ом. Это отнюдь не
комедийный дублет героини Боккаччо, существа смиренного и созерцательного,
но натура энергичная, всесторонне одаренная, не лишенная чувства иронии и
обладающая глубоким пониманием психологии любимого человека. В образе
Бертрама для усиления контраста подчеркнуты, с одной стороны его красота и
храбрость, с другой стороны - неблагородство его поведения в отношении
Елены. Целиком созданы Шекспиром образы "злого гения" Бертрама-Пароля
(любопытного варианта Фальстафа), старой графини, Лафе, шута и еще
нескольких мелких персонажей.
Время действия. События пьесы развертываются в течение одиннадцати
дней, разделенных значительными иногда интервалами.
День 1-й: акт I, сцена 1.
Интервал (поездка Бертрама ко двору).
День 2-й: акт I, сцены 2-3.
Интервал (поездка Елены).
День 3-й: акт II, сцены 1-2.
Интервал (лечение короля).
День 4-й: акт II, сцены 3-5.
Интервал (возвращение Елены в Руссильон и поездка Бертрама во
Флоренцию).
День 5-й: акт III, сцены 1-2.
День 6-й: акт III, сцены 3-4.
Интервал примерно в два месяца.
День 7-й: акт III, сцена 5.
День 8-й: акт III, сцены 6-7; акт IV, сцены 1-3.
День 9-й: акт IV, сцена 4.
Интервал (возвращение Бертрама в Руссильон и возвращение Елены в
Марсель).
День 10-й: акт IV, сцена 5; акт V, сцена 1.
День 11-й: акт V, сцены 2-3.
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ
Акт I, сцена 3
50. И Чарбон, молодой пуританин, и Пойзам, старый папист - прозрачные
намеки, смысловые имена, свидетельствующие о скептическом отношении Шекспира
как к католицизму, так и к пуританству. Charbon значит - 'уголь' или
'головня' (этим указывается на религиозный накал, рвение, поджигательские
тенденции секты); Poysam - видоизменение слова poison - 'яд'.
Акт II, сцена 1
14. Чей дар наследный был - паденье римлян - точнее: "за вычетом тех
(ее обитателей), которые унаследовали только падение былой (римской)
империи". Иначе говоря, он имеет в виду итальянцев, сохранивших доблесть.
40. Мои благородные металлы. В этой фразе Пароля в подлиннике
содержится игра словами word ('слово') и sword ('меч'), не нашедшая
отражения в переводе, а затем и игра смыслом: владельцы выкованных из
металла мечей сами, подобно своим мечам, называются "металлами".
50-52. ...они являются образцами того, как надо ходить... - Это место,
безусловно, навеяно астрологическими воззрениями той эпохи.
75. Пипина воскресит, даст в руки Карлу. Пипин Короткий, король
франков, и его сын Карл Великий жили в VIII веке.
160-166. Скорей чем дважды солнца колесницаю... - Неясный текст. По
представлению древних, движение солнца по небосклону - это бег колесницы
Феба (к закату - Геспера). Часы пилота - солнечные (или песочные) часы.
Таким образом, с того момента, как "затушит Геспер сонный факел свой",
солнечные часы перестают отмечать движение минут, и те сменяют друг друга
"воровски".
Акт II, сцена 2
20-21. Как французская крона к разряженной потаскушке. Дословно: 'как
ваша французская крона к вашей разряженной в тафту потаскушке'. Здесь та же
игра слов, что и в пьесе "Сон в Иванову ночь" (см. примечание к акту I,
сцене 2).
40. О господи, сударь! Среди пуритан в то время было в ходу выражение
"О Lord, sir", которым они часто заканчивали свои фразы.
Акт II, сцена 3
209-210. Ну, любезное решетчатое окошко. Двойной смысл одинаково
обидный для Пароля: 1) 'я вижу тебя насквозь, словно через решетку'; 2) окна
трактиров в то время были закрыты решетками, и, следовательно, Пароль как бы
назван здесь 'пьянчугой', 'завсегдатаем кабаков'.
243-244. Чего ты так перевязал свои руки? Из рукавов штаны желаешь
сделать? В то время входили в моду буффированные рукава с перехватами.
Акт III, сцена 4
14-13. Намек на знаменитые двенадцать подвигов Геркулеса, которые тот
должен был выполнить по требованию Юноны, желавшей его гибели.
Акт III, сцена 5
Виолента - немой персонаж. Возможно, что немногие строки ее роли выпали
из текста. В некоторых изданиях лицо это вообще исключается.
51. Святой Иаков - монастырь св. Иакова Компостельского, находящийся в
северной Испании. Одна из нередких географических ошибок Шекспира.
Акт III, сцена 6
51-52. В какой металл превратится этот поддельный кусок руды. фраза эта
является откликом на тираду Пароля в акте II, сцене 1.
Акт IV, сцена 3
248. Он ходил с барабаном перед труппой английских комедиантов. Одни
комментаторы считают, что здесь отражаются театральные обычаи эпохи, а
именно способ оповещения о спектакле. Другие полагают, что здесь говорится о
городской милиции, производившей обучение воинскому строю на окраине
Лондона, в Майль-энде, что вызывало стечение зрителей, как в театре.
296. Списать экземпляр сонета. Так в шутку названы убогие вирши Пароля.
Акт IV, сцена 5
18. В Библии рассказывается, что вавилонский царь Навуходоносор, в
наказание за свои грехи, был превращен в быка и, следовательно, стал
питаться травой. К этому в подлиннике пристегнута игра созвучиями: grass -
'трава' и grace - 'благодать'.
Акт V, сцена 2
4-19. Все время идет игра образом "Фортуны". В конце сопоставляются
"Фортунин кот" и "мускусный кот" (мускус добывается из железы, находящейся у
заднего прохода этого животного).
Эпилог
1. И король стал нищим! Актер, сменивший роль короля на роль Эпилога,
просит у зрителей, как подаяния, аплодисментов (см. заключительную строку).