Главная » Книги

Шекспир Вильям - Все хорошо, что хорошо кончается, Страница 13

Шекспир Вильям - Все хорошо, что хорошо кончается


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

ом. Это отнюдь не комедийный дублет героини Боккаччо, существа смиренного и созерцательного, но натура энергичная, всесторонне одаренная, не лишенная чувства иронии и обладающая глубоким пониманием психологии любимого человека. В образе Бертрама для усиления контраста подчеркнуты, с одной стороны его красота и храбрость, с другой стороны - неблагородство его поведения в отношении Елены. Целиком созданы Шекспиром образы "злого гения" Бертрама-Пароля (любопытного варианта Фальстафа), старой графини, Лафе, шута и еще нескольких мелких персонажей.
  Время действия. События пьесы развертываются в течение одиннадцати дней, разделенных значительными иногда интервалами.
  День 1-й: акт I, сцена 1.
  Интервал (поездка Бертрама ко двору).
  День 2-й: акт I, сцены 2-3.
  Интервал (поездка Елены).
  День 3-й: акт II, сцены 1-2.
  Интервал (лечение короля).
  День 4-й: акт II, сцены 3-5.
  Интервал (возвращение Елены в Руссильон и поездка Бертрама во Флоренцию).
  День 5-й: акт III, сцены 1-2.
  День 6-й: акт III, сцены 3-4.
  Интервал примерно в два месяца.
  День 7-й: акт III, сцена 5.
  День 8-й: акт III, сцены 6-7; акт IV, сцены 1-3.
  День 9-й: акт IV, сцена 4.
  Интервал (возвращение Бертрама в Руссильон и возвращение Елены в Марсель).
  День 10-й: акт IV, сцена 5; акт V, сцена 1.
  День 11-й: акт V, сцены 2-3.
  
  
   ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ
  
  
  
   Акт I, сцена 3
  50. И Чарбон, молодой пуританин, и Пойзам, старый папист - прозрачные намеки, смысловые имена, свидетельствующие о скептическом отношении Шекспира как к католицизму, так и к пуританству. Charbon значит - 'уголь' или 'головня' (этим указывается на религиозный накал, рвение, поджигательские тенденции секты); Poysam - видоизменение слова poison - 'яд'.
  
  
  
   Акт II, сцена 1
  14. Чей дар наследный был - паденье римлян - точнее: "за вычетом тех (ее обитателей), которые унаследовали только падение былой (римской) империи". Иначе говоря, он имеет в виду итальянцев, сохранивших доблесть.
  40. Мои благородные металлы. В этой фразе Пароля в подлиннике содержится игра словами word ('слово') и sword ('меч'), не нашедшая отражения в переводе, а затем и игра смыслом: владельцы выкованных из металла мечей сами, подобно своим мечам, называются "металлами".
  50-52. ...они являются образцами того, как надо ходить... - Это место, безусловно, навеяно астрологическими воззрениями той эпохи.
  75. Пипина воскресит, даст в руки Карлу. Пипин Короткий, король франков, и его сын Карл Великий жили в VIII веке.
  160-166. Скорей чем дважды солнца колесницаю... - Неясный текст. По представлению древних, движение солнца по небосклону - это бег колесницы Феба (к закату - Геспера). Часы пилота - солнечные (или песочные) часы. Таким образом, с того момента, как "затушит Геспер сонный факел свой", солнечные часы перестают отмечать движение минут, и те сменяют друг друга "воровски".
  
  
  
   Акт II, сцена 2
  20-21. Как французская крона к разряженной потаскушке. Дословно: 'как ваша французская крона к вашей разряженной в тафту потаскушке'. Здесь та же игра слов, что и в пьесе "Сон в Иванову ночь" (см. примечание к акту I, сцене 2).
  40. О господи, сударь! Среди пуритан в то время было в ходу выражение "О Lord, sir", которым они часто заканчивали свои фразы.
  
  
  
   Акт II, сцена 3
  209-210. Ну, любезное решетчатое окошко. Двойной смысл одинаково обидный для Пароля: 1) 'я вижу тебя насквозь, словно через решетку'; 2) окна трактиров в то время были закрыты решетками, и, следовательно, Пароль как бы назван здесь 'пьянчугой', 'завсегдатаем кабаков'.
  243-244. Чего ты так перевязал свои руки? Из рукавов штаны желаешь сделать? В то время входили в моду буффированные рукава с перехватами.
  
  
  
   Акт III, сцена 4
  14-13. Намек на знаменитые двенадцать подвигов Геркулеса, которые тот должен был выполнить по требованию Юноны, желавшей его гибели.
  
  
  
   Акт III, сцена 5
  Виолента - немой персонаж. Возможно, что немногие строки ее роли выпали из текста. В некоторых изданиях лицо это вообще исключается.
  51. Святой Иаков - монастырь св. Иакова Компостельского, находящийся в северной Испании. Одна из нередких географических ошибок Шекспира.
  Акт III, сцена 6
  51-52. В какой металл превратится этот поддельный кусок руды. фраза эта является откликом на тираду Пароля в акте II, сцене 1.
  
  
  
   Акт IV, сцена 3
  248. Он ходил с барабаном перед труппой английских комедиантов. Одни комментаторы считают, что здесь отражаются театральные обычаи эпохи, а именно способ оповещения о спектакле. Другие полагают, что здесь говорится о городской милиции, производившей обучение воинскому строю на окраине Лондона, в Майль-энде, что вызывало стечение зрителей, как в театре.
  296. Списать экземпляр сонета. Так в шутку названы убогие вирши Пароля.
  
  
  
   Акт IV, сцена 5
  18. В Библии рассказывается, что вавилонский царь Навуходоносор, в наказание за свои грехи, был превращен в быка и, следовательно, стал питаться травой. К этому в подлиннике пристегнута игра созвучиями: grass - 'трава' и grace - 'благодать'.
  
  
  
   Акт V, сцена 2
  4-19. Все время идет игра образом "Фортуны". В конце сопоставляются "Фортунин кот" и "мускусный кот" (мускус добывается из железы, находящейся у заднего прохода этого животного).
  
  
  
  
  Эпилог
  1. И король стал нищим! Актер, сменивший роль короля на роль Эпилога, просит у зрителей, как подаяния, аплодисментов (см. заключительную строку).

Другие авторы
  • Курсинский Александр Антонович
  • Измайлов Владимир Васильевич
  • Луначарский Анатолий Васильевич
  • Теплова Надежда Сергеевна
  • Шуф Владимир Александрович
  • Привалов Иван Ефимович
  • Карпини, Джованни Плано
  • Герасимов Михаил Прокофьевич
  • Силлов Владимир Александрович
  • Соймонов Михаил Николаевич
  • Другие произведения
  • Карамзин Николай Михайлович - Заключение
  • Алданов Марк Александрович - (Предисловие к книге Бунина "О Чехове")
  • Бестужев-Марлинский Александр Александрович - В. И. Кулешов Александр Бестужев-Марлинский
  • Розанов Василий Васильевич - Русь и Гоголь
  • Чулков Георгий Иванович - Кинжал
  • Бунин Иван Алексеевич - В саду
  • Майков Василий Иванович - Майков В. И.: Биографическая справка
  • Фонвизин Денис Иванович - Корион
  • Тютчев Федор Иванович - Письма Ф. И. Тютчева к Чаадаеву
  • Апулей - Апулей Люций: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 273 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа