RE>
Уильям Шекспир. Веселые виндзорские кумушки
--------------------------------
Перевод М.А. Кузмин
ПСС в восьми томах. М.-Л.: Издательство "ACADEMIA", 1937, т. 1.
OCR Бычков М.Н.
--------------------------------
Сэр Джон Фальстаф.
Фентон, дворянин.
Шеллоу, мировой судья.
Слендер, родственник Шеллоу.
Мистер Форд |
} два дворянина, живущие в Виндзоре.
Мистер Педж |
Вильям Педж, мальчик, сын мистера Педжа.
Сэр Гью Эванс, валлийский священник.
Доктор Кайюс, французский лекарь.
Хозяин гостиницы "Подвязка".
Бардольф |
Пистоль } бездельники, спутники Фальстафа.
Ним
|
Робин, паж Фальстафа.
Симпль, слуга Слендера.
Регби, слуга доктора Кайюса.
Мистрис Форд.
Мистрис Педж.
Анна Педж, ее дочь.
Мистрис Куикли, служанка доктора Кайюса.
Слуги Педжа, Форда и др.
Место действия: Виндзор и его окрестности.
Виндзор. Перед домом Педжа.
Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Гью Эванс.
Шеллоу
Не уговаривайте меня, сэр Гью; я собираюсь подать на это жалобу в
Звездную палату; будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не
удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.
Слендер
Из Глостерского графства, мирового судью и coram. {В 'присутствии'
(лат.). Слендер употребляет это слово некстати.}
Шеллоу
Да, братец Слендер, и custalorum.
Слендер
Да, и кроме того ratolorum и родовой дворянин, ваше преподобие, который
пишет себя armigero, на каждом прошении, решении, расписке, обязательстве -
armigero. {Custalorum (вместо custos rotulorum) - 'хранитель актов'.
Ratolorum - искажение слова rotulorum. Armigero - 'оруженосец', 'эсквайр'.
Слова, взятые из юридических формул.}
Шеллоу
Да, так у нас водится, так мы писали уже на протяжении трех сотен лет.
Слендер
Все потомки, что были до него, так делали, и все его предки, что после
него будут, будут так же делать. Они имеют право на то, чтоб у них было
вшито двенадцать белых щук в мантию.
Шеллоу
Это старинная мантия!
Эванс
Шеллоу
Щука - свежая рыба; в старой же мантии они не пресноводные, а морские.
Слендер
Мне хоть бы четвертушку из этой мантии, братец.
Шеллоу
Можете, когда вступите в брак.
Эванс
Да, он взаправду превратит ее в брак, если получит четвертушку.
Шеллоу
Ни капельки.
Эванс
Да, да, клянусь пресвятой девой! Если он возьмет четвертушку вашей
мантии, то, по моему скромному разумению, у вас самих останется только три
четверти; но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф по отношению к вам
совершил непотребства, то я, как человек, принадлежащий к церкви, буду рад
сподобиться содействовать миру и благоволению между вами.
Шеллоу
Совет услышит про это. Это - бунт.
Эванс
Совету не надлежит слышать о бунте, так как в бунте нет страха божьего;
Совету, видите ли, желательно слышать о страхе божием, а не слышать о бунте.
Подумайте об этом.
Шеллоу
А! Черт возьми! Сделайся я по-прежнему молодым, меч разрешил бы дело!
Эванс
Гораздо лучше, когда мечом вам служат друзья, и они разрешают дело; но
в уме у меня появляется еще один план, который, может быть, принесет с собою
толк. Насчет Анны Педж, дочери мистера Джорджа Педжа, чистой девственницы.
Слендер
Мистрис Анна Педж? У нее темно-русые волосы, и она говорит дискантом,
как женщина.
Эванс
Эта самая персона во всем свете как раз та, которую вам следовало бы
желать; у нее кроме того есть еще на семьсот фунтов монет, да золота, да
серебра, которое ее дед на смертном одре (дай бог ему радостного
воскресения!) отказал ей, когда она будет в состоянии иметь семнадцать лет
от роду; это не плохой куш, если вы, бросив всякие ссоры и пересвары,
пожелаете устроить брак между мистером Абрагамом и мистрис Анной Педж.
Шеллоу
Ее дед завещал ей семьсот фунтов?
Эванс
Да, и еще отец даст ей побольше денег.
Шеллоу
Я знаю эту девушку, данные у нее хорошие.
Эванс
Семьсот фунтов да виды на будущее - неплохое приданое.
Шеллоу
Хорошо. Посетим почтенного мистера Педжа. Фальстаф там?
Эванс
Должен ли я вам сказать неправду? Я презираю лжеца, как презираю
всякого фальшивого человека или как презираю всякого человека, который не
правдив. Рыцарь сэр Джон там, но я умоляю вас, поступайте по совету ваших
благожелателей. Я сейчас постучусь к мистеру Педжу. (Стучит.) Эй, кто там?
Благословение господне над домом сим!
Педж
Кто там?
Эванс
Божье благословенье и друг ваш судья Шеллоу; а вот юный мистер Слендер:
он, может статься, и другое вам что порасскажет, если вам по вкусу придется
то, о чем будет речь.
Входит Педж.
Педж
Я рад видеть ваше преподобие в добром здравии. Благодарю вас за дичь,
мистер Шеллоу.
Шеллоу
Мистер Педж, я рад видеть вас. Пусть она вам пойдет на пользу. - Я бы
лучшей для вас пожелал дичи; эта неважно была убита. Как поживает добрая
мистрис Педж? Всегда сердечно вам предан. Да, сердечно.
Педж
Благодарю вас, сэр.
Шеллоу
Я благодарю вас. Что бы ни случилось, за все благодарю вас.
Педж
Рад видеть вас, добрый мистер Слендер.
Слендер
Как поживает ваша рыжая борзая, сэр? Я слышал, будто ее Котсоле
{Городок в Глостершире, где производились состязания собак в резвости.}
обогнали.
Педж
Это еще дело не решенное, сэр.
Слендер
Вы не хотите признаться, вы не хотите признаться.
Шеллоу
Конечно, он не хочет признаться. Вам не везет, вам не везет; собака
хорошая.
Педж
Паршивый пес, сэр.
Шеллоу
Хорошая собака, сэр. И видная собака. Что можно еще сказать? Хорошая и
видная. Сэр Джон Фальстаф здесь?
Педж
Он здесь, сэр. И я хотел бы оказать вам обоим хорошую услугу.
Эванс
Он говорит, как подобает говорить истинному христианину, да.
Шеллоу
Он обидел меня, мистер Педж.
Педж
Он до некоторой степени сознается в этом.
Шеллоу
Сознаться еще не значит рассчитаться, - не так ли, мистер Педж? Он
обидел меня, в самом деле обидел, честное слово, обидел, поверьте мне, -
Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам, что он обижен.
Педж
Вот идет сэр Джон.
Входят сэр Джон Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль.
Фальстаф
Ну что же, мистер Шеллоу, вы хотите жаловаться на меня королю?
Шеллоу
Рыцарь, вы прибили моих людей, перестреляли мою дичь и взломали
сторожку.
Фальстаф
Но не целовал дочки вашего лесничего.
Шеллоу
Это пустые отговорки. Вы за это ответите.
Фальстаф
Отвечу, хоть сейчас. Да, я все это сделал. Вот и ответил.
Шеллоу
Совет услышит об этом.
Фальстаф
Лучше бы вы послушали моего совета. Ведь вас подымут насмех.
Эванс
Pauca verba, {'В немногих словах' (лат.).} сэр Джон, добрая дичь.
Фальстаф
Кого печь? Репу, что ли? Слендер, я вам проломил голову; что за материю
имеете вы против меня?
Слендер
Из головы моей вышло немало материи против вас и против ваших подлых
мошенников: Бардольфа, Нима и Пистоля.
Бардольф
Ну, вы, бенберийский сыр!
Слендер
Это к делу не относится.
Пистоль
В чем дело, Мефистофилус?
Слендер
Это к делу не относится.
Ним
Молчать, говорю я! Pauca, pauca. Такой у меня нрав.
Слендер
Где же это Симпль, мой человек? Не можете ли вы сказать, братец?
Эванс
Тише, прошу вас. Приступим теперь к выяснению. Здесь три посредника в
этом деле, насколько я понимаю: вот мистер Педж, fidelicet {Fidelicet -
искажение слова videlicet (лат.) - 'то есть', 'а именно'.} мистер Педж,
затем я сам, fidelicet я сам; и с третьей стороны, окончательно и
заключительно, наш хозяин "Подвязки".
Педж
Мы трое готовы выслушать и привести к концу дело между вами.
Эванс
Очень хорошо. Я отмечу в своей записной книжке, а затем приступим к
разбирательству с возможною для нас осторожностью.
Фальстаф
Пистоль!
Пистоль
Он весь превращен в cлух.
Эванс
Что за чертовщина! Что это за оборот речи? "Он весь превращен в слух".
Это - вычурность.
Фальстаф
Пистоль, опорожнили вы кошелек мистера Слендера?
Слендер
Клянись этими перчатками, опорожнил! Пусть мне иначе не входить в свою
гостиную. Семь гротов шестипенсовиками, два стертые - Эдуарда для игры, за
которые, клянусь этими перчатками, я заплатил Киллеру по два шиллинга два
пенса за штуку.
Фальстаф
Правда это, Пистоль?
Эванс
Нет, это фальшь, раз это было карманным воровством.
Пистоль
Ну ты, черный иностранец! Сэр Джон и мой хозяин,
Я вызов шлю жестяной этой шпаге!
Слова неправды у тебя в устах,
Слова неправды. Лжешь, нагар и накипь!
Слендер
Тогда, клянусь этими перчатками, это сделал вот он.
Ним
Ну, вы, сэр, эти шутки оставьте. Я ведь могу тоже сказать вам
"попался", если вы вздумаете напустить на меня полицейских ищеек. Зарубите у
себя на носу.
Слендер
Тогда, клянусь этой шапкой, вот эта красная рожа. Хоть я и не - помню,
что со мною было, когда вы меня напоили, но не такой же я все-таки осел.
Фальстаф
Что скажете вы, Краснушка и Джон?
Бардольф
Что до меня, так я скажу, что господин этот упился до потери пяти своих
чувствий.
Эванс
Это значит: пяти своих чувств. Что за невежество!
Бардольф
А нагрузившись, как говорится, он облегчил свою казну, и шутка зашла
слишком далеко.
Слендер
Да, вы и тогда по-латыни разговаривали; но не в этом дело. После такой
выходки я никогда в жизни не буду пить иначе, как в честной, вежливой,
хорошей компании. Если захочу выпить, так буду пить с людьми, в которых есть
страх божий, а не с пьяницами.
Эванс
Суди меня бог, добродетельное намерение.
Фальстаф
Вы слышали, господа: все обвинения опровергаются! Вы слышали?
Входит Анна Педж с вином, за нею следом мистрис Педж и
мистрис Форд.
Педж
Нет, дочка, в дом неси вино, мы там будем пить.
Уходит Анна Педж.
Слендер
О небеса! Вот мистрис Анна Педж!
Педж
Как поживаете, мистрис Форд?
Фальстаф
Мистрис Форд, уверяю вас, я очень рад вас видеть. С вашего позволения,
почтеннейшая.
(Целует ее.)
Педж
Приглашай, жена, этих джентльменов. Идемте; у нас на обед будет горячий
пирог с дичью. Идемте, господа! Надеюсь, что мы за питьем утопим все
неприятности.
Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера
и Эванса.
Слендер
Не пожалел бы я теперь сорока шиллингов, имей я сейчас мой сборник
песен и сонетов.
Входит Симпль.
Ну как дела, Симпль? Куда вы провалились? Сам я должен себе услуживать,
сам должен? Не при вас ли сборник загадок? Не при вас ли он?
Симпль
Сборник загадок? Разве вы не отдали его Алисе Шорткек в день Всех
святых за две недели до Михайлова дня?
Шеллоу
Идемте, братец. Идемте, братец. Вы нас задерживаете. Еще одно слово,
братец. Вот в чем дело, братец. Сэр Гью сделал вроде как бы предложение,
так, издали, обиняками. Вы понимаете меня?
Слендер
Да, сэр, и вы найдете меня благоразумным. Если это так, то я буду
поступать благоразумно.
Шеллоу
Да, но поймите меня...
Слендер
Я это и делаю, сэр.
Эванс
Склоните слух к его внушениям, мистер Слендер. Я сделаю вам описание, в
чем суть дела, если вы способны слушать.
Слендер
Нет, я собираюсь делать то, что скажет братец Шеллоу. Прошу вас
извинить меня. Он мировой судья у нас в графстве, а я - частный человек.
Эванс
Но совсем не об этом идет речь; речь идет касательно вашей женитьбы.
Шеллоу
Да, в этом как раз вопрос, сэр.
Эванс
Как раз в этом; настоящий вопрос в этом, в мистрис Анне Педж.
Слендер
Что ж, если так, я готов жениться на любых разумных условиях.
Эванс
Но можете ли вы иметь расположение к этой женщине? Разрешите нам узнать
это из ваших уст, или из ваших губ, - ведь некоторые философы называют губы
частью уст. Так вот: определенно можете вы направить свое благоволение на
эту девицу?
Шеллоу
Братец Абрагам Слендер, можете вы полюбить ее?
Слендер
Надеюсь, сэр. Я поступлю так, как надлежит человеку, который
руководится благоразумием.
Эванс
Но, господи боже и пресвятая дева, вы должны в конце концов сказать:
можете ли вы направить свои желания в ее направлении?
Шеллоу
Да, вы должны на это дать ответ. Хотите ли вы жениться при хорошем
приданом?
Слендер
Я готов и на большее, если вы, братец, по каким-нибудь соображениям
этого потребуете.
Шеллоу
Нет, милый братец, вникните в мои слова, вникните в мои слова. Ведь
все, что я делаю, я делаю для вашего удовольствия, братец. Можете вы
полюбить эту девушку?
Слендер
Я женюсь на ней, сэр, если вы этого потребуете; вначале любовь будет не
так велика, но с божьей помощью, может, и уменьшится при ближайшем
знакомстве, когда мы поженимся и будем иметь случай узнать друг друга.
Надеюсь, что при нашем сближении недовольство сильно возрастет; но если вы
скажете: женись - я женюсь. Я решил это добровольно и решительно.
Эванс
Это вполне осмотрительный ответ; одна только ошибка - в слове
"решительно": тут должно согласно вашим намерениям стоять "положительно".
Намерение прекрасное!
Шеллоу
Полагаю, что у братца хорошие намерения.
Слендер
Иначе - пускай меня повесят!
Шеллоу
Вот идет прекрасная мистрис Анна.
Входит Анна Педж.
Видя вас, мистрис Анна, я жалею, что не могу помолодеть!
Анна
Обед на столе. Моему отцу очень желательно быть в обществе вашей
милости.
Шеллоу
Я сейчас присоединюсь к нему, прекрасная мистрис Анна.
Эванс
Господи благослови! Я не хочу пропускать предобеденной молитвы.
Уходят Шеллоу и Эванс.
Анна
Угодно ли вашей милости войти в дом, сэр?
Слендер
Мне не хочется есть, право; благодарю вас. - Идите, малый; раз вы мой
слуга, идите к моему братцу Шеллоу.
Уходит Симпль.
Иногда и мировому судье можно оказать дружескую услугу, послав ему
человека. Покуда матушка не умерла, я держу только троих слуг, не считая
мальчика, но что же из этого? Все же я живу как бедный прирожденный
дворянин.
Анна
Я не могу идти в дом без вашей милости; они не сядут за стол, пока вы
не придете.
Слендер
Уверяю вас, я совсем не хочу есть; благодарю вас за приглашение.
Анна
Пожалуйста, сэр, прошу вас, пойдите туда.
Слендер
Благодарю вас, я лучше здесь погуляю. На этих днях я зашиб себе
коленку, упражняясь на шпагах и кинжалах с мастером фехтовального дела;
уговор был: за три удара - блюдо вареного чернослива. Так, поверите ли, я
теперь запаха горячего кушанья не выношу. Что это ваши собаки так лают? Не
привезли ли в город медведей?
Анна
Кажется, что так, сэр. Я слышала, об этом говорили.
Слендер
Обожаю эту забаву. Но очень уж я горяч пари держать. Кажется, нет
другого такого человека в Англии. А вы боитесь или нет, когда видите медведя
спущенным?
Анна
Ну, конечно, боюсь, сэр.
Слендер
А меня, так хлебом не корми. Секерсона {Имя медведя, которого часто
спускали с цепи и травили в "Парижском саду", поблизости от театра
"Глобус".} я раз двадцать видел, даже за цепь трогал, но если бы вы знали,
какой крик и писк подняли женщины: просто страсть! Но понятно, женщинам
трудно на них смотреть: это такие неприглядные, грубые животные.
Входит Педж.
&n