Главная » Книги

Шекспир Вильям - Все хорошо, что хорошо кончается, Страница 8

Шекспир Вильям - Все хорошо, что хорошо кончается


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

bsp; 
  
  
  Пароль
  Можно было вернуть.
  
  
  
  
  Бертрам
  Можно было, но теперь нельзя.
  
  
  
  
  Пароль
  Барабан нужно вернуть! Если бы не то, что слава подвига редко достается тому, кто его свершает, я бы вернул этот барабан или захватил бы любой другой - или "hic jacet". {'Здесь покоится' (лат.) - обычная надпись на надгробной плите. Пароль хочет этим сказать, что он или отнимет назад неприятельский трофей, или "ляжет костьми".}
  
  
  
  
  Бертрам
  Ну что же, если вам так не терпится сделать это и если вы уверены, что ваша таинственная военная хитрость поможет вам вернуть этот почетный инструмент {В те времена тамбур-мажор, которому поручался полковой барабан, почти приравнивался к знаменоносцу. Потерять в бою барабан считалось позором.} в его родные места, решитесь великодушно на это предприятие и отправляйтесь в путь. Я вознагражу эту попытку как храбрый подвиг. Если он вам удастся, герцог оценит и прославит его и заплатит за него сообразно своему величию, до последней йоты вашей заслуги.
  
  
  
  
  Пароль
  Клянусь рукой солдата, я пойду на это дело!
  
  
  
  
  Бертрам
  Но дремать тут не приходится.
  
  
  
  
  Пароль
  Сегодня же вечером возьмусь за это. Сначала запишу мои соображения, укреплюсь в моей уверенности, сделаю предсмертные распоряжения, и около полуночи вы услышите обо мне!
  
  
  
  
  Бертрам
  Смею ли я осведомить его светлость о вашем намерении?
  
  
  
  
  Пароль
  Не знаю, каковы будут результаты, граф, но за намерение ручаюсь.
  
  
  
  
  Бертрам
  Я знаю, ты - храбрец, и готов расписаться в твоем воинском мужестве! Прощай.
  
  
  
  
  Пароль
  Я не люблю многословия.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
   2-й Дворянин
  Да, как рыба - воды. Не странный ли малый, граф? Так уверенно берется за дело, зная, что исполнить его невозможно. Клянется, что сделает это, а скорей готов быть проклятым, чем это сделать.
  
  
  
   1-й Дворянин
  Вы его не знаете, граф, как мы его знаем. Одно достоверно: он умеет вкрасться в расположение человека и с неделю избежать разоблачения; но, раскусив его, вы уже будете знать его раз навсегда.
  
  
  
  
  Бертрам
  Но почему вы думаете, что он не исполнит ничего из того, что так серьезно обещает?
  
  
  
   2-й Дворянин
  Да ни за что в мире! Вернется с какой-нибудь выдумкой и запустит в вас двумя-тремя правдоподобными небылицами. Но мы его почти выследили: вы увидите, как он попадется нынче ночью. Право он не стоит вашего уважения.
  
  
  
   1-й Дворянин
  Мы еще позабавимся этой лисицей, раньше чем содрать с нее шкуру! Старик Лафе уже пронюхал его. Когда он снимет личину, вы мне скажете, что это за рыбешка. А узнаете вы это сегодня же ночью.
  
  
  
   2-й Дворянин
  
  
   Устрою западню. Он будет пойман!
  
  
  
  
  Бертрам
  
  
   А брат ваш пусть отправится со мной.
  
  
  
   2-й Дворянин
  
  
   Как вам угодно, граф. Пока - прощайте.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Бертрам
  
  
   Пойдем. Я покажу вам ту красотку,
  
  
   Что обещал.
  
  
  
   1-й Дворянин
  
  
  
  
  Она же строгих нравов?
  
  
  
  
  Бертрам
  
  
   Единственный порок! Я говорил с ней.
  
  
   Ну, страх как холодна! Но я послал
  
  
   Вот с этим негодяем, что мы ловим,
  
  
   Ей письма и подарки. Все вернула!
  
  
   Вот все, что сделал я. Но как красива!
  
  
   Ее хотите видеть?
  
  
  
   1-й Дворянин
  
  
  
  
  
  Всей душой!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 7
  
  
   Флоренция. Комната в доме Вдовы.
  
  
  
  Входят Елена и Вдова.
  
  
  
  
  Елена
  
  
   Коль вы не верите, что я жена
  
  
   Его, не знаю как мне убедить вас;
  
  
   Не потерявши почвы под ногами.
  
  
  
  
  Вдова
  
  
   Хоть я бедна, но род мой благороден.
  
  
   С такими я делами незнакома
  
  
   И не хотела б честь мою порочить
  
  
   Дурным поступком.
  
  
  
  
  Елена
  
  
  
  
  
  Да и я, тем боле.
  
  
   Поверьте мне сперва, что граф - супруг мой,
  
  
   И то, что я под клятвой вам открыла, -
  
  
   Все истина, от слова и до слова,
  
  
   Мне оказав ту помощь, что прошу я,
  
  
   Не ошибетесь вы.
  
  
  
  
  Вдова
  
  
  
  
  
  Хочу вам верить.
  
  
   Вы доказали мне, что вы богаты.
  
  
  
  
  Елена
  
  
   Вот кошелек с червонцами. Позвольте
  
  
   Купить мне вашу дружескую помощь;
  
  
   Я за нее сторицей заплачу
  
  
   Впоследствии. Граф в вашу дочь влюблен,
  
  
   Повел на красоту ее осаду.
  
  
   Пускай она притворно даст согласье;
  
  
   Ее научим, как вести себя.
  
  
   Пылая страстью, он ей не откажет
  
  
   Ни в чем. Пусть у него попросит перстень,
  
  
   Что переходит у него в семействе
  
  
   Из рода в род уж много поколений
  
  
   От первого их предка. Этим перстнем
  
  
   Граф дорожит; но в увлеченье страсти
  
  
   За цель свою отдаст он, что угодно,
  
  
   Хотя потом раскается.
  
  
  
  
  Вдова
  
  
  
  
  
   Теперь
  
  
   Я поняла ваш план.
  
  
  
  
  Елена
  
  
   Его законность вам ясна? Пусть только
  
  
   Дочь ваша, согласясь притворно, перстень
  
  
   Потребует, свидание назначит
  
  
   И мне свое занять позволит место,
  
  
   Сама оставшись чистой. Я же ей
  
  
   В приданое три тысячи червонцев
  
  
   Прибавлю к данным раньше.
  
  
  
  
  Вдова
  
  
  
  
  
  
  Я согласна.
  
  
   Вы научите дочь, как поступать ей,
  
  
   Чтоб час и место наш обман законный
  
  
   Нам облегчили. Граф ведь каждой ночью
  
  
   Устраивает серенады в честь
  
  
   Ее ничтожной красоты; не можем
  
  
   Его прогнать: упорствует он, точно
  
  
   Вся жизнь его лишь в этом.
  
  
  
  
  Елена
  
  
  
  
  
  
  Нынче ж ночью -
  
  
   За дело: если план удастся - в нем,
  
  
   В поступке честном, грешный смысл найдем,
  
  
   А в честном деле - честное желанье,
  
  
   И хоть не грех - но грешное деянье! *
  
  
   Скорей приступим к делу! {"Честный поступок" - со стороны Бертрама, который станет через это мужем своей законной жены, Елены, несмотря на свое "грешное" намерение соблазнить Диану. "Честное дело" - со стороны Елены, осуществляющей свое "честное желанье". В результате, "грешное (по его намерениям) деянье" Бертрама не окажется "грехом".}
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ IV
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  Окрестности флорентийского лагеря.
   Входит 2-й Французский дворянин в сопровождении пяти-шести
  
  
   солдат, устраивающих засаду.
  
  
  
   2-й Дворянин
  Он непременно должен пройти мимо угла этой изгороди: другой дороги нет. Когда вы нападете на него, говорите на каком угодно тарабарском языке; пусть вы сами не понимаете, не важно: надо делать вид, что мы его не понимаем, кроме кого-нибудь одного, кого мы выдадим за переводчика.
  
  
  
  
  1-й Солдат
  Добрейший капитан, разрешите мне быть переводчиком.
  
  
  
   2-й Дворянин
  А ты с ним не знаком? Он не знает твоего голоса?
  
  
  
  
  1-й Солдат
  Нет, ручаюсь вам.
  
  
  
   2-й Дворянин
  На каком же таком языке ты будешь с нами разговаривать?
  
  
  
  
  1-й Солдат
  В точности на таком, как вы заговорите со мной.
  
  
  
   2-й Дворянин
  Тут все дело в том, чтобы он принял нас за шайку чужеземцев из вражеского лагеря. А он понемножку маракует на всех сходных с нашим языках, поэтому нам надо разговаривать каждому, как ему вздумается, не зная, что другой говорит: надо только помнить нашу цель. Каркать по-галочьи, лишь бы болтать - и ладно! А ты, переводчик, должен держать себя политично. Но тише, по местам! Вот он идет: продрыхнет часа два, а там вернется и будет сочинять небылицы и клясться, что это правда! (Отходят в сторону.)
  
  
  
   Входит Пароль.
  
  
  
  
  Пароль
  Десять часов! Часика через три можно будет и домой отправиться. Что же мне сказать, что я делал? Надо придумать что-нибудь правдоподобное: меня начали пронюхивать. За последнее время неудача слишком часто стучалась в мою дверь. Язык мой чересчур смел, а сердце боится Марса и его соратников: вот оно и не отваживается на все то, что язык обещает!
  
  
  
   2-й Дворянин
  
  
  
   (в сторону)
  Вот первая правда, в которой провинился твой язык.
  
  
  
  
  Пароль
  Кой чорт меня дернул браться за розыски барабана, принимая во внимание, что найти его совершенно невозможно и что я и не подумаю это делать? Придется самому себя поранить и сказать, что я получил рану в стычке. Но легкой раны тут недостаточно, спросят: "Как это ты такими пустяками отделался?" А сильно себя ранить - не решусь. Что же мне изобрести? О язык мой! Надо мне будет вложить тебя в рот торговки маслом, а самому купить другой - у Баязетова мула, раз ты меня подводишь под такую опасность!
  
  
  
   2-й Дворянин
  Как это он может - знать, каков он есть, и оставаться таким, каков он есть?
  
  
  
  
  Пароль
  Хорошо бы, кабы довольно было изрезать одежду в клочки или поломать свой испанский меч!
  
  
  
   2-й Дворянин
  
  
  
   (в сторону)
  Нет, этого нам мало.
  
  
  
  
  Пароль
  А то сбрить бороду и сказать, что это была военная хитрость!
  
  
  
   2-й Дворянин
  
  
  
   (в сторону)
  Тоже не годится.
  
  
  
  
  Пароль
  Или бросить платье в воду и сказать, что меня ограбили?
  
  
  
   2-й Дворянин
  
  
  
   (в сторону)
  Вряд ли поможет делу.
  
  
  
  
  Пароль
  Что если бы я поклялся, что выскочил из окна крепости?
  
  
  
   2-й Дворянин
  
  
  
   (в сторону)
  С какой высоты?
  
  
  
  
  Пароль
  С высоты в тридцать сажен!
  
  
  
   2-й Дворянин
  
  
  
   (в сторону)
  Трижды поклянись страшной клятвой - и то никто не поверит.
  
  
  
  
  Пароль
  Эх, попадись мне какой-нибудь неприятельский барабан! Я бы поклялся, что я отбил свой.
  
  
  
   2-й Дворянин
  
  
  
   (в сторону)
  А вот ты сейчас услышишь!
  
  
  
   За сценой тревога.
  
  
  
  
  Пароль
  Что это? Барабан! Это неприятель!
  
  (2-й дворянин и несколько солдат выбегают вперед.)
  
  
  
   2-й Дворянин
  Трока мовоузус, карго, карго, карго!
  
  
  
  
   Все
  Карго, карго, карго, вилианда пар корбо, карго!
  
  
  (Хватают его и завязывают ему глаза.)
  
  
  
  
  Пароль
  
  
  Дам выкуп! Глаз завязывать не надо!
  
  
  
  
  1-й Солдат
  
  
  Боскос тромульдо боскос.
  
  
  
  
  Пароль
  
  
  Я знаю вас, вы из отряда Мускос.
  
  
  Погибну я, не зная вашей речи!
  
  
  Будь здесь германец, - датчанин, голландец,
  
  
  Франк, итальянец, - кто меня бы понял, -
  
  
  И я открою вам, как погубить
  
  
  Флоренцию!
  
  
  
  
  1-й Солдат
  
  
  Боскос ваувадо.
  
  
  Тебя я понял, твой язык я знаю.
  
  
  Керелибонто, сударь!
  
  
  Подумай о душе - тебе семнадцать
  
  
  Мечей грозят!
  
  
  
  
  Пароль
  
  
  
  
  О, о!..
  
  
  
  
  1-й Солдат
  
  
  
  
  
   Молись, молись!
  
  
  Манка реваняя дульке?
  
  
  
   2-й Дворянин
  
  
  Оскорбидулькос воливорко.
  
  
  
  
  1-й Солдат
  
  
  Тебя начальник милует пока:
  
  
  Повязки не снимая с глаз, к допросу
  
  
  Тебя велит свести. Что скажешь ты,
  
  
  Чтоб жизнь свою спасти?
  
  
  
  
  Пароль
  
  
  О, дайте жить мне!
  
  
  Я тайны лагеря вам все открою:
  
  
  Число людей и план... Скажу такое,
  
  
  Что изумит вас!
  
  
  
  
  1-й Солдат
  
  
  Скажешь ли ты правду?
  
  
  
  
  Пароль
  
  
  Пусть сдохну, коль солгу!
  
  
  
  
  1-й Солдат
  
  
  Акордо линта.
  
  
  Идем: тебе отсрочка.
  
  
   Уходит со связанным Паролем.
  
  
  
   За сценой тревога.
  
  
  
   2-й Дворянин
  
  
  Ступай, скажи ты графу Руссильону
  
  
  И брату, что поймали куличка:
  
  
  Не выпустим до них.
  
  
  
  
  2-й Солдат
  
  
  
  
  
  Приказ исполню.
  
  
  
   2-й Дворянин
  
  
  Он нам самим решился выдать нас же.
  
  
  Скажи им это.
  
  
  
  
  2-й Солдат
  
  
  
  
  Точно передам.
  
  
  
   2-й Дворянин
  
  
  Пусть под замком пока сидит в потемках.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
   Флоренция. Комната в доме Вдовы.
  
  
  
  Входят Бертрам и Диана.
  
  
  
  
  Бертрам
  
  
   Я слышал, ваше имя - Фонтибель?
  
  
  
  
  Диана
  
  
   Нет, граф, - Диана.
  
  
  
  
  Бертрам
  
  
  
  
  
   Названа богиней,
  
  
   Но всех богинь божественней! Ужели
  
  
   Такая красота любви не знает?
  
  
   Коль юный жар души вам не сжигает,
  
  
   То вы не дева, - статуя, и только!
  
  
   Когда умрете, будьте вы такой
  
  
   Холодной, строгой, как сейчас; теперь же
  
  
   Должны вы быть как ваша мать - в то время,
  
  
   Как создавала вас.
  
  
  
  
  Диана
  
  
   Но честной мать была!
  
  
  
  
  Бертрам
  
  
  
  
  
   Как будешь ты.
  
  
  
  
  Диана
  
  
   Нет, мать свершала долг - тот долг, которым
  
  
   Обязаны жене вы, граф.
  
  
  
  
  Бертрам
  
  
  
  
  
   Довольно!
  
  
   Не пробуй с клятвою моей бороться.
  
  
   С женой я связан силой, а с тобою
  
  
   Любви насильем сладким. Буду вечно
 &n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 295 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа