Ладно. Прощай, я очень тороплюсь.
Куикли
Прощайте, ваша милость!
Уходит Фентон.
Ничего не скажешь, - честный джентльмен; но Анна-то его не любит. Ведь
кому же знать, как не мне, что в голове у Анны! - А, чтоб тебя! Как это я
позабыла!
Перед домом Педжа.
Входит мистрис Педж с письмом.
Мистрис Педж
Вот как! В счастливые дни моей молодости я была избавлена от любовных
писем, а теперь стала их получать! Посмотрим!
(Читает)
"Не спрашивайте у меня, почему я вас люблю; рассудок призывается иногда
любовью в качестве врача, но никогда не в качестве советника. Вы немолоды, я
тоже, - вот уже между нами точка соприкосновения; вы веселы, я тоже, - еще
точка соприкосновения; вы любите херес, и я также, - какой же вам еще точки
соприкосновения? Удовлетворись, мистрис Педж, тем (если любовь солдата может
доставить удовлетворение), что я люблю тебя. Я не хочу говорить: "сжалься
надо мною", так как не подходят такие Фразы солдату; я говорю: люби меня.
Остаюсь
Я рыцарь твой
Во тьме ночной,
Также в час любой,
С отвагой злой,
Готовый в бой
Джон Фальстаф".
Вот Ирод-то иудейский! О подлый, подлый свет! Такая почти окончательно
источенная временем развалина мнит себя молодым кавалером! Неужели я так
необдуманно вела себя, что подала повод этому фламандскому пьянице, чорт бы
его побрал, так приставать ко мне? Он и встречался со мной всего раза три.
Что я ему могла сказать? Я своей веселости воли не давала, да простит мне
небо. Право, я внесу билль в парламент об упразднении мужчин. Как же мне ему
отомстить? Уж отомстить-то я отомщу, это так же верно, как то, что у него
кишки - сплошная колбаса.
Входит мистрис Форд.
Мистрис Форд
Мистрис Педж, а я, верьте моему слову, шла к вам.
Мистрис Педж
А я, верьте моему слову, шла к вам. Вы совсем плохо выглядите.
Мистрис Форд
Никогда не поверю этому. Я могу вам дать доказательство, что как раз
наоборот.
Мистрис Педж
Право, так по-моему.
Мистрис Форд
Ну, хорошо. Но повторяю, я могу дать доказательство, что как раз
наоборот. О, мистрис Педж, дайте мне совет.
Мистрис Педж
В чем дело, дорогая?
Мистрис Форд
Ах, дорогая, если бы я не обращала внимания на один пустяк, я могла бы
приобрести большую честь.
Мистрис Педж
Плюньте на этот пустяк, дорогая, и приобретайте честь. Но в чем и дело?
Бросьте о пустяках! В чем дело?
Мистрис Форд
Если бы я согласилась на одну-две вечные минуты сойти в ад, я получила
бы рыцарское звание.
Мистрис Педж
Как! Что ты врешь? Сэр Алиса Форд! Грош цена такому рыцарству. Лучше
тебе уж не менять своего дворянского звания.
Мистрис Форд
Мы только время попусту теряем. Вот читай, читай - поймешь, как я могу
получить рыцарское звание. Пока глаза мои смогут различать одного человека
от другого, я всегда буду иметь самое плохое мнение о толстых мужчинах; а
между тем этот толстяк не сквернословил, хвалил в женщинах скромность и так
рассудительно и складно осуждал всякую непристойность, что я готова была
присягнуть, что мысли у него не расходятся со словами; а они у него
подходили друг к другу, как сотый псалом к напеву "Зеленых рукавов". Какая
буря, хотела бы я знать, выбросила на Виндзорский берег этого кита, у
которого столько бочек сала в брюхе? Как бы мне отомстить ему? Я думаю,
лучше всего будет поддерживать в нем надежду, покуда он от нечистого пламени
похоти сам не растопится в собственном жиру. Слышали вы что-нибудь подобное?
Мистрис Педж
Слово в слово! Только тут имя Педж, а там - Форд! Это может служить
тебе не малым утешением, как объяснение, откуда о тебе такое плохое мнение.
Вот близнец твоего письма; но наследственное право принадлежит твоему: я за
своего торжественно отказываюсь от всякого наследства. Я уверена, что у него
заготовлена тысяча таких писем с чистыми местами для разных имен - наверное,
даже больше, и это - уже второе издание. Без всякого сомнения, он хочет их
напечатать: ему все равно, что пускать под пресс, раз он нас обеих хотел
загнать под пресс. Я бы предпочла быть великаншей и лежать под горой
Пелионом. {Согласно античному мифу, гиганты, восставшие против богов Олимпа,
пытались взобраться на него, вгромоздя Оссу на Пелион.} Право, я легче найду
двадцать распутных горлиц, чем одного целомудренного мужчину.
Мистрис Форд
Да, да, совершенно то же самое! Та же самая рука, те же самые
выражения. Что он о нас думает?
Мистрис Педж
Право, не знаю. Я готова поссориться со своею собственною
порядочностью. Я готова относиться к себе, как к совершенно незнакомой мне
личности. Наверное, во мне есть какие-то неизвестные мне самой наклонности,
что он решился пойти на такой бешеный абордаж.
Мистрис Форд
Вы называете это абордажем? Ну, я ручаюсь, что он не заберется ко мне
на палубу.
Мистрис Педж
Да и я тоже; если он попадет в мой трюм, я навсегда откажусь от
плавания. Но надо ему отомстить! Давайте назначим ему свиданье, дадим ему
кое-какое поощрение в его ухаживанье и под благовидными предлогами будем все
откладывать и водить его за нос, пока он своей лошади не отдаст в заклад
хозяину "Подвязки".
Мистрис Форд
Хорошо; я на всякую пакость по отношению к нему согласна, если только
это не запятнает нашей заботы о порядочности. О, если бы мой муж увидел это
письмо! Это послужило бы ему навсегда пищею для ревности.
Мистрис Педж
Вот он и идет, смотрите. И мой добряк с ним вместе. Он настолько же
далек от ревности, насколько я от того, чтобы подать повод к ней. Надеюсь,
что между нами неизмеримое расстояние.
Мистрис Форд
Да, вы счастливее меня.
Мистрис Педж
Давайте же сговоримся, что предпринять против этого жирного рыцаря.
Отойдем сюда. (Отходят в сторону.)
Входят Форд с Пистолем и Педж с Нимом.
Форд
Право, надеюсь, все это не так.
Пистоль
Надежда иногда - что пес бесхвостый.
Сэр Джон влюблен, влюблен в твою жену.
Форд
Да что вы, сэр! Моя жена уже не молода.
Пистоль
Он гонится за бедной и богатой,
За старой, молодой - за всеми, Форд.
Он любит винегрет, - вниманье, Форд.
Форд
Влюблен в мою жену!
Пистоль
Всем жаром печени. Предупреди -
Иль будешь Актеон с Рингвудом * по пятам.
{* Кличка борзой.}
О, слово гнусное!
Форд
Что за слово, сэр?
Пистоль
Рог! Я сказал. Прощай!
Бди! Не смыкай очей! Ступают воры ночью,
Бди! Лето уж идет, кукушка закукует. -
Вперед, капрал сэр Ним! -
Верь, Педж, - толкова речь.
Уходит.
Форд
(в сторону)
Запасусь терпением. Это надо расследовать.
Ним
(Педжу)
Это правильно; я не такого рода человек, чтобы иметь склонность ко лжи.
Он в некотором роде оскорбил меня. Я бы мог к ней отнести его письмо,
написанное в известном духе, но у меня есть меч, который в необходимые
минуты колется. Он влюблен в вашу жену, коротко и ясно. Меня зовут капрал
Ним. Я говорю и заявляю: меня зовут Ним, и Фальстаф влюблен в вашу жену.
Adieu! Я не в таком духе, чтобы любить хлеб с сыром. У меня такой дух.
Adieu!
Педж
Такой дух! Рассказывай! Вот малый, у которого ума мало, да и тот ум за
разум зашел.
Форд
Буду присматривать за Фальстафом.
Педж
Никогда еще не слыхивал такого болтливого и жеманного бездельника.
Форд
Если там что-нибудь окажется - ладно!
Педж
Ни за что бы я не поверил этому китайцу, хотя бы наш городской
священник ручался за него, что он правдивый человек.
Форд
Он добрый и чуткий малый, - прекрасно.
Мистрис Форд и мистрис Педж приближаются.
Педж
Как поживаешь, Мег?
Мистрис Педж
Куда вы идете, Джордж? Послушайте.
Мистрис Форд
Как поживаете, милый Френк? Что вы так меланхоличны?
Форд
Я меланхоличен? Я не меланхоличен. Ступайте домой, ступайте.
Мистрис Форд
Ну, конечно, у тебя какие-то пустяки в голове. - Ну, что же, идемте,
мистрис Педж.
Мистрис Педж
Иду с вами. Вы придете к обеду, Джордж? (Тихо к мистрис Форд) Смотрите,
кто сюда идет. Она будет послом от нас к этому жалкому рыцарю.
Мистрис Форд
(тихо к мистрис Педж)
Поверьте мне, я только что о ней думала. Она это устроит.
Входит мистрис Куикли.
Мистрис Педж
Вы пришли повидаться с моею дочкою Анной?
Куикли
Точно так. Будьте добры, как поживает добрая мистрис Анна?
Мистрис Педж
Вот идемте с нами и увидите, как она поживает. Пойдемте в комнаты, нам
надо кое о чем поговорить с вами.
Уходят мистрис Педж, мистрис
Форд и мистрис Куикли.
Педж
Ну, как, мистер Форд?
Форд
Вы слышали или нет, что этот негодяй рассказывал мне?
Педж
Да. А что другой мне рассказывал, вы слышали?
Форд
И вы думаете, есть правда в их словах?
Педж
Чорт с ними, с подлецами! Я не думаю, чтобы рыцарь пошел на это. Да и
кто обвиняет его в замыслах против наших жен? Двое слуг, которых он
рассчитал, остались без работы и сделались форменными мошенниками.
Форд
Разве они были у него в услужении?
Педж
Ну, конечно, были.
Форд
Мне от этого не легче. Он стоит в "Подвязке"?
Педж
Ну да, он там стоит. Если он предпримет набег на мою жену, я
предоставлю это дело ей самой и голову прозакладываю, что кроме ругани он от
нее ничего не добьется.
Форд
У меня нет никаких сомнений насчет моей жены, но я не хотел бы
полагаться только на нее. Мужья часто слишком доверчивы. Мне мало
прозакладывать свою голову, меня этим не удовлетворишь.
Педж
Глядите, вон идет хозяин "Подвязки", распустя глотку. Или у него хмель
в голове, или деньги в кошельке, что он смотрит так весело.
Входит Хозяин.
Ну, как, добрейший хозяин?
Хозяин
Ну, как, вояка-забияка? Ведь ты же дворянин, кавалер-судья, говорю я.
Входит Шеллоу.
Шеллоу
Иду следом, дорогой хозяин, иду следом. Добрый и еще двадцать раз
добрый вечер, мистер Педж. Мистер Педж, хотите пойти с нами? У нас наготове
забавная штука.
Хозяин
Расскажи ему, кавалер-судья! Расскажи ему, вояка-забияка.
Шеллоу
Сэр, речь идет о дуэли между сэром Гью, уэльским пастором, и Кайюсом,
французским доктором.
Форд
Почтеннейший хозяин "Подвязки", на два слова.
(Отводит его в сторону.)
Хозяин
Что скажешь, мой вояка-забияка?
Шеллоу
(Педжу)
Угодно вам пойти с нами взглянуть? Мы весельчака хозяина выбрали, чтобы
он мерил оружие, а он, сдается мне, назначил им разные места для встречи.
Ведь с пастором, как мне говорили, шутки плохи. Послушайте, что я вам скажу
про ожидающую нас забаву.
Говорят между собою.
Хозяин
Нет ли у тебя исполнительного листа на моего рыцаря, на моего
кавалера-гостя?
Форд
Никакого, уверяю. Но я вам преподнесу кувшин выдержанного испанского
вина, если вы сведете меня с ним и скажете, что меня зовут Брук. Так, - для
шутки.
Хозяин
Идет, мой забияка! Ты будешь иметь вход и выход, - хорошо оказано? - ты
будешь называться Брук. Он - весельчак-рыцарь! - Ну, идемте, честная
компания.
Шеллоу
К вашим услугам, хозяин.
Педж
Я слышал, что француз - большой мастер драться на рапирах.
Шеллоу
Ну, сэр, я бы еще большее мастерство мог показать вам. Теперь вы очень
считаетесь с вашими пассадами, эстокадами, не знаю уж как они там
называются. А дело в сердце, мистер Педж, в нем дело, в нем дело! Видывал я
такое времечко, что от моего длинного меча вы четверо запрыгали бы у меня,
как крысы.
Хозяин
Ну, молодцы, ну, ну! Идем, что ли?
Педж
Мы готовы к вашим услугам. Но я предпочел бы слушать их ругань, чем
смотреть на их драку.
Уходят Хозяин, Шеллоу и Педж.
Форд
Хотя Педж до глупости беспечен и крепко полагается на честь своей
хрупкой жены, я не могу так легко отказаться от своего мнения. Она с ним
встречалась в доме у Педжа. Что они там делали, я не знаю. Ладно, я это дело
расследую: я, переодевшись, расспрошу Фальстафа. Если я найду ее честной,
труд мой не будет потерян; если она окажется в другом роде, труд мой будет
хорошо вознагражден.
Комната в гостинице "Подвязка".
Входят Фальстаф и Пистоль.
Фальстаф
Не дам я тебе ни гроша.
Пистоль
Как устрицу, я мир
Мечом тогда открою!
Фальстаф
Ни гроша. Я уже не раз ручался за вас, сэр, и вы закладывали мой кредит
моим согласием. Я своими решительными хлопотами у своих друзей добился
троекратных отсрочек для вас и для вашей пристяжной - Нима. А то смотреть бы
вам из-за решетки, как паре обезьян. Я в преисподнюю себя посылал,
распинаясь за вас перед дружественными мне джентльменами, что вы - хорошие
солдаты и храбрые малые, а когда мистрис Бриджот потеряла ручку от веера, я
честью поручился, что этой вещи у тебя нет.
Пистоль
Разве я с тобой не поделился? Разве ты не получил пятнадцать пенсов?
Фальстаф
Так и следовало, каналья, так и следовало! Ты думал, что я даром буду
рисковать своей душой? Одним словом, не висни больше на мне, я тебе не
виселица. Ступай. Короткий нож да толкучка! Проваливай в свой замок в
Пикт-Хетче {Квартал в Лондоне, изобиловавший притонами.}. Ты, каналья,
письма моего не хотел отнести? Считал, что это ниже твоей чести? Как? Ты -
неизмеримая низость, когда даже я не могу удержаться в границах, допускаемых
честью. Я, я, я сам, случается, принужден бываю смотреть сквозь пальцы на
страх божий, прикрывая свою честь необходимостью изворачиваться,
скрываться, притворяться. А ты, каналья, хочешь свои лохмотья, свои глаза
дикой кошки, свои кабацкие фразы, свои сногсшибательные ругательства
поставить под прикрытие своей чести! Ты этого не желаешь исполнить!
Пистоль
Сдаюсь! Чего же требовать еще?
Входит Робин.
Робин
Сэр, тут какая-то женщина хочет говорить с вами.
Фальстаф
Пусть приблизится.
Входит мистрис Куикли.
Куикли
Добрый день вашей милости.
Фальстаф
Добрый день, славная женщина.
Куикли
Не так, с позволения вашей милости.
Фальстаф
Значит, славная девушка.
Куикли
Такая,
Клянусь, как мать была, меня рожая.
Фальстаф
Верю клятве; чего же ты хочешь от меня?
Куикли
Могу ли я сказать вашей милости слова два-три?
Фальстаф
Хоть две тысячи, чудная женщина. Можешь получить от меня аудиенцию.
Куикли
Есть некая мистрис Форд, сэр... Прошу вас, отойдемте немного в сторону.
А я живу у доктора Кайюса.
Фальстаф
Хорошо. Продолжайте. Мистрис Форд, говорите вы?
Куикли
Совершенно верно изволили выразиться, ваша милость. Прошу вас,
отойдемте немного в сторону.
Фальстаф
Уверяю тебя, никто не слушает. Это - мои собственные люди, мои
собственные люди.
Куикли
Ах, так? Благослови их господь и помоги им сделаться рабами божьими.
Фальстаф
Ну хорошо... Мистрис Форд - что же она?
Куикли
Она, сэр, прекрасное созданье. Господи, господи, какой ваша милость
греховодник! Ну, ладно. Да простит небо вам и всем нам - вот моя молитва.
Фальстаф
Мистрис Форд... ну дальше!.. Мистрис Форд...
Куикли
Ну вот, коротко и ясно. Вы ее всю так растревожили, хуже канарского
танца! Прямо удивительно. Лучшие придворные из тех, что здесь были, когда
двор находился в Виндзоре, не могли ее до такой степени растревожить. А тут
бывали и рыцари, и лорды, и дворяне, все со своими каретами, уверяю вас:
карета за каретой письмо за письмом, подарок за подарком, - все пахло так
сладко мускусом и так шуршало шелком и золотом; и все в таки отборных
выражениях! А что касается вин и сладостей - все это было лучшее и
прелестнейшее, чего только может пожелать женское сердце; и смею заверить,
она хоть бы взглянула на них. Мне само сегодня утром давали двадцать
ангелов, но я пренебрегаю всяким ангелами, всякого сорта, как говорится,
если только они отвлекаю от честной стези. И смею вас заверить, самый
знатный из них мог добиться, чтобы она пригубила из его бокала. А там были
всякие графы, даже пенсионеры. {Так назывались лица, служившие в личной
охране королевы.} Смею вас уверить, для нее это все едино!
Фальстаф
Что же она говорит мне? Будь коротка, мой милый Меркурий женского пола.
Куикли
Ну, она получила ваше письмо, благодарит вас за него тысячу раз в
извещает вас, что мужа ее не будет дома между десятью и одиннадцатью.
Фальстаф
Десятью и одиннадцатью?
Куикли
Так точно. И тогда вы можете придти и посмотреть на картину, которую,
говорит она, вы знаете. Мистера Форда, ее мужа, не будет дома. Увы, плохо
живется с ним этой прелестной женщине! Он настоящий ревнивец; она ведет
прямо каторжную жизнь с ним, бедное сердечко.
Фальстаф
Между десятью и одиннадцатью. Женщина, кланяйся ей от меня. Не премину
придти.
Куикли
Прекрасно сказано. Но у меня есть еще другое поручение к вашей милости.
Мистрис Педж тоже шлет вам свой сердечный привет. И позвольте сказать вам по
секрету, она - добродетельная, скромная и приличная дама, которая ни за что
не