Главная » Книги

Шекспир Вильям - Усмирение строптивой, Страница 2

Шекспир Вильям - Усмирение строптивой


1 2 3 4 5

div>
   Гортенз³о. Ея отецъ - Баптиста Минола, любезный и добрый дворянинъ. Ея имя - Катарина Минола, прославившаяся въ Падуѣ своимъ злымъ и сварливымъ языкомъ.
   Петруч³о. Я знаю ея отца, хотя ея не знаю; онъ былъ хорошо знакомъ съ моимъ покойнымъ отцомъ. Я не засну, Гортенз³о, прежде, чѣмъ не увижу ея, а потому, извини меня, если я оставляю тебя такъ скоро, послѣ нашей встрѣчи, или сопровождай меня къ ней.
   Грум³о. Прошу васъ, синьоръ, пусть онъ отправляется, если ужь ему такъ хочется. Честное слово, если-бы она знала его такъ же хорошо, какъ я его знаю, то она сейчасъ-же бы догадалась, что бракъ съ нимъ до добра не доводитъ. Она можетъ называть его хоть дюжину разъ бездѣльникомъ или чѣмъ-нибудь другимъ въ этомъ родѣ,- это ему какъ съ гуся вода. А когда онъ самъ начнетъ ругаться,- никому не сдобровать. Я вотъ что скажу вамъ, синьоръ: заикнись она только, онъ ей все лицо обезобразитъ и такъ обезфигуритъ, что у ней глаза будутъ не больше, чѣмъ у кошки. Вы его еще не знаете, синьоръ.
   Гортенз³о. Постой, Петруч³о, я пойду съ тобой, потому что мое сокровище находится на сохранен³и у Баптисты; у него драгоцѣнный брилл³антъ моей жизни, его младшая дочь, прекрасная Б³анка; онъ скрываетъ ее отъ меня и отъ другихъ ея поклонниковъ, моихъ соперниковъ въ любви. Сообразивъ, что почти невозможно, при недостаткахъ, о которыхъ я тебѣ говорилъ, чтобы можно было найти жениха для Катарины, онъ рѣшилъ, что никого не допуститъ къ Б³анкѣ, прежде чѣмъ сварливая Катарина не найдетъ себѣ мужа.
   Грум³о. Сварливая Катарина! Самое скверное прозвище для молодой дѣвушки!
   Гортенз³о. А теперь мой другъ Петруч³о долженъ оказать мнѣ услугу; онъ долженъ представить меня, одѣтаго скромно, старому Баптистѣ, какъ искуснаго учителя музыки для обучен³я Б³анки. Благодаря этой хитрости, я буду имѣть, покрайней мѣрѣ, случай ухаживать за ней, не возбудивъ никакого подозрѣн³я.
  

Входятъ: Грем³о и переодѣтый Лученц³о съ книгами подъ мышкой.

  
   Грум³о. Ну, развѣ это не надувательство? Посмотрите, какъ молодые люди только и думаютъ, чтобы надувать стариковъ! Синьоръ! Синьоръ, оглянитесь-ка назадъ. Эй, кто идетъ?
   Гортенз³о. Молчи, Грум³о: это соперникъ мой въ любви. Петруч³о, отойдемъ въ сторону.
   Грум³о. Мальчишка, какъ есть! Какъ есть amoroso (Отходятъ).
   Грбм³о. Отлично! Списокъ я прочолъ. Послушайте, синьоръ; я хочу, чтобы они были прекрасно переплетены, и только книги о любви; чтобъ не было никакого другого чтен³я,- вы меня понимаете? Къ тому, что вы будете получать отъ синьора Баптисты, я щедро прибавлю еще и отъ себя... Возьмите также и ваши тетрадки и надушите ихъ хорошенько, потому что та, которой онѣ предназначены, ароматнѣе самыхъ благоухан³й? Что вы будете читать ей?
   Лученц³о. Чтобы я не читалъ, я во всякомъ случаѣ буду стараться для васъ, для моего покровителя, будьте въ этомъ увѣрены, и съ такимъ усерд³емъ, какъ если-бы вы сами были на моемъ мѣстѣ. Да, и можетъ быть, еще съ большимъ успѣхомъ, чѣмъ вы, если-бы вы были даже и настоящ³й ученый, синьоръ.
   Грем³о. О, ученость! Какое великое дѣло!
   Грум³о. О, куликъ! Какой-же ты оселъ!
   Петруч³о. Молчи, негодяй!
   Гортенз³о. Грум³о, молчи. Какъ поживаете, синьоръ Грем³о?
   Грем³о. Очень радъ, что встрѣтилъ васъ, синьоръ Гортенз³о. Знаете-ли вы, куда я иду?.. Къ Баптистѣ Минола. Я обѣщалъ ему поискать учителя для прекрасной Б³анки, и вотъ, благодаря счастливому случаю, я встрѣтилъ этого молодого человѣка, который по своей учености и воспитан³ю достоинъ вполнѣ быть ея учителемъ; онъ очень свѣдущъ въ поэз³и и въ другихъ книгахъ,- въ хорошихъ, въ этомъ я вамъ ручаюсь.
   Гортенз³о. Ну, и прекрасно. А я, съ своей стороны, встрѣтилъ дворянина, обѣщавшаго мнѣ найти отличнаго музыканта, который-бы годился въ учителя нашей возлюбленной. Значитъ и я не уступлю вамъ въ готовности услужить прекрасной Б³анкѣ, столь любимой мною.
   Грем³о. Любимой мною; это докажутъ мои поступки.
   Грум³о. И какъ докажутъ его мѣшки съ золотомъ.
   Гортенз³о. Грем³о, теперь не время давать волю нашей любви. Послушайте меня и если вы будете говорить со мной толково, то я сообщу вамъ новость, одинаково пр³ятную для каждаго изъ насъ. Вотъ дворянинъ, котораго я встрѣтилъ случайно и который рада нашей пользы и по собственному желан³ю, хочетъ посвататься за злую Катарину и даже жениться на ней, если приданаго окажется достаточно.
   Грем³о. И такъ, сказано - сдѣлано, и все обстоитъ благополучно. Гортенз³о, а разсказывали-ли вы ему о всѣхъ ея недостаткахъ?
   Петруч³о. Я знаю, что она - самая невыносимая, сварливая злючка; если нѣтъ ничего другого, то въ этомъ я не вижу ничего дурного.
   Грем³о. А, въ самомъ дѣлѣ, пр³ятель? Откуда вы?
   Петруч³о. Я изъ Вероны и сынъ стараго Антон³о. Мой отецъ умеръ, но фортуна осталась со мной; я надѣюсь прожить хорошо и долго.
   Грем³о. Ну, синьоръ, такая жизнь съ такой женой будетъ странная жизнь. А, впрочемъ, если у васъ такой вкусъ, то съ Богомъ! Вы во всемъ можете разсчитывать на мою помощь. Но дѣйствительно ли вы намѣрены посвататься за эту дикую кошку?
   Петруч³о. Вы лучше спросите: хочу-ли я жить?
   Грум³о. Хочетъ-ли онъ посвататься? - ну, конечно, хочетъ, или въ противномъ случаѣ, я повѣшу ее.
   Петруч³о. Зачѣмъ-бы я и пр³ѣхалъ сюда, если-бы у меня не было этого намѣрен³я? Ужь не думаете-ли, вы, что небольшой шумъ можетъ оглушить меня? Развѣ я не слыхалъ рыканья львовъ? Не слыхалъ я моря, всклокоченнаго вѣтромъ, когда оно, точно дик³й вепрь, бѣснуется? Не слыхалъ я развѣ пальбы въ поляхъ и небесной канонады въ тучахъ? Развѣ мнѣ не приходилось слышать въ настоящемъ сражен³и звѣрск³е крики, ржанье лошадей и пронзительные звуки трубъ? А вы мнѣ говорите о женскомъ злоязычьи, которое не такъ сильно поражаетъ ухо, какъ трескъ каштана на очагѣ фермера! Полноте, полноте! Пугайте мальчишекъ этими страхами!
   Грем³о. Онъ-то ничего не боится!
   Грум³о. Гортенз³о, послушай. Этотъ дворянинъ явился какъ разъ кстати, какъ я полагаю, и для нашей, и для его пользы.
   Гортенз³о. Я обѣщалъ ему, что мы будемъ ему помогать и что мы возьмемъ на время его сватанья всѣ издержки на себя.
   Грем³о. Я готовъ, лишь-бы только онъ женился на ней.
   Грум³о. Въ этомъ я-бы хотѣлъ быть также увѣреннымъ, какъ въ хорошемъ обѣдѣ.
  

Входитъ Тран³о въ богатой одеждѣ съ Б³онделло.

  
   Тран³о. Синьоры, да хранить васъ Господь. Осмѣлюсь спросить васъ, какъ ближе пройти къ дому синьора Баптисты Минола?
   Б³онделло. Того, у котораго двѣ дочери.- Вы вѣдь о немъ спрашиваете?
   Тран³о. Да, о немъ, Б³онделло.
   Грем³о. Послушайте, синьоръ; вы, вѣроятно, не о ней спрашиваете...
   Транио. Можетъ быть, синьоръ, и о ней, и о немъ, вамъ-то какое дѣло?
   Петруч³о. Во всякомъ случаѣ, синьоръ, прошу оставить въ покоѣ злую.
   Тран³о. Злючекъ я не люблю, синьоръ. Б³онделло, пойдемъ.
   Лученц³о. Начало хорошее, Тран³о.
   Гортенз³о. Синьоръ, одно слово прежде, чѣмъ вы уйдете. Намѣрены-ли вы свататься на молодой дѣвицѣ, о которой вы спрашивали: да или нѣтъ?
   Тран³о. А если-бы и такъ, синьоръ, что-жь тутъ оскорбительнаго?
   Грем³о. Ничего, если вы безъ дальнѣйшихъ разговоровъ сейчасъ-же и ретируетесь.
   Тран³о. Да что вы, синьоръ? Развѣ улица не одинаково свободна какъ для васъ, такъ и для меня?
   Грем³о. Улица можетъ быть, но не она.
   Тран³о. А почему? позвольте спросить.
   Грем³о. А потому, если вамъ это угодно знать, что она - предметъ любви синьора Грем³о.
   Гортенз³о. Что ее избралъ синьоръ Гортенз³о.
   Тран³о. Потише, синьоры. Если вы дворяне, то надѣюсь, выслушаете меня терпѣливо. Баптиста - благородный дворянинъ, не совсѣмъ неизвѣстный моему отцу. Еслибъ его дочь была еще прелестнѣе, то могла-бы еще больше имѣть поклонниковъ, и меня въ ихъ числѣ. Дочь прекрасной Леды имѣла ихъ тысячу; почему-же у прекрасной Б³анки не можетъ быть однимъ больше? И Лученц³о будетъ этимъ однимъ, если-бы даже явился и самъ Парисъ съ увѣренностью восторжествовать.
   Грем³о. Вотъ такъ! Этотъ дворянинъ намѣренъ всѣхъ насъ заговорить!
   Лученц³о. Господа! дайте ему волю, и онъ сейчасъ-же заврется.
   Петруч³о. Гортенз³о, зачѣмъ всѣ эти разговоры?
   Гортенз³о. Синьоръ, позвольте мнѣ спросить у васъ: видѣли-ли вы когда-нибудь дочь Баптисты?
   Тран³о. Нѣтъ, синьоръ; но я знаю,что у него ихъ двѣ; одна - прославившаяся своимъ злымъ языкомъ, другая - своей примѣрной скромностью.
   Петруч³о. Синьоръ, синьоръ, первая - моя; оставьте ее въ покоѣ.
   Грем³о. Прекрасно, оставимъ этотъ подвигъ этому великому Геркулесу; онъ будетъ поважнѣе всѣхъ двѣнадцати подвиговъ Алкида.
   Петруч³о. Синьоръ, поймите хорошенько, что я хочу сказать. Въ дѣйствительности младшая дочь, на которую вы всѣ имѣете виды, заперта отцомъ отъ всѣхъ поклонниковъ; онъ не хочетъ выдать ее замужъ, пока не выйдетъ старшая.
   Тран³о. Если это такъ, синьоръ; если вы - тотъ самый человѣкъ, который можетъ помочь намъ всѣмъ и мнѣ, какъ и другимъ, если сломаете ледъ, если вы исполните этотъ подвигъ, завоюете себѣ старшую и такимъ образомъ откроете намъ доступъ къ младшей, то тотъ, который будетъ имѣть счаст³е обладать ею, не будетъ на столько грубъ, чтобы не быть вамъ благодарнымъ.
   Гортенз³о. Синьоръ, вы хорошо говорите и хорошо понимаете дѣло. Но такъ какъ вы объявляете себя искателемъ, то должны, также какъ и мы, вознаградить этого дворянина, которому мы всѣ одинаково обязаны.
   Тран³о. Синьоръ, скрягой я не буду, и въ доказательство прошу васъ провести вмѣстѣ этотъ вечеръ и выпить за здоровье нашихъ дамъ. Будемъ дѣлать такъ, какъ дѣлаютъ адвокаты, которые, будучи противниками на судѣ, дома пьютъ и ѣдятъ вмѣстѣ, какъ друзья.
   Грум³о и Б³онделло. О, прекрасное предложен³е! Товарищи, пойдемъ!
   Гортенз³о. Предложен³е дѣйствительно хорошо, а поэтому - да будетъ такъ! Петруч³о, я буду твоимъ ben venuto.
  

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Тамъ-же. Комната въ домѣ Баптисты.

Входятъ: Катарина и Б³анка,

  
   Б³анка. Милая сестра, не унижай себя, не унижай и меня также, обращаясь со мной какъ съ служанкой и рабой; (о недостойно. А что касается этихъ тряпокъ, развяжи мнѣ руки, и я сама ихъ сброшу да, сброшу всѣ платья, до послѣдней юбки, и все, что ты прикажешь мнѣ сдѣлать, я сдѣлаю, потому что я знаю мои обязанности по отношен³ю къ старшимъ.
   Катарина. Изъ всѣхъ твоихъ поклонниковъ, я приказываю тебѣ сказать мнѣ сейчасъ же, котораго ты любишь больше другихъ; но, смотри, не скрывай ничего.
   Б³анка. Повѣрь мнѣ, сестра, изъ всѣхъ живыхъ людей я не встрѣчала еще ни одного, котораго могла бы предпочесть другому.
   Катарина. Милочка, ты лжешь. Ужь не Гортенз³о-ли?
   Б³анка. Если онъ нравится тебѣ, сестра, клянусь тебѣ, я и сама постараюсь, чтобы онъ женился на тебѣ.
   Катарина. О, значитъ ты предпочитаешь больше богатство, ты хочешь Грем³о, чтобы красиво наряжаться.
   Б³анка. Ужъ не его-ли ты ревнуешь ко мнѣ? Ну, я вижу, что ты шутишь, и понимаю теперь, что все время ты только подсмѣивалась надо мной. Прошу тебя, сестра Кэтъ, развяжи мнѣ руки.
   Катарина. А, такъ это шутка? Ну, такъ и все остальное было шуткой (Бьетъ ее).
  

Входитъ Баптиста.

  
   Баптиста. Это еще что такое, дѣвчонки? Откуда эта дерзость?.. Б³анка, уйди!.. Бѣдная дѣвочка, она плачетъ... Принимайся за свою иголку и не связывайся съ нею... Постыдилась бы ты, порожден³е д³авольскаго духа! За что ты ее обижаешь? Вѣдь она ничего тебѣ не сдѣлала? Когда она огорчила тебя хоть однимъ горькимъ словомъ?
   Катарина. Ея молчан³е оскорбляетъ меня, и я хочу отомстить ей (Бѣжитъ за Б³анкой).
   Баптиста. Какъ? даже въ моемъ присутств³и? Б³анка, ступай къ себѣ (Б³анка уходитъ).
   Катарина. Вы меня ненавидите! Теперь я это отлично вижу, что она - ваше сокровище; ей нуженъ мужъ, а я должна буду на ея свадьбѣ плясать босой, и изъ любви къ ней, должна няньчить обезьянъ въ аду. Не говорите со мной: я запрусь и буду плакать, пока не найду случая отомстить (Уходитъ).
   Баптиста. Найдется-ли другой, болѣе несчастный дворянинъ? Но кто это идетъ сюда?
  

Входятъ Грем³о съ Лученц³о, переодѣтымъ въ бѣдное платье; Петруч³о съ Гортенз³о въ одеждѣ музыканта; Тран³о съ Б³онделло, несущимъ лютню и книги.

  
   Грем³о. Здравствуйте, сосѣдъ Баптиста.
   Баптиста. Здравствуйте, сосѣдъ Грем³о. Да сохранитъ васъ Господь, синьоры!
   Петруч³о. И вамъ того-же желаемъ, благородный синьоръ! Прошу васъ, скажите мнѣ: у васъ, кажется, есть дочь, ни назван³ю Катарина, красивая и добродѣтельная?
   Баптиста. Да, синьоръ, у меня есть дочь Катарина.
   Грем³о. Ну, уже вы слишкомъ скоро: надо по порядку.
   Петруч³о. Вы обижаете меня, синьоръ Грем³о; оставьте меня. Синьоръ, я - дворянинъ изъ Вероны; наслышавшись о красотѣ вашей дочери, о ея умѣ, о ея любезности, о ея дѣвственной скромности, о ея чудесныхъ качествахъ и мягкости ея характера, я осмѣливаюсь явиться къ вамъ въ домъ, чтобы собственными глазами удостовѣриться въ справедливости всѣхъ этихъ толковъ, такъ часто слышанныхъ мною. И вотъ, для перваго знакомства, позвольте представить вамъ этого человѣка (указывая на Гортенз³о), весьма искуснаго въ музыкѣ и въ математикѣ, способнаго усовершенствовать образован³е вашей дочери въ этихъ искусствахъ, которыя, какъ мнѣ извѣстно, не безъизвѣстны ей. Примите его услуги, если не хотите меня огорчить. Его имя - Лиц³о, и родомъ онъ изъ Мантуи.
   Баптиста. Привѣтствую васъ, синьоръ, а также и его, ради васъ; со что касается моей дочери Катарины, я знаю, что она не можетъ понравиться вамъ, къ моему величайшему сожалѣн³ю.
   Петруч³о. Я вижу, что вы не хотите разстаться съ нею, или, по крайней мѣрѣ, что я лично вамъ не нравлюсь.
   Баптиста. Нѣтъ, не заблуждайтесь, синьоръ! Я говорю только то, что думаю. Откуда вы, синьоръ? Могу-ли назвать васъ по имени?
   Петруч³о. Мое имя - Петруч³о; я сынъ Антон³о, человѣка весьма извѣстнаго почти во всей Итал³и.
   Баптиста. Я хорошо его знаю и тѣмъ болѣе радъ васъ видѣть у себя.
   Грем³о. А теперь позвольте, Петруч³о, прошу васъ, и намъ, бѣднымъ просителямъ, сказать нѣсколько словъ,- вы ужь очень скоры.
   Петруч³о. Извините, синьоръ Грем³о; мнѣ бы хотѣлось кончить все разомъ.
   Грем³о. Не сомнѣваюсь, синьоръ, но вы сами этимъ испортите ваше дѣло. Сосѣдъ, я увѣренъ, что это предложен³е вамъ очень пр³ятно. Желая сдѣлать вамъ такую же любезность, вамъ, которому я обязанъ болѣе, чѣмъ кому-либо другому, позвольте смѣло представить вамъ этого молодого ученаго (указывая на Лученц³о), долго учившагося въ Реймсѣ, столь-же свѣдущаго въ греческомъ, латинскомъ и другихъ языкахъ, какъ тотъ - въ музыкѣ и математикѣ; его зовутъ Камб³о; прошу васъ, примите его услуги.
   Баптиста. Тысячу благодарностей синьоръ Грем³о. Очень радъ васъ видѣть, добрый Камб³о (Къ Тран³о). Но вы, синьоръ, имѣете видъ чужестранца. Осмѣлюсь ли спроситъ васъ о причинѣ вашего прихода?
   Тран³о. Простите, синьоръ, мою дерзость; будучи чужестранцемъ въ этомъ городѣ, я осмѣливаюсь явиться искателемъ руки вашей дочери, прекрасной и добродѣтельной Б³анки. Мнѣ извѣстно ваше твердое рѣшен³е прежде отдать замужество старшую дочь. Я прошу отъ васъ одной только милости: чтобы вы, какъ только вы узнаете мой родъ, приняли меня точно такъ же, какъ и другихъ претендентовъ, дозволили мнѣ посѣщать вашъ домъ. Желая содѣйствовать образован³ю вашихъ дочерей, приношу вамъ этотъ простой инструментъ и эту небольшую связку греческихъ и латинскихъ книгъ; если вы ихъ примете, то онѣ пр³обрѣтутъ цѣнность.
   Баптиста. Ваше имя - Лученц³о? Вы откуда?
   Тран³о. Изъ Пизы, синьоръ: я сынъ Винченц³о.
   Баптиста. Очень извѣстное лицо въ Пизѣ; я хорошо его знаю по слухамъ; очень радъ васъ видѣть, синьоръ (Обращается къ Гортенз³о). Возьмите эту лютню (обращаясь къ Лученц³о), а вы - эту связку книгъ. Вы сейчасъ увидите вашихъ ученицъ. Эй, кто-нибудь!
  

Входитъ слуга.

  
   Проводи этихъ синьоровъ къ моимъ дочерямъ и скажи имъ обѣимъ, что это ихъ учителя; пусть они примутъ ихъ любезно (Слуга уходитъ за Гортенз³о, Лученц³о и Б³онделло). Мы-же немного погуляемъ по саду, а тамъ и за обѣдъ. Очень радъ васъ видѣть, прошу васъ вѣрить этому.
   Петруч³о. Синьоръ Баптиста, мои дѣла не терпятъ отлагательства; я не могу ежедневно посѣщать вашъ домъ. Вы хорошо знаете моего отца, а черезъ него - и меня, единственнаго наслѣдника его помѣст³й и богатства, которыя я скорѣе привелъ въ порядокъ, чѣмъ разстроилъ. А потому, скажите мнѣ, если я пр³обрѣту расположен³е вашей дочери, что принесетъ она мнѣ въ приданое?
   Баптиста. Послѣ моей смерти половину моихъ владѣн³й; а теперь - двадцать тысячъ кронъ.
   Петруч³о. Взамѣнъ этого приданаго я завѣщаю ей, если она переживетъ меня, всѣ мои земли и всѣ мои деньги. Изложимъ-же все это на бумагѣ, чтобы всѣ эти услов³я были исполнены какъ съ одной, такъ и съ другой стороны.
   Баптиста. Хорошо, но главное - вамъ надо пр³обрѣсти ея любовь; отъ этого все зависитъ.
   Петруч³о. Ну, это пустяки, потому что, скажу вамъ, батюшка, я такъ же упрямъ, какъ и она; когда два бѣшеные огня встрѣчаются, они сжигаютъ все, что питаетъ ихъ бѣшенство. Слабый вѣтеръ, только увеличиваетъ собой огонь, но бурный порывъ тушитъ огонь и все. Я буду для вашей, дочери этимъ бурнымъ порывомъ, и она уступитъ мнѣ, потому что я настойчивъ и не добиваюсь любви, какъ ребенокъ.
   Баптиста. Желалъ бы я, чтобы ты снискалъ ея любовь и успѣлъ! Но приготовься выслушать кое-что непр³ятное.
   Петруч³о. О, я тоже, что и горы, которыхъ вѣтеръ не можетъ покачнуть, если-бы онъ дулъ даже и цѣлую вѣчность.
  

Входитъ Гортенз³о съ прошибленной головой.

  
   Баптиста. Что такое, мой другъ? Почему ты такъ блѣденъ?
   Гортенз³о. Отъ страха, увѣряю васъ, я блѣденъ.
   Бдитиста. Ну, что же? Будетъ моя дочь хорошей музикантшей?
   Гортенз³о. Думаю, что она скорѣе будетъ хорошимъ солдатомъ; ей нуженъ мечъ, а не лютня.
   Баптиста. Какъ? Съ лютней, значитъ, не было толку?
   Гортенз³о. Конечно, никакого толка я не добился, за то она разбила лютню о меня. Я только сказалъ, что она ошибается въ ладахъ, и согнулъ ея руку, чтобы показать ей, какъ нужно ставить пальцы, но вдругъ съ совершенно дьявольскимъ бѣшенствомъ она вскричала: "А, лады? Вы это называете ладами. Ну, постой, я тебя налажу!" И съ этими словами она такъ сильно ударила меня по головѣ лютней, что моя голова прошла сквозь лютню. Нѣсколько времени я стоялъ совершенно оглушенный, какъ человѣкъ у позорнаго столба, выглядывая изъ лютни, какъ изъ колодки, между тѣмъ, какъ она обзывала меня нищимъ гудочникомъ, крикливымъ Джэкомъ и двадцатью другими подобными же позорными назван³ями, точно она ихъ заранѣе заучила, чтобы больнѣе оскорбить меня.
   Петруч³о. Ахъ, чортъ возьми! Вотъ такъ здоровая дѣвчонка! За это она нравится мнѣ въ десять разъ больше. Очень бы мнѣ хотѣлось поскорѣе поболтать съ нею.
   Баптиста (Гортенз³о). Ну, хорошо; иди со мной и не имѣй такого растеряннаго вида; занимайся съ моей младшей дочерью; занят³я она любитъ и благодарна за добро, которое ей дѣлаютъ. Синьоръ Петруч³о, хотите пойти съ нами, или, можетъ быть, прислать вамъ мою дочь Кэтъ?
   Петруч³о. Прошу васъ прислать ее; я подожду ее здѣсь.

(Уходятъ: Баптиста, Грем³о, Тран³о и Гортенз³о).

   Петруч³о. Какъ только она сюда явится, я храбро примусь за нею ухаживать... Положимъ, что она начнетъ ругаться, я ей таки-такъ и скажу, что она поетъ такъ же мелодично, какъ соловей. Положимъ, сдѣлаетъ гримасу,- я ей скажу, что у ней такой же радостный видъ, какъ у утренней розы, омытой раннею росой! Положимъ, она закуситъ язычекъ и не захочетъ сказать ни слова,- тогда я стану расхваливать ея словоохотливость и прибавлю, что ея краснорѣч³е удивительно. Положимъ, попроситъ убираться къ чорту,- а стану благодарить ее, какъ если-бы она пригласила меня остаться съ нею на цѣлую недѣлю. А если скажетъ, что не желаетъ выходить за меня замужъ,- я спрошу ее, какой день ей будетъ угодно назначить для оглашен³я въ церкви и когда будетъ вѣнчанье. Но вотъ и она... Теперь, Петруч³о, говори!
  

Входитъ Катарина.

  
   Здравствуйте, Кэтъ; я слышалъ, что васъ такъ зовутъ.
   Катарина. Слышали, да плохо. Тѣ, которые говорятъ обо мнѣ, называютъ меня Катариной.
   Петруч³о. Ну, это вы врете, ей-Богу; васъ зовутъ просто Кэтъ, доброй Кэтъ, по временамъ злой Кэтъ, но во всякомъ случаѣ - Кэтъ, самой милой Кэтъ во всемъ христ³анскомъ м³рѣ, Кэтъ изъ пирожной лавки, самой игривѣйшей Кэтъ, потому что всѣ котята игривы, а потому скажу тебѣ, Кэтъ, моя отрада, моя милая Кэтъ, выслушай меня! наслышавшись похвалъ во всѣхъ городахъ о твоей ангельской кротости, о твоихъ добродѣтеляхъ, о твоей красотѣ,- но все же не на столько, на сколько ты ихъ заслуживаешь, я былъ подвинутъ искать твоей руки.
   Катарина. Подвинутъ!.. Въ самый разъ! Ну, такъ пусть тотъ самый дьяволъ, который васъ подвинулъ, и отодвинетъ васъ. Я сейчасъ же догадалась, что вы - движимость.
   Петруч³о. Это что еще значитъ,- движимость?
   Катарина. Ну, да, движимость; напримѣръ, скамейка.
   Петруч³о. Вы въ самый разъ сказали: садись же на меня.
   Катарин³а. Ослы созданы на то, чтобы быть носильщиками, и вы - тоже.
   Петруч³о. Женщины созданы на то, чтобы носить,- и ты тоже.
   Катарина. Если вы обо мнѣ говорите, то я не такая еще кляча, чтобы носить васъ.
   Петруч³о. Увы! добрая Кэтъ, я не слишкомъ обременю тебя, потому что знаю, какъ ты молода и воздушна...
   Катарина. Слишкомъ воздушна, чтобы такой олухъ могъ поймать меня, и все-таки я не легче моего вѣса.
   Петруч³о. Не легче? Ну, да, не легче пчелки.
   Катарина. Хорошо сказано, въ особенности для сыча.
   Петруч³о. О, легкокрылая горлянка! сычъ все-таки поймаетъ тебя!
   Катарина. Ну, да, погонится за горлянкой, которая его заклюетъ.
   Петруч³ю. Ну, полно, полно, осочка; ты ужь очень горячишься.
   Катарина. А если я оса, то берегись моего жала.
   Петруч³о. Ну, это ничего: я его вырву.
   Катарина. Да, если бы болванъ зналъ, гдѣ оно находится.
   Петруч³о. Кто же не знаетъ, гдѣ находится жало оси? Въ хвостѣ.
   Катарина. Въ языкѣ.
   Петруч³о. Въ чьемъ языкѣ?
   Катарина. Въ вашемъ,- вѣдь вы же толкуете о хвостикахъ въ языкѣ. Прощайте.
   Петруч³о. Какъ? Мой языкъ въ твоемъ хвостикѣ? Ну, подожди, малая Кэтъ, я вѣдь - дворянинъ.
   Катарина. А вотъ посмотримъ (Бьетъ его).
   Петруч³о. Клянусь, что я отвѣчу тѣмъ-же, если вы еще разъ меня ударите.
   Катарина. И при этомъ лишитесь вашего герба: если вы ударите меня, то вы - не дворянинъ; а если вы не дворянинъ, то у васъ нѣтъ и герба.
   Петруч³о. Уже не герольдикъ-ли вы? Ну, въ такомъ случаѣ внесите меня въ вашъ гербовникъ.
   Катарина. А что въ вашемъ шлемѣ? Не пѣтушиный-ли гребень?
   Петруч³о. Пѣтухъ безъ гребня, если только Кэтъ согласится быть моей курицей.
   Катарина. Вы никогда не будете моимъ пѣтухомъ; вы поете, какъ мокрая курица.
   Петруч³о. Полно, Кэтъ, полно; ты не должна имѣть такую кислую физ³оном³ю.
   Катарина. Когда я вижу лѣсное яблоко, у меня всегда такая физ³оном³я.
   Петруч³о. Но здѣсь нѣтъ лѣсныхъ яблокъ, а потому брось свою кислую физ³оном³ю.
   Катарина. Нѣтъ, есть, есть!
   Петруч³о. Ну, такъ покажи мнѣ его.
   Катарина. Если-бы у меня было зеркало, то показала-бы.
   Петруч³о. Значитъ, вы бы показали мнѣ мое собственное лицо?
   Катарина. Такъ молодъ и такъ догадливъ!
   Петруч³о. А и въ самомъ дѣлѣ, клянусь святымъ Георгомъ, я для васъ слишкомъ молодъ.
   Катарина. Однако, вы тощи.
   Петруч³о. Отъ заботы.
   Катарина. Объ этомъ я совсѣмъ не забочусь.
   Петруч³о. Нѣтъ, послушайте, Кзтъ; вы отъ меня не улизнете.
   Катарина. Вы разсердитесь, если я останусь; оставьте меня.
   Петруч³о. Совсѣмъ нѣтъ; вы удивительно милы. Мнѣ говорили, что вы грубы, дики, непр³ятны, а теперь я нахожу, что все это была одна лишь ложь, потому что вы прелестны, шутливы и чрезвычайно любезны. Конечно, твоя рѣчь не особенно быстра, но пр³ятна, какъ весенн³й цвѣтокъ; сердитыя гримасы ты не умѣешь строить, ты не можешь коситься, кусать губы, какъ злая дѣвчонка, ты не любишь противорѣчить твоимъ женихамъ, напротивъ,- ты бесѣдуешь очень любезно и привѣтливо. Почему говорятъ, что Кэтъ хромаетъ. О, злоязычный свѣтъ! Кэтъ, подобно орѣховому дереву, пряма и стройна; она - каштановаго цвѣта, какъ орѣшникъ, и слаще зерна его. О, позволь мнѣ посмотрѣть, какъ ты ходишь: не можетъ быть, чтобы ты хромала.
   Катарина. Пошелъ, дуракъ, приказывай тѣмъ, кому ты платишь.
   Петруч³о. Украшала-ли когда либо Д³ана лѣсъ, какъ Кэтъ эту комнату своей царственной поступью? О, будь Д³аной, а Д³ана пусть будетъ Кэтъ; и тогда, пусть Кэтъ будетъ цѣломудренна, а Д³ана весела.
   Катарина. Гдѣ научились вы этимъ прекраснымъ рѣчамъ?
   Петруч³о. Эти экспромты достались мнѣ отъ матери.
   Катарина. Умница-же была ваша мать, если родила такого сына!
   Петруч³о. А развѣ не остроуменъ я?
   Катарина. Да; а потому держите себя потеплѣе.
   Петруч³о. Чортъ возьми, это-то я и намѣренъ сдѣлать, прелестная Катарина, въ твоей постели. А потому, оставляя всю эту болтовню, скажу тебѣ напрямикъ: вашъ отецъ согласенъ, чтобы я былъ твоимъ мужемъ, приданое опредѣлено, и хочешь - не хочешь, а я женюсь на тебѣ. Я, Кэтъ, тотъ мужъ, который тебѣ нуженъ, потому что, клянусь свѣтомъ, благодаря которому я вижу твою красоту,- красоту, которая заставляетъ меня любить тебя,- ни за кого другого, кромѣ меня, ты не выйдешь замужъ. Для того вѣдь и рожденъ я, Кэтъ, чтобы укротить тебя и сдѣлать изъ тебя, вмѣсто дикой Кэтъ, милую Кэтъ, подобно всѣмъ семейственнымъ Кэтъ. Сюда идетъ твой отецъ; не отказывай-же мнѣ: я долженъ имѣть женой Катарину.
  

Входятъ: Баптиста, Грем³о и Тран³о.

  
   Баптиста. Ну, что, синьоръ Петруч³о, какъ ваши дѣла съ моею дочерью?
   Петруч³о. Какъ и слѣдовало ожидать: отлично, отлично! Да и развѣ возможно было намъ не поладить?
   Баптиста. Отчего же, Катарина, ты такъ пасмурна?
   Катарина. Вы называете меня вашей дочерью? О, вы и въ самомъ дѣлѣ обнаружили отцовскую нѣжность, намѣреваясь выдать меня за полусумасшедшаго, за безмозглаго наглеца, ругателя, который думаетъ, что дерзостью всего можно достигнуть.
   Петруч³о. Видите-ли, батюшка, вотъ въ чемъ дѣло: вы и цѣлый свѣтъ, которые говорятъ о ней, совершенно ошибаются; если она бываетъ зла, то изъ хитрости, потому что она не только не зла, но кротка, какъ голубка; она не только не заносчива, но смиренна, какъ утро. Терпѣн³емъ она не уступаеть Гризельдѣ, а цѣломудр³емъ - римской Лукрец³и. Однимъ словомъ, мы такъ сошлись, что свадьба назначена на воскресенье.
   Катарина. Скорѣе въ воскресенье я увижу тебя на висѣлицѣ.
   Грем³о. Ты слышишь, Петруч³о? Она говоритъ, что скорѣе увидитъ тебя на висѣлицѣ.
   Тран³о. Такъ-то вы сошлись? Ну, ты можешь попрощаться съ свадьбой.
   Петруч³о. Будьте терпѣливы, синьоры. Я ее себѣ выбралъ. Если она и я - мы довольны, то вамъ-то какое дѣло? Между нами было рѣшено, когда были одни, что при людяхъ она попрежнему будетъ сварлива. Я вамъ говорю, что невозможно даже и представить себѣ. какъ она меня любитъ. О, нѣжная Кэтъ! Она вѣшалась мнѣ на шею, то и дѣло цѣловала меня, расточая клятву за клятвой, что влюбилась въ меня въ одинъ мигъ! О, она еще совсѣмъ новичка! Удивительно какъ, будучи наединѣ съ женщиной, самый слабый поклонникъ можетъ укротить самую своенравную... Дай мнѣ руку, Кэтъ. Я отправляюсь въ Венец³ю за платьемъ къ свадьбѣ. Приготовьте все, батюшка, къ празднеству и пригласите гостей; я хочу, чтобы моя Катарина была красива.
   Баптиста. Не знаю, что и сказать; но дайте мнѣ ваши руки... Да ниспошлетъ тебѣ Господь счаст³е, Петруч³о. Дѣло слажено.
   Грем³о и Тран³о. Аминь! Мы будемъ вашими свидѣтелями.
   Петруч³о. Батюшка, женушка и синьоры, прощайте. Отправляюсь въ Венец³ю. Воскресенье скоро наступитъ. У насъ будутъ кольца, красивые наряды, различныя бездѣлушки. Ну, цѣлуй меня, Кэтъ. Въ воскресенье мы будемъ мужъ и жена.

(Петруч³о и Катарина расходятся въ разныя стороны).

   Грем³о. Никогда еще бракъ не устраивался такъ быстро!
   Баптиста. По правдѣ вамъ сказать, синьоръ, я играю роль купца, который, очертя голову, отправляетъ свой товаръ.
   Тран³о. Этотъ товаръ залежался у васъ, а теперь онъ принесетъ вамъ прибыль или же погибнетъ въ морѣ.
   Баптиста. Вся прибыль, которую я ищу въ этомъ дѣлѣ, - миръ.
   Грем³о. Дѣйствительно, эта побѣда до странности мирная. Но теперь, Баптиста, поговоримъ о вашей младшей дочери. Наступаетъ, наконецъ, день, котораго мы такъ долго ждали; я вашъ сосѣдъ и первый по времени женихъ.
   Тран³о. А я - тотъ, который любитъ Б³анку больше, чѣмъ можно выразить словами и чѣмъ можно даже представить себѣ въ мысляхъ.
   Грем³о. Ты - юнецъ и не можешь любить такъ сильно, какъ я.
   Тран³о. Сѣдовласый, твоя любовь отдаетъ холодомъ.
   Грем³о. А твоя - горячитъ. Назадъ, прыгунъ: старостъ питаетъ.
   Тран³о. А юность, въ глазахъ женщинъ,- цвѣтокъ.
   Баптиста. Успокойтесь, синьоры; я рѣшу вашъ споръ; награда пр³обрѣтается дѣлами, и тотъ изъ васъ, кто завѣщаетъ Б³анкѣ, на случай смерти, больше, получитъ любовь Б³анки. Скажите, синьоръ Грем³о, что вы можете ей завѣщать?
   Грем³о. Во первыхъ, какъ вы знаете, мой домъ въ городѣ, снабженный въ достаточной степени золотой и серебряной посудой, тазами и кувшинами для умыван³я ея прелестныхъ ручекъ. Обои изъ тирскихъ ковровъ; въ ларцахъ изъ слоновой кости хранятся мои кроны; въ кипарисныхъ сундукахъ - тончайш³е ковры, драгоцѣнные наряды, пологи, тонкое бѣлье, унизанныя жемчугомъ турецк³я подушки, вышитое золотомъ венец³анское кружево, оловянная и мѣдная посуда и все, что нужно для дома и хозяйства. Кромѣ того, на моей фермѣ у меня сто дойныхъ коровъ, сто двадцать жирныхъ быковъ и все остальное въ такой-же пропорц³и. Я долженъ сознаться, что я - въ лѣтахъ, но, умри я завтра,- все это достанется ей, если только въ течен³е моей жизни, она согласится быть моею.
   Тран³о. Это "только" весьма кстати. Синьоръ, послушайте-же меня. Я - единственный сынъ моего отца и наслѣдникъ; если ваша дочь будетъ моей женой, я оставлю ей три или четыре дома въ богатой Пизѣ, изъ которыхъ ни одинъ не будетъ хуже того, которымъ владѣетъ старый синьоръ Грем³о въ Падуѣ и, кромѣ того двѣ тысячи дукатовъ ежегоднаго дохода съ плодородныхъ земель.
   Грем³о. Двѣ тысячи дукатовъ ежегоднаго дохода и земель? Вся цѣнность моихъ земель не достигаетъ этой суммы! Но, кромѣ того, у ней будетъ еще корабль, который теперь стоитъ на якорѣ въ Марселѣ. Ну, что? вы, кажется, задохлись отъ этого корабля?
   Тран³о. Грем³о, всѣмъ извѣстно, что у моего отца - три больш³е корабля, двѣ галеасы и двѣнадцать красивыхъ галеръ; я утверждаю ихъ за нею и удвоиваю все, что вы можете ей предложить.
   Грем³о. Я предложилъ все, что у меня было; больше у меня нѣтъ ничего: я могу дать только то, что имѣю. Если я вамъ нравлюсь, то у ней будетъ все, что мнѣ принадлежитъ, и я самъ.
   Тран³о. Она теперь моя передъ цѣлымъ свѣтомъ, по вашему собственному обѣщан³ю. Грем³о устраненъ.
   Баптиста. Я долженъ согласиться, что ваше предложен³е лучше, и если вашъ отецъ поручится за васъ, то она - ваша; въ противномъ случаѣ, прошу извинить, потому что если бы умрете раньше ея, то при чемъ она останется?
   Тран³о. Ну, это не больше, какъ уловка... Онъ старъ, я молодъ.
   Грем³о. А развѣ молодые люди не такъ-же умираютъ, какъ старые?
   Баптиста. Ну, прекрасно, синьоры. Вотъ мое окончательное рѣшен³е: вы знаете, что въ будущее воскресенье моя дочь Катарина должна быть повѣнчана; въ слѣдующее-же затѣмъ воскресен³е я выдамъ за васъ Б³анку, если вы получите поручительство вашего отца; въ противномъ случаѣ она будетъ женой синьора Грем³о. А теперь, прощайте, благодарю васъ обоихъ (Уходитъ).
   Грем³о. Прощайте, сосѣдъ. Ну, теперь вы мнѣ не страшны; молодой шутникъ, вашъ отецъ не будетъ, конечно, такъ глупъ, чтобъ отдать вамъ все, что у него есть, съ тѣмъ, чтобъ на старости лѣтъ быть въ полной вашей зависимости. Какое ребячество! Старая итальянская лисица не такъ глупа, паренекъ (Уходитъ).
   Тран³о. Подожди, отомщу я твоей изсохшей шкурѣ, старый чортъ! Къ счаст³ю, я уже накрылъ твою карту десяткой! Я себѣ вложилъ въ голову облагодѣтельствовать моего господина: не вижу почему-бы ложному Лученц³о не добыть отца - ложнаго Винченц³о! Удивительное дѣло: обыкновенно, отцы добываютъ себѣ дѣтей, а въ этомъ любовномъ случаѣ, благодаря моей хитрости, сынъ добудетъ себѣ отца (Уходитъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Комната въ домѣ Баптисты.

Входятъ: Лученц³о, Гортенз³о и Б³анка.

  
   Лученц³о. Эй, музыкантъ! остановись; ты ужь слишкомъ дерзокъ; развѣ ты забылъ уже пр³емъ ея сестры Катарины?
   Гортенз³о. Но, задорный педантъ, я здѣсь передъ покровительницей божественной гармон³и; ты долженъ уступить мнѣ первое мѣсто. Когда, въ течен³е часа, мы займемся музыкой, останется еще довольно времени на чтен³е.
   Лученц³о. Глупый оселъ, ты такъ мало читалъ, что даже не знаешь, въ чемъ заключается предназначен³е музыки. Развѣ она создана не для того, чтобы освѣжатъ человѣческ³й духъ, послѣ обычныхъ занят³й и изучен³й! А потому мы должны заняться сперва философ³ей, а во время отдыха ты можешь подчивать насъ своей гармон³ей.
   Гортенз³о. Болнаъ! Я не намѣренъ выслушивать твоихъ глупостей.
   Б³анка. Синьоры, вы обижаете меня, ссорясь изъ-за того, что единственно зависитъ отъ меня. Я - не школьникъ, которому грозятъ розгой; у меня нѣтъ опредѣленныхъ часовъ, я и сама выбираю время для своихъ занят³й. А потому, чтобы кончить этотъ споръ, сядемъ здѣсь, возьмите вашъ инструментъ и съиграйте намъ что-нибудь; мы кончимъ наше чтен³е прежде, чѣмъ вы успѣете настроить его.
   Гортенз³о. Вы оставите чтен³е, какъ только я настрою?
   Лученц³о. Никогда этого не будетъ; настраивай инструментъ безъ разговоровъ.
   Б³анка. На чемъ мы остановились?
   Лученц³о. Вотъ здѣсь, синьора:
   Наc ibat Simois; hic est Sigeia tellus;
   Hic steterat Priami regia celsa senis.
   Б³анка. Переведите это.
   Лученц³о. Наc ibat - какъ я уже вамъ сказалъ, Simois - я, Лученц³о, hic est - сынъ Винченц³о изъ Пизы, sigeia tellus - переодѣтый для того, чтобы снискать вашу любовь, hic steterat - а Лученц³о, который явился женихомъ, Priami - мой слуга Тран³о, regia - представляетъ меня, celsa sonis - чтобы лучше надуть стараго Панталона.
   Гортенз³о (подходя). Синьора, мой инструментъ настроенъ.
   Б³анка. Будемъ слушать (Гортенз³о играетъ).
   Б³анка. Дишканты фальшивятъ!
   Лученц³о. Поплюй на колки и начинай снова.
   Б³анка. А теперь посмотримъ, съумѣюли я переве

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 306 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа