча присутствовала
на орхестре во время всей последней сцены. Однако на ее появление нет ни
малейшего намека в тексте, включая сюда 1219-1221, которые звучали бы иначе,
если бы Иола находилась на виду у зрителей. Единственное возможное
толкование последних стихов - обращение корифея к девушкам, составляющим
хор, и побуждающее их покинуть орхестру. В соответствии с этим заменен
перевод Зелинского.
Сост. В. Н. Ярхо