ХОРЪ.
A завтра - такъ что-же? Вѣдь чаша полна:
Сегодня-жъ ее мы осушимъ до дна!
(Стаканы снова налиты, пѣвцы чокаются и пьютъ).
ВАХМИСТРЪ.
Солдату веселье хоть съ неба сошли,
A самъ онъ труда и не знаетъ!
Поденщикъ копаетъ утробу земли
И думаетъ - кладъ откопаетъ.
И заступомъ роетъ, всю жизнь удрученъ,
Покамѣстъ могилы не выроетъ онъ.
ХОРЪ.
И заступомъ роетъ, всю жизнь удрученъ,
Покамѣстъ могилы не выроетъ онъ.
ПЕРВЫЙ ЕГЕРЬ.
И къ замку ѣздокъ подлетѣлъ на конѣ -
Нечаянный гость и нежданный:
A въ свадебномъ замокъ пылаетъ огнѣ,-
И въ замокъ онъ входитъ незванный...
Не долго онъ ждалъ, серебромъ не бренчалъ -
Съ налету награду любви онъ сорвалъ!
ХОРЪ.
Не долго онъ ждалъ, серебромъ не бренчалъ -
Съ налету награду любви онъ сорвалъ!
ВТОРОЙ КИРАСИРЪ.
Что плачетъ, красотка? Тоскуетъ по комъ?
Пусти! не собьешь вѣдь съ дороги:
Съ семейною кровлей солдатъ незнакомъ,
Не вѣдалъ сердечной тревоги...
Влечетъ его быстро судьба за собой,
И словъ онъ не знаетъ: пр³ютъ и покой.
ХОРЪ.
Влечетъ его быстро судьба за собой,
M словъ онъ не знаетъ: пр³ютъ и покой.
ПЕРВЫЙ ЕГЕРЬ.
Живѣй-же, друзья! Вороного сѣдлай:
Бой жаркую грудь расхолодитъ...
И юность, и жизнь такъ и бьетъ черезъ край:
Пей смѣло, пока еще бродитъ...
И жизни своей на игру не жалѣй:
Не выиграть иначе ставки, ей-ей!
ХОРЪ.
И жизни своей на игру не жалѣй:
Не выиграть иначе ставки, ей-ей!
(Занавѣсъ опускается при пѣн³и хора).
ВАЛЛЕНШТЕЙНОВСКАЯ ТРИЛОГ²Я.
Три драмы, сгруппированныя вокругъ личности Валленштейна, называются обыкновенно трилог³ей. Это не совсѣмъ вѣрно; ничего подобнаго античной трилог³и съ ея тремя законченными, равноправными и самостоятельными драмами здѣсь нѣтъ. Съ художественной точки зрѣн³я "Пикколомини" и "Смерть Валленштейна" составляютъ - какъ оно и было первоначально - одну драму; но возможно говорить о завязкѣ и развязкѣ каждой изъ нихъ отдѣльно; завязка драмы это всѣ пять актовъ "Пикколомини", ея высшее напряжен³е - первый актъ, развязка - остальные четыре акта "Смерти Валленштейна". "Лагерь Валленштейна" есть также не драма въ настоящемъ смыслѣ, a драматическая картина, служащая прологомъ.
Художественное произведен³е, имѣющее предметомъ историческ³я событ³я и образы, прежде всего вызываетъ вопросъ: какъ отнесся поэтъ къ исторической истинѣ? Здѣсь прежде всего необходимо, въ извѣстныхъ предѣлахъ, совершенно устранить вопросъ о тѣхъ результатахъ исторической науки, которые добыты позднѣйшимъ изслѣдован³емъ и Шиллеру не могли быть извѣстны. Насъ должно интересовать только, какъ поэтъ отнесся къ тому, что онъ самъ считалъ исторической истиной. Въ данномъ случаѣ мы имѣемъ для сужден³я объ этомъ незамѣнимый источникъ - "Истор³ю тридцатилѣтней войны" самого Шиллера, къ которой и отсылаемъ читателя для историческихъ справокъ о событ³яхъ и лицахъ. Здѣсь отмѣтимъ лишь нѣсколько любопытныхъ подробностей, характеризующихъ художественныя требован³я Шиллера.
Квестенбергь былъ совсѣмъ не такой безразличный исполнитель воли двора, какимъ онъ рисуется въ драмѣ, но одинъ изъ ближайшихъ друзей Валленштейна, долѣе другихъ остававш³йся ему вѣрнымъ. Октав³о Пикколомини является исполнителемъ всѣхъ интригъ, въ которыхъ на самомъ дѣлѣ были виновны друг³е; ему приписана вся дѣятельность одного изъ худшихъ враговъ герцога, Лесли, которому тотъ довѣрялъ свои важнѣйш³я тайны и который вовсе не появляется въ драмѣ, равно какъ Галласъ; все это сдѣлано для того, чтобы дать возможность сосредоточить все интриги въ одномъ лицѣ, что чрезвычайно усиливаетъ драматическ³й эффектъ; для этого необходимо было также еще болѣе отступить отъ исторической личности Октав³о, которому во время эгерскихъ уб³йствъ было всего тридцать пять лѣтъ и y котораго не могло быть такого сына, какъ Максъ; послѣдн³й есть вообще создан³е творческаго воображен³я Шиллера; дочь Валленштейна, Тэкла, была въ это время ребенкомъ десяти лѣтъ, который не могъ, конечно, играть той роли, которую ей приписываетъ поэтъ. Кинск³й, одинъ изъ важнѣйшихъ дѣятелей чешской оппозиц³я, связавш³й Валленштейна такими дѣйств³ями, которыя устранили возможность обратныхъ шаговъ, который заключилъ уже противъ императора договоръ съ французами, почти не упоминается въ драмѣ. Его жена въ самомъ дѣлѣ имѣвшая на герцога серьезное вл³ян³е, сдѣлана женой Терцкаго. Тайный агентъ Cеина, захватъ котораго имѣетъ столь роковое значен³е въ драмѣ, также измышленъ поэтомъ. Вся драма, событ³я которой, отъ договора генераловъ (12 января) до уб³йства герцога (25 февраля), длились почти полтора мѣсяца, сжата въ четыре дня. Марадасъ совсѣмъ не былъ въ это время въ Эгерѣ и Пильзенѣ, комическ³й Тифенбахъ, по безграмотности подписывающ³й договоръ военачальниковъ крестомъ, былъ грамотенъ и находился въ Вѣнѣ. Вѣрный другъ Валленштейна Koлальто умеръ за четыре года до событ³й, изображенныхъ въ драмѣ. Любопытно также отступлен³е отъ истор³и, сдѣланное Шиллеромъ безъ всякихъ художественныхъ побужден³й, но въ виду его отношен³й къ веймарскому двору: начальникомъ шведовъ при предстоящемъ союзѣ противъ императора онъ дѣлаетъ не герцога Бернгарда Веймарскаго, какъ было на самомъ дѣлѣ, a Рейнграфа, который въ это время былъ на верхнемъ Рейнѣ.
Планъ этого торжественнаго обращен³я къ зрителямъ, продекламированнаго со сцены обновленнаго Веймарскаго театра въ костюмѣ и гримѣ Макса Пикколомини, составленъ, вѣроятно, совмѣстно съ Гете; исполнен³е принадлежитъ одному Шиллеру. Исходя изъ приподнятаго настроен³я, охватывающаго обычныхъ веймарскихъ зрителей (въ нѣкоторыхъ экземплярахъ настоящаго тома - стихъ второй по ошибкѣ мы... преклоняли, вмѣсто вы), поэтъ прежде всего обращается къ воспоминан³ямъ о тѣхъ артистическихъ силахъ, которыя воспитались на этой сценѣ. Пламенный художникъ, о которомъ онъ говоритъ, это Иффландъ, берлинск³й артистъ, съ громаднымъ успѣхомъ игравш³й незадолго предъ тѣмъ въ Веймарѣ. "Достойнѣйш³е", которыхъ должно привлечь на его мѣсто, "величье новой сцены",- это знаменитый гамбургск³й актеръ Шредеръ, который обѣщалъ пр³ѣхать въ Веймаръ, чтобы создать здѣсь роль самого Валленштейна. При этомъ поэтъ останавливается на мысли о мимолетности сценическаго творчества ("искусства мима") въ сравнен³и съ долговѣчностью произведен³й другихъ искусствъ. Но,- утѣшаетъ онъ себя,- кто сдѣлалъ достаточно для лучшихъ своихъ современниковъ, тотъ жилъ для всѣхъ вѣковъ. Въ общей формѣ эта мысль не оригинальна, и комментаторы указываютъ на слѣдующее мѣсто въ одной б³ограф³и греческаго историка Ѳукидида: "Кто добился похвалы лучшихъ людей и признанной славы, обезпеченъ вовѣки вѣковъ славой, которой не изгладитъ позднѣйшее рѣшен³е". Но въ формѣ Шиллеровскаго двустиш³я эти слова стали крылатыми,- и ни на чемъ они такъ не оправдываются, какъ на искусствѣ актера, которое абсолютно преходяще лишь для поверхностной мысли, a на самомъ дѣлѣ продолжаетъ въ извѣстной степени свою жизнь и въ театральной художественной традиц³и, и въ душевныхъ процессахъ зрителей. Затѣмъ прологъ обращается къ новому, историческому содержан³ю драмы, соотвѣтствующему великому историческому моменту, переживаемому зрителями. Отъ современности - отъ юнаго Наполеона, покоряющаго м³ръ и поражающаго всѣхъ своими воинскими подвигами, поэтъ желаетъ перенести зрителей къ столько бурному прошлому, закончившемуся благодатнымъ Вестфальскимъ миромъ (1618). Пока онъ набрасываетъ очеркъ того, что зрителямъ предстоитъ видѣть въ пьесѣ,- общую картину ужасовъ и разорен³я, вызванныхъ шестнадцатилѣтней войной, и особенно образъ героя, искаженный пристрастными изображен³ями,- искусство изобразить его въ должномъ видѣ. Пока зрители увидятъ лишь первую частъ этой широкой исторической картины "Лагерь Валленштейна"; эта часть также должна служить въ уяснен³ю и оправдан³ю личности герцога. "Лагерь объясняетъ его преступлен³е" - слова, невѣрно переданныя въ переводѣ (стр. 212): "а лагерь будетъ только обличитель его высокомѣрнаго поступка". Поэтъ считаетъ также необходимымъ предупредить ихъ относительно стиха этой части пьесы риѳмованнаго вопреки обычаю. Какъ извѣстно (см. введен³е къ "Валленштейновской трилог³и", стр. 206) Шиллеръ съ удивительнымъ поэтическимъ тактомъ написалъ весь "Лагерь Валленштейна" риѳмованнымъ стихомъ старой нѣмецкой драмы, такимъ образомъ самымъ языкомъ введя зрителя въ колоритъ эпохи. Въ заключен³е поэтъ указываетъ, что идеализац³я дѣйствительности въ искусствѣ есть только по формѣ вымыселъ, но по существу - настоящая правда. Точный переводъ этихъ заключительныхъ словъ, переданныхъ Меемъ слишкомъ свободно: благодарите музу, что она, играя, переноситъ мрачный обликъ правды въ радостное царство искусства, искренно сама разрушаетъ вымыселъ, ею созданный, и безъ обмана замѣняетъ истину ея видимостью.
Пестрая масса войскъ, дѣйствующихъ въ этой оживленной исторической картинѣ, распадается на нѣсколько группъ, вполнѣ опредѣленныхъ и характерныхъ. Основу лагеря составляютъ пять карабинерныхъ полковъ Торцкаго; это - конные стрѣлки, набранные въ Богем³и и здѣсь же творивш³е тѣ неистовства, о которыхъ мы узнаемъ изъ первыхъ словъ крестьянина - тоже богемца. Къ карабинерамъ и принадлежатъ вахмистръ, трубачъ и констабль (артиллеристъ, саперъ). Сравнительно мирную часть лагеря представляютъ собой пищальники (въ оригиналѣ аркебузиры, отъ arquepusa - ружье съ подставкой; эти подставки въ видѣ рогатокъ можно видѣть на рисункахъ къ "Лагерю"), изъ полка Тифенбаха, не одичавш³е представители солдатскаго ремесла, но честные ремесленники, называющ³е другъ друга кумъ, видящ³е въ войнѣ только зло и принимающ³е въ ней участ³е, пока это необходимо для защиты государя и отечества. Полную противоположность имъ составляютъ необузданные конные егеря Голька, грабители, для которыхъ война только средство наживы. Здѣсь же мы видимъ кирассировъ изъ двухъ полковъ, одного - валлонскаго, смѣнившаго своего прежняго командира графа Паппенгейма на юнаго Макса Пикколомини (стр. 226), и другого - ломбардскаго, отважныхъ ирландскихъ драгунъ Буттлера, стрѣлковъ-тирольцевъ, преданныхъ государю, и, наконецъ, кроатовъ - венгерскихъ славянъ, полки которыхъ въ войскѣ Валленштейна, подъ предводительствомъ Изолани, наводили ужасъ на Герман³ю, слагавшую баснословныя сказан³я объ ихъ дикости и неистовствахъ.
Стр. 214. Слова крестьянина -
Ротный - зарѣзали бѣднаго черти
Пару костей подарилъ мнѣ при смерти
собственноручно вписалъ въ манускриптъ Гете, чтобы подготовить читателя къ дальнѣйшему.
Стр. 214. Крестьянинъ - И при Саксонцѣ было не лучше: намекъ на недавнее время, когда, послѣ битвы ври Лейпцигѣ (1631), саксонцы подъ предводительствомъ Арнима заняли и опустошали Богем³ю.
Стр. 215. И стрѣлки, и тирольцы. Въ оригиналѣ крестьянинъ говоритъ о стрѣлкахъ: они похожи на тирольцевъ.
Вахмистръ: Двойное выдали намъ: такъ платилъ солдатамъ Валленштейнъ, не императоръ.
Трубачъ: Ѣдетъ сама герцогиня сюда. Герцогиня Фридландская была въ это время въ Брукѣ.
Вахмистръ: A этотъ-то, старый изъ Вѣны: Квестенбергъ, посланникъ императора. Фридландецъ - Валленштейнъ, герцогъ Фридландск³й.
Стр. 116. Констабль: ...Пришлося узнать, что Регенсбургъ пришлося имъ взять анахронизмъ, такъ какъ Регенсбургъ былъ давно взятъ.
Вахмистръ: Да и съ баварцемъ и т. д. Въ оригиналѣ: Затѣмъ, чтобы защитить страну бавара (курфюрста баварскаго Максимил³ана), который такъ враждебенъ герцогу (глава католической лиги, Максимил³анъ баварск³й былъ ожесточенный врагъ Валленштейна). Въ заключен³и этого явлен³я пропущено два стиха:
Вахмистръ прибавляетъ: Не удастся имъ воодушевить насъ на это.
Констабль: Вы думаете? - О, вы много знаете!
Въ этихъ словахъ вахмистра комментаторы видятъ подготовку къ завязкѣ драмы. Какъ извѣстно, сильнѣйшимъ поводомъ къ разрыву между герцогомъ и императоромъ было то, что Валленштейнъ, несмотря на настойчивыя приказан³я изъ Вѣны, не двигался на спасен³е Бавар³и отъ шведовъ. Объ этомъ говоритъ ниже (стр. 222) и капуцинъ: Пали окопы Бавар³и въ прахъ.
Стр. 216. Первый егерь: Изъ Блазевица попалась красотка. Въ подлинникѣ: Ба, кого я вижу! Густель изъ Блазевица: о дѣйствительной личности, знакомой Шиллера, именемъ которой онъ назвалъ свою маркитантку, см. въ Словарѣ.
Стр. 216. Маркитантка: Просто мошенникъ былъ перваго сорта. Послѣ этихъ словъ въ подлинникѣ прибавлено: Удралъ со всемъ, что я накопила, a мнѣ оставилъ вотъ этого пострѣленка.
Стр. 218. Второй егерь: Мы передъ Богомъ и правы и святы и т. д. Въ подлинникѣ: Ну, что тамъ - пустяки! Кроаты - тѣ вели дѣло иначе, послѣ нихъ остались одни объѣдки. Его же слова: Вотъ такъ охотники, вотъ такъ охота гласитъ въ оригиналѣ: Мы дикая охота Фридланда: "дикая охота" популярный въ нѣмецкой народной поэз³и миѳическ³й образъ бури, изображаемой въ видѣ бѣшенно скачущей массы сверхъестественныхъ существъ - охотниковъ, подъ предводительствомъ бога Вотана, потомъ - дьявола.
Стр. 219. Первый егерь: Въ пустынь свой станъ обратилъ. Извѣстно, какой строгой религ³озностью отличалось войско Густава Адольфа и весь строй его жизни. Послѣ его смерти шведское войско творило так³я же неистовства. какъ и остальные участники этой ужасной войны. На это намекъ въ словахъ вахмистра: Нынче тамъ иначе все, говорятъ.
Стр. 210. Первый егерь: И сердце то къ ней не лежало. Курфюрстъ сакгонск³й неохотно согласился на союзъ со шведами и на разрывъ съ императоромъ.
Стр. 220. Вахмистръ: Знаетъ чертову мать!- так³я легенды ходили чуть не о всѣхъ полководцахъ этой эпохи. Сѣденьк³й - тоже намекъ на народную легенду о разныхъ призракахъ, предвѣщающихъ важныя событ³я. Здѣсь это смѣшивается съ дѣйствительной личностью астролога Сени.
Стр. 221. Вахмистръ: словно въ красильнѣ лѣнивая кляча. Красильщики растирали краски на мельницѣ съ коннымъ приводомъ.
Стр. 222. Первый егерь: Прагоыцы идутъ... Богемск³е музыканты и теперь называются въ Герман³и пражскими. Здѣсь это - горнорабоч³е; поэтому они въ явл. XIII называются рудокопы.
Какъ указано въ предислов³и къ "Трилог³и" (стр. 206), обличен³е капуцина есть подражан³е проповѣдямъ вѣнскаго проповѣдника Абрагама a Санта Клapa (1641-1709), стиль котораго воспроизведенъ поэтомъ великолѣпно. Русскому переводчику пришлось при передачѣ этого удивительнаго сплетен³я каламбуровъ, острогъ, библейскихъ цитатъ, намековъ и т. п. бороться съ непобѣдимыми трудностями. Изъ отдѣльныхъ выражен³й объяснен³я требуютъ:
Стр. 222. Анабаптисты (т. е. перекрещенцы) - сектанты эпохи реформац³и, получивш³е назван³е отъ того, что учен³е ихъ требовало крещен³я взрослыхъ. Въ подлинникѣ капуцинъ коверкаетъ это слово и говоритъ антибаптисты. Хирагра болѣзнь, поражающая руки. Quid hic statis otiosi?- что вы стоите здѣсь, сложа руки? (Ев. Матѳ. 20, 6). - Ужъ подъ Дунаемъ былъ трахъ тарарахъ и т. д.,- капуцинъ перечисляетъ рядъ поражен³й, испытанныхъ за послѣднее время католиками, между тѣмъ какъ Валленштейнъ, несмотря на повелѣн³е императора, не идетъ на помощь; это и имѣютъ въ виду слова: A вы въ Богем³и и т. д.
Стр. 223. Рядъ намековъ, основанныхъ на игрѣ словъ, переданъ, конечно, не точно.- Ubi erit victoriae spes, si offenditur Deus? гдѣ будетъ надежда на побѣду, если оскорбленъ Господь Богъ?- Дальнѣйш³я латинск³я цитаты изъ Ев. Луки, 3, 14 и сл. Quid faciemus nos? - что намъ дѣлать? Et ait illis? - и онъ сказалъ имъ. - Neminem concutiatis - никого не насилуйте. Neque calumniam facialis и не клевещите.- Contenti estote - будьте довольны. - Stipendiis vestris - вашимъ жалован³емъ. Онь ни во что и не вѣруетъ, чай - предполагаемое невѣр³е Валленштейна, очевидно, главная причина смѣлыхъ обличен³й капуцина. Nе custodias gregem meam - не стереги моихъ стадъ.
Стр. 224. Капуцинъ: Что овладѣетъ штральзундской твердыней, съ кеба держись она сотней цѣпей; эти слова приписывались, дѣйствительно, Валленштейну.- Вотъ ему страшенъ и крикъ пѣтуха: намекъ на отречен³е апостола Петра. Я, дескать, камень - непереводимая игра словъ, такъ какъ слово Stein (Валленштейнъ) значитъ по нѣмецки камень.
Первый пищальникъ: Это съ отчаянья онъ и т. д.: слова, хорошо характеризующ³я добродушныхъ крестьянъ-пищальниковъ.
Стр. 226. Первый кирассиръ: Намъ провожать приказали миланца. Егерь: Какъ такъ? Инфанта? Рѣчь идетъ о кардиналѣ-инфантѣ, братѣ короля испанскаго Филиппа IV, намѣстникѣ Милана, къ которому на помощь по приказу императора должны были идти войска Валленштейна.
Трубачъ: Мы продали кровь цесарю, но ужъ не (въ) шапкѣ испанца. Въ подлинникѣ: не не испанской красной шапкѣ - намекъ на кардинальск³й санъ инфанта.
Стр. 227. Вахмистръ: Чарку мельнеккерна: мельницкаго вина, изъ Мельника, богемскаго города, подлѣ котораго больш³е виноградники.
Вахмистръ: Нашъ желтый колетъ - кожаный панцырь безъ рукавовъ.
Первый егерь: Вотъ шестьдесятъ тысячъ - дѣло иное: эти не будутъ со мной голодать, историческ³я слова Валленштейна, который сказалъ, что трудно содержать малое войско, a большая и сильная арм³я прокормитъ себя сама - грабежемъ.
Первый драгунъ: Изъ самодальней губерн³и знать. Въ подлинникѣ - aus Hibernien, т. е. изъ Ирланд³и.
Второй пищальникъ: Прямо изъ Швица. Въ подлинникѣ - aus der Schwys, т. е. изъ Швейцар³и.
Стр. 228. Вахмистръ: Знайте, что властенъ онъ и т. д. Въ этой тирадѣ вахмистра правильно перечислены тѣ полномоч³я, которыя Валленштейнъ потребовалъ и получилъ отъ императора.
Первый пищальникъ: Въ тѣ поры цесарь... Мекленбургъ отдалъ Фридландцу. Когда мекленбургск³е герцоги перешли на сторону протестантовъ, императоръ конфисковалъ ихъ землю и отдалъ во владѣн³е въ качествѣ обезпечен³я имперскаго долга Валленштейну, который чеканилъ свои монеты.
Стр. 230. Первый кирассиръ: Мечъ не coxa - Иса³я, 2, 4. - Грабить чужое, наслѣдовать что-ли - я не хочу, и за мною пока нѣту наслѣдства, оиричь чепрака. Въ подлинникѣ: "Не хочу ни грабить, ни наслѣдовать, и сквозь пальцы глядѣть съ моего коня на жизненную сутолоку". - И мечамъ столько не вѣсить, какъ прежде. Въ подлинникѣ: "И y вѣсовъ нѣтъ ужъ меча", т. е. y справедливости нѣтъ силы.
Стр. 232. Первый кирассиръ: Отъ солдатъ по полкамъ взять pro memoria, т. е. докладную записку, челобитную. Исторически это невѣрно, но весьма важно для развит³я драматическаго дѣйств³я и указываетъ уже на будущую подпись, взятую клевретами Валленштейна y генераловъ, когда изъ Вѣны пришелъ приказъ; въ случаѣ паден³я Регенсбурга выступить изъ Богем³и.
1. Отрывокъ изъ соч. "Валленштейновъ лагерь". Перев. С. Шевырева. "Москов. Вѣстн." 1828, ч. III, стр. 17; ч. IX, стр. 341.
2. "Валленштейновъ лагерь". Перев. въ стихахъ С. Шевыревъ. М., 1859, 8°.
3. "Лагерь Валленштейна". Драмат. стихотворен³е. Перев. Л. Мея. "Драматич. сбор." 1861, кн. 8 и отдѣльно, изд. Е. Стелловскаго (Спб. 1861). То же въ соч. Шиллера издан³я Гербеля и соч. Мея.
Рисунки Брюннера и Ф. Гейгеса.
217. Маркитантская палатка и предъ ней мелочная и ветошная лавка. У входа тѣснятся солдаты разныхъ мундировъ и знаменъ. Кроаты и уланы что-то варятъ на жаровнѣ. Маркитантка наливаетъ вино (Явлен³е I).
218. Кроатъ (играеть ожерельемъ на солнцѣ). Ну, да и мой то товаръ не простой. (Явлен³е III; стр. 215)
219. Аль, на здоровье вамъ вспрыснуть сердечко. Только дадите-ль намъ, грѣшнымъ, мѣстечко? (Явлен³е V; стр. 217)
220. Это-ли воинство, свита Христова? (Явлен³е VIII; стр. 222)
221. Ну хоть, положимъ: такой-то отсѣкъ правый мизинецъ мнѣ (Явлен³е XI; стр. 227)