Главная » Книги

Шекспир Вильям - Усмирение строптивой, Страница 3

Шекспир Вильям - Усмирение строптивой


1 2 3 4 5

сти это мѣсто. Наc ibat Simois - я васъ не знаю, hic est sigeia tellus - я не вѣрю вамъ, hiс steterat Priami - берегитесь, чтобы онъ не услыхалъ васъ, regia - не слишкомъ надѣйтесь, celsa seals - но и не отчаивайтесь.
   Гортенз³о. Синьоры, теперь готово.
   Лученц³о. Да, кромѣ баса.
   Гортенз³о. И басъ настроенъ; только ты фальшивишь плутъ. Какъ, однако, этотъ педантъ пѣтушится и какъ онъ дерзокъ! Жизнью клянусь, что онъ волочится за моей любовью. Подожди, педантшика, я присмотрю за тобой.
   Б³анка. Можетъ быть послѣ я и повѣрю вамъ, но теперь я не довѣряю вамъ.
   Лученц³о. Не сомнѣвайтесь, потому что, безъ сомнѣн³я, Эакидъ - то же самое, что и Аяксъ, только прозванъ такъ по имени своего дѣда.
   Б³анка. Учителю я, конечно, обязана вѣрить, иначе, я бы сомнѣвалась; но довольно... А теперь, Лич³о, начнемте. Синьоры, не обижайтесь, прошу васъ, что съ вами я позволяю себѣ шутить.
   Гортенз³о. Теперъ ты можешь прогуляться и оставить насъ: я не преподаю трехголосой музыки.
   Лученц³о. Вы, синьоръ, уже очень скучны!.. (всторонц). А я все-таки останусь и буду присматривать; мнѣ все кажется, что этотъ красивый музыкантишка влюбленъ.
   Гортенз³о. Синьора, прежде чѣмъ мы примемся за инструментъ и прежде чѣмъ вы научитесь ставить пальцы, я долженъ объяснить вамъ начала искусства. Я покажу вамъ гамму гораздо короче, пр³ятнѣе, понятнѣе и доступнѣе, чѣмъ друг³е музыканты. Вотъ тутъ, на этой бумагѣ, она написана четко.
   Б³анка. Но я давнымъ-давно изучала уже гамму.
   Гортенз³о. А все-таки прочитайте гамму Гортенз³о.
   Б³анка.
   Гамма. Ut. Я нахожусь въ основѣ всякаго аккорда.;
   А-re. страсть Гортенз³о умоляетъ.
   В-mi. Б³анка, возьмите его въ мужья.
   C-fа. который любитъ со всѣмъ пыломъ страсти.
   C-fa-ut. Во мнѣ одинъ ключъ и двѣ ноты.
   E-la-mi. сжальтесь надо мной или я умру.
  
   И это вы называете гаммой? Ну она мнѣ совсѣмъ не нравится; я предпочитаю старую систему; я не такъ легкомысленна, чтобы примѣнять истинныя правила на глупыя выдумки.
  

Входитъ слуга.

  
   Слуга. Синьора, батюшка проситъ васъ оставить книги и заняться украшен³емъ комнаты вашей сестры; вамъ, конечно, извѣстно, что завтра ея свадьба.
   Б³анка. Прощайте, мой любезные учители; я должна васъ оставитъ.
  

Б³анка и слуга уходятъ.

  
   Лученц³о. Если такъ, синьора, то и мнѣ незачѣмъ здѣсь оставаться дольше (Уходитъ).
   Гортенз³о. А у меня есть причина наблюдать за этимъ педантомъ; онъ рѣшительно имѣетъ видъ влюбленнаго. Однако, Б³анка, если ты унизишь себя и можешь увлечься первымъ встрѣчнымъ болваномъ,- то пусть тебя беретъ, кто хочеть. Какъ только я увижу, что ты легкомысленна,- мнѣ останется только обратиться къ другой (Уходитъ).
  

СЦЕНА II.

Тамъ-же. Передъ домомъ Баптисты.

Входятъ: Баптиста, Грем³о, Тран³о, Катарина, Б³анка, Лученц³о и слуга.

  
   Баптиста. Синьоръ Лученц³о, насталъ день свадьбы Катарины и Петруч³о, и, однако, о зятѣ нашемъ нѣтъ еще и помину. Что скажутъ? Какой будетъ срамъ, если священникъ,уже готовый совершить священный обрядъ, понапрасну прождетъ жениха! Что скажетъ Лученц³о о такомъ позорѣ?
   Катарина. Только одна я буду опозорена. Меня противъ воли заставляютъ отдать руку за взбалмошнаго груб³яна, за полоумнаго, который, наскоро посватавшись, совсѣмъ и не думаетъ жениться. Я вѣдь говорила вамъ, что это безстыдный наглецъ, который подъ видомъ грубаго простодуш³я, скрылъ подлую насмѣшку. Чтобы прослыть чудакомъ, онъ тысячу разъ готовъ свататься, назначать дня свадьбы, приглашать друзей, объявлять въ церкви, совсѣмъ даже и не думая жениться. Теперь всѣ будутъ показывать пальцемъ на бѣдную Катарину и станутъ говорить: "Смотрите, вотъ жена этого бездѣльника Петруч³о - если-бы только онъ захотѣлъ на ней жениться!"
   Тран³о. Потерпите, добрая Катарина, потерпите, Баптиста. Клянусь вамъ жизнью, что у Петруч³о добрыя намѣрен³я, какая бы случайность ни помѣшала ему сдержать свое слово. Онъ, конечно, чудакъ, но уменъ; онъ любитъ пошалить, но честенъ.
   Катарина. Было-бы лучше, если-бы Катарина никогда его не видала (Уходитъ, плача; за ней уходятъ Б³анка и слуги).
   Баптиста. Иди, дочь; я тебя не стану упрекать за эти слезы, потому что такая обида могла-бы взбѣсить и святого, а тѣмъ болѣе нетерпѣливую и раздражительную дѣвушку, какъ ты.
  

Входитъ Б³онделло.

  
   Б³онделло. Синьоръ, синьоръ! Старая новость, такая новость, какой вы никогда еще не слыхали!
   Баптиста. Новость, да еще старая? Что ты хочешь этимъ сказать?
   Б³онделло. А развѣ не новость узнать, что Петруч³о возвратился?
   Баптиста. Возвратился?
   Б³онделло. О, нѣтъ, синьоръ!
   Баптиста. Какъ-же такъ?
   Б³онделло. Онъ возвращается.
   Баптиста. А когда онъ будетъ сюда?
   Б³онделло. А вотъ, когда онъ будетъ стоять, гдѣ я стою, тогда вы его и увидите.
   Тран³о. Ну, говори-же толкомъ, как³я так³я старыя новости?
   Б³онделло. Такъ вотъ. Петруч³о идетъ въ новой шляпѣ и въ старомъ кафтанѣ; въ старыхъ, по крайней мѣрѣ раза три вывороченныхъ штанахъ; въ парѣ сапогъ, служившихъ ящикомъ для свѣчей, и притомъ одинъ сапогъ съ пряжкой, а другой съ завязками; со старой заржавленной шпагой изъ городского арсенала, безъ эфеса и безъ ноженъ, съ разорванными ремнями. Кромѣ того, на хромой лошаденкѣ, на которой старое, изъѣденное молью сѣдло, а стремена разныя; она притомъ, въ сапѣ, вся спина паршива, въ нососѣ, въ желудкѣ, изуродована заушницей и подкожными червями. Надоуздокъ у ней изъ бараньей шкуры и весь въ узлахъ; по всему видно, онъ такъ часто дергалъ имъ, чтобъ не дать лошади упасть, а потому онъ часто и разрывался; подпруга сшита изъ шести кусковъ; похвостникъ бархатный, съ дамскаго сѣдла, съ двумя буквами имени, отлично вынизанъ гвоздиками и скрѣпленъ кое-гдѣ бичевками.
   Баптиста. А кто съ нимъ ѣдетъ?
   Б³онделло. О, синьоръ! Его слуга, наряженный въ такомъ-же вкусѣ, какъ и лошадь, клянусь вселенной; одна нога его въ чулкѣ, а другая въ шерстяномъ штиблетѣ; одна повязана синей покромкой, а другая - красной; на головѣ у него старая шляпа, съ "сорока причудами любви" вмѣсто пера,- настоящее, невѣроятное чудовище, которое не похоже ни на слугу христ³анина, ни на слугу дворянина.
   Тран³о. Должно быть, какая-нибудь новая причуда заставила его такъ принарядиться. Онъ по временамъ очень плохо одѣвается.
   Баптиста. Въ какомъ-бы нарядѣ онъ ни явился, я все-таки радъ его видѣть.
   Б³онделло. Но, синьоръ, онъ не является.
   Баптиста. Да развѣ ты не сказалъ, что онъ сейчасъ явится?
   Б³онделло. Кто? Петруч³о явится?
   Баптиста. Ну, да, что Петруч³о явится.
   Б³онделло. Нѣтъ, синьоръ, я сказалъ только, что явится его лошадь, съ нимъ на спинѣ.
   Баптиста. Ну, это все равно.
   Б³онделло. Совсѣмъ нѣтъ... Клянусь святымъ Яковомъ.
  
   Я готовъ поставить пенни,
   Что лошадь и человѣкъ
   Больше одного,
   Но все-таки не двое.
  

Входятъ: Петруч³о и Грум³о.

  
   Петруч³о. Ну, гдѣ-же наши франты? Кто дома?
   Баптиста. Здорово, синьоръ.
   Петруч³о. Ну, не совсѣмъ-то здорово.
   Баптиста. Однако, вы не хромаете.
   Тран³о. Вы только не такъ хорошо одѣты, какъ мы бы желали.
   Петруч³о. Приходилось спѣшить... Но гдѣ же Кэтъ? Гдѣ моя любезная невѣста?.. Какъ твое здоровье, отецъ?.. Господа, отчего вы такъ мрачны? Почему все общество смотритъ на меня, точно на необыкновенное чудо, на удивительный памятникъ или на чрезвычайную комету?
   Баптиста. Синьоръ, вы знаете, что сегодня - день вашей свадьбы. Сначала мы безпокоились, что вы не пр³ѣдете; теперь мы еще болѣе огорчены, видя, въ какомъ вы печальномъ нарядѣ. Сбросьте эти лохмотья, унижающ³е васъ и позорящ³я наше торжество.
   Тран³о. Скажите намъ, какой важный случай удержалъ васъ такъ долго вдали отъ вашей жены и заставилъ васъ теперь явиться въ такомъ странномъ нарядѣ?
   Петруч³о. Скучно было бы разсказывать и непр³ятно слушать. Довольно будетъ и того, что я явился и сдержалъ свое слово, хотя въ нѣкоторомъ смыслѣ я немного и отступилъ отъ него; но при случаѣ я въ этомъ оправдаюсь, и этимъ оправдан³емъ вы останетесь вполнѣ довольны. Но гдѣ же Кэтъ? Я такъ долго былъ вдали отъ нея! Утро старѣется; намъ бы слѣдовало уже быть въ церкви.
   Тран³о. Но являйтесь на глаза вашей невѣстѣ въ этомъ отвратительномъ нарядѣ. Пойдемте ко мнѣ; надѣньте мое платье.
   Петруч³о. Ну, нѣтъ, повѣрьте мнѣ, не надо: именно въ этомъ платьи я и явлюсь къ ней.
   Баптиста. Но не въ немъ же, я думаю, хотите вы вѣнчаться?
   Петруч³о. Именно въ немъ. Бросимъ эти разговоры. Вѣдь она выходитъ за меня, а не за мое платье. Если-бы я могъ подновить все то, что она будетъ изнашивать во мнѣ, такъ же легко, какъ легко могу я мѣнять платье, то для Кэтъ это было бы отлично, а для меня и подавно. Но, что же это я, дуракъ, такъ заболтался съ вами! Пора отправиться къ невѣстѣ и запечатлѣть мои права поцѣлуемъ любви! (Уходятъ: Петруч³о, Грум³о и Б³онделло).
   Тран³о. Такой нарядъ онъ надѣлъ на себя не безъ умысла. Надо будетъ убѣдить его, если это возможно, получше одѣться передъ тѣмъ, какъ идти въ церковь.
   Баптиста. Пойду за нимъ; надо посмотрѣть, что изо всего этого выйдетъ (Уходитъ).
   Трпн³о. А теперь, синьоръ, къ ея любви необходимо прибавить еще соглас³е отца. Съ этой цѣлью,- какъ я уже сказалъ вашей милости,- я пойду отыскать человѣка (все равно, какого, мы его научимъ), который разыгралъ бы роль Винченц³о изъ Пизы и который здѣсь, въ Падуѣ, поручится за васъ, и притомъ въ гораздо большей суммѣ, чѣмъ мы обѣщали. И, такимъ образомъ, вы будете наслаждаться счаст³емъ, на которое вы надѣетесь, и женитесь на прекрасной Б³анкѣ съ соглас³я отца.
   Лученц³о. Если-бы не мой товарищъ музыкантъ, который такъ настойчиво наблюдаетъ за каждымъ шагомъ Б³анки, было бы лучше, я думаю, обвѣнчаться тайно; разъ сдѣлано дѣло, пусть бы весь м³ръ говорилъ "нѣтъ", я бы сумѣлъ отстоять мое право отъ всего свѣта.
   Тран³о. Мы помаленьку устроимъ все это и выберемъ для этого подходящую минуту; мы перехитримъ этого сѣдовласаго Грем³о, и зоркаго отца Минолу, и франта-музыканта, сладкаго Лиц³о,- и все, для счаст³я моего господина Лученц³о.
  

Входитъ Грем³о.

  
   Тран³о. Синьоръ Грем³о, вы - изъ церкви?
   Грем³о. Да, и въ такомъ же веселомъ расположен³и, какъ, бывало, выходилъ изъ школы.
   Тран³о. А молодой мужъ съ женой тоже вышелъ?
   Грем³о, Молодой мужъ, говорите вы? Это скорѣе конюхъ, самый грубый конюхъ; бѣдная дѣвушка испытаетъ это на себѣ.
   Тран³о. Неужели онъ еще невыносимѣе? Ну, это невозможно.
   Грем³о. Онъ? Да это настоящ³й дьяволъ, дьяволъ, сатана.
   Тран³о. Да и она дьяволъ, дьяволъ, жена дьявола.
   Грем³о. Ну, въ сравнен³и съ нимъ, она настоящ³й ягненокъ, голубка, глупышка. Вотъ я вамъ разскажу, синьоръ Лученц³о. Когда священникъ спросилъ его, согласенъ-ли онъ взять Катарину въ жены,- "Да, чортъ возьми!" воскликнулъ онъ съ такимъ бѣшенствомъ, что изумленный священникъ уронилъ книгу, а когда нагнулся, чтобы поднять ее, этотъ полуумный такъ его толкнулъ, что и священникъ и книга, книга и священникъ растянулись на полу. "Теперь,- прибавилъ онъ,- подымай ихъ кто хочетъ"!
   Тран³о. А что-же сказала невѣста, когда священникъ приподнялся?
   Грем³о. Она дрожала, трепетала, потому что тотъ топалъ ногами и ругался, какъ будто-бы священникъ надувалъ его. Наконецъ, послѣ обряда вѣнчан³я, онъ потребовалъ вина. "За ваше здоровье!" воскликнулъ онъ, какъ будто послѣ бури онъ пьянствуетъ на палубѣ корабля съ друзьями. Проглотивъ однимъ глоткомъ мускатель, онъ швырнулъ въ лицо кистера остатки вина за то, что его бородка была жидка и какъ бы просила подачки въ то время, какъ онъ пилъ. Послѣ этого онъ схватилъ новобрачную за шею и чмокнулъ ее въ губы такъ громко, что поцѣлуй раздался эхомъ по всей церктт. Увидя это, я со стыдомъ выбѣжалъ изъ церкви, а за мной, я знаю, потянулась и вся процесс³я. Никогда еще не было видано такой сумасбродной свадьбы. Слышите, слышите? Играютъ менестрели!
  

Входитъ: Петруч³о, Катарина, Бланка, Баптиста, Гортенз³о, Грум³о и свита.

  
   Петруч³о. Синьоры и друзья, благодарю васъ за хлопоты. Я знаю, что вы разсчитываете обѣдать сегодня со мною и что приготовили роскошный свадебный пиръ, но случилось такъ, что спѣшныя дѣла требуютъ моего присутств³я въ другомъ мѣстѣ, и я долженъ попрощаться съ вами.
   Баптиста. Неужели-же вы хотите ѣхать на ночь?
   Петруч³о. Я долженъ уѣхать сегодня-же, прежде чѣмъ наступитъ ночь. Не удивляйтесь; если-бы мои дѣла были вамъ извѣстны, вы бы и сами посовѣтовали мнѣ уѣхать. Благодарю, всѣ честные господа - свидѣтели моего союза съ самой кроткой, самой прелестной и самой добродѣтельной изъ женъ. Обѣдайте съ моимъ отцомъ, пейте за мое здоров³е, а я сейчасъ-же ѣду, и потому, прощайте.
   Тран³о. Позвольте упросить васъ ѣхать послѣ обѣда.
   Петруч³о. Никакъ не могу.
   Грем³о. Просимъ васъ остаться.
   Петруч³о. Не могу.
   Катарина. Ну, такъ я прошу васъ.
   Петруч³о. Очень радъ.
   Катарина. Рады остаться?
   Петруч³о. Я очень радъ, что вы просите меня остаться, но не останусь, какъ бы ни просили вы меня.
   Катарина. Послушайте, если меня любите, останьтесь.
   Петруч³о. Грум³о! Лошади!
   Грум³о. Синьоръ, онѣ готовы; овесъ уже съѣлъ лошадей.
   Катарина. Ну, такъ, дѣлай что хочешь, а только я не поѣду сегодня. Нѣтъ, не поѣду даже завтра, не поѣду пока сама не захочу. Ворота, синьоръ, отворены, а вотъ и дорога; маршируй, пока крѣпки сапоги. А что касается меня, то я поѣду когда мнѣ будетъ угодно. Хорош³й мужъ вы будете, это видно по началу.
   Петруч³о. О, Кэтъ, успокойся! Прошу тебя, не сердись
   Катарина. Хочу сердиться! Тебѣ-то что за дѣло? Успокойтесь, батюшка, онъ останется.
   Грем³о. Ну, синьоръ, теперь у нихъ пойдетъ батал³я.
   Катарина. Синьоры, прошу васъ за свадебный столъ! Я вижу, что женщину не трудно одурачить, если она не умѣетъ постоять на своемъ.
   Петруч³о. Они, Кэтъ, отправляются обѣдать, исполняя твое желан³е... Слушайтесь новобрачной, синьоры, садитесь за пиръ, ликуйте, пейте за ея дѣвственность; веселитесь, какъ сумасшедш³е, или отправляйтесь на висѣлицу. Но что касается моей милой Кэтъ, то она отправится со мной. Пожалуйста, не косись, не топай ногами, не бѣснуйся: я хочу быть полнымъ господиномъ моей собственности. Она - моя собственность, мое имущество; она - мой домъ, мое добро, мое поле, моя житница, моя лошадь, мой волъ, мой оселъ, мое все... Вотъ они; осмѣлься только кто-нибудь прикоснуться къ ней; я всякаго проучу, кто загородитъ мнѣ дорогу въ Падуѣ... Грум³о, бери свой мечъ; насъ окружили разбойники; спасай свою госпожу, если ты мужчина. Не бойся ничего, моя милочка, они не тронутъ тебя, Кэтъ. Я защищу тебя противъ цѣлаго милл³она (Петруч³о, Катарина и Грум³о уходятъ).
   Баптиста. Ну, оставьте эту мирную парочку!
   Грем³о. Если-бы они не ушли, я бы умеръ со смѣху.
   Тран³о. Изъ всѣхъ безумныхъ браковъ это - самый безумный.
   Лученц³о. Синьора, а вы какого мнѣн³я о вашей сестрѣ?
   Б³анка. Что, будучи сама сумасшедшей, она вышла замужъ за сумасшедшаго.
   Грем³о. Могу поручиться, что Петруч³о окатариненъ.
   Баптиста. Сосѣди и друзья, хотя за столомъ нѣтъ ни молодого, ни молодой, которые должны были бы занять свои мѣста, тѣмъ не менѣе въ лакомыхъ блюдахъ, какъ видите, нѣтъ недостатка: Лученц³о, вы займете мѣсто молодого, а Б³анка - мѣсто своей сестры.
   Тран³о. Значитъ прелестная Б³анка возьметъ на себя роль невѣсты?
   Баптиста. Конечно, Лученц³о... Ну, пойдемте, синьоры (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Зала въ загородномъ домѣ Петруч³о.

Входитъ Грум³о.

  
   Грум³о. Чортъ бы взялъ всѣхъ этихъ иностранныхъ клячъ, всѣхъ этихъ сумасшедшихъ господъ и всѣ эти гадк³я дороги! Былъ-ли когда-либо кто-нибудь такъ избитъ, такъ загрязненъ, такъ изнуренъ, какъ я? Меня послали впередъ развести огонь, а они пр³ѣдутъ грѣться! Если-бы я не былъ маленькимъ горшкомъ, легко вскипающимъ, то мои губы непремѣнно примерзнули бы къ зубамъ, языкъ - къ небу, а сердце къ ребрамъ, прежде чѣмъ я бы добрался до огня съ цѣлью оттаять себя... Но я погрѣюсь, раздувая огонь, потому что, если принять во вниман³е эту погоду, и не такой маленьк³й человѣкъ, какъ я, легко бы схватилъ простуду... Эй, Куртисъ!
  

Входитъ Куртисъ.

  
   Куртисъ. Кто зоветъ меня такимъ замерзшимъ голосомъ?
   Грум³о. Кусокъ льду. Если ты въ этомъ сомнѣваешься то можешь скатиться съ моихъ плечъ къ пяткамъ, разбѣжавшись только отъ головы до шеи. Огня, добрый Куртисъ!
   Куртисъ. А мой господинъ него жена ѣдутъ, Грум³о?
   Грум³о. Да, Куртисъ, да. А поэтому огня, и не заливай его водой.
   Куртисъ. Правда-ли, что она такая горячая, какъ говорятъ?
   Грум³о. Да, была. Куртисъ, горячая до этого мороза, но, вѣдь ты знаешь, зима укрощаетъ и мужчину, и женщину, и скотину; поэтому-то она и укрощена и моего стараго господина, и мою молодую госпожу, да и тебя укротила, братъ Куртисъ.
   Куртисъ. Убирайся къ чорту, трехдюймовый шутъ. Я не скотина.
   Грум³о. Трехдюймовый шутъ? Да въ однихъ твоихъ рогахъ больше фута длины, а я, вѣдь, не короче ихъ?.. Будешь, что-ли, разводить огонь или заставишь меня пожаловаться на тебя моей новой госпожѣ? Ея рука (хотя она к сама подъ рукой) заставитъ тебя почувствовать свое холодное утѣшен³е, за все твое нерадѣн³е къ твоей огненной должности.
   Куртисъ. Ты бы лучше, добрый Грум³о, разсказалъ мнѣ, что дѣлается въ свѣтѣ.
   Грум³о. Въ свѣтѣ, братъ Крутисъ, холодно вездѣ, за исключен³емъ только твоей должности. Исполняй свою обязанность, и друг³е будутъ исполнять обязанности по отношен³ю къ тебѣ. Мой господинъ и моя госпожа почти замерзли до смерти.
   Куртисъ. Огонь готовъ, а потому разсказывай, добрый Грум³о, новости.
   Грум³о. А вотъ: "Эй, Джэкъ, малый! Эй, малый",- и такихъ новостей я тебѣ разскажу, сколько тебѣ угодно.
   Куртисъ. Ты все шутишь, продувной ты плутъ!
   Грум³о. Поэтому-то и подавай огня, ибо меня и въ самомъ дѣлѣ продуло. А поваръ гдѣ? Готовъ-ли ужинъ? Убраны-ли комнаты? Посыпаны-ли полы? Обметена-ли паутина? Надѣлали прислуга новое платье и бѣлые чулки? Всѣ-ли въ свадебномъ нарядѣ? Красива-ли посуда внутри и красива-ли она снаружи? Разостланы-ли ковры и все ли въ порядкѣ?
   Куртисъ. Все готово, а потому, пожалуйста, разсказывай.
   Грум³о. Во-первыхъ, надо тебѣ знать, что моя лошадь устала, а мой господинъ и моя госпожа упали.
   Куртисъ. Какъ?
   Грум³о. Съ сѣделъ прямо въ грязь. Это цѣлая истор³я!
   Куртисъ. Разскажи-ка ее, добрый Грум³о.
   Грум³о. Наклони-ка ухо.
   Крутисъ. Вотъ оно.
   Грум³о (бьетъ его по уху). Получи.
   Крутисъ. Это значитъ почувствовать истор³ю, но не выслушать ее.
   Грум³о. Это-то и называется чувствительной истор³ей. А впрочемъ эта заушина была дана тебѣ только для того, чтобы, такъ сказать, постучаться въ твое ухо и попросить его слушать внимательно. А теперь я начинаю: Imprimis, мы спускались съ отвратительнаго пригорка; мой господинъ сидѣлъ верхомъ позади моей госпожи...
   Куртисъ. Оба на одной лошади?
   Грум³о. А тебѣ-то какое дѣло?
   Куртисъ. Не мнѣ дѣло, а лошади.
   Грум³о. Ну такъ самъ разсказывай истор³ю. Если бы ты не перебилъ меня, ты бы узналъ, какъ лошадь упала, а она - подъ лошадь; узналъ-бы, въ какомъ грязномъ мѣстѣ это случилось; какъ она испачкалась; какъ онъ оставилъ ее подъ лошадью; какъ онъ поколотилъ меня за то, что лошадь споткнулась; какъ она шлепала по грязи, чтобы оттащить его отъ меня; какъ онъ ругался; какъ она умоляла его, она, которая прежде никого не умоляла; какъ я оралъ; какъ лошади улепетнули; какъ изорвалась ея уздечка; какъ я потерялъ подпругу; ты бы узналъ множество другихъ вещей, которыя теперь умрутъ въ забвен³и, между тѣмъ какъ ты сойдешь въ могилу со всѣмъ твоимъ невѣжествомъ.
   Куртисъ. Выходитъ, значитъ, что онъ неукротимѣе ея?
   Грум³о. Да; ты и самъ, какъ и самые смѣлые изъ всѣхъ васъ, узнаете это, когда онъ пр³ѣдетъ. Но съ какой стати я тебѣ разсказываю все это? Зови Нафанаила, ²осифа, Никлэса, Филиппа, Вальтера, Сластеныша и другихъ. Волосы ихъ должны быть причесаны поглаже, син³е колеты почищены и чулки подвязаны разноцвѣтными подвязками; они должны шаркнуть лѣвою ногой и не должны смѣть даже къ волоску лошадинаго хвоста прикоснуться, пока не приложатся къ рукѣ. Всѣ-ли готовы?
   Куртисъ. Всѣ.
   Грум³о. Позови ихъ.
   Куртисъ. Слышите? Эй, вы? Выходите встрѣчать господина, чтобы госпожѣ придать приличный видъ.
   Грум³о. Видъ? У ней и свой есть.
   Куртисъ. Кто-же этого не знаетъ?
   Грум³о. Да ты, должно быхъ, если сзываешь людей, чтобы придать ей видъ.
   Куртисъ. Я сзываю ихъ, чтобы оказать ей честь.
   Грум³о. А развѣ для того она сюда ѣдетъ, чтобы занимать ее у васъ?
  

Входятъ слуги.

  
   Нафанаилъ. Здравствуй, Грум³о.
   Филиппъ. Какъ поживаешь, Грум³о?
   ²осифъ. Ну, какъ ты, Грум³о?
   Никлэсъ. Что новаго, старый проказникъ?
   Грум³о. Здравствуй - ты; какъ поживаешь - ты; какъ ты - ты; это ты, товарищъ?.. Кажется, всѣмъ отвѣтилъ, и будетъ съ васъ. А теперь, мои нарядные пр³ятели, все-ли готово? Все-ли въ порядкѣ?
   Нафанаилъ. Все готово. А далеко нашъ господинъ?
   Грум³о. Рукой подать. Можетъ, и съ лошади уже соскочилъ. А потому... Ахъ, чортъ бы васъ побралъ, молчите! Я слышу голосъ моего господина.
  

Входятъ: Петруч³о и Катарина.

  
   Петруч³о. Да гдѣ-же эти олухи? Какъ! Нѣтъ ни одного въ воротахъ, чтобъ поддержать стремя и взять лошадь! Гдѣ Нафанаилъ, Грегори, Филиппъ?
   Всѣ слуги. Здѣсь, здѣсь, синьоръ! Здѣсь, синьоръ!
   Петруч³о. Здѣсь, синьоръ, здѣсь, синьоръ, здѣсь, синьоръ. Олухи, грубые конюхи! Ни малѣйшаго уважен³я, ни малѣйшаго вниман³я! Гдѣ мерзк³й дуракъ, котораго я отправилъ впередъ?
   Грум³о. Здѣсь, синьоръ, такой-же безтолковый, какъ и прежде.
   Петруч³о. Олухъ, сынъ потаскухи, кляча, скотина! Раавѣ я не приказалъ тебѣ выйти мнѣ навстрѣчу въ паркѣ и привести всѣхъ этихъ негодяевъ?
   Грум³о. Куртка Нафанаила, синьоръ, не совсѣмъ была готова: башмаки Габр³эля были не подшиты; не оказалось зажженнаго факела, чтобы почернить шапку Петра, а шпага Вальтера безъ ноженъ! Одѣты были только Адамъ, Ральфъ и Грегори, остальные оказались въ лохмотьяхъ, точно нищ³е во всякомъ старьѣ. А впрочемъ всѣ, какъ есть, вышли встрѣтятъ васъ
   Петруч³о. Ступайте, плуты, давайте ужинъ!
  

Нѣкоторые изъ слугъ уходятъ.

  
   "Гдѣ ты, жизнь, которую я нѣкогда велъ?.." Гдѣ эти... Садись, Кэть, милости просимъ (Садится). Уфъ! Уфъ! Уфъ! (Слуги входятъ съ ужиномъ)... Говорятъ тебѣ!.. Будь повеселѣе, Кэтъ... Стаскивайте сапоги. негодяи, бездѣльники... Чего еще?.. (Поетъ).
  
   Монахъ изъ ордена сѣрыхъ
   Шелъ по дорогѣ...
  
   убирайся къ чорту, разбойникъ! Чуть не вывихнулъ мнѣ ногу (бьетъ его). Получи, чтобъ не оторвалъ мнѣ другую... Будь повеселѣе, Кэтъ... Эй, воды!.. А гдѣ моя эспаньолка, Троилъ? Убирайся, дуракъ, и скажи моему кузену Фердинанду, чтобы пришелъ сюда (Слуга уходитъ)... Его, Кэтъ, ты должна поцѣловать и познакомиться съ нимъ... Гдѣ мои туфли?.. Да дадутъ-ли мнѣ, наконецъ, воды? (Подаютъ воду). Ну, вымойся, Кэтъ, и милости просимъ еще разъ (Слуга роняетъ рукомойникъ). Ахъ, ты потаскухинъ сынъ, бездѣльникъ!.. Все у тебя изъ рукъ валится! (бьетъ его).
   Катарина. Пожалуйста, успокойся; онъ не нарочно сдѣлалъ!
   Петруч³о. Потаскухинъ сынъ, чурбанъ, вислоух³й негодяй... Ну, садись, Кэтъ; я знаю, ты проголодалась... Сама прочтешь молитву или мнѣ прочесть, Кэть? Это что такое? баранина?
   Первый слуга. Такъ точно.
   Петруч³о. Кто ее принесъ?
   Первый слуга. Я.
   Петруч³о. Она подгорѣла; да и всѣ друг³я блюда подгорѣли... Что за собака! Гдѣ этотъ мерзавецъ поваръ? Какъ вы смѣли подавать мнѣ такую гадость, зная, что я этого терпѣть не могу? Уносите всѣ эти тарелки, кубки и все (Сбрасываетъ со стола кушан³я и посуду). Болваны! Грубые рабы! Какъ? Вы вздумали еще ворчать? Постойте, я проучу васъ.
   Катарина. Прошу васъ, мой другъ, не сердитесь. Это кушан³е было-бы, право, превосходно, если-бы вы удовлетворялись имъ.
   Петруч³о. Говорятъ тебѣ, Кэтъ, что оно подгорѣло и засушено; мнѣ строго запрещено ѣсть мясо въ такомъ видѣ, потому что это возбуждаетъ желчь и вызываетъ раздражительность. Лучше ужь попоститься немного, чѣмъ пытаться ѣсть такое подгорѣлое, сухое мясо; и безъ того мы оба слишкомъ желчны... Лучше ужь потерпѣть; до завтра можно потерпѣть, а сегодня мы вмѣстѣ и попоститься можемъ. Пойдемъ, я проведу тебя въ спальню (Петруч³о, Катарина и Куртисъ уходятъ).
   Нафанаилъ. Ну, Петеръ, видалъ-ли ты когда-нибудь что-либо подобное?
   Петеръ. Онъ ее собственнымъ ея оруж³емъ колотитъ.
  

Входитъ Куртпсъ.

  
   Грум³о. Гдѣ онъ?
   Куртисъ. Онъ въ ея комнатѣ читаетъ ей проповѣдь о воздержан³и, а самъ ругается, кричитъ и бѣснуется такъ, что бѣдняжка не знаетъ, что ей дѣлать, куда смотрѣть и что говорить и сидитъ точно въ просонкахъ... Уйдемъ, уйдемъ! Онъ опять идетъ сюда! (Уходятъ).
  

Входитъ Петруч³о.

  
   Петруч³о. И такъ я началъ мое царствован³е какъ истинный, глубок³й политикъ и надѣюсь, что успѣхъ будетъ. Теперь мой соколъ возбужденъ порядкомъ и сидитъ впроголодь; пока не сдѣлается ручнымъ, я не буду его закормливать; потому что съ наполненнымъ зобомъ, какая ужь охота! У меня и кромѣ того есть средство приручить моего дичка: не давать ей спать, какъ не даемъ спать коршуну, когда онъ не хочетъ слушаться, бьется и клюетъ. Сегодня она ничего не ѣла и не будетъ ѣсть; въ прошлую ночь она почти совсѣмъ не спала, да и въ эту ночь не будетъ спать. Какъ и въ пищѣ, такъ и въ постели я найду множество недостатковъ; я стану бросать подушки въ одну сторону, простыни въ другую, перину въ третью, пологъ въ четвертую... Именно... и среди всего этого шума я стану утверждать, что дѣлаю все это изъ заботливости о ней, ради ея спокойств³я. А въ заключен³е окажется, что и сегодня она не заснетъ, а задремлетъ: я снова примусь кричать, бѣсноваться и, благодаря этому шуму прогоню ея сонъ. Вотъ вѣрный способъ убить жену любовью къ ней; но этимъ способомъ я усмирю ея бѣшеный и неуживчивый нравъ. Кто знаетъ болѣе вѣрный способъ усмирять строптивую, пусть скажетъ: онъ этимъ сдѣлаетъ доброе дѣло.
  

СЦЕНА II.

Падуя. Передъ домомъ Баптисты.

Входятъ: Тран³о и Гортенз³о.

  
   Тран³о. Возможно-ли, другъ Лич³о, что сеньора Б³анка была расположена къ кому-нибудь другому, кромѣ Лученц³о? Я долженъ сказать вамъ, синьоръ, что пользуюсь ея благорасположен³емъ.
   Гортенз³о. Синьоръ, если вы хотите убѣдиться въ справедливости того, что я говорю, отойдите всторону и замѣтьте, какъ онъ преподаетъ ей урокъ (Отходитъ всторону).
  

Входятъ: Б³анка и Лученц³о.

  
   Лученц³о. Скажите мнѣ, синьора, находите вы пользу въ томъ, чему я васъ учу?
   Б³анка. Да вы скажите мнѣ прежде, чему собственно вы меня учите? Отвѣтьте мнѣ сначала на это.
   Лученц³о. Я учу тому, что составляетъ мое призван³е,- искусству любить.
   Б³анка. И вы, дѣйствительно, обладаете этимъ искусствомъ?
   Лученц³о. Да, съ тѣхъ поръ, какъ вы, дорогая моя, обладаете моимъ сердцемъ (Уходятъ).
   Гортенз³о. Чортъ возьми! Как³е быстрые успѣхи! Ну, что вы теперь скажете, прошу васъ? Вѣдь вы не колебались клясться, что синьора Б³анка никого не любитъ такъ, какъ Лученц³о.
   Тран³о. О, коварная любовь! О, женское непостоянство! Говорю тебѣ, Лич³о? что это непостижимо.
   Гортенз³о. Однако, не заблуждайтесь больше: я не Лич³о и не учитель музыки, хотя я и имѣю видъ учителя; но мнѣ стыдно, что я такъ долго притворялся изъ любви къ существу, способному пренебрегать дворяниномъ и изъ низкаго простолюдина сдѣлать себѣ кумиръ. Узнайте, что меня зовутъ Гортенз³о.
   Тран³о. Синьоръ Гортенз³о, я часто слышалъ о вашей искренней преданности Б³анкѣ, а такъ какъ мои глаза были свидѣтелями ея непостоянства, то я готовъ, если вы только согласны, навсегда отказаться отъ Б³анки и отъ ея любви.
   Гортенз³о. Посмотрите только, какъ они цѣлуются и любезннчаютъ!.. Синьоръ Лученц³о, вотъ вамъ моя рука, я вамъ клянусь, что навсегда отказываюсь отъ нея, какъ отъ недостойной того расположен³я, которое оказывалъ ей такъ безумно.
   Тран³о. Какъ и вы, я, безъ всякихъ оговорокъ, приношу клятву, никогда не жениться на ней, даже если-бы она и умоляла меня объ этомъ. Богъ съ нею! Посмотрите только, съ какимъ безстыдствомъ она любезничаетъ съ нимъ.
   Гортенз³о. Хотѣлъ бы я, чтобъ и всѣ друг³е, кромѣ него, совершенно отказались отъ нея. Что же касается меня, то для того, чтобы вѣрнѣе сдержать мою клятву, я, не пройдетъ и трехъ дней, женюсь на богатой вдовѣ, которая давно уже любитъ меня - все время, когда я любилъ это гордое и заносчивое создан³е. Прощайте, синьоръ Лученц³о. Въ женщинѣ нѣжность, а не красота пр³обрѣтетъ теперь мою любовь. Итакъ, я прощаюсь съ вами съ рѣшен³емъ никогда не измѣнять моей клятвы (Уходитъ).
  

Лученц³о и Б³анка выступаютъ впередъ.

  
   Тран³о. Синьора Б³анка, позвольте пожелать вамъ всяческаго счаст³я въ взаимной любви! О, я подсмотрѣлъ всѣ ваши шашни, моя милочка, и отказываюсь отъ васъ такъ же, какъ отказался Гортенз³о.
   Б³анка. Тран³о, вы шутите. Неужели вы и въ самомъ дѣлѣ отказываетесь отъ меня?
   Тран³о. Да, синьора, отказываемся оба.
   Лученц³о. Значитъ, мы освободились отъ Лич³о.
   Тран³о. По правдѣ, синьоръ, у него есть въ виду нѣкоторая веселенькая вдовушка, которую онъ надѣется сдѣлать въ одинъ день и невѣстой, и женой.
   Б³анка. Дай ему Богъ радости!
   Тран³о. О, да, онъ укротитъ ее!
   Б³анка. Онъ это утверждаетъ, Тран³о?
   Тран³о. По правдѣ сказать, для этого-то именно онъ и отправился въ школу укрощен³я.
   Б³анка. Школа укрощен³я? Да развѣ существуетъ такая школа?
   Тран³о. Да, синьора, и въ этой шкодѣ учитъ Петруч³о; онъ учитъ, какъ усмирять строптивыхъ и какъ заклинать ихъ бранчливый языкъ.
  

Вбѣгаетъ Б³онделло.

  
   Б³онделло. О, синьоръ, синьоръ! Я такъ долго сторожилъ, что усталъ хуже всякаго пса, но все-таки подмѣтилъ ангельскаго старикашку, спускавшагося съ горы, которымъ можно воспользоваться.
   Тран³о. Кто онъ, Б³онделло?
   Б³онделло. Синьоръ, это купецъ, или школяръ,- не знаю хорошенько, но по солидности наряда, походки и по виду онъ настоящ³й отецъ.
   Лученц³о. Что ты на это скажешь, Тран³о?
   Тран³о. Если онъ довѣрчивъ и если повѣритъ моей сказкѣ, то онъ съ удовольств³емъ возьметъ на себя роль Винченц³о и поручится передъ Баптистой Минола, какъ и настоящ³й Винченц³о. Уйдите съ Б³анкой и оставьте меня одного (Лученц³о и Бланка уходятъ).
  

Входитъ старый Школяръ.

  
   Школяръ. Да благословитъ васъ Господь, синьоръ!
   Тран³о. И васъ также, синьоръ! Здравствуйте. Ѣдете-ли вы дальше или-же здѣсь останавливается ваше странствован³е?
   Школяръ. Синьоръ, я намѣренъ остановиться здѣсь на недѣлю или на двѣ, а затѣмъ отправлюсь дальше, до самаго Рима, а оттуда - въ Триполи, если Богъ продлитъ мою жизнь.
   Тран³о. А откуда вы?
   Школяръ. Изъ Мантуи.
   Тран³о.Какъ,синьоръ, изъ Мантуи? Сохрани насъ Господь! И отправляетесь въ Падую? И вамъ не страшно за жизнь?
   Школяръ. За жизнь, синьоръ? Почему? Это серьезно.
   Тран³о. Каждаго жителя Мантуи, пр³ѣзжающаго въ Падую ожидаетъ здѣсь смерть. Развѣ вы этого не знаете? Въ Венец³и задерживаютъ наши корабли и нашъ герцогъ, вслѣдств³е какой-то ссоры съ вашимъ герцогомъ, издалъ и обнародовалъ такое повелѣн³е. Все это очень странно; но если-бы вы пр³ѣхали сюда немного раньше, то сами присутствовали-бы при томъ, какъ объявлялось объ этомъ повелѣн³и.
   Школяръ. Увы, синьоръ! Это тѣмъ хуже для меня; у меня есть векселя изъ Флоренц³и, по которымъ мнѣ приходится получить здѣсь деньги.
   Тран³о. Знаете что, синьоръ? Чтобы оказать вамъ услугу, вотъ что я могу сдѣлать. Я посовѣтую вамъ... Но прежде скажите мнѣ, бывали-ли вы когда-нибудь въ Пизѣ?
   Школяръ. Да, синьоръ, я часто бывалъ въ Пизѣ,- въ Пизѣ, прославившейся своими почтенными гражданами.
   Тран³о. А не знавали-ли вы тамъ нѣкоего Винченц³о?
   Школяръ. Нѣтъ, не знавалъ, но слыхалъ о немъ; это одинъ изъ самыхъ богатыхъ купцовъ.
   Тран³о. Онъ - мой отецъ, синьоръ и, говоря правду, онъ по внѣшности нѣсколько похожъ на васъ.
   Б³онделло (всторону). Какъ устрица на яблоко.
   Тран³о. Для того, чтобы спасти вамъ жизнь, синьоръ, я въ этой крайности окажу вамъ услугу. Подумайте только, какое счаст³е для васъ, что вы похожи на Винченц³о. Вы воспользуетесь его именемъ и кредитомъ и въ моемъ домѣ найдете дружеское помѣщен³е. Смотрите только, чтобы хорошенько сыграть эту роль. Вы понимаете меня, синьоръ? И такъ, вы будете жить у меня, пока не покончите вашихъ дѣлъ въ городѣ. Если этотъ планъ вамъ, синьоръ, улыбается, то воспользуйтесь имъ.
   Школяръ. О, синьоръ, съ величайшей благодарностью и всегда буду считать васъ спасителемъ моей жизни и свободы.
   Тран³о. Ну, такъ пойдемте со мной, чтобы хорошенько уладить это дѣло. Однако, я

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 374 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа