bsp;
Служить тебе!
Диана
Да, служите вы нам,
Пока мы служим вам. Сорвав же розу,
Вы нам шипы оставите одни,
Смеясь над нашей нищетой.
Бертрам
Я ж клялся!
Диана
Не в клятвах правда, но в одном простом
Обете, если он правдиво дан.
Что нам не свято, тем мы не клянемся, -
Клянемся высшим. Но скажите, если б
Я поклялась Юпитера величьем,
Что вас люблю, поверили бы вы,
Когда любила б я во зло? Ведь клясться
Нелепо тем, кого как будто любим,
Что будем мы вредить им: значит, ваши
Все клятвы - лишь слова пустые.
Таков мой взгляд.
Бертрам
О, измени его!
Не будь жестокой в святости: любовь
Свята. И чуждо мне коварство,
В каком мужчин винишь ты. Не противься!
Отдавшись, исцели больную страсть:
Скажи, что ты моя - и бесконечно,
Как началась любовь, так будет - вечной!
Диана
Так вы канат бросаете над бездной,
Где гибнем мы. Отдайте мне ваш перстень.
Бертрам
Отдам на время, ангел мой: не в праве
Я подарить его.
Диана
Вы не хотите?
Бертрам
Но в этом перстне - родовая честь,
Завещанная целым рядом предков,
И было б мне позором величайшим
Его утратить!
Диана
Но такой же перстень
И честь моя! В ней перл моей семьи,
Завещанный мне целым рядом предков.
И было б мне позором величайшим
Ее утратить! Ваша ж мудрость, граф,
Как рыцаря, зовет мне Честь * в защиту
От ваших нападений.
{* Честь олицетворяется ею в образе рыцаря.}
Бертрам
Вот мой перстень!
Мой дом, и честь, и жизнь моя - твои,
И я - я твой навек!
Диана
В мое окно вы в полночь постучите:
Устрою так, чтоб мать не услыхала.
Но верностью я заклинаю вас:
Вы, завладев моим девичьим ложем,
Останьтесь только час, в молчанье полном.
Тому причины есть. Я их открою,
Когда ваш перстень вам отдам обратно.
Я ночью вам кольцо другое дам -
В свидетельство свершившимся делам.
Так жду. Во мне жену вы получили,
Хоть все мои надежды сокрушили.
Бертрам
Рай на земле обрел с тобою я!
Уходит.
Диана
За что хвалить и бога и меня
Вам должно до конца!
Мать предсказала все - как будто в сердце
Его была! "Мужчин все клятвы схожи", -
Сказала. Он клялся на мне жениться,
Когда умрет жена. А я с ним лягу,
Когда улягусь в гроб. Коль все французы
Коварны так, пусть те, кто так стремится,
Выходят замуж, я ж - умру девицей!
Но, право, обмануть того не грех,
Кто выманил неправдой свой успех.
Уходит.
СЦЕНА 3
Флорентийский лагерь.
Входят два французских дворянина и двое-трое солдат.
1-й Дворянин
Вы еще не передали ему письма от матери?
2-й Дворянин
С час тому назад передал. Там, видно, было что-то, что его очень
задело: читая его, он изменился в лице до неузнаваемости.
1-й Дворянин
Его заслуженно упрекают в том, что он отвергнул такую хорошую жену,
такую прелестную женщину.
2-й Дворянин
Особенно он навлек на себя немилость короля, который только что
настроил свою благосклонность на такой лад, чтобы она ему спела песенку
счастья. Я вам скажу кое-что, но только пусть это останется тайной.
1-й Дворянин
Когда вы ее выговорите, она умрет, и я стану ее могилой.
2-й Дворянин
Он соблазнил здесь во Флоренции одну благородную молодую девушку,
репутации самой незапятнанной. И этой ночью решил насытить свою страсть,
погубив ее честь. Он ей отдал свой родовой перстень и считает себя
победителем в этом нечистом деле.
1-й Дворянин
Сохрани нас, боже, от таких беззаконных вещей! Когда мы поддаемся своим
желаниям, чем мы становимся?
2-й Дворянин
Изменниками самим себе. И как это обычно случается со всеми изменами,
что они сами обличают себя раньше, чем достигнут своей гнусной цели, - так и
он в этом деле изменяет своему собственному благородству, и поток
собственных страстей захлестывает его с головой.
1-й Дворянин
Не ужасно ли в нас, что мы сами становимся глашатаями наших преступных
замыслов? Так, значит, сегодня ночью мы лишаемся его общества?
2-й Дворянин
Только после полуночи: в этот час ему предписано явиться.
1-й Дворянин
Полночь близится. А я бы очень хотел, чтобы он присутствовал при
вскрытии заживо своего приятеля и мог бы понять, насколько справедливо его
собственное суждение, когда он так дорого оценил эту подделку.
2-й Дворянин
Мы не начнем дела, пока он не придет: его присутствие должно быть
кнутом для того мерзавца.
1-й Дворянин
А пока скажите, что слышно о войне?
2-й Дворянин
Я слыхал, что ведутся мирные переговоры.
1-й Дворянин
А я уверяю вас, что мир уже заключен.
2-й Дворянин
Что же граф Руссильон намерен делать в таком случае? Странствовать
дальше или вернуться во Францию?
1-й Дворянин
Я заключаю из вашего вопроса, что вы не принадлежите к числу его
советников.
2-й Дворянин
Боже меня упаси! Мне пришлось бы тогда быть и его соучастником.
1-й Дворянин
Жена его, сударь мой, два месяца тому назад покинула его дом под
предлогом паломничества к святому Иакову; это благочестивое предприятие она
и исполнила строго и благоговейно. В то время как она была там, горе
восторжествовало над ее хрупкой природой; короче говоря, ее последний вздох
был стоном, и теперь ее голос звучит на небесах.
2-й Дворянин
Чем это подтверждается?
1-й Дворянин
Главным образом ее собственным письмом: там она рассказывает все, как
было, до момента своей смерти; самая же смерть, засвидетельствовать
которую она, разумеется, не могла, подробно подтверждена местным
священником.
2-й Дворянин
А графу это все известно?
1-й Дворянин
Да, известно все от слова и до слова: во всеоружии истины.
2-й Дворянин
Я искренно огорчен тем, что он будет радоваться этому.
1-й Дворянин
Как сильно иногда нас радуют наши потери!
2-й Дворянин
И, с другой стороны, как горько нам иногда топить в слезах наши
сокровища! Великая слава, которую он здесь приобрел своей храбростью, на
родине его будет встречена столь же великим позором.
1-й Дворянин
Ткань нашей жизни сделана из смешанной пряжи - плохой и хорошей вместе.
Наши добродетели возгордились бы, если бы их и бичевали наши пороки, а
пороки наши отчаялись бы, если бы их и защищали наши добродетели.
Входит Гонец.
Ну что? Где же твой господин?
Гонец
Он встретился на улице с герцогом, сударь, и торжественно простился с
ним. Завтра утром его сиятельство едет во Францию. Герцог обещал ему дать
рекомендательное письмо к королю.
2-й Дворянин
Оно ему больше чем необходимо, если бы даже оно восхваляло его больше
чем следует.
1-й Дворянин
Оно не может быть достаточно сладким для горького разочарования короля.
- Вот и его сиятельство.
Уходит Гонец.
Входит Бертрам.
Ну что, граф? Полночь давно прошла?
Бертрам
Я за нынешнюю ночь справился с шестнадцатью делами, из которых каждого
хватило бы на месяц, необыкновенно успешно. Я откланялся герцогу,
распрощался с его близкими, потерял жену, оплакал ее, написал
графине-матери, что еду домой, и между этими главными делами покончил еще
несколько других, более приятных: последнее было важнейшим из них, но его я
не совсем закончил.
2-й Дворянин
Если это дело сложное, а отъезд ваш назначен на завтра утром, вашему
сиятельству придется поторопиться.
Бертрам
Я говорю, что это дело не закончено в том смысле, что, боюсь, мне еще
придется услышать о нем. Ну, а что же наш диалог между этим шутом и
солдатом? Прикажите же привести сюда этот поддельный образец всех
совершенств. Он меня обманул, как двусмысленный предсказатель.
2-й Дворянин
Приведите его.
Уходят солдаты.
Он всю ночь просидел в колодках, несчастный храбрец!
Бертрам
Так ему и надо: его пятки заслужили это за то, что незаконно так долго
присваивали себе шпоры. Как он себя держит?
2-й Дворянин
Я уже сказал вам, что его колодки держат. Но чтобы ответить в вашем
смысле - он ревет, как девчонка, пролившая молоко. Он исповедывался
Моргану, которого принял за монаха, во всем, что делал с тех пор, как помнит
себя, и до того злополучного момента, как попал в колодки. И в чем бы, вы
думали, он покаялся на исповеди?
Бертрам
Надеюсь, не насчет меня в чем-нибудь?
2-й Дворянин
Исповедь его записана и будет прочтена в его присутствии; если, как я
полагаю, о вашем сиятельстве в ней упоминается, вам придется выслушать это
терпеливо.
Входят солдаты с Паролем.
Бертрам
Чорт его побери! Как его закутали! Но он ничего не может обо мне
сказать. Тсс... тсс...
1-й Дворянин
Жмурки начались! - Портотатаросса!
1-й Солдат
Он велит принести орудия пытки. Что без них скажешь?
Пароль
Я сознаюсь во всем, что знаю, без всякого принуждения. Если вы будете
месить меня, как тесто, и то я больше ничего не смогу сказать.
1-й Солдат
Боско чимурчо.
1-й Дворянин
Боблибиндо чикурмурко.
1-й Солдат
Вы милостивы, генерал. (Паролю) Генерал приказывает тебе отвечать на
все то, что я у тебя буду спрашивать по этой записке.
Пароль
Отвечу так же искренно, как желаю остаться в живых.
1-й Солдат
(читает)
"Во-первых, спросить у него, как велика конница герцога". Что ты на это
ответишь?
Пароль
Пять-шесть тысяч коней, но слабых и ненадежных. Войска рассеяны, а
начальники - людишки самые ничтожные, клянусь моей честью и репутацией. Если
лгу, не быть мне живу!
1-й Солдат
Так и записать твое показание?
Пароль
Запишите: я готов присягу дать, какую хотите.
Бертрам
(в сторону)
Ему все едино! Какой отпетый раб!
1-й Дворянин
Вы ошибаетесь, граф: ведь это мосье Пароль, тот самый храбрый военный,
- это его собственные слова, - у которого вся теория войны в узелке его
шарфа, а практика на конце меча!
2-й Дворянин
Никогда больше не буду доверять человеку за то, что он в чистоте
содержит свой меч, и не буду верить в его достоинства только потому, что он
щеголяет нарядами.
1-й Солдат
Ладно, записано.
Пароль
Пять-шесть тысяч коней, я сказал, - я хочу говорить правду: так
запишите "или около того", потому что я хочу говорить правду.
1-й Дворянин
В этом случае он близок к правде.
Бертрам
Но за это я не чувствую к нему благодарности - в виду причины, по
которой он эту правду высказывает.
Пароль
Да, ничтожные людишки, - так и запишите.
1-й Солдат
Записал.
Пароль
Благодарю покорнейше, сударь; правда остается правдой - людишки
необычайно ничтожные.
1-й Солдат
(читает)
"Спросить у него, как велика пехота". Что ты на это ответишь?
Пароль
По чести, сударь, будь это мой последний час, - отвечу правду. Дайте
сообразить: у Спурио - полтораста, у Себастьяна - столько же, у Корамбуса -
столько же, у Жака - столько же, у Гвильтиано, Козмо, Лодовико и Грацио - по
двести пятьдесят; у меня, у Читофера, Вомона, Бенцио - тоже по двести
пятьдесят. В общем, все войско, - считая больных и здоровых, - клянусь
жизнью, составит не больше чем пятнадцать тысяч человек, добрая половина
которых не решилась бы снег отряхнуть с кафтанов, чтобы не развалиться самим
в прах.
Бертрам
Что сделать с ним?
1-й Дворянин
Ничего; только поблагодарить его. - Спроси-ка у него, что я за человек
и на каком счету я у герцога.
1-й Солдат
Это уже записано. (Читает) "Спросить у него, служит ли в войсках
капитан Дюмен, француз, на каком счету он у герцога, какова его честность и
опытность в военных делах и не думает ли он, что хорошей суммой денег его
можно подкупить". Что ты о нем знаешь?
Пароль
Умоляю вас, дайте мне отвечать по порядку на эти вопросы, задавайте их
поодиночке.
1-й Солдат
Знаешь ли ты капитана Дюмена?
Пароль
Знаю. Он был подмастерьем у починщика старого платья в Париже; его
оттуда выгнали розгами за то, что он сделал ребенка шерифовой дурочке,
{Шериф - высший гражданский чиновник в графстве. Речь идет о молоденькой
девушке, состоявшей под опекой шерифа.} немой бедняжке, которая не смогла
ему сказать "нет".
Бертрам
С вашего позволения, удержите руку, хотя я и знаю, что его череп
заслуживает того, чтобы пострадать от первой черепицы, которая свалится с
крыши.
1-й Солдат
И что же, этот капитан служит в войсках герцога?
Пароль
Ах, этот вшивый? Насколько мне известно, да.
1-й Дворянин
Хорошо, хорошо; не смотрите так на меня: скоро мы и о вашем сиятельстве
кое-что услышим.
1-й Солдат
На каком же счету он у герцога?
Пароль
Герцог знает его за плохонького офицеришку в моем отряде и недавно
написал мне, чтобы я его выгнал из полка; кажется, письмо его со мной.
1-й Солдат
Ладно, мы обыщем тебя.
Пароль
Впрочем, дайте вспомнить: не знаю точно, со мной оно или осталось в
связке с другими письмами герцога в моей палатке.
1-й Солдат
Вот оно! Вот бумажка. Прочесть его тебе?
Пароль
Я не знаю, то ли это письмо.
Бертрам
(в сторону)
Наш переводчик молодцом ведет свою роль!
1-й Дворянин
Бесподобно!
1-й Солдат
(читает)
"Диана, граф - дурак, набитый золотом..."
Пароль
Нет, это не письмо герцога: это предостережение одной честной
флорентийской девице, некоей Диане, чтобы она остерегалась преследований
графа Руссильонского, мальчишки глупого и пустого, но очень развратного.
Прошу вас, сударь, положите его обратно.
1-й Солдат
Ну нет, я его сперва прочту, с твоего разрешения.
Пароль
Уверяю вас, у меня были самые честные намерения по отношению к этой
девушке, потому что я знаю молодого графа как опасного и распутного
мальчишку; он для девственницы все равно что кит - пожирает всякую рыбешку,
какая ни попадись!
Бертрам
Проклятый, двуличный негодяй!
1-й Солдат
(читает)
"На клятвы - требуй золота; смотри:
Он, подсчитав, предаст счета забвенью.
Чтоб выиграть, торгуйся без стесненья;
Потом - не даст: вперед с него бери.
И вот что говорит тебе солдат:
Люби мужчин и не целуй ребят.
А граф - дурак: авансом деньги тратит,
Но никогда долгов своих не платит.
Твой, как тебе клялся я на ушко, Пароль".
Бертрам
Прогнать бы его сквозь строй, с этими стихами на лбу!