Главная » Книги

Шекспир Вильям - Все хорошо, что хорошо кончается, Страница 9

Шекспир Вильям - Все хорошо, что хорошо кончается


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

bsp;
  
   Служить тебе!
  
  
  
  
  Диана
  
  
  
  
   Да, служите вы нам,
  
  
   Пока мы служим вам. Сорвав же розу,
  
  
   Вы нам шипы оставите одни,
  
  
   Смеясь над нашей нищетой.
  
  
  
  
  Бертрам
  
  
  
  
  
  
  Я ж клялся!
  
  
  
  
  Диана
  
  
   Не в клятвах правда, но в одном простом
  
  
   Обете, если он правдиво дан.
  
  
   Что нам не свято, тем мы не клянемся, -
  
  
   Клянемся высшим. Но скажите, если б
  
  
   Я поклялась Юпитера величьем,
  
  
   Что вас люблю, поверили бы вы,
  
  
   Когда любила б я во зло? Ведь клясться
  
  
   Нелепо тем, кого как будто любим,
  
  
   Что будем мы вредить им: значит, ваши
  
  
   Все клятвы - лишь слова пустые.
  
  
   Таков мой взгляд.
  
  
  
  
  Бертрам
  
  
  
  
  
  О, измени его!
  
  
   Не будь жестокой в святости: любовь
  
  
   Свята. И чуждо мне коварство,
  
  
   В каком мужчин винишь ты. Не противься!
  
  
   Отдавшись, исцели больную страсть:
  
  
   Скажи, что ты моя - и бесконечно,
  
  
   Как началась любовь, так будет - вечной!
  
  
  
  
  Диана
  
  
   Так вы канат бросаете над бездной,
  
  
   Где гибнем мы. Отдайте мне ваш перстень.
  
  
  
  
  Бертрам
  
  
   Отдам на время, ангел мой: не в праве
  
  
   Я подарить его.
  
  
  
  
  Диана
  
  
  
  
   Вы не хотите?
  
  
  
  
  Бертрам
  
  
   Но в этом перстне - родовая честь,
  
  
   Завещанная целым рядом предков,
  
  
   И было б мне позором величайшим
  
  
   Его утратить!
  
  
  
  
  Диана
  
  
  
  
   Но такой же перстень
  
  
   И честь моя! В ней перл моей семьи,
  
  
   Завещанный мне целым рядом предков.
  
  
   И было б мне позором величайшим
  
  
   Ее утратить! Ваша ж мудрость, граф,
  
  
   Как рыцаря, зовет мне Честь * в защиту
  
  
   От ваших нападений.
  
  
   {* Честь олицетворяется ею в образе рыцаря.}
  
  
  
  
  Бертрам
  
  
  
  
  
   Вот мой перстень!
  
  
   Мой дом, и честь, и жизнь моя - твои,
  
  
   И я - я твой навек!
  
  
  
  
  Диана
  
  
   В мое окно вы в полночь постучите:
  
  
   Устрою так, чтоб мать не услыхала.
  
  
   Но верностью я заклинаю вас:
  
  
   Вы, завладев моим девичьим ложем,
  
  
   Останьтесь только час, в молчанье полном.
  
  
   Тому причины есть. Я их открою,
  
  
   Когда ваш перстень вам отдам обратно.
  
  
   Я ночью вам кольцо другое дам -
  
  
   В свидетельство свершившимся делам.
  
  
   Так жду. Во мне жену вы получили,
  
  
   Хоть все мои надежды сокрушили.
  
  
  
  
  Бертрам
  
  
   Рай на земле обрел с тобою я!
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Диана
  
  
   За что хвалить и бога и меня
  
  
   Вам должно до конца!
  
  
   Мать предсказала все - как будто в сердце
  
  
   Его была! "Мужчин все клятвы схожи", -
  
  
   Сказала. Он клялся на мне жениться,
  
  
   Когда умрет жена. А я с ним лягу,
  
  
   Когда улягусь в гроб. Коль все французы
  
  
   Коварны так, пусть те, кто так стремится,
  
  
   Выходят замуж, я ж - умру девицей!
  
  
   Но, право, обмануть того не грех,
  
  
   Кто выманил неправдой свой успех.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
  Флорентийский лагерь.
  
  Входят два французских дворянина и двое-трое солдат.
  
  
  
   1-й Дворянин
  Вы еще не передали ему письма от матери?
  
  
  
   2-й Дворянин
  С час тому назад передал. Там, видно, было что-то, что его очень задело: читая его, он изменился в лице до неузнаваемости.
  
  
  
   1-й Дворянин
  Его заслуженно упрекают в том, что он отвергнул такую хорошую жену, такую прелестную женщину.
  
  
  
   2-й Дворянин
  Особенно он навлек на себя немилость короля, который только что настроил свою благосклонность на такой лад, чтобы она ему спела песенку счастья. Я вам скажу кое-что, но только пусть это останется тайной.
  
  
  
   1-й Дворянин
  Когда вы ее выговорите, она умрет, и я стану ее могилой.
  
  
  
   2-й Дворянин
  Он соблазнил здесь во Флоренции одну благородную молодую девушку, репутации самой незапятнанной. И этой ночью решил насытить свою страсть, погубив ее честь. Он ей отдал свой родовой перстень и считает себя победителем в этом нечистом деле.
  
  
  
   1-й Дворянин
  Сохрани нас, боже, от таких беззаконных вещей! Когда мы поддаемся своим желаниям, чем мы становимся?
  
  
  
   2-й Дворянин
  Изменниками самим себе. И как это обычно случается со всеми изменами, что они сами обличают себя раньше, чем достигнут своей гнусной цели, - так и он в этом деле изменяет своему собственному благородству, и поток собственных страстей захлестывает его с головой.
  
  
  
   1-й Дворянин
  Не ужасно ли в нас, что мы сами становимся глашатаями наших преступных замыслов? Так, значит, сегодня ночью мы лишаемся его общества?
  
  
  
   2-й Дворянин
  Только после полуночи: в этот час ему предписано явиться.
  
  
  
   1-й Дворянин
  Полночь близится. А я бы очень хотел, чтобы он присутствовал при вскрытии заживо своего приятеля и мог бы понять, насколько справедливо его собственное суждение, когда он так дорого оценил эту подделку.
  
  
  
   2-й Дворянин
  Мы не начнем дела, пока он не придет: его присутствие должно быть кнутом для того мерзавца.
  
  
  
   1-й Дворянин
  А пока скажите, что слышно о войне?
  
  
  
   2-й Дворянин
  Я слыхал, что ведутся мирные переговоры.
  
  
  
   1-й Дворянин
  А я уверяю вас, что мир уже заключен.
  
  
  
   2-й Дворянин
  Что же граф Руссильон намерен делать в таком случае? Странствовать дальше или вернуться во Францию?
  
  
  
   1-й Дворянин
  Я заключаю из вашего вопроса, что вы не принадлежите к числу его советников.
  
  
  
   2-й Дворянин
  Боже меня упаси! Мне пришлось бы тогда быть и его соучастником.
  
  
  
   1-й Дворянин
  Жена его, сударь мой, два месяца тому назад покинула его дом под предлогом паломничества к святому Иакову; это благочестивое предприятие она и исполнила строго и благоговейно. В то время как она была там, горе восторжествовало над ее хрупкой природой; короче говоря, ее последний вздох был стоном, и теперь ее голос звучит на небесах.
  
  
  
   2-й Дворянин
  Чем это подтверждается?
  
  
  
   1-й Дворянин
  Главным образом ее собственным письмом: там она рассказывает все, как было, до момента своей смерти; самая же смерть, засвидетельствовать которую она, разумеется, не могла, подробно подтверждена местным священником.
  
  
  
   2-й Дворянин
  А графу это все известно?
  
  
  
   1-й Дворянин
  Да, известно все от слова и до слова: во всеоружии истины.
  
  
  
   2-й Дворянин
  Я искренно огорчен тем, что он будет радоваться этому.
  
  
  
   1-й Дворянин
  Как сильно иногда нас радуют наши потери!
  
  
  
   2-й Дворянин
  И, с другой стороны, как горько нам иногда топить в слезах наши сокровища! Великая слава, которую он здесь приобрел своей храбростью, на родине его будет встречена столь же великим позором.
  
  
  
   1-й Дворянин
  Ткань нашей жизни сделана из смешанной пряжи - плохой и хорошей вместе. Наши добродетели возгордились бы, если бы их и бичевали наши пороки, а пороки наши отчаялись бы, если бы их и защищали наши добродетели.
  
  
  
   Входит Гонец.
  Ну что? Где же твой господин?
  
  
  
  
  Гонец
  Он встретился на улице с герцогом, сударь, и торжественно простился с ним. Завтра утром его сиятельство едет во Францию. Герцог обещал ему дать рекомендательное письмо к королю.
  
  
  
   2-й Дворянин
  Оно ему больше чем необходимо, если бы даже оно восхваляло его больше чем следует.
  
  
  
   1-й Дворянин
  Оно не может быть достаточно сладким для горького разочарования короля. - Вот и его сиятельство.
  
  
  
   Уходит Гонец.
  
  
  
   Входит Бертрам.
  Ну что, граф? Полночь давно прошла?
  
  
  
  
  Бертрам
  Я за нынешнюю ночь справился с шестнадцатью делами, из которых каждого хватило бы на месяц, необыкновенно успешно. Я откланялся герцогу, распрощался с его близкими, потерял жену, оплакал ее, написал графине-матери, что еду домой, и между этими главными делами покончил еще несколько других, более приятных: последнее было важнейшим из них, но его я не совсем закончил.
  
  
  
   2-й Дворянин
  Если это дело сложное, а отъезд ваш назначен на завтра утром, вашему сиятельству придется поторопиться.
  
  
  
  
  Бертрам
  Я говорю, что это дело не закончено в том смысле, что, боюсь, мне еще придется услышать о нем. Ну, а что же наш диалог между этим шутом и солдатом? Прикажите же привести сюда этот поддельный образец всех совершенств. Он меня обманул, как двусмысленный предсказатель.
  
  
  
   2-й Дворянин
  Приведите его.
  
  
  
   Уходят солдаты.
  Он всю ночь просидел в колодках, несчастный храбрец!
  
  
  
  
  Бертрам
  Так ему и надо: его пятки заслужили это за то, что незаконно так долго присваивали себе шпоры. Как он себя держит?
  
  
  
   2-й Дворянин
  Я уже сказал вам, что его колодки держат. Но чтобы ответить в вашем смысле - он ревет, как девчонка, пролившая молоко. Он исповедывался Моргану, которого принял за монаха, во всем, что делал с тех пор, как помнит себя, и до того злополучного момента, как попал в колодки. И в чем бы, вы думали, он покаялся на исповеди?
  
  
  
  
  Бертрам
  Надеюсь, не насчет меня в чем-нибудь?
  
  
  
   2-й Дворянин
  Исповедь его записана и будет прочтена в его присутствии; если, как я полагаю, о вашем сиятельстве в ней упоминается, вам придется выслушать это терпеливо.
  
  
   Входят солдаты с Паролем.
  
  
  
  
  Бертрам
  Чорт его побери! Как его закутали! Но он ничего не может обо мне сказать. Тсс... тсс...
  
  
  
   1-й Дворянин
  Жмурки начались! - Портотатаросса!
  
  
  
  
  1-й Солдат
  Он велит принести орудия пытки. Что без них скажешь?
  
  
  
  
  Пароль
  Я сознаюсь во всем, что знаю, без всякого принуждения. Если вы будете месить меня, как тесто, и то я больше ничего не смогу сказать.
  
  
  
  
  1-й Солдат
  Боско чимурчо.
  
  
  
   1-й Дворянин
  Боблибиндо чикурмурко.
  
  
  
  
  1-й Солдат
  Вы милостивы, генерал. (Паролю) Генерал приказывает тебе отвечать на все то, что я у тебя буду спрашивать по этой записке.
  
  
  
  
  Пароль
  Отвечу так же искренно, как желаю остаться в живых.
  
  
  
  
  1-й Солдат
  
  
  
  
  (читает)
  "Во-первых, спросить у него, как велика конница герцога". Что ты на это ответишь?
  
  
  
  
  Пароль
  Пять-шесть тысяч коней, но слабых и ненадежных. Войска рассеяны, а начальники - людишки самые ничтожные, клянусь моей честью и репутацией. Если лгу, не быть мне живу!
  
  
  
  
  1-й Солдат
  Так и записать твое показание?
  
  
  
  
  Пароль
  Запишите: я готов присягу дать, какую хотите.
  
  
  
  
  Бертрам
  
  
  
   (в сторону)
  Ему все едино! Какой отпетый раб!
  
  
  
   1-й Дворянин
  Вы ошибаетесь, граф: ведь это мосье Пароль, тот самый храбрый военный, - это его собственные слова, - у которого вся теория войны в узелке его шарфа, а практика на конце меча!
  
  
  
   2-й Дворянин
  Никогда больше не буду доверять человеку за то, что он в чистоте содержит свой меч, и не буду верить в его достоинства только потому, что он щеголяет нарядами.
  
  
  
  
  1-й Солдат
  Ладно, записано.
  
  
  
  
  Пароль
  Пять-шесть тысяч коней, я сказал, - я хочу говорить правду: так запишите "или около того", потому что я хочу говорить правду.
  
  
  
   1-й Дворянин
  В этом случае он близок к правде.
  
  
  
  
  Бертрам
  Но за это я не чувствую к нему благодарности - в виду причины, по которой он эту правду высказывает.
  
  
  
  
  Пароль
  Да, ничтожные людишки, - так и запишите.
  
  
  
  
  1-й Солдат
  Записал.
  
  
  
  
  Пароль
  Благодарю покорнейше, сударь; правда остается правдой - людишки необычайно ничтожные.
  
  
  
  
  1-й Солдат
  
  
  
  
  (читает)
  "Спросить у него, как велика пехота". Что ты на это ответишь?
  
  
  
  
  Пароль
  По чести, сударь, будь это мой последний час, - отвечу правду. Дайте сообразить: у Спурио - полтораста, у Себастьяна - столько же, у Корамбуса - столько же, у Жака - столько же, у Гвильтиано, Козмо, Лодовико и Грацио - по двести пятьдесят; у меня, у Читофера, Вомона, Бенцио - тоже по двести пятьдесят. В общем, все войско, - считая больных и здоровых, - клянусь жизнью, составит не больше чем пятнадцать тысяч человек, добрая половина которых не решилась бы снег отряхнуть с кафтанов, чтобы не развалиться самим в прах.
  
  
  
  
  Бертрам
  Что сделать с ним?
  
  
  
   1-й Дворянин
  Ничего; только поблагодарить его. - Спроси-ка у него, что я за человек и на каком счету я у герцога.
  
  
  
  
  1-й Солдат
  Это уже записано. (Читает) "Спросить у него, служит ли в войсках капитан Дюмен, француз, на каком счету он у герцога, какова его честность и опытность в военных делах и не думает ли он, что хорошей суммой денег его можно подкупить". Что ты о нем знаешь?
  
  
  
  
  Пароль
  Умоляю вас, дайте мне отвечать по порядку на эти вопросы, задавайте их поодиночке.
  
  
  
  
  1-й Солдат
  Знаешь ли ты капитана Дюмена?
  
  
  
  
  Пароль
  Знаю. Он был подмастерьем у починщика старого платья в Париже; его оттуда выгнали розгами за то, что он сделал ребенка шерифовой дурочке, {Шериф - высший гражданский чиновник в графстве. Речь идет о молоденькой девушке, состоявшей под опекой шерифа.} немой бедняжке, которая не смогла ему сказать "нет".
  
  
  
  
  Бертрам
  С вашего позволения, удержите руку, хотя я и знаю, что его череп заслуживает того, чтобы пострадать от первой черепицы, которая свалится с крыши.
  
  
  
  
  1-й Солдат
  И что же, этот капитан служит в войсках герцога?
  
  
  
  
  Пароль
  Ах, этот вшивый? Насколько мне известно, да.
  
  
  
   1-й Дворянин
  Хорошо, хорошо; не смотрите так на меня: скоро мы и о вашем сиятельстве кое-что услышим.
  
  
  
  
  1-й Солдат
  На каком же счету он у герцога?
  
  
  
  
  Пароль
  Герцог знает его за плохонького офицеришку в моем отряде и недавно написал мне, чтобы я его выгнал из полка; кажется, письмо его со мной.
  
  
  
  
  1-й Солдат
  Ладно, мы обыщем тебя.
  
  
  
  
  Пароль
  Впрочем, дайте вспомнить: не знаю точно, со мной оно или осталось в связке с другими письмами герцога в моей палатке.
  
  
  
  
  1-й Солдат
  Вот оно! Вот бумажка. Прочесть его тебе?
  
  
  
  
  Пароль
  Я не знаю, то ли это письмо.
  
  
  
  
  Бертрам
  
  
  
   (в сторону)
  Наш переводчик молодцом ведет свою роль!
  
  
  
   1-й Дворянин
  Бесподобно!
  
  
  
  
  1-й Солдат
  
  
  
  
  (читает)
  
   "Диана, граф - дурак, набитый золотом..."
  
  
  
  
  Пароль
  Нет, это не письмо герцога: это предостережение одной честной флорентийской девице, некоей Диане, чтобы она остерегалась преследований графа Руссильонского, мальчишки глупого и пустого, но очень развратного. Прошу вас, сударь, положите его обратно.
  
  
  
  
  1-й Солдат
  Ну нет, я его сперва прочту, с твоего разрешения.
  
  
  
  
  Пароль
  Уверяю вас, у меня были самые честные намерения по отношению к этой девушке, потому что я знаю молодого графа как опасного и распутного мальчишку; он для девственницы все равно что кит - пожирает всякую рыбешку, какая ни попадись!
  
  
  
  
  Бертрам
  Проклятый, двуличный негодяй!
  
  
  
  
  1-й Солдат
  
  
  
  
  (читает)
  
  
  "На клятвы - требуй золота; смотри:
  
  
  Он, подсчитав, предаст счета забвенью.
  
  
  Чтоб выиграть, торгуйся без стесненья;
  
  
  Потом - не даст: вперед с него бери.
  
  
  И вот что говорит тебе солдат:
  
  
  Люби мужчин и не целуй ребят.
  
  
  А граф - дурак: авансом деньги тратит,
  
  
  Но никогда долгов своих не платит.
  
  
   Твой, как тебе клялся я на ушко, Пароль".
  
  
  
  
  Бертрам
  Прогнать бы его сквозь строй, с этими стихами на лбу!
  
  
  
  

Другие авторы
  • Самарин Юрий Федорович
  • Нефедов Филипп Диомидович
  • Ильин Сергей Андреевич
  • Трофимов Владимир Васильевич
  • Горбунов-Посадов Иван Иванович
  • Остолопов Николай Федорович
  • Ферри Габриель
  • Левидов Михаил Юльевич
  • Рачинский Сергей Александрович
  • Закуренко А. Ю.
  • Другие произведения
  • Толстой Алексей Константинович - Сатирические и юмористические стихотворения
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Записки о современных вопросах России Георгия Палеолога
  • Булгаков Сергей Николаевич - Героизм и подвижничество
  • Миллер Орест Федорович - Ужасная логика
  • Катенин Павел Александрович - Из письма П. А. Катенина - А. С. Пушкину
  • Бибиков Виктор Иванович - Рассказы
  • Луначарский Анатолий Васильевич - Достоевский, как художник и мыслитель
  • Виланд Христоф Мартин - Избранные стихотворения
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Молодой великан
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Улыбка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 373 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа