Главная » Книги

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки, Страница 8

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

/div>
   Мистрис Форд
  Полно, добрый, милый муженек! - Добрые господа, не позволяйте ему бить старушку.
  
  Входит Фальстаф в женском платье и мистрис Педж.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Идемте, бабушка Прет, идемте; дайте мне вашу руку.
  
  
  
  
   Форд
  Вот я покажу ей сейчас! (Бьет его) Вон из моих дверей, вы - ведьма, мерзавка, дрянь, негодница, шельма! Вон, вон! Я тебе поворожу, я тебе погадаю!
  
  
  
   Уходит Фальстаф.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Как вам не стыдно! Вы до полусмерти избили бедную женщину.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Наверно это так. Очень хорошо это вас рекомендует.
  
  
  
  
   Форд
  Чорт с ней, с ведьмой!
  
  
  
  
  Эванс
  Так или иначе, а я полагаю, что эта женщина действительно ведьма. Мне не нравится, когда у женщины большая борода. Я разглядел у нее на подбородке большую бороду, торчащую из-под платка.
  
  
  
  
   Форд
  Угодно вам идти за мной, господа? Умоляю вас, идите за мной. Посмотрите, чем кончится моя ревность. Если я своим лаем не наведу вас на след, не верьте впредь ни в чем мне.
  
  
  
  
   Педж
  Уважим еще раз его причуду. Пойдемте, господа.
  
  
   Уходят Форд, Педж, Шеллоу,
  
  
  
   Кайюс и Эванс.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Уверяю вас, он отколотил его самым жалостным манером.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Нет, право же, это не так. Я полагаю, что он отколотил его самым безжалостным манером.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Я освящу эту палку и повешу ее у алтаря. Она сослужила хорошую службу.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Как вы думаете, можем ли мы, не оскорбляя своего женского достоинства и сохраняя чистую совесть, продолжать нашу месть?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Я уверена, что дух распутства из него изгнан. Если дьявол не взял его в вечное и потомственное владение, то, я думаю, он откажется от всяких поползновений относительно нас.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Расскажем мы нашим мужьям, как мы с ним обошлись?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Да, конечно, хотя бы для того, чтобы ваш муж выкинул из головы всякие бредни. Если они решат, что этого злополучного толстого рыцаря, лишенного добродетели, надо еще наказать, мы обе опять примем на себя исполнение их решения.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Бьюсь об заклад, что они захотят публично его осрамить; да вообще, по-моему, наша шутка окажется не доведенной до конца, если он не будет осрамлен публично.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Тогда за дело! Надо ковать железо, пока горячо.
  
  
  
  
  Уходят.

    СЦЕНА 3

  
  
   Комната в гостинице "Подвязка".
  
  
  Входят Хозяин гостиницы и Бардольф.
  
  
  
  
  Бардольф
  Сэр, немцы желают взять трех из ваших лошадей. Сам герцог ожидается завтра ко двору, и они хотят выехать ему навстречу.
  
  
  
  
  Хозяин
  Как же приезд герцога хранился в такой тайне? Я ничего не слышал о том, что он едет ко двору. Дай я поговорю с этими господами. Они говорят по-английски?
  
  
  
  
  Бардольф
  Да, сэр. Я позову их к вам.
  
  
  
  
  Хозяин
  Лошадей-то моих они подучат, но надо будет заплатить. Я их поприжму. Целую неделю моя гостиница была к их услугам; всех прочих гостей я отсылал обратно. Теперь надо расплачиваться. Я их и поприжму. Идемте.
  
  
  
  
  Уходят.

    СЦЕНА 4

  
  
  
  Комната в доме Форда.
  Входят Педж, Форд, мистрис Педж, мистрис Форд и сэр Гью Эванс.
  
  
  
  
  Эванс
  Это одно из лучших женских изобретений, которые мне удавалось наблюдать.
  
  
  
  
   Педж
  И он обеим вам послал письма одновременно?
  
  
  
   Мистрис Педж
  В одну и ту же четверть часа.
  
  
  
  
   Форд
  
   Прости, жена. Теперь, что хочешь, делай.
  
   Скорее солнце я сочту холодным,
  
   Чем легкомысленной тебя. И честь
  
   Твоя для бывшего еретика -
  
   Незыблема.
  
  
  
  
   Педж
  
  
  
   Ну, полно, перестаньте,
  
   Не надо пересола в подчиненье,
  
   Как и в обиде.
  
   Но двинем дальше план. Пусть наши жены
  
   Назначат вновь свиданье толстяку,
  
   Чтоб мы могли его тут осрамить,
  
  
  
  
   Форд
  
   Придумать лучше, чем они, нельзя.
  
  
  
  
   Педж
  Как! Известить его, что они в полночь будут ждать его в парке? Вздор! он никогда не войдет!
  
  
  
  
  Эванс
  Вы говорите, что его ввергали в реку, что его подвергали жестоким побоям под видом старой женщины. Я думаю, что ужас до такой степени обуял его, что он не пойдет. Я думаю, его плоть претерпела такое наказание, что из нее улетучились все вожделения.
  
  
  
  
   Педж
  Я согласен с вами.
  
  
  
   Мистрис Форд
  
  
  Придумайте лишь, как с ним постудить,
  
  
  А заманить его уж мы сумеем.
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
  Есть старое предание о Герне,
  
  
  Что был давно лесничим в здешнем парке:
  
  
  Он будто бы зимою по ночам,
  
  
  Украшенный рогами, дуб обходит,
  
  
  Деревья сушит и скотину портит,
  
  
  Удой кровавит и гремит цепями,
  
  
  Внушая всем смятение и страх.
  
  
  Вы слышали и знаете прекрасно,
  
  
  Что деды эту сказку принимали
  
  
  За истину; таким же перешел
  
  
  И к нам о Герне - егере рассказ.
  
  
  
  
   Педж
  
  
  Да много и теперь людей боятся
  
  
  У дуба Герна ночью проходить.
  
  
  Но что с того?
  
  
  
   Мистрис Форд
  
  
  
  
   А то, что мы свиданье
  
  
  Под этим дубом рыцарю назначим.
  
  
  
  
   Педж
  
  
  Ну, хорошо; положим, он придет
  
  
  В таком наряде, как вы пригласите, -
  
  
  Но что же делать с ним? В чем ваши планы?
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
  И это все обдумано у нас.
  
  
  Мы нашу дочку Нен, меньшого сына,
  
  
  Трех-четырех ребят такого ж роста
  
  
  Оденем в белое с зеленым, словно эльфов,
  
  
  На головы дадим кружки из свечек,
  
  
  Трещотки в руки. Только мы сойдемся, -
  
  
  Фальстаф, она и я, - как изо рва
  
  
  Они на нас набросятся сейчас же
  
  
  С нестройным пеньем. Мы при виде их
  
  
  В ужаснейшем испуге убежим,
  
  
  Они же, окружив кольцом, как феи,
  
  
  Начнут щипать нечистого героя
  
  
  И спрашивать, как смел нарушить он
  
  
  Урочный час волшебного веселья
  
  
  Своим приходом.
  
  
  
   Мистрис Форд
  
  
  
  
   И пока не скажет,
  
  
  Его щипать не перестанут феи
  
  
  И жечь свечами.
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
  
  
   А как скажет правду,
  
  
  Мы выступим, рога с него мы снимем -
  
  
  И все, смеясь, домой.
  
  
  
  
   Форд
  
  
  
  
  
   Ребятам надо
  
  
  Прорепетировать, а то не выйдет.
  
  
  
  
  Эванс
  Я научу детей, что им надо будет делать, да и сам наряжусь какой-нибудь обезьяной, чтоб подпалить рыцаря свечкой.
  
  
  
  
   Форд
  Так будет отлично. Пойду покупать маски.
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
   А Нен изобразит царицу Фей
  
  
   В прекрасном белом платье.
  
  
  
  
   Педж
  
  
   Пойду куплю я шелку.
  
  
  
   (В сторону)
  
  
  
  
  
   Тут же может
  
  
   Похитить нашу дочку мистер Слендер
  
  
   И обвенчаться в Итоне.
  
  
  
  
  (Громко)
  
  
  
  
  
  
  Скорей
  
  
   Фальстафу посылайте приглашение.
  
  
  
  
   Форд
  
  
   Я сам пойду к нему как мистер Брук.
  
  
   Он мне расскажет все. Придет наверно.
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
   Не сомневайтесь. Ну, идем готовить
  
  
   Костюмы нашим феям.
  
  
  
  
  Эванс
  Да, давайте готовиться. Это будет забава на диво и вполне благородное плутовство.
  
  
   Уходят Педж, Форд и Эванс.
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
  Ну, мистрис Форд, пишите к сэру Джону.
  
  
  Что вам ответит он?
  
  
  
  Уходит мистрис Форд.
  
  
  Я к доктору. К нему благоволю я,
  
  
  И только он и женится на Нен.
  
  
  Вот Слендер, хоть помещик, да дурак,
  
  
  А муж из всех его предпочитает.
  
  
  У доктора и деньги есть и связи.
  
  
  Пусть двадцать тысяч лучше есть других -
  
  
  Но дочь свою я не отдам за них.
  
  
  
  
  Уходит.

    СЦЕНА 5

  
  
   Комната в гостинице "Подвязка".
  
  
  
  Входят Хозяин и Симпль.
  
  
  
  
  Хозяин
  Чего ты хочешь, мужлан? Чего, пентюх? Говори, произноси, заявляй - коротко, сжато, быстро, разом.
  
  
  
  
  Симпль
  Право, сэр, я пришел поговорить с сэром Джоном Фальстафом от имени мистера Слендера.
  
  
  
  
  Хозяин
  Вот его комната, его жилище, его замок, его постоянная кровать и его исходная кровать, над ней только что расписана история блудного сына. Стучи, зови его, он с тобой поговорит подобно антропофагу. Стучи, говорят тебе.
  
  
  
  
  Симпль
  Сейчас какая-то старуха, толстая старуха вошла в его комнату, Я возьму на себя смелость, сэр, подождать, когда она выйдет. Мне нужно, право, с нею поговорить.
  
  
  
  
  Хозяин
  Как! Толстая старуха? Рыцаря могут обокрасть! Я позову его. - Вояка-забияка! Сэр Джон-вояка, произнеси что-нибудь своей воинственной глоткой. Здесь ли ты? Это - твой хозяин, твой эфесец {Названия: эфесец, коринфянин и т. п. были синонимами слов 'плут', 'грабитель'.} зовет тебя.
  
  
  
  
  Фальстаф
  
  
  
   (за сценой)
  В чем дело, почтенный хозяин?
  
  
  
  
  Хозяин
  Здесь бродячий цыган ждет, когда от тебя спустится толстая старуха. Спусти ее, вояка, спусти ее. У меня честные комнаты. Фи, что за секретничанье! Фи!
  
  
  
   Входит Фальстаф.
  
  
  
  
  Фальстаф
  У меня сейчас, почтеннейший хозяин, действительно была толстая старуха, но она уже ушла.
  
  
  
  
  Симпль
  Скажите, пожалуйста, сэр, не брентфордская ли это была ворожея?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Она самая, устричная вы ракушка. А что вам от нее угодно?
  
  
  
  
  Симпль
  Мой хозяин, мистер Слендер, увидя, что она идет по улице, послал меня за нею вслед, узнать, сэр, насчет некоего Нима. Тот выманил у него цепочку, так вот: у него эта цепочка или нет?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я говорил со старухой насчет этого.
  
  
  
  
  Симпль
  Ну, и что же она сказала, сэр?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Она сказала, что человек, который выудил у мистера Слендера цепочку, и есть тот самый, который стибрил ее.
  
  
  
  
  Симпль
  Я хотел бы поговорить с ней самой. Он мне еще поручил поговорить с ней насчет одной вещи.
  
  
  
  
  Фальстаф
  О чем же? Открой нам.
  
  
  
  
  Хозяин
  Ну, живо!
  
  
  
  
  Симпль
  Я никак не могу скрыть этого, сэр.
  
  
  
  
  Хозяин
  Скроешь - тут тебе и смерть.
  
  
  
  
  Симпль
  Так, сэр, пустяки, насчет Анны Педж. Узнать: судьба ли моему хозяину получить ее или нет?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Судьба, судьба.
  
  
  
  
  Симпль
  Что судьба, сэр?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Получить ее или нет. Передай, что она мне так сказала.
  
  
  
  
  Симпль
  Могу ли я это передать, сэр?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Можете, можете. Очень даже можете, сэр.
  
  
  
  
  Симпль
  Благодарю вашу милость. Я очень обрадую моего хозяина такими новостями.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Хозяин
  Ты говоришь, сэр Джон, как ученый, прямо как ученый. У тебя была ворожея?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Была, почтеннейший хозяин. И так меня научила, как в жизни меня не учили. И за ученье я ничего не дал, - наоборот, мне еще надавали.
  
  
  
   Входит Бардольф.
  
  
  
  
  Бардольф
  Ну, сэр, беда! Мошенничество, чисто мошенничество!
  
  
  
  
  Хозяин
  Где мои лошади? Говори толком, varletto! {'Лакей' (итал.).}
  
  
  
  
  Бардольф
  Ускакали вместе с мошенниками. Как только мы проехали Итон, они столкнули меня, сидевшего позади одного из них, в лужу, а сами дали шпоры и ускакали, как три немецких дьявола, три доктора Фауста. {Намек на пьесу современника Шекспира, Марло "Доктор Фауст".}
  
  
  
  
  Хозяин
  Они просто поехали навстречу герцогу. Невежа, нельзя сказать что они удрали: немцы - честные люди.
  
  
  
  Входит сэр Гью Эванс.
  
  
  
  
  Эванс
  Где мой почтеннейший хозяин?
  
  
  
  
  Хозяин
  В чем дело, сэр?
  
  
  
  
  Эванс
  Держите ухо востро с вашими постояльцами. В город прибыл один из моих друзей и рассказал мне, что здесь находятся три немецких мошенника, которые обмошенничали всех содержателей гостиниц в Ридинге, в Меденхеде и в Кольбруке: забрали и лошадей и деньги. Говорю, желая вам добра. Смотрите в оба. Вы - человек умный, полный всяких шуток, проделок, и вам не к лицу быть обманутым. Всего хорошего.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  Входит доктор Кайюс.
  
  
  
  
  Кайюс
  Где почтеннейший хозяин "Подвязки"?
  
  
  
  
  Хозяин
  Здесь, доктор, и находится в смущенье перед затруднительной дилеммой.
  
  
  
  
  Кайюс
  Не могу вам в точности сказать, что это такое, но мне говорили, будто вы делаете большие приготовления для встречи немецкого герцога; ручаюсь вам, что о прибытии какого бы то ни было герцога при дворе ничего не слышно. Я говорю из желания вам добра. Прощайте!
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Хозяин
  Вопи, кричи, подлец! - Помогите мне, рыцарь! Я пропал! - Лети, беги, вопи, кричи, подлец! Я пропал!
  
  
   Уходят Хозяин и Бардольф.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хотел бы я, чтобы весь свет был обманут, затем, что сам я обманут и избит к тому же. Если бы до двора дошли слухи о том, какие превращения я претерпеваю и как при этих превращениях подвергался я мытью и катанью, наверное весь жир из меня вытопили бы капля за каплей и смазали бы им сапоги рыбаков. Я уверен, что своими острыми шуточками они добичевали бы меня до того, что я повесил бы нос и сморщился, как сушеная груша. Ни разу я не имел удачи с тех пор, как сам не сдержал своего слова в п_р_и_м_е_р_о. {Карточная игра.} Ладно, если у меня хватит духу прочитать молитвы, я готов покаяться.
  
  
  
  Входит мистрис Куикли. Ну, от кого вы являетесь?
  
  
  
  
  Куикли
  Право же, от обеих.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пусть чорт возьмет одну, а его бабушка другую: вот они и устроятся обе. По их милости я претерпел больше, чем может вынести жалкий и непрочный человеческий состав.
  
  
  
  
  Куикли
  А они не пострадали? Еще как! Уверяю вас. Особенно одна из них, мистрис Форд; бедное сердечко, она избита до того, что вся в синяках - черных и синих; белого местечка на ней не найдете.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что ты там толкуешь про черные и синие пятна? Меня самого отколотили так, что я окрасился во все цвета радуги. Кроме того, чуть не схватили вместо брентфордской ведьмы. Только моя удивительная находчивость и ловкость, с которой я представился обыкновенной старухой, помогли мне освободиться от негодного полицейского, который посадил бы меня в колодки, в общественные колодки, как ведьму.
  
  
  
  
  Куикли
  Сэр, разрешите побеседовать с вами в вашей комнате: вы узнаете, как идут дела, и, уверяю вас, останетесь довольны. Вот письмо: из него вы тоже кое-что узнаете. Милые мои, сколько нужно труда, чтобы свести вас вместе! Наверное кто-нибудь из вас не угодил небу, что столько вам встречается препятствий!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Идем в мою комнату.
  
  
  
  
  Уходят.

    СЦЕНА 6

  
  
  Другая комната в гостинице "Подвязка".
  
  
  
  Входят Фентон и Хозяин.
  
  
  
  
  Хозяин
  Оставьте меня в покое, мистер Фентон. У меня на душе тяжело. Мне все безразлично.
  
  
  
  
<

Другие авторы
  • Сумароков Панкратий Платонович
  • Ибсен Генрик
  • Краснова Екатерина Андреевна
  • Красницкий Александр Иванович
  • Петриенко Павел Владимирович
  • Миллер Всеволод Федорович
  • Черский Леонид Федорович
  • Гауф Вильгельм
  • Мертваго Дмитрий Борисович
  • Успенский Николай Васильевич
  • Другие произведения
  • Полонский Яков Петрович - В. Фридлянд. Поэт сердечной и гражданской тревоги
  • Дюкре-Дюминиль Франсуа Гийом - Любовь и честность
  • Волконский Михаил Николаевич - Слуга императора Павла
  • Брюсов В. Я. - (О языке поэзии Ивана Коневского)
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Стихотворения Александра Пушкина. Часть четвертая...
  • Катков Михаил Никифорович - М. Н. Катков: биографическая справка
  • Ключевский Василий Осипович - Терминология русской истории
  • Байрон Джордж Гордон - Стихотворения
  • Авсеенко Василий Григорьевич - Нужна ли нам литература?
  • Житков Борис Степанович - Черная махалка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 297 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа