fy"> Злонравным, как его жена?
Эванс
Преданным блуду, и тавернам, и вину, и пиву, и пивомедию, и винопитию,
и срамословию, и суесловию, и вздорам, и раздорам?
Фальстаф
Отлично. Я вам попался на зубок. Ваш верх, я проиграл. Я не способен
даже ответить этому уэльскому войлоку. Я опустился ниже самого невежества.
Пользуйтесь мною, как вам заблагорассудится.
Форд
Ладно, сэр, мы поведем вас в Виндзор к некоему мистеру Бруку, у
которого вы вытянули деньги, пообещав ему свои услуги в качестве сводника.
Полагаю, что из всех ваших злоключений необходимость вернуть деньги будет
для вас самой чувствительной обидой.
Педж
Не падай духом, рыцарь. Сегодня ночью ты будешь у меня в доме ужинать,
и я желаю, чтобы ты посмеялся над моей женой, которая теперь над тобой
смеется. Ты сообщишь ей, что мистер Слендер женился на ее дочери.
Мистрис Педж
(в сторону)
Ученые доктора думают иначе. Если Анна Педж - моя дочь, то в настоящее
время она - жена доктора Кайюса.
Входит Слендер.
Слендер
Ой, ой, он! Батюшка Педж!
Педж
Сынок, в чем дело? В чем дело, сынок? Покончили вы?
Слендер
Покончили! Я расскажу об этом всем лучшим людям в Глостершире. Пусть бы
меня чорт подрал!
Педж
Что случилось, сынок?
Слендер
Пошел я в Итон венчаться с мистрис Анной Педж, а она - здоровый,
высоченный парень. Если бы дело происходило не в церкви, так я бы его отдул
или он бы меня отдул. Провалиться мне на этом месте! Я думал, что иду с
Анной Педж, а она, оказывается, почтальон.
Педж
Видно, вы ошиблись.
Слендер
Для чего вы мне говорите это? Конечно, ошибся, раз я принял мальчика за
девушку. Но хоть я чуть-чуть не женился на нем, потому что он был одет в
женское платье, - он мне не нужен.
Педж
Это все по вашей собственной глупости. Разве я вам не говорил, как
узнать мою дочь по платью?
Слендер
Я и подошел к той, что была в белом, и сказал: "ни", а она сказала мне:
"гу-гу", как у нас с Анной было условлено, а все-таки оказалось, что это -
не Анна, а почтальон.
Мистрис Педж
Не сердись, добрый Джордж. Я узнала о вашем уговоре и одела свою дочь в
зеленое платье. Теперь она, наверное, находится в приходской церкви с
доктором и обвенчана с ним.
Входит Кайюс.
Кайюс
Где мистрис Педж? Ей-богу, я обманут, я женился на garcon, на мальчике,
на деревенском парне, ей-богу, на garcon. Это - не Анна Педж. Ей-богу, я
обманут.
Мистрис Педж
Вы взяли ту, что была в зеленом?
Кайюс
Ну, конечно, а она оказалась мальчиком. Ей-богу, я подыму весь Виндзор!
Форд
Странное дело! Кому же досталась настоящая Анна?
Педж
Чует мое сердце недоброе. Вот идет мистер Фентон.
Входят Фентон и Анна Педж.
Что это значит, мистер Фентон?
Фентон
Простите, батюшка. Матушка, простите.
Педж
Ну, сударыня, по какому случаю вы не пошли с мистером Слендером?
Мистрис Педж
Почему вы не пошли с мистером доктором Кайюсом?
Фентон
Ее смутили вы. Скажу я правду.
Вы заключить хотели брак постыдный,
Без соответствия с ее любовью.
Она и я обручены давно,
Теперь же нас ничто не разлучит.
Проступок, совершенный ею, свят.
Нельзя строптивостью его назвать,
Непослушаньем или непочтеньем.
Благодаря ему она избегла
Проклятий богохульных, что исторг бы
Из уст ее навязанный ей брак.
Форд
Не огорчайтесь. Дела не поправишь.
Поместья мы за деньги покупаем,
А жен - по воле неба получаем.
Фальстаф
Я рад, что ваша стрела, хоть вы и целились в меня, попала в вас самих.
Педж
Ну что ж? Пошли вам небо счастье, Фентон.
Чему уж быть, тому не миновать.
Фальстаф
Всю дичь собаки могут в ночь поднять.
Мистрис Форд
Ну, дуться я не буду. - Мистер Фентон,
Пусть небо даст вам много дней счастливых. -
Ну, муженек, пойдемте все домой
И шутке посмеемся у камина.
Сэр Джон, идем!
Форд
Отлично. Ну, сэр Джон,
Сдержали все-таки вы Бруку слово:
Сегодня мистрис Форд с ним спать готова.
Уходят.
ВЕСЕЛЫЕ ВИНДЗОРСКИЕ КУМУШКИ
Текст. Комедия эта была в первый раз издана в 1602 г. под весьма
сложным заглавием: "Чрезвычайно забавная и превосходно составленная комедия
о сэре Джоне Фальстафе и веселых виндзорских кумушках. Пересыпанная
разнообразными забавными выходками сэра Гью, уэльского рыцаря, судьи Шеллоу
и, его премудрого племянника, мистера Слендера. С пустым хвастовством
прапорщика Пистоля и капрала Нима. Сочинение Вильяма Шекспира. Как она не
раз исполнялась слугами достопочтенного лорда-камергера, как в присутствии
ее величества, так и в других местах" (Q1). Текст этот был перепечатан без
всяких изменений в Q2 1619 г.
Q1 - типичный образец "пиратского" издания, сделанного, повидимому, по
стенографической записи спектакля, вдобавок еще плохо использованной. Он
содержит огромное количество искажений и пропусков: сцены III, 4 и III, 5
переставлены, сцены IV, 1 и V, 1-4 вовсе выпали и т. п.
Наоборот, F1 1623 г. дает чрезвычайно удовлетворительный текст пьесы.
Датировка и первые представления. Пьеса в списке Миреса 1598 г. не
упоминается. Хронологическим пределом для нее является январь 1602 г., когда
она была внесена в книгопродавческие списки (анонс издания Q1). По всей
вероятности, пьеса возникла в 1600-1601 гг.
По довольно достоверному преданию, восходящему к первым годам XVIII в.,
Шекспир написал эту комедию по приказанию Елизаветы, пожелавшей, после
Генриха IV, еще раз увидеть Фальстафа на сцене, именно - в роли влюбленного.
Исполняя желание королевы, Шекспир будто бы написал пьесу в две недели.
Этим, быть может, объясняется тот факт, что она почти целиком написана
прозой и притом с явной торопливостью, ибо язык ее изобилует погрешностями и
шероховатостями.
Сведений о постановке комедии, кроме указаний титульного листа Q1 не
сохранилось.
Источники. Пьеса в целом представляет собою свободную композицию
Шекспира. Наиболее "фабульная" ее часть, - проделки виндзорских дам,
издевающихся над влюбленным Фальстафом, - принадлежит к числу мотивов, много
раз обрабатывавшихся в средневековой и ренессансной литературе. Чрезвычайно
общая форма, в какой эпизоды эти изложены в пьесе, делает невозможным
установление непосредственных источников Шекспира. Все остальное в пьесе
является плодом его свободного вымысла.
Время действия. События пьесы развертываются, повидимому, в течение
трех дней, следующих один за другим. Точная разверстка времени очень
затруднительна в виду явной путаницы со свиданиями Фальстафа в сцене 5-й
акта III. Допуская в двух или трех местах ошибку в тексте с приветствиями
"доброе утро" вместо "добрый вечер", Дениел приходит к такой схеме:
День 1-й: акт I, сцены 1-4.
День 2-й: акт II, сцены 1-3; акт III, сцены 1-4 и часть сцены 5, где
участвует мистрис Куикли.
День 3-й: конец акта III, сцены 5 с участием мистера Форда; акты IV и
V.
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ
Действующие лица:
Среди имен персонажей имеется довольно много смысловых: Шеллоу -
'плоский', 'пустой'; Слендер - 'хилый', 'тупой'; Пистоль - 'пистолет' и
название золотой испанской монеты; Симпль - 'простец'; Куикли -
'торопящаяся'.
В оригинале сэр Гью Эванс и доктор Кайюс говорят с сильным уэльским и
французским акцентом, который мы не сочли возможным воспроизвести в
переводе, ограничившись передачей стилистической причудливости и некоторой
неправильности их речи.
Акт I, сцена 1
2. Звездная палата - верховное уголовное судилище, учрежденное в XVI
в.; названо так от изображений звезд на потолке помещения суда в
Вестминстере.
14. Вшито двенадцать белых щук в мантию... В подлиннике игра слов,
основанная на созвучии: luces - 'щука' и louses - 'вши'. Биографы пытались
связать это место с фактом из биографии юного Шекспира, который якобы,
браконьерствуя в лесах сэра Джона Люси, имение которого было неподалеку от
Стретфорда, был привлечен за это к суду (или бежал, чтобы избежать этого, в
Лондон).
19. В старой же мантии они не пресноводные, а морские - намек на
соленый пот, которым пропитана старая мантия.
41. Джорджа Педжа. В некоторых изданиях он назван Томасом Педжем.
102. Но не целовал дочки вашего лесничего - вероятно, намек на
современную песню или ходячий анекдот.
118. В чем дело, Мефистофилус? - намек на персонаж исполнявшейся в то
время пьесы Марло о докторе Фаусте.
139. Семь гротов шестипенсовиками. Неточность: в гроте было четыре
пенса; следовательно, семь гротов уплатить шестипенсовиками невозможно.
Акт II, сцена I
17. Вот Ирод-то иудейский! - намек на чувственность Ирода, отмеченную
Библией.
44. Сэр Алиса Форд. У англичан и сейчас жена носит сословное звание и
имя своего мужа.
54. Как сотый псалом к напеву "Зеленых рукавов" - комический контраст
между популярным веселым напевом и священным текстом.
106. Иль будешь Актеон с Рингвудом по пятам - намек на мифологический
рассказ об Актеоне, который подсмотрел наготу Дианы, богини целомудрия, за
что и был растерзан сворой собак Дианы. Историю эту Шекспир мог прочесть в
"Метаморфозах" Овидия, которые он хорошо знал.
195. Меня зовут Брук. В устах Форда этот псевдоним звучит как синоним.
Brook значит - 'ручей', ford - 'брод'.
Акт II, сцена 2
17-18. Намек на ремесло воров, срезавших кошельки, которые носились на
ремешке.
54-55. Растревожили, хуже канарского танца. Канарский танец, как и
канарское вино, очень часто упоминается Шекспиром. Танец этот исполнялся в
быстром темпе, а вино, если судить по соответствующим местам текста, быстро
сваливало с ног.
56. Когда двор находился в Виндзоре. Виндзорский замок, на берегу
Темзы, в дне езды (на лошадях) от Лондона, был летней резиденцией
английского короля.
66. Игра слов, основанная на двойном значении слова angel - 'ангел' и
золотая монета.
102. Мистрис Педж просит прислать ей своего маленького пажа. Игра
двойным смыслом: page ('паж') и Page (Педж).
Акт III, сцена 1
15. Песенка Эванса, находящегося в состоянии тревожного ожидания,
построена на эффекте полной спутанности мыслей: тут и начальная строка из
стихотворения Марло, говорящая о "птичках, поющих мадригалы", и стих из 137
псалма Давида, и отрывок из популярной баллады, и дважды всплывающая
ассоциация "shallow - Shallow" ('пустой' - Шеллоу).
95-94. Разве я - не Макиавелли? Имя Никколо Макиавелли, итальянского
автора политического трактата "Государь" (начала XVI в.), уже в
шекспировские времена сделалось в Англии нарицательным для обозначения
человека, который не останавливается ни перед чем для достижения своих
целей.
Акт III, сцена 2
4-5. По обычаю того времени, паж, сопровождая даму, шел впереди,
расчищая ей дорогу; напротив, карлик, если таковой имелся, шел за нею.
62. Он водит компанию с беспутным принцем и Пойнсом - фраза,
указывающая, что время действия "Веселых виндзорских кумушек" предшествует
последнему акту второй части "Генриха IV".
Акт III, сцена 4
44 - 45. Как короткохвостый или длиннохвостый. Этими птицеводческими
терминами Слендер обозначает более высокое или более низкое социальное
положение.
Акт III, сцена 5
51. Мистрис Форд! Знаю я этот форт. В подлиннике - другая игра слов
(ford - 'брод').
Акт IV, сцена 5
5-6. Его постоянная кровать и его походная кровать. В то время, обычно,
под кровать на высоких ножках пододвигалась легкая низкая кровать, игравшая
роль запасной.
87-88. Если бы до двора дошли слухи о том, какие превращения я
претерпеваю... - еще одно указание на то, что время действия настоящей
комедии предшествует концу второй части Генриха IV.
Акт V, сцена 1
3. Говорят, что в нечетных числах таится что-то роковое. Самое
английское слово odd означает и 'нечет', и 'несовпадающее', и 'странное', и
'неблагоприятное'.
20-21. В отличие от Давида, Фальстаф готов выступить против Голиафа с
одной пустой пращой в руках (с "навоем"),
Акт V, сцена 5
17 и сл. Перечисление ряда возбуждающих, по взглядам того времени,
средств: картофель, ваниль и т. д. Здесь еще раз звучит мотив веселых
"Зеленых рукавов".