Главная » Книги

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки, Страница 6

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

iv align="justify">  
  
  
  
   Форд
  Грязь! Я хотел бы сам себя отмыть от грязи! Грязь! грязь! грязь! грязь! Да, грязь! Уверяю вас, грязь, - и настал условленный час, чтобы она обнаружилась.
  
  
  
  Уходят слуги с корзиной.
  Господа, сегодня ночью я видел сон. Я расскажу вам свой сон. Вот, вот, вот мои ключи, подымитесь в мою комнату, ищите, ройтесь, копайтесь; ручаюсь вам, что мы поднимем лисицу. Надо, прежде всего, запереть дверь. (Запирает дверь.) Так. Теперь на облаву.
  
  
  
  
   Педж
  Добрейший мистер Форд, успокойтесь. Вы сами себе вредите.
  
  
  
  
   Форд
  Верно, мистер Педж. За дело, господа! Вы позабавитесь. За мною, господа!
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Эванс
  Вот сумасбродный и ревнивый характер!
  
  
  
  
  Кайюс
  Чорт возьми, во Франции не такие нравы. Во Франции не ревнуют.
  
  
  
  
   Педж
  Пойдемте за ним, господа. Посмотрим, что выйдет из его поисков.
  
  
   Уходят Педж, Эванс и Кайюс.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Не оказалась ли шутка вдвойне превосходной?
  
  
  
   Мистрис Форд
  Я даже не знаю, что мне больше доставило удовольствия: то, что мы надули моего мужа, или - сэра Джона.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Что он должен был чувствовать, когда ваш муж спросил, что это за корзина?
  
  
  
   Мистрис Форд
  Я почти уверена, что помыться ему очень нужно; поэтому мы оказали ему благодеяние, сунув его в воду.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Пусть и сидит там, бесчестный негодяй! Желаю того же и всем ему подобным.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Я думаю, что у моего мужа были особые основания предполагать, что Фальстаф находится здесь. Я никогда до сих пор не замечала у него таких припадков ревности.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Я попытаюсь как-нибудь разузнать это. Но мы сыграем еще какую-нибудь штуку с Фальстафом. Эта распутная болезнь сразу не проходит от лекарства.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Пошлем к нему эту глупую тварь, мистрис Куикли, извиниться, что его бросили в воду, и, заново обнадежив, подвергнем его еще какому-нибудь наказанию.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Отлично. Пригласим его в виде возмещения за сегодняшнюю неудачу завтра на восемь часов.
  
   Входят Форд, Педж, Кайюс и сэр Гью Эванс.
  
  
  
  
   Форд
  Я не мог его найти. Может быть, негодяй хвастался тем, чего на деле ему не удалось получить.
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
  
  (тихо к мистрис Форд)
  Вы слышали?
  
  
  
   Мистрис Форд
  Хорошо вы со мной поступаете, мистер Форд, как по-вашему?
  
  
  
  
   Форд
  Плохо, я и сам вижу.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Пусть небо сделает вас лучшим, чем ваши мысли.
  
  
  
  
   Форд
  Аминь!
  
  
  
   Мистрис Педж
  Вы сами себе приносите большой вред, мистер Форд.
  
  
  
  
   Форд
  Да, да, я должен страдать за это.
  
  
  
  
  Эванс
  Пусть мои грехи припомнятся в день страшного суда, если хоть одна душа находится в этом доме и в этих комнатах, в этих сундуках и шкафах.
  
  
  
  
  Кайюс
  Чорт возьми, и я того же мнения: здесь нет ни души.
  
  
  
  
   Педж
  Фу, фу, мистер Форд, как вам не стыдно! Какой злой дух, какой дьявол внушает вам эти бредни? Не хотел бы я за все сокровища Виндзорского замка страдать таким расстройством, как ваше.
  
  
  
  
   Форд
  Это моя вина, мистер Педж, и я за нее страдаю.
  
  
  
  
  Эванс
  Вы страдаете вследствие нечистой совести. Ваша жена - честная женщина; хотел бы я найти такую среди пяти тысяч и еще среди пяти сотен.
  
  
  
  
  Кайюс
  Чорт возьми, я вижу, что она - честная женщина.
  
  
  
  
   Форд
  Ладно. Я обещал вас угостить обедом. Пойдемте, пойдемте прогуляться по парку. Прошу вас, простите меня; впоследствии я вам объясню, почему так поступил. Идем, жена. Идемте, мистрис Педж. Прошу вас, простите меня, от всего сердца прошу вас, простите меня.
  
  
  
  
   Педж
  Что же, пойдемте, господа. Но уверяю вас, надо бы его поднять на смех. Приглашаю вас к себе завтра утром на завтрак. Потом мы вместе отправимся на охоту: у меня есть отличный сокол для леса. Согласны?
  
  
  
  
   Форд
  К вашим услугам.
  
  
  
  
  Эванс
  Если у вас найдется одиночка, я готов составить ему пару.
  
  
  
  
  Кайюс
  А если будет одиночка или пара, я могу составить тройку.
  
  
  
  
   Форд
  Прошу вас, пожалуйста, мистер Педж.
  
  
  
  
  Эванс
  Прошу вас, вспомните завтра об этом вшивом мошеннике, моем хозяине.
  
  
  
  
  Кайюс
  Это хорошо, чорт возьми! Одобряю от всего сердца.
  
  
  
  
  Эванс
  Чтобы этот вшивый мошенник смел всячески издеваться и насмехаться!
  
  
  
  
  Уходят.

    СЦЕНА 4

  
  
  
  Комната в доме Педжа.
  
  
   Входят Фентон и Анна Педж.
  
  
  
  
  Фентон
  
  
   Я вижу, твой отец меня не любит;
  
  
   Не отсылай же, Нен, меня к нему.
  
  
  
  
   Анна
  
  
   Что ж делать нам?
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  
  
  
  Что ты решишь сама.
  
  
  Находит он, что слишком знатен я
  
  
  И что, свое наследство промотав,
  
  
  Я помощь вижу лишь в его богатстве.
  
  
  Затем еще имеет возраженья:
  
  
  Проказы прошлые, друзей беспутных,
  
  
  И говорит, что прямо невозможно,
  
  
  Чтоб я любил тебя не из-за денег.
  
  
  
  
   Анна
  
  
  А, может быть, он прав?
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  Нет, нет! Клянусь я будущей удачей!
  
  
  Хотя признаюсь, что отца богатство
  
  
  Посвататься к тебе меня толкнуло, -
  
  
  Но стал ухаживать я и увидел,
  
  
  Что всех мешков с чеканною монетой
  
  
  Милее ты, сокровище мое.
  
  
  Стремлюсь к тебе!
  
  
  
  
   Анна
  
  
  
  
  
  Но, милый мистер Фентон,
  
  
  Любовь отца старайтесь заслужить.
  
  
  А если все окажутся старанья
  
  
  Напрасными, тогда... Сюда идут!
  
  (Отходят в сторону, продолжая тихо разговаривать.)
  
   Входят Шеллоу, Слендер и мистрис Куикли.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Прервите их разговор, мистрис Куикли. Мой родственник хочет переговорить сам за себя.
  
  
  
  
  Слендер
  Как бы там ни было, попытаюсь. Только, чтобы испытать судьбу.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Не робей!
  
  
  
  
  Слендер
  Она не внушает мне робости; об этом я и не думаю; но я боюсь.
  
  
  
  
  Куикли
  Послушайте, мистер Слендер хочет перекинуться с вами словечком.
  
  
  
  
   Анна
  
  
   Иду сейчас.
  
  
  
   (В сторону)
  
  
  
  
  Таков отцовский выбор!
  
  
   И целый мир нелепых недостатков
  
  
   Приятен - при доходе в триста фунтов.
  
  
  
  
  Куикли
  А вы как поживаете, добрейший мистер Фентон? Прошу вас, позвольте мне сказать вам кое-что.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Она подходит. К делу! О мальчик, у тебя был отец!
  
  
  
  
  Слендер
  У меня был отец, мистрис Анна. Мой дядюшка знает про него Забавные истории. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мистрис Анне историю, как мой отец из птичника двух гусей украл, добрейший дядюшка.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Мистрис Анна, мой родственник любит вас.
  
  
  
  
  Слендер
  Да, я люблю, люблю, как всякую женщину в Глостершире.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Он будет содержать вас как благородную даму.
  
  
  
  
  Слендер
  Да, я намерен это сделать, жить как короткохвостый или длиннохвостый, чином ниже эсквайра.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Он откажет вам полтораста фунтов.
  
  
  
  
   Анна
  Добрейший мистер Шеллоу, пускай он сам ухаживает.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Благодарю вас, благодарю вас за такое поощрение. Она приглашает вас, племянник, я оставляю вас.
  
  
  
  
   Анна
  Ну, мистер Слендер.
  
  
  
  
  Слендер
  Ну, добрейшая мистрис Анна.
  
  
  
  
   Анна
  Какова ваша последняя воля?
  
  
  
  
  Слендер
  Моя последняя воля? Вот умора! Благодарю небо, я не составлял еще последней воли, я, слава богу, не такое хворое существо.
  
  
  
  
   Анна
  Я спросила, мистер Слендер, чего вы от меня желаете?
  
  
  
  
  Слендер
  По правде сказать, для себя лично я ничего от вас не желаю, или самую малость. Ваш батюшка и мой дядюшка пустили дело в ход. Удастся мне - отлично, не удастся - пусть будет счастлив, кто хочет. Они об этих вещах могут лучше рассказать, чем я. Вы можете справиться у вашего батюшки. Вот он идет.
  
  
   Входят Педж и мистрис Педж.
  
  
  
  
   Педж
  
  
  А, Слендер? - Полюби его, дочь Анна. -
  
  
  Что это? Вы зачем здесь, мистер Фентон?
  
  
  Мне ваши посещения досадны.
  
  
  Я вам сказал, что не свободна дочь.
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  Не будьте, мистер Педж, нетерпеливы.
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
  Оставьте, мистер Фентон, нашу дочь.
  
  
  
  
   Педж
  
  
  Да, не для вас она.
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  Послушайте меня!
  
  
  
  
   Педж
  
  
  
  
   Нет, мистер Фентон. -
  
  
  Идемте, вы, сынок, и мистер Шеллоу.
  
  
  
  
  (Фентону)
  
  
  Меня упорство ваше оскорбляет.
  
  
   Уходят Педж, Шеллоу и Слендер.
  
  
  
  
  Куикли
  Поговорите с мистрис Педж.
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  О мистрис Педж, я вашу дочь люблю,
  
  
  Так искренно люблю, что, несмотря
  
  
  На все обиды эти и отказы,
  
  
  Любовного я флага не спущу,
  
  
  Содействие, прошу вас, окажите.
  
  
  
  
   Анна
  
  
  Не выдайте меня за дурака.
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
  Нет, нет, я лучшего готовлю мужа.
  
  
  
  
  Куикли
  Моего хозяина, доктора.
  
  
  
  
   Анна
  
  
  Живьем пусть лучше в землю закопают
  
  
  Иль репою забьют меня насмерть!
  
  
  
   Мистрис Педж
  
  
  Не беспокойся, дочка. - Мистер Фентон,
  
  
  Не буду вам ни другом ни врагом:
  
  
  Я дочь спрошу, любимы ли вы ею,
  
  
  И с ней свои я чувства согласую.
  
  
  Пока прощайте, сэр. Идти ей надо.
  
  
  Отец сердиться будет.
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  Прощайте, мистрис Педж. Прощайте, Нен.
  
  
   Уходят мистрис Педж и Анна.
  
  
  
  
  Куикли
  Это ведь я так устроила. "Неужели, - сказала я, - вы отдадите свою дочь дураку и лекарю? Взгляните на мистера Фентона". Это я устроила.
  
  
  
  
  Фентон
  
  
  Благодарю. И передай мой перстень
  
  
  Сегодня Нен. Вот в тебе за службу.
  
  
  
  
  Куикли
  Дай бог тебе удачи!
  
  
  
   Уходит Фентон.
  Кроткое у него сердце: за такое кроткое сердце любая женщина согласится пойти в огонь и воду. Но я хочу, чтобы Анну Педж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтоб ее получил мистер Фентон. Прекрасно, ведь у меня еще есть поручение от моих обеих мистрис к сэру Джону Фальстафу; а я болтаюсь как дура!
  
  
  
  
  Уходит.

    СЦЕНА 5

  
  
   Комната в гостинице "Подвязка".
  
  
   Входят Фальстаф и Бардольф.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Эй, Бардольф!
  
  
  
  
  Бардольф
  Здесь, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Принеси мне кварту вина да захвати сухарей.
  
  
  
   Уходит Бардольф.
  Затем ли я жил на свете, чтобы меня таскали в корзине, как остатки мяса в тачке, и бросили в Темзу? Ну, хорошо! Если я второй раз позволю сыграть со мной такую штуку, то пусть вытащат мои мозги, поджарят на масле и бросят их собаке как новогоднюю подачку. Негодяи швырнули меня в реку без малейшего зазрения совести, как будто они хотели утопить пятнадцать слепых щенят; а вы можете заключить по моей фигуре, что я отличаюсь способностью быстро погружаться в воду: будь дно глубже ада, я все равно дойду до дна. Я бы утонул, не будь река так мелководна и камениста, и погиб бы смертью, которую ненавижу; от воды ведь человек разбухает, а что я из себя буду представлять, если разбухну? Я был бы похож на гору!
  
  
  
  Входит Бардольф с вином.
  
  
  
  
  Бардольф
  Там мистрис Куикли, сэр: хочет с вами поговорить.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну, подбавим немного хересу в воду Темзы; моему желудку так холодно, точно я наглотался снежных комьев вместо пилюль для охлаждения чресел. Позови ее.
  
  
  
  
  Бардольф
  Войди, женщина!
  
  
  
  Входит мистрис Куикли.
  
  
  
  
  Куикли
  С вашего позволения, прошу прощения. Доброе утро вашей милости.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Убери рюмки. Подогрей мне самым лучшим манером бутылку хереса.
  
  
  
  
  Бардольф
  С яйцами, сэр?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Нет, без всякой примеси. Я не хочу, чтобы в моем питье были куриные зародыши.
  
  
  
   Уходит Бардольф.
  Что нового?
  
  
  
  
  Куикли
  Да вот, сэр, пришла к вашей милости от мистрис Форд.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Мистрис Форд! Знаю я этот форт. Вот где у меня этот форт! Полно брюхо этого форта.
  
  
  
  
  Куикли
  Сударь, она так горюет, что у вас сердце сжалось бы, если бы вы увидели ее. Ее муж сегодня утром идет на охоту, и она просит вас придти к ней между восемью и девятью. Я должна проворно принести ей ответ. Она вознаградит вас, уверяю вас.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хорошо, я посещу ее. Передай ей это. И скажи, чтобы она подумала, что такое есть человек, чтобы приняла во внимание человеческую хрупкость и посудила о моих достоинствах.
  
  
  
  
  Куикли
  Я ей передам это.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Сделай это. Между девятью и десятью, говоришь?
  
  
  
  
  Куикли
  Между восемью и девятью, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хорошо, я приду. Непременно приду.
  
  
  
  
  Куикли
  Да будет мир с вами, сэр.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Удивляюсь, что о мистере Бруке ни слуху ни духу; он известил меня, чтобы я ждал его здесь. Его деньги весьма мне по вкусу. О, вот и он идет.
  
  
  
   Входит Форд.
  
  
  
  
   Форд
  Будьте здоровы, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что, мистер Брук? Вы пришли узнать, что произошло между мною и женою Форда?
  
  
  
  
   Форд
  Действительно, сэр Джон, это меня крайне интересует.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Мистер Брук, не хочу вам лгать: я был у нее в доме в назначенное время.
  
  
  
  
   Форд
  И это увенчалось успехом, сэр?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Поистине, очень неблагополучным, мистер Брук.
  
  
  
  
   Форд
  Что так, сэр? Или она переменила свое решение?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Нет, мистер Брук, но ее муж, этот жалкий рогач, мистер Брук, находясь в непрерывном припадке ревности, явился как раз во время нашего свидания, после того как мы обнялись, поцеловались, признались друг другу в любви, одним словом, сыграли пролог нашей комедии. По его пятам шла шайка его приятелей, которых он созвал и возбудил своими бреднями. И они взаправду стали отыскивать в доме любовника его жены.
  
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 311 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа