Омерль. Гдѣ король?
Болинброкъ. Что это значитъ, кузенъ? Почему ты въ такихъ попыхахъ, и откуда у тебя такое выражен³е въ глазахъ?
Омерль. Да хранитъ Господь ваше величество! Умоляю, васъ, государь, позвольте поговорить съ вами съ глаза на глазъ.
Болинброкъ. Удалитесь всѣ и оставьте насъ наединѣ (Пэрси и друг³е лорды уходятъ). Теперь, кузенъ, скажи, въ чемъ дѣло?
Омерль (Падая на колѣни) Пусть мои колѣни пустятъ корни и вростутъ въ землю, пусть языкъ внутри моего зѣва приростетъ къ небу, если я рѣшусь встать или объяснить въ чемъ дѣло ранѣе, чѣмъ вы меня простите.
Болинброкъ. Что-же, то, въ чемъ ты просишь прощен³я, только еще задумано или уже совершено? Въ первомъ случаѣ, какъ-бы ни было гнусно твое преступлен³е, я, чтобы пр³обрѣсть дальнѣйшее твое расположен³е, тебя прощаю.
Омерль. Позвольте мнѣ запереть дверь на ключъ, чтобы кто-нибудь не вошелъ ранѣе, чѣмъ я окончу исповѣдь.
Болинброкъ. Какъ хочешь (Омерль запираетъ дверь).
²оркъ (За сценой). Берегитесь, государь! Позаботьтесь о своей безопасности! Съ вами разговариваетъ измѣнникъ!
Болинброкъ. Негодяй, я лишу тебя средства вредить мнѣ! (Обнажаетъ мечъ).
Омерль. Удержи свою мстительную руку! У тебя нѣтъ основан³я меня остерегаться.
²оркъ (За сценой). Ради своей безопасности, не въ мѣру неосторожный король, отопри скорѣе дверь! Неужто изъ-за любви къ тебѣ я долженъ забыть всякое уважен³е? Отопри или я выломаю дверь!
Болинброкъ отпираетъ; входитъ Герцогъ ²оркск³й.
Болинброкъ. Въ чемъ дѣло, дядя? Переведи духъ и говори. Объясни, въ чемъ состоитъ и какъ близка опаснось, чтобы мы могли встрѣтиться съ нею во всеоруж³и?
²оркъ. Прочти эту бумагу, такъ-какъ отъ поспѣшности съ какою я стремился сюда, я не въ силахъ разсказывать.
Омерль. Пока читаешь, государь, не забывай объ обѣщан³и, данномъ мнѣ еще ранѣе. Не обращай вниман³я да то, что тамъ значится моя подпись; сердце мое не было въ союзѣ съ рукою,
²оркъ. Нѣтъ, злодѣй, этотъ союзъ существовалъ ранѣе чѣмъ ты подписалъ бумагу. Она хранилась на груди у измѣнника, откуда я ее и вырвалъ: источникъ его раскаян³я - страхъ, а не любовь къ тебѣ! Забудь къ нему всякое снисхожден³е, чтобы оно не превратилось въ змѣю и не ужалило тебя въ сердце!
Болинброкъ. Гнусный, дерзк³й, чудовищный заговоръ! О, вѣрный отецъ предателя-сына. О, серебристый родникъ, свѣтлый и чистый, изъ котораго вытекъ этотъ ручей, направивш³й свой путь по грязному руслу, осквернившему его прозрачность! Избытокъ присущаго тебѣ добра привелъ къ дурнымъ послѣдств³ямъ, и вотъ этотъ неистощимый въ тебѣ запасъ доброты побуждаетъ меня простить твоего заблудшаго сына.
²оркъ. Такъ неужто хорош³я мои качества должны служить своднями для его пороковъ, и онъ станетъ своимъ позоромъ пятнать мою честь, разбрасывая ее, словно расточитель-сынъ, проматывающ³й золото, скопленное бережливымъ отцомъ? Моя честь можетъ только или восторжествовать надъ его позоромъ, или этотъ позоръ сдѣлается позоромъ и моей жизни!.. Щадя его, ты убиваешь меня; избавляя его отъ смерти, ты позволяешь жить измѣннику и убиваешь честнаго человѣка,
Герцогиня (За сценой). Государь, государь, именемъ Бога молю васъ, позвольте мнѣ войти!
Болинброкъ. Кто это обращается съ мольбою такимъ рѣзкимъ, пронзительнымъ голосомъ?
Герцогиня. Это я, велик³й государь, женщина и твоя тетка! Дай мнѣ поговорить съ тобою! Пожалѣй меня и отопри дверь! Къ тебѣ съ нищенскою мольбою обращается существо, которое никогда до сихъ поръ не нищенствовало!
Болинброкъ. Сцена перемѣнилась; вмѣсто прежней серьезной, начинается другая изъ "Короля и нищей". Опасный мой кузенъ, впусти свою мать. Я знаю, она явилась просить прощен³я за гнусный грѣхъ сына.
²оркъ. Чьей мольбѣ ты-бы ни уступилъ, знай, что твое помилован³е народитъ только бездну новыхъ преступлен³й, дастъ имъ возможность преуспѣвать! Отсѣки зараженный гн³ен³емъ членъ, и ты спасешь все тѣло; оставь гн³ен³е безъ вниман³я, и все тѣло тоже подвергнется заразѣ!
Входитъ герцогиня ²оркская.
Герцогиня. О, государь, не вѣрь этому жестокосердому человѣку! Любовь, не умѣющая любить самое себя, не въ силахъ любить и другихъ!
²оркъ. Зачѣмъ пришла ты сюда, сумасшедшая женщина? Ужь не хочешь-ли ты своими старыми сосцами еще покормить этого измѣнника?
Герцогиня. Терпѣн³е, милый ²оркъ! Выслушай меня, добрѣйш³й государь! (Падаетъ на колѣни).
Болинброкъ. Встаньте, добрая тетушка!
Герцогиня. Нѣтъ, молю тебя, не приказывай еще мнѣ вставать! Нѣтъ, я до тѣхъ поръ не встану съ колѣнъ, до тѣхъ поръ не буду смотрѣть на свѣтъ, на который глядятъ счастливые, пока ты не даруешь, не возвратишь мнѣ моей радости, пока ты не простишь моего Рутленда, провинившагося моего сына!
Омерль. Я тоже преклоняю колѣни и присоединяюсь къ мольбѣ моей матери!
²оркъ (Тоже становясь на колѣни). И я, преклонивъ вѣрныя свои колѣни, молю тебя противъ обоихъ! Не жди добра, если ты ихъ помилуешь!
Герцогиня. Ужель ты думаешь, что онъ говоритъ отъ души? Взгляни на его лицо:- въ его глазахъ нѣтъ ни слезинки, всѣ его мольбы - одно притворство. Слова его только на устахъ, а наши прямо рвутся изъ глубины души! Мольбы его вялы; онъ самъ какъ будто желаетъ отказа; мы-же молимъ всѣмъ сердцемъ, всею душою, всѣмъ своимъ существомъ! Я знаю, усталыя его колѣни охотно-бы выпрямились, а мы готовы преклонять свои до тѣхъ поръ, пока они не вростутъ въ землю. Его молен³я полны лживаго лицемѣр³я, а наши - истиннаго усерд³я и глубокой искренности. Наши мольбы взываютъ къ тебѣ громче, чѣмъ его; пусть же онѣ вызовутъ то милосерд³е, которое должно служить наградой сердечной мольбѣ!
Болинброкъ. Встаньте, добрая тетушка.
Герцогиня. Не говори, чтобы я встала! Нѣтъ, прежде прости, а потомъ я уже встану сама! Если-бы я была твоею кормилицей, научающею твой языкъ говорить, первое слово, которое ты-бы вымолвилъ, было-бы слово "прощаю"! Никогда ничего не желала я такъ страстно, какъ услыхать это слово! Государь, произнеси слово "прощаю"! Пусть вымолвить его тебя заставитъ состраданье! Само слово не длинно, но какъ оно ни коротко, въ немъ болѣе сладости, чѣмъ краткости! Ни одно другое слово такъ не идетъ къ устамъ короля, какъ это!
²оркъ. Отвѣтьте ей по-французски, государь! Скажите: "pardonnez moi".
Герцогиня. Неужто ты учишь извинен³емъ замѣнять прощен³е? Ахъ, недобрый мой мужъ, жестокосердый мой властелинъ, ты научаешь одному и тому-же слову придавать совершенно противуположный смыслъ! Ахъ, произнеси слово на родномъ нашемъ языкѣ; французской насмѣшливой изворотливости мы не понимаемъ! Я вижу, твои глаза готовы дать мнѣ благопр³ятный отвѣтъ; пусть къ намъ придетъ на помощь твой языкъ! Или пусть слухъ придетъ на помощь твоему сострадательному сердцу, чтобы оно, слыша наши горьк³е стоны и наши мольбы, настолько прониклось чувствомъ жалости, что рѣшилось-бы изречь слово прощен³я
Болинброкъ. Добрая тетушка, встаньте!
Герцогиня. Я не прошу позволен³я встать! Единственная милость, о которой я молю, - помилован³е!
Болинброкъ. Пусть Господь и меня помилуетъ такъ-же какъ я милую вашего сына.
Герцогиня. О, какого счастливаго исхода достигло колѣнопреклонен³е! Однако, страхъ все еще сжимаетъ мнѣ сердце! Вымолви-же это слово еще разъ! Дважды вымолвить слово прощен³я же значитъ удвоить прощен³е. Второе слово только подтверждаетъ первое.
Болинборкъ. Я его милую отъ всей души.
Герцогиня. Ты земной Богъ!
Болинброкъ. Что касается нашего вѣрнаго шурина, и этого аббата, а такъ-же и всей остальной шайки заговорщиковъ, наша кара будетъ преслѣдовать ихъ по пятамъ. Добрый дядя, пошли войско и въ Оксфордъ, и всюду, гдѣ находятся измѣнники. Клянусь, что они недолго проживутъ на свѣтѣ послѣ того, какъ попадутся мнѣ въ руки; лишь-бы только узнать, гдѣ они находятся!.. Прощайте, дядя; прощай, кузенъ. Твоя матушка ходатайствовала за тебя успѣшно; будь отнынѣ мнѣ вѣренъ.
Герцогиня. Идемъ, мой сынъ; да превратитъ тебя Господь въ новаго человѣка! (Уходятъ).
Экстонъ. Слышалъ ты, как³я слова произнесъ король? "Неужто не найдется ни одного друга, который избавилъ-бы меня отъ вѣчно живущаго во мнѣ страха"?... Кажется, такъ?
Слуга. Онъ выразился въ самыхъ этихъ словахъ.
Экстонъ. "Неужто нѣтъ у меня ни одного друга?" сказалъ онъ и даже повторилъ эти слова два раза. Развѣ не такъ?
Слуга. Совершенно такъ.
Экстонъ Произнося эти слова, онъ вскользь взглянулъ на меня, какъ будто говора:- "Желалъ-бы я, чтобы этимъ другомъ, способнымъ избавить меня отъ страха, былъ ты". Онъ, разумѣется, намекалъ на короля, находящагося въ Помфрэтѣ. Пойдемъ отсюда. Я другъ короля Генриха и сокрушу его врага! (Уходятъ).
Въ Помфрэтѣ; комната въ замковой башнѣ.
Король Ричардъ. Я все это время старался найти, какое сходство между тою тюрьмою, гдѣ я живу, и цѣлымъ м³ромъ, но до сихъ поръ найти не могу, потому что м³ръ многолюденъ, а здѣсь, кромѣ меня, нѣтъ никого; однако, я все-таки этого добьюсь. Я заставлю свою душу быть самкою моего мозга; мозгъ при этомъ явится отцомъ, и отъ совокупности ихъ усил³й явится цѣлое поколѣн³е постоянно зарождающихся мыслей. Вотъ этотъ маленьк³й м³рокъ населится этими мыслями, а онѣ окажутся такими-же причудливыми, какъ и въ настоящемъ большемъ м³рѣ, такъ-какъ ни одного изъ нихъ ничѣмъ нельзя будетъ удовлетворить. Самыя возвышенныя изъ нихъ, то-есть, тѣ, которыя касаются божественныхъ предметовъ, перемѣшиваются съ сомнѣн³ями, и самому Священному Писан³ю противупоставляютъ его-же слова, какъ, напримѣръ: - "Идите ко мнѣ всѣ малые", а затѣмъ: - "Попасть въ царство небесное такъ-же трудно, какъ верблюду пройти въ узкое, игольное ушко". Мыслямъ, порождаемымъ честолюб³емъ, необходимы как³я-то несбыточныя чудеса, и вотъ онѣ стараются придумать способъ, какъ своими слабыми ногтями проложить себѣ дорогу сквозь каменистыя бока м³ра или даже сквозь полуразрушенныя стѣны гнусной моей темницы, а такъ-какъ это имъ не по силамъ, онѣ умираютъ, сокрушенныя собственною гордостью. Мысли, стремящ³яся къ самоуслажден³ю, ублажаютъ себя тѣмъ, что онѣ не первые, но и не послѣдн³е рабы счаст³я. Подобно глупымъ нищимъ, посаженнымъ въ колодки, онѣ, чтобы заглушить свой стыдъ, утѣшаютъ себя тѣмъ, что мног³е уже подвергались и будутъ еще подвергаться той-же участи. Такъ-то онѣ свое несчаст³е переносятъ на спины другихъ, подвергавшихся тому-же наказан³ю, и это доставляетъ имъ своего рода облегчен³е... Вотъ и я одинъ разыгрываю теперь изъ себя множество лицъ, изъ которыхъ нѣтъ ни одного довольнаго своимъ положен³емъ. Иногда я воображаю себя королемъ; меня начинаетъ мучить мысль объ измѣнѣ, и я принимаюсь жалѣть, зачѣмъ я не нищ³й, и вотъ я дѣлаюсь нищимъ. Затѣмъ, близкое знакомство съ гнетомъ нужды доказываетъ мнѣ, что гораздо лучше быть королемъ, и вотъ я опять король, но тотчасъ меня свергаетъ съ престола Болинброкъ, и тутъ же я дѣлаюсь ничѣмъ. Но чѣмъ бы я ни былъ, ни я, ни друг³е люди этого человѣчества не найдутъ здѣсь удовлетворен³я, покуда не достигнутъ высшаго блага - уничтожен³я (Звуки музыки). Откуда это доносится музыка? О, прошу васъ, соблюдайте тактъ! Вѣдь и сладчайшая музыка становится невыносимой, когда, не соблюдая мѣры, играютъ не въ тактъ. Тоже самое и въ музыкѣ человѣческой жизни: у меня для музыки былъ такой утонченный, чутк³й слухъ, что я подмѣчалъ ничтожнѣйш³й разладъ въ звукахъ слегка разстроенной струны, а когда необходимо было замѣтить разладъ въ музыкѣ моей страны, чутья этого у меня не хватило, и мой слухъ не въ силахъ былъ во время уловить рѣжущей ухо разноголосицы между моей властью и моимъ временемъ. Я понапрасну тратилъ время, а теперь оно вымѣщаетъ это на мнѣ, такъ-какъ оно превратило меня въ часы. Мои мысли - минуты, каждую секунду которыхъ обозначаютъ мои вздохи, мои пальцы, неустанно утирающ³я слезы, словно послушные движен³ю маятника, замѣняютъ часовыя стрѣлки, указывая эти секунды на невидимомъ циферблатѣ моихъ глазъ, а раздирающ³е душу стоны замѣняютъ колоколъ, отбивающ³й въ моемъ сердцѣ одинъ часъ за другимъ. Итакъ, вздохи, слезы, стоны указываютъ минуты, часы, вообще течен³е времени, но мое время уносится быстро гордымъ и радостнымъ торжествомъ Болинброка, тогда-какъ я самъ разыгрываю изъ себя болвана, стучащаго молоткомъ, когда наступаетъ время бить часамъ! О, эта музыка доводитъ меня до умоизступлен³я! Хоть-бы она поскорѣе перестала. Говорятъ, будто музыка возвращаетъ сумасшедшимъ разсудокъ; за то человѣка, не лишеннаго разсудка, она можетъ довести до сумасшеств³я! Тѣмъ не менѣе, великое спасибо той доброй душѣ, которая старается развлечь меня этими звуками, потому что такая заботливость служитъ доказательствомъ любви, а любовь къ Ричарду весьма рѣдкая жемчужина въ этомъ м³рѣ, гдѣ все властно царитъ ненависть.
Конюхъ. Привѣтъ вамъ, царственно благородный принцъ.
Ричардъ. Благодарю, мой благородный пэръ. Впрочемъ самаго дешеваго изъ насъ не оцѣнятъ и въ десять гротовъ. Кто ты такой и какъ попалъ ты сюда, куда никто не ходитъ кромѣ угрюмой собаки, приносящей мнѣ пищу, чтобы долѣе поддерживать существован³е моего злополуч³я?
Конюхъ. Государь, я служилъ у тебя на конюшнѣ, когда ты былъ еще королемъ. Проѣзжая мимо этого замка въ ²оркъ я, разумѣется, не безъ труда выпросилъ позволен³е еще разъ взглянуть на лицо бывшаго моего царственнаго повелителя. О, какъ больно защемило мое сердце, когда, въ день коронован³я новаго короля, я увидалъ Болинброка ѣдущимъ по улицамъ Лондона на великолѣпномъ варвар³йскомъ конѣ, на которомъ ты выѣзжалъ такъ часто, и котораго я такъ заботливо объѣздилъ.
Ричардъ. А! онъ ѣхалъ на моемъ варвар³йцѣ? Скажи мнѣ, любезный другъ, какъ шелъ подъ королемъ мой любимый конь?
Конюхъ. Онъ выступалъ гордо, словно гнушаясь землей.
Ричардъ. Это животное, которое я чуть не каждый день кормилъ изъ своихъ царственныхъ рукъ хлѣбомъ, гордилось, что на его спинѣ сидѣлъ Болинброкъ, гордилось, что новый король треплетъ его по шеѣ! И что-же, мой варвар³ецъ ни разу не споткнулся? Когда каждую гордыню ожидаетъ паден³е, какъ могло случиться, что мой конь не грохнулся на землю и не сломилъ шеи гордецу, только по праву захвата усѣвшемуся у него на спинѣ? Нѣтъ, нѣтъ, прости, добрый мой конь! Возможно-ли негодовать на тебя за то, что ты созданъ для того, чтобы человѣкъ тебя сѣдлалъ, чтобы ты возилъ его на себѣ? Я же былъ рожденъ не лошадью, а между тѣмъ на меня, какъ на осла взвалили громадную тяжесть, меня пришпорили и ведутъ въ поводу по приказан³ю Болинброка.
Входитъ Тюремщикъ, неся блюдо.
Тюремщикъ (конюху). Прочь съ дороги, любезный! Долѣе оставаться здѣсь тебѣ нельзя.
Ричардъ. Если ты любишь меня, уходи! Пора!
Конюхъ. Сердце доскажетъ то, чего не посмѣлъ досказать м°ь языкъ (Уходитъ).
Тюремщикъ. Неугодно-ли вамъ будетъ покушать, милордъ.
Ричардъ. Отвѣдай прежде самъ, какъ всегда.
Тюремщикъ. Нѣтъ, милордъ, не смѣю. Сэръ Пирсъ Экстонъ, недавно прибывш³й сюда отъ короля, запретилъ мнѣ это дѣлать.
Ричардъ. Къ чорту и Генриха Ланкастра, и тебя! Терпѣн³е мое изсякло; мнѣ надоѣло повиноваться! (Бьетъ его).
Тюремщикъ. Помогите! Помогите!
Входитъ Экстонъ съ вооруженными служителями.
Ричардъ. Что это значитъ? Что нужно смерти, когда она нападаетъ на меня съ такимъ ожесточен³емъ?.. А ты, негодяй, собственною рукою доставляешь оруж³е для своей смерти! (Вырываетъ мечъ у одного изъ служителей и убиваетъ послѣдняго). Ступай, пополни собою пустое мѣсто въ аду! (Убиваетъ другого служителя; вслѣдъ за тѣмъ Экстонъ наноситъ смертельный ударъ ему самому). Тотъ, чья рука доводитъ меня до головокружен³я, вѣчно да горитъ въ неугасаемомъ огнѣ! Экстонъ, твоя свирѣпая рука запятнала королевскою кровью землю твоего короля! Лети, моя душа, возносись выше! жилище отведено тебѣ подъ небесами, тогда-какъ грубая моя плоть опускается все ниже къ землѣ, чтобы на ней умереть! (Умираетъ).
Экстонъ. Въ тебѣ столько-же мужества, какъ и королевской крови; благодаря мнѣ и кровь, и мужество истощились! Желалъ бы я, чтобы мой поступокъ былъ признанъ хорошимъ, потому что теперь тотъ же демонъ, который нашептывалъ мнѣ, что я поступаю хорошо, начинаетъ убѣждать меня, что мой поступокъ занесенъ въ списокъ адскихъ дѣян³й. Доставлю этого умершаго короля королю живому. Другихъ пусть унесутъ и предадутъ погребен³ю (Уходятъ).
Комната въ Уиндзорскомъ замкѣ.
При звукахъ трубъ входятъ Болинброкъ, Герцогъ ²оркск³й лорды и свита.
Болинброкъ. Дорогой дядя ²оркъ, вотъ послѣдн³я полученныя нами извѣст³я:- мятежники сожгли въ Глостэрширѣ нашъ городъ Чичестэръ; но взяты-ли они въ плѣнъ или убиты, намъ неизвѣстно (Входитъ Норсомберлендъ). Добро пожаловать, милордъ. Что новаго?
Норсомверлендъ. Прежде всего желаю твоему королевству всякаго благополуч³я. Затѣмъ вотъ первая моя новость:- я отправилъ въ Лондонъ головы Сольсбюри, Спенсэра, Блонта и Кента. Подробности о взят³и ихъ въ плѣнъ ты узнаешь изъ этой бумаги (Подаетъ королю бумагу).
Болинброкъ. Отъ души благодаримъ тебя, любезный Пэрси, за услуги; за свои труды ты получишь вознагражден³е, достойное твоихъ высокихъ качествъ.
Фитцуотэръ. Государь, я отправилъ изъ Оксфорда въ Лондонъ головы Брокаса и сэра Бэнета Сили, двухъ отъявленнѣйшихъ и опаснѣйшихъ мятежниковъ, замышлявшихъ убить васъ въ Оксфордѣ.
Болинброкъ. И твои старан³я, Фитцуотэръ, не будутъ забыты. Твои доблести мнѣ хорошо извѣстны.
Входитъ Пэрси, ведя за собою Епископа Карляйскаго.
Пэрси. Главный заговорщикъ, Аббатъ Уэстминстэрск³й, подъ вл³ян³емъ укоровъ совѣсти и мрачной тоски, предалъ свое тѣло землѣ. Но за то вотъ Карляйль. Онъ живъ!- живъ для того, чтобы выслушать твой королевск³й приговоръ и понесть за свою гордыню должную кару.
Болинброкъ. Вотъ твой приговоръ, Карляйль - избери себѣ какое нибудь тайное убѣжище, какую-нибудь обитель, гдѣ благочест³е соблюдалось бы строже, чѣмъ соблюдалъ его ты, и живи тамъ съ миромъ, живи тихо, и тогда ты умрешь избавленнымъ отъ какихъ-бы то ни было преслѣдован³й, потому что, хотя ты и былъ постоянно моимъ врагомъ, но я всегда замѣчалъ въ тебѣ ярк³е проблески высокой чести.
Входитъ Экстонъ; за нимъ служители несутъ гробъ.
Экстонъ. Велик³й государь, въ этомъ гробу я приношу тебѣ тревоживш³й тебя, но теперь умерш³й страхъ. Здѣсь лежитъ величайш³й изъ твоихъ враговъ - Ричардъ Бордосск³й; его-то я и принесъ тебѣ.
Болинброкъ. Экстонъ, я тебя не благодарю, потому что ты роковою своею рукою совершилъ такое дѣян³е, которое падетъ на мою голову и на все это славное государство.
Экстонъ. Я совершилъ это дѣян³е вслѣдств³е словъ, государь, слышанныхъ мною отъ васъ-же самихъ.
Болинброкъ. Еще не значитъ, что тотъ, кто нуждается въ ядѣ, любитъ его, поэтому и я тебя не люблю. Хотя я и желалъ Ричарду смерти, уб³йцы мнѣ ненавистны, а убитые становятся мнѣ милы. Вмѣсто награды, довольствуйся укорами совѣсти, но не жди отъ меня ни одобрен³я, никакихъ-бы то ни было королевскихъ милостей. Вмѣстѣ съ Каиномъ броди во мракѣ ночи и никогда не смѣй показывать своего лица при свѣтѣ дня, при с³ян³и лучезарнаго солнца! Завѣряю васъ честью, милорды:- я глубоко скорблю, что мое едва зарождающееся велич³е уже забрызгано кровью. Присоедините свою печаль къ моей печали и немедленно облекитесь въ черныя одежды скорби. Чтобы смыть съ своей преступной руки эту кровь, я предприму походъ въ Святую Землю. Идите за мною, уныло понуря голову, и почтите слезами безвременно погибшаго человѣка, покоящагося въ этомъ гробу (Уходятъ).
Первоначально "Ричардъ II" былъ изданъ въ отдѣльномъ in-quarto въ 1597 году, подъ слѣдующимъ заглав³емъ "The Tragedie of King the second. As it hath beene publikly acted by the right honourable the Lord Chamberlaine his seruants". Въ этомъ издан³и недостаетъ нѣкоторыхъ подробностей, которыя однако вошли въ слѣдующ³я издан³я. "Ричардъ II" напечатанъ въ этомъ послѣднемъ видѣ въ in-folio 1623 года. Ни по отношен³ю къ тексту, ни по отношен³ю ко времени создан³я трагед³и не существуетъ никакихъ недоразумѣн³й. Нѣтъ ни малѣйшаго сомнѣн³я, что "Ричардъ II" былъ написанъ вслѣдъ за "Королемъ ²оанномъ", въ томъ-же 1596 году.
Съ "Ричардомъ II" тѣсно связано одно изъ самыхъ трагическихъ событ³й англ³йской истор³и XVI вѣка. Робертъ Девере, графъ Эссексъ былъ любимцемъ королевы Елисаветы и другомъ Шекспира. Молодой Эссексъ былъ благороденъ, откровененъ, храбръ, красивъ, но легкомысленъ и горячъ. Однажды въ спорѣ съ королевой о томъ, какъ слѣдуетъ управлять Ирланд³ей, онъ забылся до того, что повернулся къ королевѣ спиной съ оскорбительными словами. Это вывело королеву изъ себя; она вскочила и дала ему пощечину, говоря, чтобы онъ убирался къ черту. Графъ схватился за шпагу и, когда велик³й адмиралъ удержалъ его за руку, онъ бросился въ сильнѣйшей ярости изъ комнаты, говоря, что такого оскорблен³я онъ не снесъ бы даже отъ отца королевы, не только что отъ короля въ юбкѣ. Такого рода размолвки случались довольно часто между королевой Елисаветой и молодымъ Эссексомъ; но всѣ онѣ скоро кончались и опять наступало примирен³е. Управляя Ирланд³ей, Эссексъ, какъ видно по всему, дѣйствовалъ безтактно и не обращалъ никакого вниман³я на инструкц³и королевы. Вопреки приказамъ королевы, онъ оставилъ Ирланд³ю и вернулся въ Лондонъ безъ всякой видимой причины. Его судили дисциплинарнымъ судомъ, который приговорилъ его къ лишен³ю всѣхъ должностей, занимаемыхъ имъ. По освобожден³и изъ подъ ареста графъ жилъ въ своемъ дворцѣ въ Лондонѣ и, казалось, отказался отъ всякой политической роли; но въ дѣйствительности, желая возстановить свое прежнее вл³ян³е при дворѣ и удалить отъ королевы главнѣйшихъ его враговъ - Роберта Сесиля, сэра Вальтера Рэлея и лорда Грея, онъ вошелъ въ тайныя сношен³я съ королемъ шотландскимъ и въ концѣ концовъ составилъ нелѣпый планъ съ своими друзьями ворваться въ королевск³й дворецъ и разогнать всѣхъ своихъ враговъ. И дѣйствительно, 8 февраля 1601 года, онъ, въ сопровожден³и графовъ Ротленда и Соутгэмптона и человѣкъ восьмидесяти дворянъ, бросился изъ своего дома, чтобы напасть на дворецъ. Оказалось, однако, что дворецъ хорошо защищенъ; на улицахъ къ графу никто не присоединился и начавш³еся безпорядки, - нѣчто въ родѣ уличнаго бунта, - были скоро подавлены. Эссексъ возвратился къ себѣ, рѣшившись защищаться въ своемъ дворцѣ. Но когда велик³й адмиралъ съ значительнымъ отрядомъ солдатъ окружилъ дворецъ, Эссексъ предпочелъ сдаться. Судъ изъ двадцати пяти пэровъ призналъ его виновнымъ и приговорилъ къ смертной казни. Послѣ довольно продолжительнаго колебан³я, королева утвердила приговоръ 26 февраля 1601 года. Эссексъ былъ казненъ.
Во время процесса Эссекса, котораго обвинялъ его бывш³й другъ, лордъ Бэконъ, знаменитый философъ, выяснилась одна любопытная подробность. Одинъ изъ заговорщиковъ, сэръ Джилли Меррикъ, наканунѣ мятежа отправился въ театръ "Глобусъ" и предложилъ Филлипсу, одному изъ актеровъ, который принялъ его отъ лица всей труппы, сыграть на другой день историческую пьесу подъ заглав³емъ: "Ричардъ II", пьесу "въ которой находится сцена низложен³я и умерщвлен³я короля Ричарда II", - The depozing and killing kyng Richard. Вотъ подлинныя слова обвинительнаго акта, написаннаго Бэкономъ: "Кромѣ того, въ доказательство, что онъ (Меррикъ) зналъ о заговорѣ, свидѣтельскимъ показан³емъ установленъ фактъ, что за день до мятежа, Меррикъ, вмѣстѣ съ другими заговорщиками, которые потомъ принимали участ³е въ бунтѣ, приказалъ играть на театрѣ въ ихъ присутств³и драму "Низложен³е короля Ричарда II". Это представлен³е не было случайно, но заказано Меррикомъ. А когда одинъ изъ актеровъ сказалъ ему, что пьеса устарѣла и что, слѣдовательно, нѣтъ надежды разсчитывать на хорош³й сборъ, то Меррикъ далъ добавочную сумму въ сорокъ шиллинговъ, вслѣдств³е чего пьеса и была сыграна". Заговорщики, очевидно, разсчитывали на то, что представлен³е такой пьесы, какъ "Ричардъ II", подѣйствуетъ возбуждающимъ образомъ на населен³е. Но спрашивается, о какомъ "Ричардѣ II" идетъ здѣсь рѣчь? О пьесѣ-ли Шекспира, или о пьесѣ какого-нибудь другого автора? Дѣло въ томъ, что въ двухъ первыхъ издан³яхъ in-quarto шекспировской драмы, нѣтъ сцены низложен³я короля въ парламентѣ; эта сцена появилась только въ третьемъ in-quarto 1608 года, т. е. черезъ пять лѣтъ послѣ смерти Елисаветы, когда и самый процессъ Эссекса былъ забытъ. Съ другой стороны, намъ извѣстно изъ дневника нѣкоего доктора Формана, что онъ видѣлъ въ 1611 году въ театрѣ "Глобусъ", пьесу на сюжетъ "Ричарда II", которая, по его описан³ю, охватывала гораздо больш³й пер³одъ времени, чѣмъ шекспировская драма. Тѣмъ не менѣе, изъ самаго описан³я доктора Формана можно вывести заключен³е, что эта пьеса была написана значительно позднѣе послѣ пьесы Шекспира, съ цѣлью, вѣроятно, изобразить тѣ событ³я царствован³я, которыя не нашли себѣ мѣста въ шекспировской пьесѣ. Наконецъ, самый отвѣтъ Меррику актера Филлипса о томъ, что пьеса "устарѣла" (old and out of use), по мнѣн³ю нѣкоторыхъ критиковъ, подтверждаетъ мнѣн³е, что въ разговорѣ Меррика съ Филлипсомъ дѣло касалось не шекспировской драмы; но на это можно замѣтить, что Филлипсъ, говоря объ "устарѣлости" пьесы, хотѣлъ этимъ сказать только то, что, благодаря появившимся уже двумъ частямъ "Генриха IV", представляющимъ гораздо больше театральнаго эффекта, "Ричардъ II" долженъ былъ быть отодвинутъ на второй планъ. Во всякомъ случаѣ, y насъ нѣтъ никакихъ серьезныхъ поводовъ предполагать, что пьеса, игранная наканунѣ мятежа не есть драма Шекспира.
Стр. 176. (Дѣйствующ³я лица). Прозвище Болинброкъ было дано Генриху IV по мѣсту его рожден³я, Bolingbroke Castle, въ графствѣ Линкольнъ. Этотъ замокъ былъ разрушенъ въ 1815 году.
Стр. 182. Изображен³е льва находится въ королевскомъ горбѣ Англ³и; изображен³е леопарда - въ гербѣ Норфолька.
Стр. 183. Дворецъ герцоговъ и графовъ Ланкаетерскихъ находился на лѣвомъ берегу рѣки Темзы, около нынѣшняго Ватерлосскаго моста. Въ XIII вѣкѣ этотъ замокъ принадлежалъ Петру, графу Савойскому, дядѣ Элеоноры, жены Генриха III. Королева, унаслѣдовавшая этотъ замокъ послѣ смерти графа, оставила его своему второму сыну, Эдмонду, графу Ланкастерскому.
Стр. 184. Вотъ имена семи сыновей Эдуарда: 1) Эдвардъ Вудстокск³й, названный Чернымъ Принцемъ, отецъ Ричарда II; 2) Вильямъ Готфильдск³й; 3) Л³онель, герцогъ Кларенск³й; 4) Джонъ Гаунтъ, отецъ Генриха IV; 5) Эдмондъ Лантдей, Герцогъ ²оркск³й; 6) Вильямъ Виндзорск³й; 7) Томасъ Вудстокск³й, герцогъ Глостерск³й, вотъ самый, который въ 1398 году былъ умерщвленъ по повелѣн³ю Ричарда II.
Стр. 199. Гаунтъ (Gaunt), по-англ³йски, означаетъ тонк³й, худощавый, высохш³й.
Стр. 201. "Въ этомъ двадцать второмъ году царствован³я Ричарда, распространился слухъ, что король отдалъ королевство на откупъ (въ аренду) сэру Вильяму Скропу, сэру Джону Бюши, сэру Джону Баготу и сэру Генриху Грину". - Хроника Фаб³ана.
Стр. 204. Существовало повѣр³е, что, благодаря заступничеству св. Патрика, никакой ядовитый звѣрь не могъ существовать въ Ирланд³и.
Стр. 208. Герцогъ Герсфордск³й былъ радушно принять при французскомъ дворѣ, во время своего изгнан³я изъ Англ³и. Была даже рѣчь о томъ, чтобы женить его на дочери герцога Берр³йскаго, но Ричардъ II воспротивился осуществлен³ю этого проекта.
Стр. 220. Голиншедъ сообщаетъ, что въ этомъ году по всей Англ³и лавровыя деревья завяли и, вопреки предположен³ямъ людей, снова зацвѣли, - "странное явлен³е, которое считалось предвѣстникомъ какого-нибудь печальнаго событ³я".
Стр. 227. Double fatal yew (вдвойнѣ роковое тисовое дерево), - вслѣдств³е, во-первыхъ, вредныхъ свойствъ своихъ листьевъ и, во-вторыхъ, тѣмъ, что изъ этого дерева дѣлается лукъ, смертоносное оруж³е.
Стр. 252. Julius Cesar's ill-erected tower. Предан³е въ Англ³и приписываетъ Юл³ю Цезарю постройку Лондонскаго Тауэра.
Стр. 254. Изабелла Французская, старшая дочь Карла VI, будучи восьми лѣтъ отъ роду вышла замужъ за короля англ³йскаго Ричарда II. Въ 1402 году она вторично вышла замужъ за герцога Орлеанскаго. Ея младшая сестра, Екатерина, позднѣе, была также англ³йской королевой, вышедши замужъ за Генриха V.
Стр. 254. Въ то время въ Англ³и было въ обычаѣ, чтобы сейчасъ-же послѣ вѣнчан³я, въ самой церкви, молодые цѣловались.
Стр. 263. Насмѣшка заключается въ словѣ beggar. Намекъ на балладу: "Король и Нищая".
Стр. 265. Этотъ двоюродный братъ былъ Джонъ, герцогъ Эксетрск³й, братъ Ричарда II и мужъ леди Елисаветы, родной сестры Болинброка.