Главная » Книги

Софокл - Трахинянки, Страница 4

Софокл - Трахинянки


1 2 3 4 5 6 7 8 9

;

    СТАСИМ ПЕРВЫЙ

  
  
  
  
  
  
   Хор
  
  
  
  
  
  
  Строфа
  
  
  
  
  Великую силу являет в бою
  
  
  
   Афродита!
  
  
  
  Сказать ли, как власть испытали ее
  
  
   600
  Царь вселенной
  
  
  
   И ночи подземной владыка,
  
  
  
   И грозный земли колебатель,
  
  
  
   Бог трезубца?
  
  
  
  Оставим блаженных. Какие борцы
  
  
  
  Отважились в бой ради свадьбы твоей,
  
  
  
   Деянира!
  
  
  
  В каких поединках они проявили
  
  
  
  Под градом ударов, покрытые пылью,
  
  
  
   Мощь и удаль?
  
  
  
  
  
  
  Антистрофа
  
  
  
  
  Пришел Ахелой, эниадский поток
  
  
  
   Грознорогий,
  
  
   510 С безмерною силой в копытах, быка
  
  
  
   Дикий образ.
  
  
  
   Пришел и от Вакховой Фивы
  
  
  
   С копьем, булавой и стрелами
  
  
  
   Сын Кронида.
  
  
  
  Такие противники, страстью горя,
  
  
  
  Спустились в поляну для брака с тобой,
  
  
  
   Деянира!
  
  
  
  Но ведала бой, управляя незримо,
  
  
  
  Одна лишь владычица неги любовной -
  
  
  
   Афродита.
  
  
  
  
  
  
   Эпод
  
  
  
  
  Посыпались рук богатырских удары,
  
  
  
  Вокруг раздалось бряцание стрел,
  
  
  
  Рога заскрипели; стоял над поляной
  
  
  
   Вперемежку рев и стон.
  
  
   520 Вот строятся "лестниц" крученые козни,
  
  
  
  Вот гибельной "плигмы" исход роковой;
  
  
  
  А нежная дева о взоре прекрасном
  
  
  
   На кургане мужа ждет.
  
  
  
   Ах, как зритель равнодушный
  
  
  
   Я пою о славной брани;
  
  
  
   Но был жалостен невесты
  
  
  
  
  Дожидающейся лик,
  
  
  
   Жалостен, когда расстаться
  
  
  
   Ей с родимою велели
  
  
  
   И как сирую телицу
  
  
   530
   На чужбину увели.
  
  
  

    ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ

  
  
  
  
  
  
  Деянира
  
  
  
  
   (выходит из дому
  
  
  
   с запечатанным ларцом в руках)
  
  
  
  
  Украдкой к вам я вышла, дорогие,
  
  
  
  Пока с младыми пленницами Лихас
  
  
  
  Ведет внутри прощальный разговор.
  
  
  
  Хочу сообщить вам, что я совершила,
  
  
  
  Хочу участью вашему доверить
  
  
  
  Глухую скорбь истерзанной души.
  
  
  
   Ту деву (только подлинно ли - деву?)
  
  
  
  Я приняла, как судовщик товар -
  
  
  
  Товар обидный, купленный ценою
  
  
  
  Любви моей. И вот теперь нас двое,
  
  
  
  И под одним мы одеялом ждем
  
  
   540 Объятий мужа; вот какой гостинец
  
  
  
  Геракл, мой верный, любящий супруг,
  
  
  
  Привозит мне - за то, что я так долго,
  
  
  
  Так честно дом скитальца берегла!
  
  
  
  Хоть гнева не питаю я в душе
  
  
  
  (Привыкла я к такой его болезни),
  
  
  
  Но с нею жить в одном и том же браке -
  
  
  
  Нет, это выше женских сил. К тому же
  
  
  
  Ее краса, я вижу, расцветает,
  
  
  
  Моя - идет на убыль, а мужчины
  
  
  
  Любовный взор лишь свежестью прикован
  
  
  
  И облетевшим брезгает цветком.
  
  
   550 И я боюсь, что будут звать Геракла
  
  
  
  Моим супругом, мужем же - ее.
  
  
  
  Но вновь скажу, что гневаться - не дело
  
  
  
  Разумной женщины; хочу вам только
  
  
  
  Доверить мысль спасения мою.
  
  
  
   Давно храню в ковчеге медном, девы,
  
  
  
  Я давний дар чудовищного Несса.
  
  
  
  В дни юности его я собрала
  
  
  
  В потоках крови, что с груди косматой
  
  
  
  Струились издыхающего зверя.
  
  
  
  Тот Несс тогда через Евен глубокий
  
  
  
  Людей за плату на плечах своих
  
  
   560 Перевозил, без весел, без ветрила.
  
  
  
  Он и меня, когда, отцу покорна,
  
  
  
  С Гераклом в первый путь я снарядилась,
  
  
  
  Понес чрез реку. На средине брода
  
  
  
  Рукой нескромной он меня коснулся;
  
  
  
  Я вскрикнула - и тотчас Зевсов сын
  
  
  
  В него стрелу крылатую пустил.
  
  
  
  Стрела со свистом грудь ему пронзила
  
  
  
  И в легкое впилась; сраженный насмерть
  
  
  
  Сказал мне зверь: "Энея-старца дочь!
  
  
   570 Хочу на память о моей услуге
  
  
  
  Тебя почтить - за то, что я тебя
  
  
  
  Наездницей последней перевез.
  
  
  
  Возьми в свой плащ моей ты крови ком,
  
  
  
  Что запеклась вокруг стрелы в том месте,
  
  
  
  Где яд лернейской гидры в черный цвет
  
  
  
  Ее окрасил. Приворот могучий
  
  
  
  В нем обретешь ты для любви Геракла:
  
  
  
  Какую б впредь ни встретил он жену -
  
  
  
  Сильнее, чем тебя, он не полюбит".
  
  
  
   О средстве том я вспомнила, подруги,
  
  
  
  Хранившемся в дому и под замком,
  
  
  
  И вот прибавив снадобья, как Несс
  
  
   580 Мне указал, - я этот плащ Гераклу
  
  
  
  Им намастила. Вот вам весь рассказ.
  
  
  
  В душе я дерзких мыслей не растила
  
  
  
  И знать их не хочу; преступных жен
  
  
  
  Я ненавижу. Цель моя другая:
  
  
  
  Хочу своим я средством превзойти
  
  
  
  Ту деву, что заворожила мужа.
  
  
  
  Но если вам не по сердцу мой шаг,
  
  
  
  Я отказаться от него готова.
  
  
  
  
  
  
  Корифей
  
  
  
  
  Надежно ль это средство? Если да, -
  
  
  
  То мысль твою одобрить мы согласны.
  
  
  
  
  
  
  Деянира
  
  
  
   590 Надежно ли? Уверенность питаю,
  
  
  
  Но испытать поныне не могла.
  
  
  
  
  
  
  Корифей
  
  
  
  
  Уверенности мало. Зная, действуй;
  
  
  
  А знание один лишь опыт даст.
  
  
  
  
  
  
  Деянира
  
  
  
  
  Что ж, опыт близок; Лихаса я вижу,
  
  
  
  Он у ворот, - готов в обратный путь.
  
  
  
  Вы лишь храните тайну, дорогие:
  
  
  
  Во мраке и позор нам не в укор.
  
  
  
  
  
  
  Лихас
  
  
  
  
   (выходя из дома)
  
  
  
  
  Чем услужить тебе могу, царица?
  
  
  
  Проходит время; опозднился я.
  
  
  
  
  
  
  Деянира
  
  
  
   600 Чем услужить ты можешь мне, нашла я,
  
  
  
  Пока ты с пленными беседу вел.
  
  
  
  Прошу тебя вот этот плащ нарядный,
  
  
  
  Труд рук моих, супругу передать.
  
  
  
  Но вот условие: никто не должен
  
  
  
  Опричь владельца надевать его,
  
  
  
  Не должен ни палящий солнца луч
  
  
  
  Его увидеть, ни трапезы божьей
  
  
  
  Святой огонь, ни пламя очага,
  
  
  
  Пока он явно, в явном одеянье,
  
  
  
  Его богам в день жертвы не представит.
  
  
   610 Таков, скажи, был мой обет: спасенным
  
  
  
  Его увидев, иль услышав весть
  
  
  
  Надежную - в хитон прекрасный этот
  
  
  
  Его одеть и показать богам
  
  
  
  Слугою новым в новом облаченье.
  
  
  
  А достоверность слов моих ты знаком
  
  
  
  Ему докажешь, здесь запечатленным.
  
  
  
   Итак, иди. Переступить приказ мой
  
  
  
  По долгу ты глашатая не волен;
  
  
  
  За исполненье ж от обоих нас
  
  
  
  Получишь ты двойную благодарность.
  
  
  
  
  
  
  Лихас
  
  
  
   620 Клянусь Гермесом, чью несу я службу
  
  
  
  Почтенную, ты мной довольна будешь:
  
  
  
  И твой ларец ему я передам
  
  
  
  Нетронутым, и то привета слово,
  
  
  
  Какое мне ты поручить хотела.
  
  
  
  
  
  
  Деянира
  
  
  
  
  Ну что ж, ступай. Ты сам ведь знаешь, точно,
  
  
  
  Как в нашем доме обстоят дела?
  
  
  
  
  
  
  Лихас
  
  
  
  
  Благополучно; так и доложу.
  
  
  
  
  
  
  Деянира
  
  
  
  
  Затем... про пленницу... ты сам ведь видел,
  
  
  
  Как ласково я встретила ее?
  
  
  
  
  
  
  Лихас
  
  
  
  
  Поныне сердце в радости трепещет!
  
  
  
  
  
  
  Деянира
  
  
  
   630 Так что ж добавить? Как с ним жажду встречи?
  
  
  
  Повременим. Узнать сначала надо,
  
  
  
  Насколько жаждет встречи он со мной.
  
  
  
  
  Лихас уходит. Деянира удаляется в дом.
  
  
  

    СТАСИМ ВТОРОЙ

  
  
  
  
  
  
   Хор
  
  
  
  
  
  
  Строфа I
  
  
  
  
   О вы, что у скал надбрежных
  
  
  
   Кипучий исток блюдете!
  
  
  
   Чт_о_ склоны священной Эты
  
  
  
   И средний услон малийский
  
  
  
   Зовете страной своей!
  
  
  
  Чт_о_ край населяете морю соседний
  
  
  
   Девы златолукой,
  
  
  
  Где эллинов речи в собраниях славных
  
  
  
   Фермопилы внемлют!
  
  
  
  
  
   Антистрофа I
  
  
  
   640 Вы флейты прекраснозвучной
  
  
  
   Услышите голос скоро:
  
  
  
   Не вестницей вражьей брани
  
  
  
   Придет она - с песней лиры
  
  
  
   Сольется призыв ее.
  
  
  
  Сын Зевса-царя и Алкмены счастливой
  
  
  
   Скоро к нам вернется;
  
  
  
  Увенчанный доблестью, знаки победы
  
  
  
   Он с собой приносит.
  
  
  
  
  
  
  Строфа II
  
  
  
  
  Где не блуждал изгнанник бесприютный?
  
  
  
  Двенадцать лун он за морем томился,
  
  
  
   И мы не знали ничего.
  
  
   650 Его ж супруга любящей душою,
  
  
  
  В многострадальной доле изнывая,
  
  
  
   О нем потоки слез лила.
  
  
  
   Но в гневе вскипел Apec:
  
  
  
   Час брани лихой настал -
  
  
  
   И минули дни тревоги.
  
  
  
  
  
   Антистрофа II
  
  
  
  
  Вернись же к нам, вернись скорей, желанный!
  
  
  
  В путь торопи твой струг многовесельный,
  
  
  
   Без отдыха его гони,
  
  
  
  Пока до нас не доплывет он, остров
  
  
  
  И жертвенник покинув, где ты ныне
  
  
  
   Благодаренье шлешь богам.
  
  
   660
  Вернись, но с огнем в груди,
  
  
  
   Подвластный чарам любви,
  
  
  
   В крови заключенным зверя!
  
  
  

    ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ

  
  
  
  
  
  
  Деянира
  
  
  
   (поспешно выходя из дому)
  
  
  
  
  О милые, как страшно мне! Боюсь,
  
  
  
  Зашла я слишком далеко в затее.
  
  
  
  
  
  
  Корифей
  
  
  
  
  В чем дело, Деянира, дочь Энея?
  
  
  
  
  
  
  Деянира
  
  
  
  
  Не знаю; но боюсь, что вместо блага
  
  
  
  Я страшное свершила злодеянье.
  
  
  
  
  
  
  Корифей
  
  
  
  
  Ужель про дар Гераклу говоришь?
  
  
  
  
  
  
  Деянира
  
  
  
  
  Да, про него. О, никому совета
  
  
   670 Не дам - без знанья действовать впотьмах!
  
  
  
  
  
  
  Корифей
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 352 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа