Главная » Книги

Шекспир Вильям - Усмирение строптивой, Страница 4

Шекспир Вильям - Усмирение строптивой


1 2 3 4 5

долженъ васъ предупредить, что моего отца ждутъ здѣсь ежедневно для заключен³я брачнаго контракта между мною и одной изъ дочерей Баптисты. Всѣ обстоятельства этого дѣла я сейчасъ вамъ разскажу. Пойдемте со мной, синьоръ; вамъ надо переодѣться (Уходятъ).
  

СЦЕНА III.

Комната въ домѣ Петруч³о.

  

Входитъ: Катарина и Грум³о.

  
   Грум³о. Нѣтъ, нѣтъ; клянусь вамъ жизнью, я не посмѣю.
   Катарина. Чѣмъ мнѣ обиднѣе, тѣмъ онъ становится жесточе. Какъ! Неужели же онъ женился на мнѣ, чтобы уморить меня съ голоду? Нищ³е, которые подходятъ къ дверямъ моего отца, получаютъ милостыню. А если отказываютъ имъ, то они находятъ въ другомъ мѣстѣ сострадан³е. Но я никогда не знавшая того, какъ умоляютъ, я томлюсь голодомъ и мучусь жаждой сна. Его брань отнимаетъ у меня сонъ и проклят³я служатъ мнѣ пищей! Но больнѣе всего то, что онъ все это дѣлаетъ подъ видомъ любви ко мнѣ; точно ему сказали, что если я засну или поѣмъ, то сейчасъ же заболѣю или умру. Прошу тебя, принеси мнѣ что-нибудь поѣсть,- чего-нибудь, лишь бы это была пища.
   Грум³о. Что скажете вы, напримѣръ, насчетъ телячьей ножки?
   Катарина. Превосходно. Пожалуйста, принеси мнѣ поскорѣе!
   Грум³о. Я только боюсь, что это слишкомъ раздражаетъ. А что скажете вы насчетъ жирныхъ, хорошо поджаренныхъ рубцовъ?
   Катарина. Я ихъ очень люблю. Милый Грум³о, пожалуйста, принеси мнѣ ихъ.
   Грум³о. Да, ужь, право, не знаю; я, видите-ли, боюсь, что они слишкомъ раздражаютъ. Вотъ развѣ кусокъ говядины съ горчицей?
   Катарина. Да, я очень люблю это блюдо.
   Грум³о. Да, только, видите-ли, горчица горячитъ.
   Катарина. Ну, такъ просто говядины, безъ горчицы; оставимъ горчицу.
   Грум³о. Нѣтъ, этого я никакъ не могу; у васъ, синьора, будетъ горчица или у васъ не будетъ говядины Грум³о.
   Катарина. Ну, такъ неси говядину съ горчицей или одну говядину, или что-нибудь другое.
   Грум³о. Хорошо, такъ, значитъ, горчицы безъ говядины.
   Катарина (Бьетъ его). Вонъ, подлый рабъ, лгунъ и насмѣшникъ! Ты меня кормишь одними только назван³ями кушаньевъ. Проклят³е тебѣ и всей кликѣ тѣхъ, которые радуются моему несчаст³ю. Вонь, вонъ, говорю я тебѣ!
  

Входятъ: Петруч³о съ мяснымъ блюдомъ и Гортенз³о.

  
   Петруч³о. Какъ поживаетъ моя милая Кэть? Какъ, моя дорогая, ты чѣмъ-нибудь недовольна?
   Гортенз³о. Какъ поживаете, синьора?
   Катарина. По правдѣ сказать, такъ холодно, какъ только возможно.
   Петруч³о. Пр³ободри твой духъ и посмотри на меня весело. Вотъ посмотри, мой другъ, какъ я предупредителенъ съ тобой. Я самъ состряпалъ это блюдо и приношу его тебѣ (Ставитъ блюдо на столъ). Думаю, милая Кэтъ, что это вниман³е стоитъ благодарности. Какъ? ни слова? Значить, ты этого не любишь? И всѣ мои труды пропали напрасно?- Возьмите, эй!
   Катарина. Прошу васъ, оставьте это блюдо.
   Петруч³о. Даже и за самую малую услугу люди благодарятъ, а потому ты не дотронешься до него, пока не поблагодаришь меня.
   Катарина. Благодарю васъ, синьоръ.
   Гортенз³о. Синьоръ Петруч³о, не срамись. Садитесь, синьора Катарина, я подсяду къ вамъ.
   Петруч³о (Тихо Гортенз³о). Если ты меня любишь, Гортенз³о, скушай все одинъ. Да принесетъ пользу эта пища твоему милому сердцу! Кушай проворнѣе. Кэтъ... А послѣ этого, моя медовая любовь, мы сейчасъ же отправимся къ твоему отцу, тамъ мы отлично попируемъ, пощеголяемъ и шелковыми платьями, и шапочками, золотыми кольцами, и фижмами, и шарфиками, и вѣерами съ янтарными ожерельями, и браслетами, и разными другими бездѣлушками. Какъ? ты ужъ сыта? Насъ ожидаетъ портной, чтобы украсить твое тѣло шумящими сокровищами.
  

Входитъ Портной.

  
   Ну, портной, показывай намъ украшен³я, давай платье (Входитъ Разнощикъ). Тебѣ что?
   Разнощикъ. Вотъ шапочка, заказанная вашей милостью.
   Петруч³о. Да ты примѣрилъ ее, должно быть, на кострюлѣ? Это просто бархатная миска. Фи, какъ гадко и какъ неприлично! Точно скорлупа орѣха, или раковина. Совершенная дрянь и мерзость, дѣтская ермолка. Прочь ее! Сдѣлай другую, побольше.
   Катарина. Мнѣ больше этой не нужно; теперь так³я шапочки въ модѣ и ихъ носятъ теперь всѣ благородныя дамы.
   Петруч³о. Когда будешь полюбезнѣй, ну тебя будетъ такая.
   Гортенз³о (всторону). Должно-быть, это будетъ не скоро.
   Катарина. Да, что вы, синьоръ! Я, кажется, имѣю право говорить и буду говорить; я не ребенокъ и не кукла. Люди и почище васъ выслушивали меня. Не хотите слушать,- заткните уши. Мой языкъ долженъ, наконецъ, выразить негодован³е моего сердца - или-же моё сердце надорвется. Я до этого не допущу, и дамъ полную волю моему языку.
   Петруч³о. Вотъ это такъ правда! Но это совсѣмъ нищенская шапчонка, мѣшокъ, игрушка, шелковый пирогъ. Я еще больше полюбилъ тебя за то, что она тебѣ не нравится.
   Катарина. Люби меня или не люби, а только она мнѣ нравится. Я хочу ее имѣть, или никакой мнѣ не надо.
   Петруч³о. Ты это про платье?.. Ну, да. Покажи-ка намъ его, портной! О, Господи! Вотъ такъ маскарадная штука!.. Это что? Рукава? Да это настоящая мортира... А это? Защипано съ верху до низу точно яблочный пирогъ! А складокъ-то, а рубчиковъ, прорѣзовъ, вырѣзовъ, точно на курильницѣ у цирульника! Чортъ знаетъ, что такое! Какъ ты, портной, называешь это безобраз³е?
   Гортенз³о (всторону). Вижу, что, по всей вѣроятности, у ней не будетъ ни шапочки, ни платья.
   Портной. Вы приказали сшить платье тщательно, и по послѣдней модѣ.
   Петруч³о. Да, чортъ возьми! Но если ты не забылъ, я не приказывалъ тебѣ портить его по модѣ! Проваливай. Перескакивай черезъ уличныя канавки до самаго дома, но для тебя я не буду перескакивать черезъ мои привычки, синьоръ. Я и безъ этого обойдусь. Этой дряни мнѣ не надо. Убирайся вонъ!
   Катарина. Красивѣе платья я никогда еще не видѣла: оно и хорошо, и со вкусомъ сшито. Вы, кажется, хотите куклу изъ меня сдѣлать.
   Петруч³о. Ну, да, ты права; онъ изъ тебя хочетъ сдѣлать куклу.
   Портной. Она говоритъ, что это вы, ваша милость, хотите сдѣлать изъ нея куклу.
   Петруч³о. О, чудовищное нахальство! Ты лжешь, нитка, наперстокъ, аршинъ, три четверти, поларшина, четверть, вершокъ, блоха, сверчокъ! И надо мной смѣетъ издѣваться какой-нибудь паршивый мотокъ нитокъ, въ моемъ-же собственномъ домѣ! Пошелъ вонъ, тряпье, вонъ отрепье, вонь лоскутъ, вонъ обрѣзокъ, или я смѣрю тебя твоимъ-же аршиномъ, да такъ еще, что ты весь свой вѣкъ не забудешь своего лганья. Говорятъ тебѣ, что ты изгадилъ платье.
   Портной. Ваша милость ошибается. Платье сшито именно такъ, какъ было приказано. Грум³о и приказан³е давалъ.
   Грум³о. Я не приказан³е давалъ, а матер³ю.
   Портной. А какъ вы сказали, чтобы оно было сшито?
   Грум³о. Понятно какъ: иголкой и ниткой!
   Портной. А развѣ бы не говорили, какъ оно должно быть скроено?
   Грум³о. Вѣдь ты много перекраивалъ матер³й?
   Портной. Да, перекраивалъ.
   Грум³о. Ну, такъ не перекраивай меня. Ты многихъ наряжалъ, но меня не наряжай. Говорятъ тебѣ, я не хочу, чтобы меня наряжали или перекраивали. Я тебѣ повторяю: твоему хозяину я велѣлъ скроить платье, но не говорилъ, чтобы онъ въ куски его искроилъ. Ergo - ты врешь.
   Портной. Да вотъ и записка, какъ сшить.
   Петруч³о. Читай.
   Грум³о. Записка вретъ, если говоритъ, что я это говорилъ.
   Портной. "Imprimis, свободное платье".
   Грум³о. Никогда я не говорилъ свободное платье; если не вѣрите, зашейте меня въ его подолъ и бейте моткомъ суровыхъ нитокъ. Я сказалъ: платье.
   Петруч³о. Продолжай.
   Портной. "Съ маленькимъ, кругленькимъ воротничкомъ".
   Грум³о. Насчетъ воротничка, дѣйствительно, сознаюсь.
   Портной. "Съ широкими рукавами".
   Грум³о. И насчетъ рукавовъ сознаюсь.
   Портной. "Рукавами красиво вырѣзанными".
   Петруч³о. Это-то и есть мерзость!
   Грум³о. Въ запискѣ ложь, синьоръ, чистѣйшая ложь. Я сказалъ, чтобы рукава были вырѣзаны, а потомъ пришиты; и это я тебѣ докажу, хотя твой мизинецъ и вооруженъ наперсткомъ.
   Портной. Все, что я сказалъ,- правда; и, ты-бы это узналъ, если-бы я былъ съ тобой въ другомъ мѣстѣ.
   Грум³о. Я къ твоимъ услугамъ: выходи съ запиской, а мнѣ дай аршинъ и не щади меня.
   Гортенз³о. Да сохранитъ тебя Господь, Грум³о: не равенъ будетъ бой.
   Петруч³о. Ну, хорошо, только, коротко говоря, это платье не по мнѣ.
   Грум³о. Вы правы, синьоръ, платье не по васъ, оно - по моей госпожѣ.
   Петруч³о. Подними его, и пусть твой хозяинъ дѣлаетъ съ нимъ, что хочетъ.
   Грум³о. Негодяй, не смѣй! Поднять платье моей госпожи, и пусть хозяинъ дѣлаетъ, что знаетъ!
   Петруч³о. Какая у тебя мысль?
   Грум³о. Мысль, синьоръ, по важнѣе, чѣмъ вы думаете: поднять платье моей госпожи, и пусть его хозяинъ дѣлаетъ, что хочетъ... О, фи, фи, фи!
   Петруч³о (тихо Гортенз³о). Гортенз³о, скажи ему, что портному заплатятъ.- Ну, убирайся съ платьемъ и безъ разговоровъ.
   Гортенз³о. Портной, завтра я тебѣ заплачу за платье. Не обращай вниман³я на его слова. Уходи, говорятъ тебѣ, и кланяйся твоему хозяину (Портной уходитъ).
   Петруч³о. Ну, Кэть, дѣлать нечего, поѣдемъ къ твоему отцу, въ этомъ простомъ, будничномъ нарядѣ. Кошелекъ полонъ, хотя нарядъ бѣденъ! Вѣдь только душа и дѣлаетъ тѣло богатымъ и подобно тому, какъ солнце просвѣчиваетъ сквозь самыя черныя тучи, такъ и честь просвѣчиваетъ сквозь самое скромное платье. Какъ! Развѣ сорока лучше жаворонка, потому что ея перья красивѣе? Или развѣ змѣя лучше угря, потому только, что ея пестрая кожа пр³ятнѣе для глазъ? О, нѣтъ, милая Кэтъ, ты ничего не теряешь отъ того, что твой нарядъ бѣденъ и неказистъ. А если думаешь, что нехорошо быть въ такомъ нарядѣ, сваливай вину на меня. Будь же веселѣй; мы ѣдемъ пировать и праздновать къ твоему отцу. Поди, скажи людямъ, чтобы все было готово; пусть подадутъ лошадей въ концѣ большой аллеи... Теперь, должно быть, часовъ семь; къ обѣду мы поспѣемъ.
   Катарина. Осмѣлюсь вамъ, синьоръ, замѣтить, что теперъ уже почти два часа; мы, пожалуй, и къ ужину не поспѣемъ.
   Петруч³о. Раньше семи я не поѣду. Видишь, чтобы я ни сказалъ, ни сдѣлалъ или не хотѣлъ сдѣлать, ты все перечишь мнѣ.- Оставьте насъ; я сегодня не поѣду, а поѣду я тогда, когда на часахъ будетъ показывать указанный мною часъ
   Гортенз³о. Вотъ такъ! Этотъ молодецъ хочетъ командовать, кажется, и солнцемъ! (Уходитъ).
  

СЦЕНА IX.

Падуа. Передъ домомъ Баптисты.

Входятъ: Тран³о и переодѣтый Школяръ.

  
   Тран³о. Синьоръ, вотъ домъ, Хотите, чтобы я постучалъ?
   Школяръ. Ну, да, стучите. Если я не ошибаюсь, синьоръ Баптиста долженъ вспомнить обо мнѣ, ибо лѣтъ двадцать тому назадъ, въ Генуѣ, въ гостинницѣ Пегаса мы жили вмѣстѣ.
   Тран³о. Именно. Но изъ вашей роли, синьоръ, не выходите; будьте важны, какъ подобаетъ отцу.
  

Входитъ Б³онделло.

  
   Школяръ. Не безпокойтесь... А вотъ, кажется, и вашъ мальчишка; не худо бы предупредить и его.
   Тран³о. На него вы можете положиться. Послушай, Б³онделло, теперь настало время приступить къ исполнен³ю твоей обязанности, предупреждаю тебя. Представь себѣ, что онъ - настоящ³й Винченц³о.
   Б³онделло. Не безпокойтесь.
   Тран³о. А исполнилъ ты поручен³е, которое я далъ тебѣ къ Баптистѣ?
   Б³онделло. Я ему сказалъ, что вашъ отецъ былъ въ Венец³и и что вы ожидаете его сегодня въ Падуѣ.
   Тран³о. Ты - велик³й малый. Вотъ тебѣ на выпивку. Сюда идетъ Баптиста. Ну, синьоръ, подтянитесь.
  

Входятъ: Баптиста и Лученц³о.

  
   Тран³о. Синьоръ Баптиста, я очень счастливъ, что встрѣтилъ васъ. Синьоръ, вотъ дворянинъ, о которомъ я уже говорилъ вамъ. Будьте, прошу васъ, истиннымъ для меня отцомъ; отдайте мнѣ Б³анку вмѣсто наслѣдства.
   Школяръ. Потише, сынъ! Съ вашего позволен³я, синьоръ, пр³ѣхавъ въ Падую, чтобы собрать здѣсь кое-как³е долги, я узналъ, что мой сынъ Лученц³о затѣялъ весьма важное дѣло; я узналъ, что мой сынъ полюбилъ вашу дочь. Я слыхалъ о васъ много хорошаго и, какъ любящ³й отецъ, я радъ этому обстоятельству и не хочу томитъ ихъ; я согласенъ. И если вы, синьоръ, не имѣете ничего противъ этого, то я готовъ хоть сейчасъ подписать какой угодно контрактъ. Я не могу съ вами спорить, синьоръ Баптиста, вслѣдств³е того уважен³я, которое я къ вамъ питаю.
   Баптиста. Синьоръ, извините, я хочу кое-что сказать вамъ. Ваша искренность и точность мнѣ очень нравятся. Совершенно вѣрно, что вашъ сынъ Лученц³о любитъ мою дочь и любимъ ею, если только не предположить, что оба не скрываютъ своихъ истинныхъ чувствъ. А поэтому, если вы только скажете, какъ истинно добрый отецъ, что утверждаете за моей дочерью приличное наслѣдство на случай смерти вашего сына, то дѣло кончено, и бракъ слаженъ: вашъ сынъ получитъ руку моей дочери съ моего соглас³я.
   Тран³о. Благодарю васъ, синьоръ... Гдѣ желаете вы совершить помолвку и совершить контрактъ согласно услов³ю?
   Баптиста. Только не въ моемъ домѣ. Ты вѣдь знаешь, что у стѣнъ бываютъ уши, а у меня много слугъ. Къ тому же, старый Грем³о все время насторожѣ; намъ, пожалуй, помѣшаютъ.
   Тран³о. Ну, такъ у меня, если вамъ будетъ угодно. Тамъ остановился и отецъ мой; тамъ въ этотъ же вечеръ мы можемъ кончить дѣло безъ всякой помѣхи и тихо. Пошлите за вашей дочерью слугу, который васъ сопровождаетъ, а мой пажъ сейчасъ отправится за нотар³усомъ. Самое худшее то, что нѣтъ времени къ приготовлен³ю, и у насъ будетъ плохое угощен³е.
   Баптиста. Такъ, я думаю, будетъ лучше всего. Камб³о, отправляйся домой и скажи Б³анкѣ, чтобы она была готова безъ всякаго промедлен³я; разскажи ей, если хочешь, въ чемъ дѣло, что отецъ Лученц³о пр³ѣхалъ въ Падую и что, по всей вѣроятности, она будетъ женой Лученц³о.
   Лученц³о. Молю боговъ отъ всего сердца, чтобы это было такъ.
   Тран³о. Съ богами ты не шути, а лучше отправляйся. Синьоръ Баптиста, показать вамъ дорогу? Что дѣлать? Можетъ быть вы поужинаете однимъ блюдомъ. Пойдемте, синьоръ. Въ Пизѣ мы поправимся.
   Баптиста. Слѣдую за вами (Тран³о, Школяръ и Баптиста уходятъ).
   Б³онделло. Камб³о?
   Лученц³о. Что тебѣ, Б³онделло?
   Б³онделло. Видѣли вы, какъ мой господинъ мигнулъ глазомъ и улыбался, посматривая на васъ?
   Лученц³о. Б³онделло, и что хотѣлъ онъ сказать этимъ?
   Б³онделло. Да ничего; но оставилъ меня здѣсь, позади, и поручилъ объяснить смыслъ и значен³е этихъ знаковъ.
   Лученц³о. Ну, такъ объясняй.
   Б³онделло. Вотъ видите-ли: Баптиста здравъ и невредимъ, болтаетъ теперь съ подставнымъ отцомъ подставного сына.
   Лученц³о. А дальше что?
   Б³онделло. Его дочь должна быть приведена вами къ ужину.
   Лученц³о. Ну, а потомъ?
   Б³онделло. Старый священникъ церкви св. Луки во всякое время къ вашимъ услугамъ.
   Лученц³о. Ну, такъ что-жь?
   Б³онделло. Да, ничего, мнѣ больше нечего вамъ говорить, развѣ только то, что пока они хлопочутъ о составлен³и ложнаго контракта, вы можете законтрактовать себѣ ее cum privilegio et ad imprimendum solum. А затѣмъ - въ церковь! Захватите съ собой священника, церковника и достаточное число почтенныхъ свидѣтелей... А если это не то, чего вы ищете, то разговаривать мнѣ съ вами нечего.
   Лученц³о. Послушай, Б³онделло.
   Б³онделло. Я не могу больше оставаться. Я зналъ одну дѣвицу, которая обвѣнчалась въ самый полдень, когда отправилась въ садъ за петрушкой для начинки кролика. Тоже самое и вы можете сдѣлать, синьоръ. А теперь, синьоръ, прощайте. Мой господинъ приказалъ мнѣ сбѣгать еще въ церковь св. Луки сказать священнику, чтобы онъ былъ готовъ, какъ слѣдуетъ, встрѣтить васъ, когда вы явитесь съ вашимъ дополнен³емъ (Уходитъ).
   Лученц³о. Все это я могу сдѣлать и хочу сдѣлать, лишь-бы она на это согласилась. А что она согласится, въ этомъ не можетъ быть сомнѣн³я. Пусть будетъ, что будетъ, а прямо скажу ей и будетъ плохо, если Камб³о явится безъ нея (Уходитъ).
  

СЦЕНА V.

Дорога.

Входятъ: Петруч³о, Катарина и Гортенз³о.

  
   Петруч³о. Скорѣй, во имя Бога! Мы вѣдь къ отцу ѣдемъ. Господи, какъ ярко и пр³ятно свѣтитъ луна!
   Катарина. Какъ луна? Да вѣдь это солнце. Луна не свѣтитъ теперь.
   Петруч³о. Говорятъ тебѣ, что луна свѣтитъ.
   Катарина. А я говорю, что солнце.
   Петруч³о. Клянусь сыномъ моей матери, т. е. самимъ собой, это луна, или звѣзды, или вообще что мнѣ угодно, или я не поѣду къ твоему отцу. Эй, поворачивайте назадъ лошадей. Она все противорѣчитъ, вѣчно противорѣчитъ.
   Гортенз³о. Согласитесь съ нимъ, а то мы никогда не отправимся.
   Катарина. Пожалуйста, не возвращайся домой. Пусть будетъ это луна, солнце или что ты хочешь; а если тебѣ угодно назвать это ночникомъ, то я согласна м на это.
   Петруч³о. Я говорю, что это луна.
   Катарина. Я знаю, что это луна.
   Петруч³о. Ну, значитъ, ты врешь, это благословенное солнце.
   Катарина. Ну, такъ пусть будетъ это, благословенъ Господъ, благословенное солнце; но если ты скажешь, что это не солнце, то это не солнце, да и луна не будетъ луной, если ты этого не хочешь. Что ты скажешь, такъ оно и будетъ, и такимъ будетъ для Катарины.
   Гортенз³о. Петруч³о, въ путь, поле сражен³я осталось за тобой.
   Петруч³о. Ну, теперь, маршъ впередъ. Шаръ вѣдь всегда долженъ катиться внизъ, а не свертывать съ дороги, если встрѣтится препятств³е. Эй, потише: кто это идетъ?
  

Входитъ Винченц³о въ дорожномъ платьѣ.

  
   Петруч³о (къ Винченц³о). Добраго утра, прекрасная синьора, куда это вы направляетесь? Скажи мнѣ, милая Кэть, скажи мнѣ искренно, видала-ли ты когда-нибудь прелестнѣе женщину? Какая война бѣлаго и румянаго у ней на щекахъ! Могутъ ли звѣзды такъ чудно сверкать, какъ эти два глаза, украшающ³е ея божественное личико! Прекрасная дѣвушка! еще разъ добраго тебѣ утра! Милая Катарина, поцѣлуй ее ради ея красоты.
   Гортенз³о. Этотъ человѣкъ, пожалуй, помѣшается, принимая его за женщину.
   Катарина. Юная дѣва, еще не распустившаяся, дивная, прелестная красота, куда ты направляешь шаги свои? Гдѣ ты живешь? Какъ счастливы должны быть родители, имѣя такую дочь! А еще счастливѣе тотъ, кому благодатныя созвѣзд³я предназначаютъ тебя въ подруги ложа!
   Петруч³о. Да, что съ тобой, Кэтъ? Ты, надѣюсь, не съума сошла? Это вѣдь сгорбленный, дряхлый, сморщенный старикъ, а вовсе не прекрасная дѣвушка, какъ ты утверждаешь.
   Катарина. Ну, такъ прости, почтенный отецъ, мою ошибку! мои глаза были до такой степени ослѣплены яркимъ свѣтомъ солнца, что мнѣ все кажется окрашеннымъ въ зеленый цвѣтъ. Теперь я вижу, что ты почтенный старикъ; прости мнѣ, прошу тебя, мое нелѣпое заблужден³е. ,
   Петруч³о. Да, прости ей, добрый старикъ; скажи, куда ты идешь; если туда, куда и мы ѣдемъ, мы будемъ рады твоей компан³и.
   Винченц³о. Прекрасный синьоръ и вы, веселая синьора, такъ сильно удивившая меня вашими страннымъ привѣтомъ! мое имя - Винченц³о, мое жилище - Пиза, и иду я въ Дадую, навѣстить моего сына, котораго давно не видалъ.
   Петруч³о. А какъ его зовутъ?
   Винченц³о. Лученц³о, синьоръ.
   Петруч³о. Счастливая встрѣча, въ особенности для моего сына. Теперь я могу назвать тебя отцомъ, не толико изъ уважен³я къ твоимъ лѣтамъ, но также и по закону. Сестра моей жены,- вотъ этой дама,- только что вышла замужъ за вашего сына. Не удивляйтесь и не огорчайтесь. Она - дѣвушка прекрасной репутац³и, съ богатымъ приданымъ и хорошаго происхожден³я, да и вообще, по своимъ достоинствамъ, она могла-бы быть достойной женой самаго почтеннаго дворянина. Обнимемся-же, старый Винченц³о, и отправимся вмѣстѣ къ твоему благородному сыну, который очень обрадуется твоему пр³ѣзду.
   Вниченц³о. Да правда-ли все это? Ужь не шутите-ли вы, какъ иногда позволяютъ себѣ веселые путешественники?
   Гортенз³о. Увѣряю васъ, старикъ, что все это правда.
   Петруч³о. Поѣдемъ съ нами, и ты убѣдишься самъ;я вижу, что наша первая шутка сдѣлала тебѣ недовѣрчивымъ. (Петруч³о, Катарина, Винченц³о уходятъ).
   Гортенз³о. Отлично, Петруч³о; ты пр³ободрилъ меня. Отправляюсь къ моей вдовушкѣ. Если она своенравна, ты научилъ Гортенз³о, какъ съ нею справиться (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Падуя. Передъ домомъ Лученц³о.

Входятъ, съ одной стороны, Б³онделло, Лученц³о и Б³анка, а Грем³о прохаживается - съ другой.

  
   Б³онделло. Потише и поскорѣе, синьоръ; священникъ ждетъ.
   Лученц³о. Бѣгу, Б³онделло; но, можетъ быть, ты нуженъ дома, а потому оставь насъ.
   Б³онделло. Нѣтъ. Я хочу посмотрѣть на внутренность церкви, когда вы туда войдете, и тогда возвращусь къ моему господину какъ можно скорѣе.
  

Лученц³о, Б³анка и Б³онделло уходитъ.

  
   Грем³о. Удивляюсь, что Камб³о до сихъ поръ не вернулся.
  

Входятъ: Петруч³о, Катарина, Винченц³о и слуги.

  
   Петруч³о. Синьоръ, вотъ дверь; это - домъ Лученц³о. Домъ моего отца нѣсколько подальше, около базарной площади. Я долженъ туда отправиться, а потому, синьоръ, позвольте оставить васъ.
   Винченц³о. Нѣтъ, прежде, чѣмъ вы меня оставите, надѣюсь, вы не откажетесь роспить со мной бутылку вина; нужно полагать, мы найдемъ здѣсь кое-что и закусить (Стучитъ).
   Грем³о. Они тамъ заняты; постучите сильнѣе.
  

Школяръ показывается въ окнѣ.

  
   Школяръ. Кто это колотитъ такъ, какъ будто намѣревается выломать двери?
   Винченц³о. Дома синьоръ Лученц³о?
   Школяръ. Онъ дома, синьоръ, но видѣть его нельзя.
   Винченц³о. Какъ? Даже и въ томъ случаѣ, если-бы кто-нибудь принесъ ему фунтовъ сто или двѣсти на удовольств³е?
   Школяръ. Эти сто фунтовъ вы можете приберечь для себя; пока я живъ, онъ ни въ чемъ не нуждается.
   Петруч³о. Вотъ видите: говорилъ я вамъ, что вашего сына любятъ въ Падуѣ! - Послушайте, синьоръ, чтобы не тратить время на пустые разговоры, потрудитесь, прошу васъ, сказать синьору Лученц³о, что пр³ѣхалъ его отецъ изъ Пизы и ждетъ у его дверей.
   Школяръ. Ты лжешь; отецъ его давно уже пр³ѣхалъ изъ Пизы и теперь какъ разъ выглядываетъ изъ окна.
   Винченц³о. Какъ? Ты его отецъ?
   Школяръ. Да, синьоръ, если, конечно, вѣрить его матери.
   Петруч³о. Что это значитъ, синьоръ? Развѣ не мошенничество присвоивать себѣ чужое имя?
   Школяръ. Приберите къ рукамъ этого негодяя. Я увѣренъ, что онъ хочетъ воспользоваться моимъ именемъ и кого-нибудь надуть въ этомъ городѣ.
  

Входитъ Б³онделло.

  
   Б³онделло. Я видѣлъ ихъ вмѣстѣ въ церкви. Да даруетъ имъ Господь счастье... Но кто это? Мой старый господинъ Винченц³о? Ну, мы пропали и стерты въ порошокъ.
   Винченц³о. Поди-ка сюда, пеньковая петля.
   Б³онделло. Надѣюсь, синьоръ, что я имѣю право выбирать петлю.
   Винченц³о. Иди сюда, негодяй. Ты уже забылъ меня?
   Б³онделло. Забылъ васъ? Нѣтъ, синьоръ; не могу я забыть васъ, потому что никогда въ жизни не видалъ васъ.
   Винченц³о. Какъ? Разбойникъ, ты никогда не видалъ отца твоего господина, Винченц³о?
   Б³онделло. Кого? Моего стараго, почтеннаго господина? Конечно, видѣлъ, синьоръ. Да вонъ онъ выглядываетъ въ окно.
   Винченц³о (бьетъ его). Въ самомъ дѣлѣ?
   Б³онделло. Помогите, помогите, помогите! Какой-то бѣшеный хочетъ убить меня! (Убѣгаетъ).
   Школяръ. Помогите! Эй! сынъ мой! Помогите, синьоръ Баптиста! (Отходитъ отъ окна).
   Петруч³о. Прошу тебя, Кэтъ, отойдемъ въ сторону и посмотримъ, чѣмъ кончится эта истор³я (Отходятъ).
  

Школяръ опятъ показывается съ окнѣ; Баптиста, Тран³о и слуги выходятъ на улицу.

  
   Тран³о. Кто вы, синьоръ? Какъ смѣете вы бить моихъ слугъ?
   Винченц³о. Кто я, синьоръ? Лучше скажите, синьоръ, кто вы сами!.. О, безсмертные боги! О, негодяй! Въ шелковомъ кафтанѣ! Въ бархатныхъ штанахъ! Въ пурпуровомъ плащѣ! Въ остроконечной шляпѣ!.. О, я разоренъ! Я хлопочу дома, какъ бережливый хозяинъ, а мой сынъ и его слуга здѣсь проматываютъ мое добро.
   Тран³о. Что такое? О чемъ это вы говорите?
   Баптиста. Ужь не сумашедш³й-ли это?
   Тран³о. Синьоръ, по внѣшности вы имѣете видъ весьма почтеннаго старика, но по словамъ вы помѣшанный. Вамъ то что, еслибъ я даже носилъ жемчугъ и золото? Благодаря моему доброму отцу, у меня есть средства.
   Винченц³о. Твоему отцу! О, бездѣльникъ! Онъ - фабрикантъ парусовъ въ Бергамо.
   Баптиста. Вы ошибаетесь, синьоръ, вы ошибаетесь. Да знаете-ли вы, какъ его зовутъ?
   Винченц³о. Какъ его зовутъ? Мнѣ-ли не знать, какъ его зовутъ? Я взялъ его къ себѣ, когда ему не было еще и трехъ лѣтъ. Его зовутъ Тран³о.
   Школяръ. Убирайся вонъ, бѣшеный оселъ! Его зовутъ Лученц³о; онъ мой единственный сынъ и наслѣдникъ всего моего добра; а я - синьоръ Винченц³о.
   Винченц³о. Лученц³о? О, онъ должно быть, убилъ своего господина!.. Схватите его, приказываю валъ именемъ герцога... О, мой сынъ! мой сынъ!.. Скажи мнѣ, разбойникъ, гдѣ мой сынъ Лученц³о?
   Тран³о. Позвать полицейскаго.
  

Входитъ слуга съ полицейскимъ

  
   Ведите этого сумасшедшаго въ тюрьму! Отецъ Баптиста, посмотрите, чтобъ онъ предсталъ передъ судомъ.
   Винченч³о. Какъ? вести меня въ тюрьму?
   Грем³о. Подождите, полицейск³й, онъ не пойдетъ въ тюрьму.
   Баптиста. Оставьте, синьоръ Грем³о; говорятъ вамъ, онъ пойдетъ въ тюрьму.
   Грем³о. Берегитесь, синьоръ Баптиста; васъ надуваютъ во всей этой истор³и. Смѣю поклясться, что это настоящ³й Винченц³о.
   Школяръ. Поклянись, если смѣешь.
   Грем³о. Нѣтъ, поклясться я не осмѣлюсь.
   Тран³о. А, можетъ быть, ты предпочитаешь утверждать, что я - не Лученц³о?
   Грем³о. Нѣтъ, я знаю, что ты синьоръ Лученц³о.
   Баптиста. Долой этого сумасброда! Въ тюрьму! Живѣе!
   Винченц³о. Такъ вотъ какъ обижаютъ и притѣсняютъ здѣсь чужестранцевъ! О, чудовищный злодѣй!
  

Входитъ: Б³онделло, Лученц³о и Б³анка.

  
   Б³онделло. О, мы погибли!.. Вотъ онъ! Отрекитесь, откажитесь отъ него, или мы всѣ погибли.
   Лученц³о (преклоняя колѣна). Простите, дорогой отецъ!
   Винченц³о. Ты живъ, дорогой сынъ? (Б³онделло, Тран³о и Школяръ убѣгаютъ).
   Б³анка. Прости и меня, добрый отецъ!
   Баптиста. Да ты-то въ чемъ провинилась? - гдѣ Лученц³о?
   Лученц³о. Я - Лученц³о, я - настоящ³й сынъ настоящаго Винченц³о. Мы повѣнчались тайно съ твоей дочерью въ то время, какъ поддѣльные надували васъ.
   Грем³о. Вотъ ужь поистинѣ подвигъ! Насъ всѣхъ надули.
   Винченц³о. А гдѣ этотъ мерзавецъ, Тран³о который такъ нагло и такъ дерзко издѣвался надо мной?
   Баптиста. Да скажи ты мнѣ,- развѣ ты не Камб³о?
   Б³анка. Камб³о превратился въ Лученц³о.
   Лученц³о. Всѣ эти чудеса совершила любовь. Моя любовь къ Б³анкѣ заставила меня перемѣниться положен³емъ съ Тран³о, въ то время, какъ онъ былъ моимъ представителемъ въ городѣ; наконецъ-то я достигъ желанной пристани моего сердца. Тран³о дѣлалъ только то, что я ему приказалъ дѣлать. Прости ему, дорогой отецъ, изъ любви ко мнѣ.
   Винченц³о. Я расквашу носъ этому бездѣльнику, который хотѣлъ меня отправить въ тюрьму.
   Баптиста (Съ Лученц³о). Но послушайте, синьоръ, неужели вы обвѣнчались съ моей дочерью безъ моего позволен³я?
   Винченц³о. Успокойтесь, Баптиста; будете довольны. Однако, пойду проучу этого негодяя (Уходитъ въ домъ).
   Баптиста. А я пойду узнать, какъ совершилось все это плутовство (Уходитъ).
   Лученц³о. Не тревожься, Б³анка, отецъ твой не будетъ сердиться (Лученц³о и Б³анка уходятъ).
   Грем³о. Все пропало для меня, за исключен³емъ моего мѣста на пиру (Уходитъ).
  

Петруч³о и Катарина подходятъ.

  
   Катарина. Мой другъ, пойдемъ и мы посмотрѣть, чѣмъ кончится вся эта истор³я.
   Петруч³о. Но прежде поцѣлуй меня, Кэтъ.
   Катарина. Какъ? по срединѣ улицы?
   Петруч³о. Какъ? Развѣ ты стыдишься меня?
   Катарина. О, нѣтъ, синьоръ, клянусь Богомъ; но мнѣ стыдно поцѣловать.
   Петруч³о. Ну, значитъ, возвратимся домой!.. Эй вы, мы отправляемся домой!
   Катарина. Нѣтъ, я поцѣлую тебя!.. Прошу тебя, оставайся, мой милый.
   Петруч³о. Развѣ не хорошо? Вотъ видишь-ли, Кэтъ: лучше поздно, чѣмъ никогда; ибо никогда не поздно (Уходятъ).
  

СЦЕНА II.

Комната въ домѣ Лученц³о.

Входятъ: Баптиста, Винченц³о, Грем³о, Школяръ, Лученц³о, Б³анка, Петруч³о, Катарина, Гортенз³о и Вдова. Тран³о, Б³онделло, Грум³о и друг³е слуги.

  
   Лученц³о. Наконецъ-то, послѣ долгихъ разноглас³й, мы находимся въ полномъ созвуч³и. И теперь мы можемъ, какъ и по окончан³и войны, посмѣяться надъ минувшими страхами и надъ исчезнувшими опасностями. Моя прекрасная Б³анка, привѣтствуй моего отца, въ то время, какъ я буду привѣтствовать твоего. Брать Петруч³о, сестра Катарина и ты, Гор³енз³о, сидящ³й рядомъ съ твоей любезной вдовушкой,- угощайтесь; я радъ видѣть васъ въ моемъ домѣ. Послѣ этого обѣда мы устроимъ пиръ. Прошу васъ, садитесь и на этотъ разъ - и поболтать, и кушать вмѣстѣ (Садятся за столъ).
   Петруч³о. И только сидѣть да ѣсть, ѣсть да сидѣть!
   Баптиста. Все это удовольств³е доставляетъ намъ Падуя, сынъ Петруч³о.
   Петруч³о. Кромѣ удовольств³й нѣтъ ничего другого въ Падуѣ.
   Гортенз³о. Для насъ обоихъ было бы большимъ счаст³емъ, если-бы это была правда.
   Петруч³о. Клянусь жизнью, я думаю, что Гортенз³о боится своей вдовушки.
   Вдова. А развѣ я такъ страшна?
   Петруч³о. Вы понятливы, а между тѣмъ вы меня не поняли. Я хотѣлъ сказать, что Гортенз³о побаивается васъ.
   Вдова. У кого кружится голова, тотъ думаетъ, что весь свѣтъ кружится.
   Петруч³о. Отлично сказано.
   Катарина. Что вы этимъ хотите сказать,синьоръ?
   Вдова. Я сказала, что поняла его.
   Петруч³о. Поняли меня? Какъ тебѣ это нравится, Гортенз³о?
   Гортенз³о. Моя вдовушка говоритъ, что она такъ именно поняла твои слова,
   Петруч³о. Онъ лично поправилъ дѣло. Поцѣлуйте егоза это, любезная вдовушка.
   Катарина. Такъ, у кого кружится голова думаетъ, что и весь свѣтъ кружится... Прошу васъ, скажите мнѣ, что вы подъ этимъ подразумѣваете?
   Вдовушка. Вашъ мужъ, у котораго закружилась голова отъ строптивой жены, по себѣ судитъ и о моемъ мужѣ. Теперь вы знаете мою мысль.
   Катарина. Самая жалкая мысль.
   Вдова. Правда, вѣдь я думала о васъ.
   Катарина. Конечно, я жалка въ сравнен³и съ вами.
   Петруч³о. Впередъ, Кэтъ!
   Гортенз³о. Впередъ, вдовушка!
   Петруч³о. Держу сто марокъ: Кэтъ возьметъ верхъ.
   Гортенз³о. Это - мое дѣло.
   Петруч³о. Говоритъ какъ дѣловой человѣкъ. За твое здоровье, дружище! (Пьетъ).
   Баптиста.Что думаетъ Грем³о объ этой веселой болтовнѣ молодежи?
   Грем³о. Думаю, синьоръ, что отлично они бодаются.
   Б³анка. Бодаются? Умный человѣкъ сказалъ-бы, что бодаться могутъ только рогатые.
   Винченц³о. Ай да, молодая! И она, видно, проснулась!
   Б³анка. Да, но вы меня не запугали; а потому, я опять засну.
   Петруч³о. Ну, ужь этого не будетъ; начали, такъ и вы ожидайте двухъ-трехъ стрѣлъ.
   Б³анка. А развѣ я птица, что вы прицѣливаетесь въ меня? Ну, такъ я перелечу на другой кустъ, и тогда преслѣдуйте меня, если можете, вашими стрѣлами... Прощайте. (Б³анка, Катарина и вдова уходятъ).
   Петруч³о. Предупредили меня. Вотъ, синьоръ Тран³о; въ эту птичку ты долго цѣлился, а все-таки не попалъ. Пью за здоровье всѣхъ прицѣльщиковъ, счастливыхъ и несчастныхъ!
   Тран³о. О, синьоръ! Лученц³о спустилъ меня какъ гончую, которая хоть и гоняется, но ловитъ только для сѣтей господина.
   Петруч³о. Ловкое сравнен³е, хотя и собачье.
   Тран³о. Вамъ хорошо, синьоръ: вы гонялись для самого себя. Однако, полагаютъ, что ваша дичь все водитъ васъ.
   Баптиста. Ого, Петруч³о! Тран³о теперь цѣлится въ тебя.
   Лученц³о. Спасибо, Тран³о, за эту колкость.
   Гортенз³о. Сознайся, сознайся, что онъ въ тебя попалъ.
   Петруч³о. Сознаюсь, что онъ меня немного оцарапалъ, но закладываю десять противъ одного, что его стрѣла только скользнула по мнѣ, а васъ обоихъ пронзила.
   Баптиста. Ну, къ великому моему прискорбью, сынъ Петруч³о, мнѣ кажется, что твоя - самая своенравная изъ всѣхъ.
   Петруч³о. Ну, нѣтъ. И если хотите, я докажу вамъ; пускай каждый изъ васъ пошлетъ за своей женой; тотъ, чья жена окажется самой послушной и придетъ прежде, выиграетъ и закладъ, который мы сейчасъ назначимъ.
   Гогтенз³о. Согласенъ. Какой будетъ закладъ?

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 326 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа