Главная » Книги

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки, Страница 5

Шекспир Вильям - Веселые виндзорские кумушки


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

tify">  
  
  
  Эванс
  Да будет благословение господне со всеми вами!
  
  
  
  
  Шеллоу
  Как, и меч и речь? Вы упражняетесь в той и другой области, ваше преподобие?
  
  
  
  
   Педж
  И ведете себя как молодой человек - в одной куртке и штанах в такой сырой, ревматический день!
  
  
  
  
  Эванс
  На это есть поводы и причины.
  
  
  
  
   Педж
  Мы пришли сюда для доброго дела, ваше преподобие.
  
  
  
  
  Эванс
  Прекрасно. В чем же оно заключается?
  
  
  
  
   Педж
  Некий весьма почтенный дворянин, сочтя себя оскорбленным известной особой, впал в такие нелады с собственною степенностью и терпением, что вы и представить себе не можете.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Мне вот больше восьми десятков, и то я никогда не слыхивал, чтобы человек такого положения, солидности и воспитанности имел так мало уважения к самому себе.
  
  
  
  
  Эванс
  Кто же это?
  
  
  
  
   Педж
  Я полагаю, вы знаете его. Это доктор Кайюс, известный французский лекарь.
  
  
  
  
  Эванс
  Господи спаси и помилуй! Лучше бы уж вы мне стали рассказывать о горшке с похлебкой.
  
  
  
  
   Педж
  Что так?
  
  
  
  
  Эванс
  Да он не больше имеет понятия о Гиппократе и Галене. Кроме того - плут и трус, если вам угодно знать.
  
  
  
  
   Педж
  Уверяю вас, вот - тот человек, который с ним должен драться
  
  
  
  
  Слендер
  
  
  
   (в сторону)
  О, милая Анна Педж!
  
  
  
  
  Шеллоу
  Да, судя по вооружению. Не подпускайте их близко одного к другому. Вот идет доктор Кайюс!
  
   Входят Хозяин гостиницы, Кайюс и Регби.
  
  
  
  
   Педж
  Ну, почтеннейшее ваше преподобие, вложите ваше оружие в ножны.
  
  
  
  
  Шеллоу
  И вы также, добрейший доктор.
  
  
  
  
  Хозяин
  Разоружите их и предоставьте им возможность объясниться; пусть они сохранят свои тела невредимыми и калечат только наш английский язык.
  
  
  
  
  Кайюс
  Прошу вас, позвольте мне сказать вам два слова на ухо. Почему вы избегаете встречи со мною?
  
  
  
  
  Эванс
  
  
  
   (тихо Кайюсу)
  Прошу вас, имейте терпение. Все будет во благовремении.
  
  
  
  
  Кайюс
  Чорт возьми, вы - трус, собака, обезьяна!
  
  
  
  
  Эванс
  
  
  
   (тихо Кайюсу)
  Прошу вас, не делайте нас посмешищем в глазах посторонних людей. Я по-дружески прошу вас об этом и так или иначе готов дать вам удовлетворение. (Громко) Я на вашей негодяйской башке разобью все ваши склянки с мочой за то, что вы не пришли на назначенное место!
  
  
  
  
  Кайюс
  Diable! Джек Регби, любезнейший хозяин "Подвязки", разве я не стоял на месте с тем, чтобы убить его? Разве я не находился там, где было назначено?
  
  
  
  
  Эванс
  Как верно то, что у меня есть христианская душа, вот - это место, обозначенное в условии. Ссылаюсь на суждение добрейшего хозяина "Подвязки".
  
  
  
  
  Хозяин
  Спокойствие, прошу вас! Галлия и Валлия, француз и валлиец, врач души и врач тела!
  
  
  
  
  Кайюс
  Вот это очень хорошо! Вот это превосходно!
  
  
  
  
  Хозяин
  Спокойствие, прошу вас! Послушайте добрейшего хозяина "Подвязки". Разве я - не политик? Разве я - не тонкий человек? Разве я - не Макиавелли? Согласен ли я потерять моего доктора? Нет; он дает мне слабительное и усыпительное. Согласен ли я потерять моего пастора, моего пастыря? Моего сэра Гью? Нет: он дает мне проповеди и отповеди. Дай мне руку, земной, - так! Дай мне руку, небесный, - так! Ради науки, я обоих вас обманул: я направил вас в разные места. Ваши сердца возвышенны, ваша шкура в целости, и выходом из всего этого пусть будет подогретый херес. Возьмите их мечи в залог. За мной, миролюбцы, за мной, за мной, за мной!
  
  
  
  
  Шеллоу
  Уверяю вас, хозяин с ума сошел. За ним, джентльмены, за ним.
  
  
  
  
  Слендер
  
  
  
   (в сторону)
  О, милая Анна Педж!
  
  
  Уходят Шеллоу, Слендер, Педж и Хозяин.
  
  
  
  
  Кайюс
  Что же, я не понимаю разве? Он хочет из нас сделать sots {'Дураков' (франц.).}, xa-xa!
  
  
  
  
  Эванс
  Прекрасно! Он сделал нас посмешищем. Прошу вас, будем друзьями, соединим наши усилия, чтобы отомстить этому паршивому, шелудивому малому, хозяину гостиницы "Подвязка".
  
  
  
  
  Кайюс
  Чорт возьми! От всего сердца! Он обещал свести меня туда, где находится Анна Педж, чорт возьми. Он обманул меня!
  
  
  
  
  Эванс
  Прекрасно! Я ему проломлю череп. Прошу вас, следуйте за мною.
  
  
  
  
  Уходят.

    СЦЕНА 2

  
  
  
   Улица в Виндзоре.
  
  
   Входят мистрис Педж и Робин.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Ну, идите, идите, кавалерчик! Вы привыкли ходить следом, а теперь вам нужно будет идти во главе. Что вы предпочитаете: идти впереди моих глаз или следовать по пятам вашего хозяина?
  
  
  
  
  Робин
  Конечно, я предпочитаю идти впереди вас, как человек, чем следовать за ним, как карлик.
  
  
  
   Мистрис Педж
  О, какой вы льстивый мальчик! Видно, что из вас выйдет придворный.
  
  
  
   Входит Форд.
  
  
  
  
   Форд
  Рад вас видеть, мистрис Педж. Куда это вы идете?
  
  
  
   Мистрис Педж
  По правде сказать, сэр, повидаться с вашей женой. Она дома?
  
  
  
  
   Форд
  Да. И ничего не делает за неимением компании. Я думаю, умри ваши мужья, вы бы обе вышли замуж.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Конечно, за двух других мужей.
  
  
  
  
   Форд
  Откуда у вас этот хорошенький флюгерок?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Не могу сказать вам имени того человека, от которого мой муж его получил. Как зовут вашего рыцаря?
  
  
  
  
  Робин
  Сэр Джон Фальстаф.
  
  
  
  
   Форд
  Сэр Джон Фальстаф?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Да, да. Никак не могу запомнить это имя. Он так сдружился с моим мужем. Так ваша жена в самом деле дома?
  
  
  
  
   Форд
  В самом деле дома.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Прошу прощения, сэр. Мне не терпится повидать ее.
  
  
   Уходят мистрис Педж и Робин.
  
  
  
  
   Форд
  Есть ли у Педжа какие-нибудь мозги? Есть ли у него какие-нибудь глаза? Есть ли у него какое-нибудь соображение? Очевидно, все это спит, он всем этим не пользуется. Да ведь этому мальчугану отнести письмо за двадцать миль так же легко, как пушке попасть в цель на расстоянии в триста шагов. Он потворствует наклонностям своей жены, он раздувает ее безумие и способствует его развитию. И вот она идет к моей жене, и Фальстафов мальчишка с нею. Всякий мог бы расслышать в завывании ветра бурю и град. И Фальстафов мальчишка с нею! Хорошие заговорчики они составляют! А наши взбунтовавшиеся жены обе стараются о своей погибели. Прекрасно! Я хочу его поймать, затем хорошенько помучить мою жену, сорвать заимствованное покрывало скромности со столь благообразной мистрис Педж, ославить Педжа в его собственных глазах, как беспечного и упрямого Актеона и все эти решительные действия мои соседи только похвалят.
  
  
  
  
  Бьют часы.
  Часы подают мне сигнал, и моя уверенность заставляет меня идти на поиски; я найду там Фальстафа. Этим я заслужу скорее похвалы, чем насмешки; как верно, что земля неподвижна, так верно то, что Фальстаф там. Пойду!
  Входят Педж, Шеллоу, Слендер, Хозяин гостиницы, сэр Гью Эванс,
  
  
  
   Кайюс и Регби.
  
  
  
  Шеллоу, Педж и другие.
  Здравствуйте, мистер Форд.
  
  
  
  
   Форд
  По чести, славная компания. У меня дома хорошее угощение, и я прошу вас, пойдемте со мною.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Что касается меня, то я должен извиниться, мистер Форд.
  
  
  
  
  Слендер
  И я тоже, сэр. Мы условились обедать вместе с мистрис Анной, и я ни за какие деньги не хотел бы нарушить своего слова.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Мы устраиваем свадьбу Анны Педж с моим родственником Слендером, и как раз сегодня должны получить решительный ответ.
  
  
  
  
  Слендер
  Надеюсь, вы не откажете мне, батюшка Педж?
  
  
  
  
   Педж
  Нет, мистер Слендер. Я всецело на вашей стороне; а вот моя жена, доктор, стоит, наоборот, за вас.
  
  
  
  
  Кайюс
  Да, чорт возьми! Да и сама девушка любит меня. Моя экономка Куикли твердит мне об этом.
  
  
  
  
  Хозяин
  А что вы скажете о молодом мистере Фентоне? Он порхает, он танцует, у него молодые глаза, он пишет стихи, он говорит по-праздничному, от него пахнет апрелем и маем. Он одержит верх! Само собой разумеется, он одержит верх!
  
  
  
  
   Педж
  Но без моего согласия, ручаюсь вам. Это дворянин из безземельных; он водит компанию с беспутным принцем и Пойнсом; он слишком высокого ранга; он слишком много чего знает. Нет, ему не удастся пальцами моего состояния завязать узлы своего положения. Если он берет ее, пусть берет просто, без всякого приданого. Путь моего богатства сопровождается моим согласием, а на такой путь нет моего согласия.
  
  
  
  
   Форд
  Сердечная просьба, пойдемте хоть кто-нибудь ко мне домой на обед. Кроме угощенья я вам доставлю и забаву, я вам покажу диковину. Мистер доктор, пойдем, пожалуйста, и вы, мистер Педж, и вы, сэр Гью.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Ну, так прощайте. Нам будет свободнее сговариваться о свадьбе с мистером Педжем.
  
  
  
  Уходят Шеллоу и Слендер.
  
  
  
  
  Кайюс
  Иди домой, Джон Регби; я скоро приду.
  
  
  
   Уходит Регби.
  
  
  
  
  Хозяин
  Прощайте, мои дорогие. А я пойду к моему уважаемому рыцарю Фальстафу и выдую с ним канарского.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
   Форд
  
  
  
   (в сторону)
  Я рассчитываю сам сначала с ним выдуть такого канарского, что он у меня попляшет. Угодно вам войти, мои милые?
  
  
  
  
   Все
  Пойдем посмотрим на его диковину.
  
  
  
  
  Уходят.

    СЦЕНА 3

  
  
  
  Комната в доме Форда.
  
  
  Входят мистрис Форд и мистрис Педж.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Эй, Джон! Эй, Роберт!
  
  
  
   Мистрис Педж
  Проворней, проворней! А бельевая корзина?
  
  
  
   Мистрис Форд
  Все готово. - Эй, где же Робин?
  
  
  
  Входят слуги с корзиной.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Сюда, сюда, сюда!
  
  
  
   Мистрис Форд
  Сюда, ставьте сюда!
  
  
  
   Мистрис Педж
  Сделайте распоряжение вашим людям: времени у нас мало.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Значит, Джон и Роберт, как я раньше вам говорила, будьте наготове, неподалеку, в пивоварне, и как только я позову, тотчас приходите, без всяких промедлений и проволочек, берите эту корзину себе на плечи, идите с нею как можно скорее и несите ее на Детчетский луг, туда, где прачки стирают, и там вывалите все из нее в грязный ров у берега Темзы.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Поняли?
  
  
  
   Мистрис Форд
  Я уж им и так и этак объясняла. Больше учить их нечего. Идите, и как только я позову - скорее сюда!
  
  
  
   Уходят слуги.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Вот идет маленький Робин.
  
  
  
   Входит Робин.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Ну что, моя пташечка, что нового?
  
  
  
  
  Робин
  Мой хозяин, сэр Джон, пришел к вам с черного хода, мистрис Форд, и добивается увидеть вас.
  
  
  
   Мистрис Педж
  А вы, святочная куколка, нас не выдадите?
  
  
  
  
  Робин
  Нет, клянусь вам. Мой хозяин ведь не знает, что вы, мистрис Педж, здесь находитесь, и пригрозил мне, если я вам проговорюсь, освобождением на веки вечные; значит, он прогонит меня.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Ты славный мальчик; твоя скромность будет тебе портным и доставит тебе новую куртку и штаны. Пойду спрячусь.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Да, да. Поди скажи своему хозяину, что я одна.
  
  
  
   Уходит Робин.
  Мистрис Педж, не забудьте вашей роли.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Ручаюсь за себя. Если плохо сыграю, можете меня освистать.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Ну, встретим, как следует, эту вредную сырость, эту разбухшую тыкву, научим его отличать голубок от сорок.
  
  
  
   Входит Фальстаф.
  
  
  
  
  Фальстаф
  "Сокровище небес, ужель моя ты?" {Начало стихотворения современника Шекспира Ф. Сиднея "Астрофель и Стелла".} О, пусть я теперь умру: я жил достаточно долго, я дожил до предела моего честолюбия. О благословенный час!
  
  
  
   Мистрис Форд
  О милый сэр Джон!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Мистрис Форд, я не умею льстить, я не умею празднословить, мистрис Форд. Но сейчас я грешу в помыслах. Я желал бы, чтобы твой муж был мертв. Я скажу в присутствии любого лорда: я хочу сделать из тебя свою жену, свою леди!
  
  
  
   Мистрис Форд
  Из меня сделать вашу жену, сэр Джон? Увы, жалкая вышла бы из меня леди!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пусть французский двор покажет мне подобную! Я вижу, что твои глаза могли бы состязаться с бриллиантами, к прелести твоих бровей и их правильным дугам так пошли бы и шляпа-кораблик, и шляпа-амазонка, и всякий головной убор венецианского фасона.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Простой чепчик, сэр Джон, вот это идет к моим бровям, - ничего больше.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Клянусь богом, говоря это, ты изменяешь самой себе; из тебя вышла бы законченная придворная дама, и крепкая постановка твоей ноги придала бы превосходное движение твоей походке, если бы ты носила полукруглые фижмы. Я вижу, чем бы ты стала, не будь Фортуна врагом тебе, при благосклонности к тебе природы. Полно, тебе этого не скрыть!
  
  
  
   Мистрис Форд
  Ничего подобного нет во мне, поверьте.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что же заставило меня полюбить тебя? Пусть хоть это убедит тебя в том, что в тебе есть что-то из ряду вон выходящее. Полно, я и умею льстить и говорить, что ты такая и сякая, как какой-нибудь из тех лепечущих цветочков, похожих на женщин в мужском наряде от которых пахнет, как на Беклерсберийской улице {Улица в Лондоне, на которой помещался ряд аптек.} во время сушки лекарственных трав. Я не умею этого делать, но я люблю тебя и люблю только тебя, и ты этого заслуживаешь.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Не обманывайте меня, сэр. Боюсь, что вы любите мистрис Педж.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ты могла бы с таким же успехом сказать, что я люблю гулять мимо Коунтергетской тюрьмы {Долговая тюрьма в Лондоне.}, которая мне ненавистна, как дым известковой печи.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Прекрасно. Небу известно, как я люблю вас, и в один прекрасный день вы убедитесь в этом.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Останься верна этой любви. Я заслужу ее.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Должна признаться, что вы уже заслужили ее; иначе я не полюбила бы вас.
  
  
  
  
  Робин
  
  
  
   (за сценой)
  Мистрис Форд, мистрис Форд! Здесь мистрис Педж у дверей. Она вся в поту, еле переводит дыхание, смотрит растерянно и хочет немедленно, сейчас же поговорить с вами.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Она не должна меня видеть; я спрячусь за ковер.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Спрячьтесь, пожалуйста: она ужасно болтливая женщина.
  
  
  
   Фальстаф прячется.
  
  
   Входят мистрис Педж и Робин. Что случилось? Что с вами?
  
  
  
   Мистрис Педж
  О мистрис Форд, что вы наделали! Вы осрамлены, унижены, вы погибли навеки!
  
  
  
   Мистрис Форд
  Но что случилось, добрейшая мистрис Педж?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Увы, мистрис Форд! Будучи замужем за таким честным человеком, как ваш супруг, подавать такие поводы к подозрениям!
  
  
  
   Мистрис Форд
  Какие поводы к подозрениям?
  
  
  
   Мистрис Педж
  Какие поводы к подозрениям? Стыдитесь! Как я в вас ошиблась!
  
  
  
   Мистрис Форд
  Но, ради бога, в чем дело?
  
  
  
   Мистрис Педж
  В том дело, милая, что муж ваш идет сюда со всеми полицейскими Виндзора, чтобы искать некоего джентльмена, который, по его словам, находится у вас в доме с целью злоупотребить его отсутствием. Вы погибли.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Надеюсь, все это не так.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Я тоже молю небо, чтобы это было не так, если этот человек здесь. Но наверняка то, что ваш муж идет в сопровождении половины Виндзора искать его здесь. Я пришла сказать вам об этом. Если вы чувствуете себя совершенно чистой, я очень рада этому; но если у вас здесь находится друг, выпроводите его скорей. Не теряйтесь, соберите все ваше присутствие духа, защищайте вашу репутацию или навсегда распроститесь с вашей счастливой жизнью.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Что мне делать? Здесь находится один джентльмен, мой дорогой друг, и я боюсь не столько срама для себя, сколько опасности для него. Я бы не пожалела тысячи фунтов, чтобы только он не был здесь.
  
  
  
   Мистрис Педж
  Фу, стыд! Бросьте ваши "я бы не пожалела", "я бы не пожалела"... Ваш муж близко, рукой подать. Придумайте, как выпроводить вашего друга. В доме вы его не сможете спрятать. Как вы меня обманули, смотрите - вот корзина. Если он не слишком высок и тучен, он мог бы в ней поместиться. Прикройте его грязным бельем, как будто вы отправляете все это в стирку, а так как теперь как раз стирают, пусть двое из ваших слуг снесут его на Детчетский луг.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Нет, он слишком тучен для этой корзины. Что мне делать?
  
  
  
  
  Фальстаф
  
  
  
  
  (выходя)
  Дайте мне посмотреть, дайте мне посмотреть! О, дайте мне посмотреть! Я помещусь, я помещусь! Последуйте совету вашей подруги. Я помещусь!
  
  
  
   Мистрис Педж
  Как, сэр Джон Фальстаф? А что же ваши письма, рыцарь?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я люблю тебя... Помогите мне выбраться... Дайте, я влезу туда. Если я когда-нибудь...
   (Влезает в корзину; они прикрывают его грязным бельем.)
  
  
  
   Мистрис Педж
  Помоги прикрыть твоего хозяина, мальчик. Зовите ваших слуг, мистрис Форд. Ах, вы, двуличный рыцарь!
  
  
  
   Мистрис Форд
  Эй, Джон, Роберт, Джон!
  
  
  
   Уходит Робин.
  
  
  
   Входят слуги. Живей берите это белье. Где у вас шест? Ну, что вы копаетесь? Несите его к прачкам на Детчетский луг. Живей поворачивайтесь!
  
   Входят Форд, Педж, Кайюс и сэр Гью Эванс.
  
  
  
  
   Форд
  Прошу вас, заходите. Если мои подозрения не имеют оснований, потешайтесь надо мною; пусть я буду для вас посмешищем, я заслуживаю этого. - Это что? Куда вы это несете?
  
  
  
  
  Слуги
  Разумеется, в стирку.
  
  
  
   Мистрис Форд
  Что вам до того, куда они это несут? Не хватает, чтобы вы совали свой нос в грязное белье.

Другие авторы
  • Фельдеке Генрих Фон
  • Ломан Николай Логинович
  • Радлов Эрнест Львович
  • Голенищев-Кутузов Павел Иванович
  • Гиппиус Василий Васильевич
  • Чаадаев Петр Яковлевич
  • Достоевский Михаил Михайлович
  • Врангель Александр Егорович
  • Беляев Тимофей Савельевич
  • Елисеев Александр Васильевич
  • Другие произведения
  • Клопшток Фридрих Готлиб - Избранные стихотворения
  • Державин Гавриил Романович - Два письма: Бекетову и Злобину
  • Верхарн Эмиль - Кузнец
  • Житков Борис Степанович - Урок географии
  • Анненский Иннокентий Федорович - А.В.Федоров. Стиль и композиция критической прозы Иннокентия Анненского
  • Сементковский Ростислав Иванович - Дени Дидро. Его жизнь и литературная деятельность
  • Стасов Владимир Васильевич - Опера Глинки в Праге
  • Ознобишин Дмитрий Петрович - Д. П. Ознобишин: биографическая справка
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Регентство Бирона. Повесть. Соч. Константина Масальского... Граф Обоянский... Соч. Н. Коншина... Шигоны...
  • Карамзин Николай Михайлович - Приятные виды, надежды и желания нынешнего времени
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 316 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа