Главная » Книги

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

RE>

    Уильям Шекспир. Веселые виндзорские кумушки

--------------------------------
  Перевод М.А. Кузмин
  ПСС в восьми томах. М.-Л.: Издательство "ACADEMIA", 1937, т. 1.
  OCR Бычков М.Н. --------------------------------

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

  Сэр Джон Фальстаф.
  Фентон, дворянин.
  Шеллоу, мировой судья.
  Слендер, родственник Шеллоу.
  Мистер Форд |
  
   } два дворянина, живущие в Виндзоре.
  Мистер Педж |
  Вильям Педж, мальчик, сын мистера Педжа.
  Сэр Гью Эванс, валлийский священник.
  Доктор Кайюс, французский лекарь.
  Хозяин гостиницы "Подвязка".
  Бардольф |
  Пистоль } бездельники, спутники Фальстафа.
  Ним
  |
  Робин, паж Фальстафа.
  Симпль, слуга Слендера.
  Регби, слуга доктора Кайюса.
  Мистрис Форд.
  Мистрис Педж.
  Анна Педж, ее дочь.
  Мистрис Куикли, служанка доктора Кайюса.
  
  
  
  Слуги Педжа, Форда и др.
  
   Место действия: Виндзор и его окрестности.

    АКТ I

    СЦЕНА 1

  
  
   Виндзор. Перед домом Педжа.
  
   Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Гью Эванс.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Не уговаривайте меня, сэр Гью; я собираюсь подать на это жалобу в Звездную палату; будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.
  
  
  
  
  Слендер
  Из Глостерского графства, мирового судью и coram. {В 'присутствии' (лат.). Слендер употребляет это слово некстати.}
  
  
  
  
  Шеллоу
  Да, братец Слендер, и custalorum.
  
  
  
  
  Слендер
  Да, и кроме того ratolorum и родовой дворянин, ваше преподобие, который пишет себя armigero, на каждом прошении, решении, расписке, обязательстве - armigero. {Custalorum (вместо custos rotulorum) - 'хранитель актов'. Ratolorum - искажение слова rotulorum. Armigero - 'оруженосец', 'эсквайр'. Слова, взятые из юридических формул.}
  
  
  
  
  Шеллоу
  Да, так у нас водится, так мы писали уже на протяжении трех сотен лет.
  
  
  
  
  Слендер
  Все потомки, что были до него, так делали, и все его предки, что после него будут, будут так же делать. Они имеют право на то, чтоб у них было вшито двенадцать белых щук в мантию.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Это старинная мантия!
  
  
  
  
  Эванс
  
  
  
  
  Шеллоу
  Щука - свежая рыба; в старой же мантии они не пресноводные, а морские.
  
  
  
  
  Слендер
  Мне хоть бы четвертушку из этой мантии, братец.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Можете, когда вступите в брак.
  
  
  
  
  Эванс
  Да, он взаправду превратит ее в брак, если получит четвертушку.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Ни капельки.
  
  
  
  
  Эванс
  Да, да, клянусь пресвятой девой! Если он возьмет четвертушку вашей мантии, то, по моему скромному разумению, у вас самих останется только три четверти; но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф по отношению к вам совершил непотребства, то я, как человек, принадлежащий к церкви, буду рад сподобиться содействовать миру и благоволению между вами.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Совет услышит про это. Это - бунт.
  
  
  
  
  Эванс
  Совету не надлежит слышать о бунте, так как в бунте нет страха божьего; Совету, видите ли, желательно слышать о страхе божием, а не слышать о бунте. Подумайте об этом.
  
  
  
  
  Шеллоу
  А! Черт возьми! Сделайся я по-прежнему молодым, меч разрешил бы дело!
  
  
  
  
  Эванс
  Гораздо лучше, когда мечом вам служат друзья, и они разрешают дело; но в уме у меня появляется еще один план, который, может быть, принесет с собою толк. Насчет Анны Педж, дочери мистера Джорджа Педжа, чистой девственницы.
  
  
  
  
  Слендер
  Мистрис Анна Педж? У нее темно-русые волосы, и она говорит дискантом, как женщина.
  
  
  
  
  Эванс
  Эта самая персона во всем свете как раз та, которую вам следовало бы желать; у нее кроме того есть еще на семьсот фунтов монет, да золота, да серебра, которое ее дед на смертном одре (дай бог ему радостного воскресения!) отказал ей, когда она будет в состоянии иметь семнадцать лет от роду; это не плохой куш, если вы, бросив всякие ссоры и пересвары, пожелаете устроить брак между мистером Абрагамом и мистрис Анной Педж.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Ее дед завещал ей семьсот фунтов?
  
  
  
  
  Эванс
  Да, и еще отец даст ей побольше денег.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Я знаю эту девушку, данные у нее хорошие.
  
  
  
  
  Эванс
  Семьсот фунтов да виды на будущее - неплохое приданое.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Хорошо. Посетим почтенного мистера Педжа. Фальстаф там?
  
  
  
  
  Эванс
  Должен ли я вам сказать неправду? Я презираю лжеца, как презираю всякого фальшивого человека или как презираю всякого человека, который не правдив. Рыцарь сэр Джон там, но я умоляю вас, поступайте по совету ваших благожелателей. Я сейчас постучусь к мистеру Педжу. (Стучит.) Эй, кто там? Благословение господне над домом сим!
  
  
  
  
   Педж
  Кто там?
  
  
  
  
  Эванс
  Божье благословенье и друг ваш судья Шеллоу; а вот юный мистер Слендер: он, может статься, и другое вам что порасскажет, если вам по вкусу придется то, о чем будет речь.
  
  
  
   Входит Педж.
  
  
  
  
   Педж
  Я рад видеть ваше преподобие в добром здравии. Благодарю вас за дичь, мистер Шеллоу.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Мистер Педж, я рад видеть вас. Пусть она вам пойдет на пользу. - Я бы лучшей для вас пожелал дичи; эта неважно была убита. Как поживает добрая мистрис Педж? Всегда сердечно вам предан. Да, сердечно.
  
  
  
  
   Педж
  Благодарю вас, сэр.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Я благодарю вас. Что бы ни случилось, за все благодарю вас.
  
  
  
  
   Педж
  Рад видеть вас, добрый мистер Слендер.
  
  
  
  
  Слендер
  Как поживает ваша рыжая борзая, сэр? Я слышал, будто ее Котсоле {Городок в Глостершире, где производились состязания собак в резвости.} обогнали.
  
  
  
  
   Педж
  Это еще дело не решенное, сэр.
  
  
  
  
  Слендер
  Вы не хотите признаться, вы не хотите признаться.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Конечно, он не хочет признаться. Вам не везет, вам не везет; собака хорошая.
  
  
  
  
   Педж
  Паршивый пес, сэр.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Хорошая собака, сэр. И видная собака. Что можно еще сказать? Хорошая и видная. Сэр Джон Фальстаф здесь?
  
  
  
  
   Педж
  Он здесь, сэр. И я хотел бы оказать вам обоим хорошую услугу.
  
  
  
  
  Эванс
  Он говорит, как подобает говорить истинному христианину, да.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Он обидел меня, мистер Педж.
  
  
  
  
   Педж
  Он до некоторой степени сознается в этом.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Сознаться еще не значит рассчитаться, - не так ли, мистер Педж? Он обидел меня, в самом деле обидел, честное слово, обидел, поверьте мне, - Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам, что он обижен.
  
  
  
  
   Педж
  Вот идет сэр Джон.
  
  Входят сэр Джон Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну что же, мистер Шеллоу, вы хотите жаловаться на меня королю?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Рыцарь, вы прибили моих людей, перестреляли мою дичь и взломали сторожку.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Но не целовал дочки вашего лесничего.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Это пустые отговорки. Вы за это ответите.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Отвечу, хоть сейчас. Да, я все это сделал. Вот и ответил.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Совет услышит об этом.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Лучше бы вы послушали моего совета. Ведь вас подымут насмех.
  
  
  
  
  Эванс
  Pauca verba, {'В немногих словах' (лат.).} сэр Джон, добрая дичь.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Кого печь? Репу, что ли? Слендер, я вам проломил голову; что за материю имеете вы против меня?
  
  
  
  
  Слендер
  Из головы моей вышло немало материи против вас и против ваших подлых мошенников: Бардольфа, Нима и Пистоля.
  
  
  
  
  Бардольф
  Ну, вы, бенберийский сыр!
  
  
  
  
  Слендер
  Это к делу не относится.
  
  
  
  
  Пистоль
  В чем дело, Мефистофилус?
  
  
  
  
  Слендер
  Это к делу не относится.
  
  
  
  
   Ним
  Молчать, говорю я! Pauca, pauca. Такой у меня нрав.
  
  
  
  
  Слендер
  Где же это Симпль, мой человек? Не можете ли вы сказать, братец?
  
  
  
  
  Эванс
  Тише, прошу вас. Приступим теперь к выяснению. Здесь три посредника в этом деле, насколько я понимаю: вот мистер Педж, fidelicet {Fidelicet - искажение слова videlicet (лат.) - 'то есть', 'а именно'.} мистер Педж, затем я сам, fidelicet я сам; и с третьей стороны, окончательно и заключительно, наш хозяин "Подвязки".
  
  
  
  
   Педж
  Мы трое готовы выслушать и привести к концу дело между вами.
  
  
  
  
  Эванс
  Очень хорошо. Я отмечу в своей записной книжке, а затем приступим к разбирательству с возможною для нас осторожностью.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пистоль!
  
  
  
  
  Пистоль
  Он весь превращен в cлух.
  
  
  
  
  Эванс
  Что за чертовщина! Что это за оборот речи? "Он весь превращен в слух". Это - вычурность.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пистоль, опорожнили вы кошелек мистера Слендера?
  
  
  
  
  Слендер
  Клянись этими перчатками, опорожнил! Пусть мне иначе не входить в свою гостиную. Семь гротов шестипенсовиками, два стертые - Эдуарда для игры, за которые, клянусь этими перчатками, я заплатил Киллеру по два шиллинга два пенса за штуку.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Правда это, Пистоль?
  
  
  
  
  Эванс
  Нет, это фальшь, раз это было карманным воровством.
  
  
  
  
  Пистоль
  Ну ты, черный иностранец! Сэр Джон и мой хозяин,
  
  Я вызов шлю жестяной этой шпаге!
  
  Слова неправды у тебя в устах,
  
  Слова неправды. Лжешь, нагар и накипь!
  
  
  
  
  Слендер
  Тогда, клянусь этими перчатками, это сделал вот он.
  
  
  
  
   Ним
  Ну, вы, сэр, эти шутки оставьте. Я ведь могу тоже сказать вам "попался", если вы вздумаете напустить на меня полицейских ищеек. Зарубите у себя на носу.
  
  
  
  
  Слендер
  Тогда, клянусь этой шапкой, вот эта красная рожа. Хоть я и не - помню, что со мною было, когда вы меня напоили, но не такой же я все-таки осел.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что скажете вы, Краснушка и Джон?
  
  
  
  
  Бардольф
  Что до меня, так я скажу, что господин этот упился до потери пяти своих чувствий.
  
  
  
  
  Эванс
  Это значит: пяти своих чувств. Что за невежество!
  
  
  
  
  Бардольф
  А нагрузившись, как говорится, он облегчил свою казну, и шутка зашла слишком далеко.
  
  
  
  
  Слендер
  Да, вы и тогда по-латыни разговаривали; но не в этом дело. После такой выходки я никогда в жизни не буду пить иначе, как в честной, вежливой, хорошей компании. Если захочу выпить, так буду пить с людьми, в которых есть страх божий, а не с пьяницами.
  
  
  
  
  Эванс
  Суди меня бог, добродетельное намерение.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Вы слышали, господа: все обвинения опровергаются! Вы слышали?
   Входит Анна Педж с вином, за нею следом мистрис Педж и
  
  
  
   мистрис Форд.
  
  
  
  
   Педж
  Нет, дочка, в дом неси вино, мы там будем пить.
  
  
  
   Уходит Анна Педж.
  
  
  
  
  Слендер
  О небеса! Вот мистрис Анна Педж!
  
  
  
  
   Педж
  Как поживаете, мистрис Форд?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Мистрис Форд, уверяю вас, я очень рад вас видеть. С вашего позволения, почтеннейшая.
  
  
  
   (Целует ее.)
  
  
  
  
   Педж
  Приглашай, жена, этих джентльменов. Идемте; у нас на обед будет горячий пирог с дичью. Идемте, господа! Надеюсь, что мы за питьем утопим все неприятности.
  
  
  Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера
  
  
  
  
  и Эванса.
  
  
  
  
  Слендер
  Не пожалел бы я теперь сорока шиллингов, имей я сейчас мой сборник песен и сонетов.
  
  
  
   Входит Симпль.
  Ну как дела, Симпль? Куда вы провалились? Сам я должен себе услуживать, сам должен? Не при вас ли сборник загадок? Не при вас ли он?
  
  
  
  
  Симпль
  Сборник загадок? Разве вы не отдали его Алисе Шорткек в день Всех святых за две недели до Михайлова дня?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Идемте, братец. Идемте, братец. Вы нас задерживаете. Еще одно слово, братец. Вот в чем дело, братец. Сэр Гью сделал вроде как бы предложение, так, издали, обиняками. Вы понимаете меня?
  
  
  
  
  Слендер
  Да, сэр, и вы найдете меня благоразумным. Если это так, то я буду поступать благоразумно.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Да, но поймите меня...
  
  
  
  
  Слендер
  Я это и делаю, сэр.
  
  
  
  
  Эванс
  Склоните слух к его внушениям, мистер Слендер. Я сделаю вам описание, в чем суть дела, если вы способны слушать.
  
  
  
  
  Слендер
  Нет, я собираюсь делать то, что скажет братец Шеллоу. Прошу вас извинить меня. Он мировой судья у нас в графстве, а я - частный человек.
  
  
  
  
  Эванс
  Но совсем не об этом идет речь; речь идет касательно вашей женитьбы.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Да, в этом как раз вопрос, сэр.
  
  
  
  
  Эванс
  Как раз в этом; настоящий вопрос в этом, в мистрис Анне Педж.
  
  
  
  
  Слендер
  Что ж, если так, я готов жениться на любых разумных условиях.
  
  
  
  
  Эванс
  Но можете ли вы иметь расположение к этой женщине? Разрешите нам узнать это из ваших уст, или из ваших губ, - ведь некоторые философы называют губы частью уст. Так вот: определенно можете вы направить свое благоволение на эту девицу?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Братец Абрагам Слендер, можете вы полюбить ее?
  
  
  
  
  Слендер
  Надеюсь, сэр. Я поступлю так, как надлежит человеку, который руководится благоразумием.
  
  
  
  
  Эванс
  Но, господи боже и пресвятая дева, вы должны в конце концов сказать: можете ли вы направить свои желания в ее направлении?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Да, вы должны на это дать ответ. Хотите ли вы жениться при хорошем приданом?
  
  
  
  
  Слендер
  Я готов и на большее, если вы, братец, по каким-нибудь соображениям этого потребуете.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Нет, милый братец, вникните в мои слова, вникните в мои слова. Ведь все, что я делаю, я делаю для вашего удовольствия, братец. Можете вы полюбить эту девушку?
  
  
  
  
  Слендер
  Я женюсь на ней, сэр, если вы этого потребуете; вначале любовь будет не так велика, но с божьей помощью, может, и уменьшится при ближайшем знакомстве, когда мы поженимся и будем иметь случай узнать друг друга. Надеюсь, что при нашем сближении недовольство сильно возрастет; но если вы скажете: женись - я женюсь. Я решил это добровольно и решительно.
  
  
  
  
  Эванс
  Это вполне осмотрительный ответ; одна только ошибка - в слове "решительно": тут должно согласно вашим намерениям стоять "положительно". Намерение прекрасное!
  
  
  
  
  Шеллоу
  Полагаю, что у братца хорошие намерения.
  
  
  
  
  Слендер
  Иначе - пускай меня повесят!
  
  
  
  
  Шеллоу
  Вот идет прекрасная мистрис Анна.
  
  
  
   Входит Анна Педж.
  Видя вас, мистрис Анна, я жалею, что не могу помолодеть!
  
  
  
  
   Анна
  Обед на столе. Моему отцу очень желательно быть в обществе вашей милости.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Я сейчас присоединюсь к нему, прекрасная мистрис Анна.
  
  
  
  
  Эванс
  Господи благослови! Я не хочу пропускать предобеденной молитвы.
  
  
  
  Уходят Шеллоу и Эванс.
  
  
  
  
   Анна
  Угодно ли вашей милости войти в дом, сэр?
  
  
  
  
  Слендер
  Мне не хочется есть, право; благодарю вас. - Идите, малый; раз вы мой слуга, идите к моему братцу Шеллоу.
  
  
  
   Уходит Симпль.
  Иногда и мировому судье можно оказать дружескую услугу, послав ему человека. Покуда матушка не умерла, я держу только троих слуг, не считая мальчика, но что же из этого? Все же я живу как бедный прирожденный дворянин.
  
  
  
  
   Анна
  Я не могу идти в дом без вашей милости; они не сядут за стол, пока вы не придете.
  
  
  
  
  Слендер
  Уверяю вас, я совсем не хочу есть; благодарю вас за приглашение.
  
  
  
  
   Анна
  Пожалуйста, сэр, прошу вас, пойдите туда.
  
  
  
  
  Слендер
  Благодарю вас, я лучше здесь погуляю. На этих днях я зашиб себе коленку, упражняясь на шпагах и кинжалах с мастером фехтовального дела; уговор был: за три удара - блюдо вареного чернослива. Так, поверите ли, я теперь запаха горячего кушанья не выношу. Что это ваши собаки так лают? Не привезли ли в город медведей?
  
  
  
  
   Анна
  Кажется, что так, сэр. Я слышала, об этом говорили.
  
  
  
  
  Слендер
  Обожаю эту забаву. Но очень уж я горяч пари держать. Кажется, нет другого такого человека в Англии. А вы боитесь или нет, когда видите медведя спущенным?
  
  
  
  
   Анна
  Ну, конечно, боюсь, сэр.
  
  
  
  
  Слендер
  А меня, так хлебом не корми. Секерсона {Имя медведя, которого часто спускали с цепи и травили в "Парижском саду", поблизости от театра "Глобус".} я раз двадцать видел, даже за цепь трогал, но если бы вы знали, какой крик и писк подняли женщины: просто страсть! Но понятно, женщинам трудно на них смотреть: это такие неприглядные, грубые животные.
  
  
  
   Входит Педж.
  
&n

Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 569 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа