Главная » Книги

Шекспир Вильям - Усмирение строптивой, Страница 5

Шекспир Вильям - Усмирение строптивой


1 2 3 4 5

fy">   Лученц³о. Двадцать кронъ.
   Петруч³о. Двадцать кронъ? Я ставлю так³я деньги за мою собаку, за моего, сокола, но за жену я поставлю въ двадцать разъ больше.
   Лученц³о. Ну, такъ сто кронъ.
   Гортенз³о. Согласенъ.
   Петруч³о. Итакъ, рѣшено.
   Гортенз³о. Кто начнетъ?
   Лученц³о. Я.- Б³онделло, ступай, сказки твоей госпожѣ, чтобы она пришла ко мнѣ.
   Б³онделло. Иду (Уходитъ),
   Баптиста. Сынъ, за Б³анку, я пополамъ съ тобой. Б³анка придетъ.
   Лученц³о. Мнѣ не надо соучастника. Я и одинъ держу за нее.
  

Входитъ Б³онделло.

  
   Лученц³о. Ну, что?
   Б³онделло. Синьоръ, моя госпожа посылаетъ меня сказать вамъ, что она занята и не можетъ пр³йти.
   Петруч³о. Какъ? Занята и пр³йти не можетъ? Развѣ это отвѣтъ?
   Грем³о. Да, синьоръ, и вѣжливый; молите Бога, чтобы ваша жена не отвѣтила вамъ гораздо хуже.
   Петруч³о. Надѣюсь получить лучш³й отвѣтъ.
   Гортенз³о. Б³онделло, ступай, попроси хорошенько мою жену сейчасъ же пр³йти ко мнѣ (Б³онделло уходитъ).
   Петруч³о. Ого! Хорошенько попроси! Послѣ этого она должна пр³йти.
   Гортенз³о. Боюсь, синьоръ, что вашу трудно будетъ и упросить.
  

Входитъ Б³онделло.

  
   Гортенз³. Ну, гдѣ-же моя жена?
   Б³онделло. Она говоритъ,что вы затѣяли какую-нибудь шутку, а потому не хочетъ пр³йти; она проситъ васъ пр³йти къ ней.
   Петруч³о. Чѣмъ дольше, тѣмъ хуже: она не хочетъ пр³йти! Да это низко, нестерпимо, невыносимо! - Грум³о, иди къ твоей госпожѣ и скажи, что я приказываю ей немедленно пр³йти сюда (Грум³о уходитъ).
   Гортенз³о. Я впередъ знаю ея отвѣтъ.
   Петруч³о. А какой онъ будетъ?
   Гортенз³о. Что она не хочетъ пр³йти,
   Петруч³о. Ну, тѣмъ хуже для меня,- вотъ и все.
  

Входитъ Катарина.

  
   Баптиста. Пресвятая Богородица! Катарина идетъ!
   Катарина. Синьоръ, вы прислали за мной; что вамъ угодно?
   Петруч³о. Гдѣ ваша сестра? Гдѣ жена Гортенз³о?
   Катарина. Онѣ болтаютъ у камина въ гостиной.
   Петруч³о. Приведи ихъ сюда. А если не хотятъ,- гони ихъ, чѣмъ попало, къ мужьямъ. Ступай сейчасъ, и непремѣнно, чтобы сейчасъ же были здѣсь (Катарина уходитъ).
   Лученц³о. Да, это чудо, если только можно говорить о чудѣ.
   Гортенз³о. Дѣйствительно чудо, только что оно пророчитъ?
   Петруч³о. Пророчитъ миръ, любовь и спокойную жизнь, почтительный порядокъ, покорность, однимъ словомъ - все, что нужно для счаст³я и покоя.
   Баптиста. Такъ будь же счастливъ, добрый Петруч³о! Ты выигралъ закладъ. А я, съ своей стороны, къ тому, что онъ проигралъ, прибавлю еще двадцать тысячъ кронъ, какъ бы новое приданое другой дочери, потому что она такъ перемѣнилась, что сдѣлалась совсѣмъ другою.
   Петруч³о. Я выиграю закладъ еще лучше и дамъ вамъ еще большее доказательство ея покорности и ея теперешней кротости.
  

Входятъ: Катарина съ Б³анкой и женой Гортенз³о.

  
   Петруч³о. Вотъ, смотрите, она возвращается съ вашими непокорными женами,- теперь плѣнницами ея краснорѣч³я... Катарина, эта шапочка совсѣмъ не идетъ тебѣ. Брось эту дрянь, растопчи ее!
  

Катарина бросаетъ на полъ шапочку и топчетъ ее.

  
   Вдова. Господи! Храни меня отъ несчаст³я, пока я не дойду до такого жалкаго безумства!
   Б³анка. Фи! Какъ назвать такую глупую покорность!
   Лученц³о. Я бы желалъ, чтобы и ты была такъ глупо покорна. Твоя мудрая покорность, Б³анка, обошлась мнѣ въ сто марокъ.
   Б³анка. А развѣ не глупо ставить деньги на мою покорность?
   Петруч³о. Катарина, поручаю тебѣ сказать этимъ своенравнымъ женщинамъ, въ чемъ заключаются ихъ обязанности по отношен³ю къ ихъ мужьямъ.
   Вдова. Вы шутите; намъ не надо никакихъ наставлен³й.
   Петруч³о. Говорятъ тебѣ, объясни имъ и начинай съ этой.
   Вдова. Не бывать этому.
   Петруч³о. А вотъ, увидимъ, начинай съ нея.
   Катарина. Фи, фи, какъ тебѣ не стыдно! Разгладь свои насупленныя брови и не бросай гнѣвныхъ взоровъ на твоего господина, на твоего повелителя и управителя. Это помрачаетъ твою красоту, какъ морозъ помрачаетъ луга; уничтожаетъ твою славу, какъ вихрь сваливаетъ почки,- въ этомъ нѣтъ не прилич³я, ни прелести. Женщина въ раздражен³и, это тоже самое, что мутный источникъ, загрязненный, непр³ятный, лишенный красоты, и пока онъ такой,- никто, какъ бы жажда ни была велика, не прикоснется устами къ его струямъ и не проглотитъ ни капли. Твой мужъ - это твой повелитель, твоя жизнь, твой хранитель, твоя глава, твой властелинъ; это тотъ, кто заботится о тебѣ и о твоемъ содержан³я, кто подвергаетъ свое тѣло тяжелымъ трудамъ и на землѣ, и на морѣ, въ бурю, въ непогоду, въ холодѣ, а ты въ это время нѣжишься въ теплой постели, въ покоѣ и безопасности. И одной лишь любви, ласки и искренней покорности проситъ онъ отъ тебя,- слишкомъ ничтожная плата за такой громадный долгъ. Подданный обязанъ повиноваться монарху; точно такъ же и жена обязана повиноваться своему мужу. А когда она упряма, зла, непр³ятна, криклива, не покоряется его благоразумной волѣ, то тогда она - преступнѣй возмутителя, измѣнница ея любящему повелителю. Мнѣ стыдно, когда я вижу глупость женщинъ, объявляющихъ войну, въ то время, какъ онѣ должны молить о мирѣ, или ищущихъ первенства, господствован³я, въ то время, какъ онѣ обязаны служить, любить и повиноваться. И зачѣмъ наше тѣло такъ нѣжно, такъ слабо, такъ неспособно переносить труды и невзгоды м³ра,- если не для того, чтобы наши сердца и наши души были въ соглас³и съ нашей внѣшностью? Смиритесь лучше, безумные и дерзк³е черви! Мой духъ, подобно вашему, былъ столь-же упрямъ и сердце такъ же гордо, и, можетъ быть, у меня было больше причинъ, чѣмъ у васъ, отвѣчать за слово словомъ, за угрозу угрозой, но теперь я вижу, что всѣ наши копья - не больше, какъ соломенка, что вся наша сила - не больше, какъ слабость, а наша слабость - безмѣрна. Когда мы воображаемъ себя сильнѣе всѣхъ, тогда-то мы и слабѣе всѣхъ. А поэтому склоните головы къ ногамъ вашихъ мужей и смирите вашу гордость, потому что она безсмысленна. Мою покорность, если моему мужу угодно, я и этимъ могу доказать.
   Петруч³о. Вотъ это такъ жена! Подойди и поцѣлуй меня, Кэтъ.
   Лученц³о. Ты, другъ, счастливъ; она усмирена.
   Винченц³о. Какъ пр³ятно видѣть, когда дѣти такъ покорны.
   Лученц³о. И какъ непр³ятно видѣть, когда жены непокорны!
   Петруч³о. Ну, Кэтъ, идемъ. Пора спать. Мы всѣ трое женаты, но двое уже попались: закладъ вѣдь я выигралъ, хотя ты и попала въ бѣлки. Ну, покойной ночи!
  

Петруч³о и Катарина уходятъ.

  
   Гортенз³о. Ступай, счастливецъ, ты укротилъ одну изъ самыхъ неукротимыхъ женщинъ.
   Лученц³о. Это - истинное чудо, какъ хотите, что она такъ перемѣнилась (Уходитъ).
  

УСМИРЕН²Е СТРОПТИВОЙ.

  
   Намъ неизвѣстно ни одного издан³я комед³и: "The Taming of the Shrew" (усмирен³е строптивой) которое бы вышло раньше перваго in folio 1623 года. Но мы знаемъ пьесу подъ тѣмъ-же заглав³емъ, которая предшествовали шекспировской комед³и и въ которой нужно видѣть оригиналъ послѣдней. Хотя эта старая пьеса "The Taming of а Shrew" появилась въ печать только въ 1594 году, но мы имѣемъ полное основан³е думать, что она была поставлена на сцену нѣсколькими годами раньше (во всякомъ случаѣ не позднѣе 1592 г.). Мног³е изъ новѣйшихъ критиковъ согласны въ томъ, что эта старая пьеса не вышла изъ подъ пера самого Шекспира, т. е. что она не представляетъ собой древнѣйшую форму его собственной комед³и, какъ думали нѣкоторые, но что это была работа другого автора, которой пользовался Шекспиръ. Безъ сомнѣн³я, она представляетъ большое сходство съ шекспировской пьесой въ развит³и дѣйств³й, но д³алоги уже обработаны самимъ Шекспиромъ, который воспользовался только нѣкоторыми разрозненными чертами оригинала. Дѣйств³е старой пьесы происходитъ въ Аѳинахъ, и Шекспиръ перемѣнилъ не только мѣсто дѣйств³я, но и имена дѣйствующихъ лицъ: только имя строптивой - Катарина - взято изъ старой пьесы; наконецъ довольно самостоятельно обработана Шекспиромъ и та часть дѣйств³я, которая изображаетъ передъ нами искательство жениховъ, добивающихся любви Б³анки (въ старинной пьесѣ у Катарины двѣ сестры).- Въ переработкѣ Шекспиромъ старинной пьесы болѣе всего удивляетъ насъ то обстоятельство, что хотя онъ и воспользовался введен³емъ ея, содержащимъ эпизодъ о пьяномъ мѣдникѣ, но совершенно выпустилъ продолжен³е этого эпизода. Въ старинной пьесѣ, послѣ того какъ Слэй перенесенъ по желан³ю лорда въ замокъ, гдѣ передъ нимъ играютъ пьесу объ усмирен³и строптивой, представлен³е два раза прерывается короткимъ д³алогомъ между Слэемъ и лордомъ, пока наконецъ мѣдникъ засыпаетъ. По окончан³и представлен³я слуги лорда опять относятъ Слэя на то мѣсто, гдѣ онъ заснулъ пьяный: здѣсь онъ просыпается и разсказываетъ подошедшему трактирному слугѣ, что онъ видѣлъ чрезвычайно замѣчательный сонъ, а когда слуга замѣчаетъ при этомъ, что его жена не хорошо приметъ его за то, что онъ спалъ на улицѣ, Слэй ободряетъ себя тѣмъ, что онъ знаетъ теперь по крайней мѣрѣ, какъ нужно усмирить сварливую женщину. Такъ оканчивается старинная комед³я. Въ пьесѣ Шекспира этого окончан³я не существуетъ. Трудно указать на причину, почему Шекспиръ отбросилъ это окончан³е. Чуть замѣтное измѣнен³е въ заглав³и пьесы, сдѣланное Шекспиромъ, напротивъ того, объясняется довольно легко. Въ старинной пьесѣ сказано: "Shrew", а у Шекспира: "the Shrew". По толкован³и Ульрици Шекспиръ этимъ измѣнен³емъ въ заглав³и хотѣлъ указать что сюжетъ уже извѣстенъ изъ старой пьесы.
   Вопросъ о томъ, есть-ли старинная пьеса - произведен³е другого, анонимнаго автора или же только первая редакц³я пьесы самого Шекспира, имъ-же написанная и только впослѣдств³и отчасти передѣланная, долгое время былъ яблокомъ раздора между критиками. Какъ мы видѣли, нѣкоторые изъ критиковъ склоняются къ мысли, что старинная пьеса не принадлежитъ Шекспиру, но при внимательномъ сличен³и и думаемъ, что можно придти и къ другому заключен³ю: старинная пьеса принадлежитъ цѣликомъ Шекспиру, который впослѣдств³и, въ новой редакц³и, только дополнилъ и развилъ ее. Мы знаемъ, что Шекспиръ не разъ передѣлывалъ свои пьесы, напр., "Гамлета", "Короля Лира", "Ромео и Джульету", "Видзорскихъ кумушекъ" и пр. Легко могло случиться, что недовольной первоначальной редакц³ей своей пьесы "the Taming of а Shrew", онъ передѣлалъ ее съ легкимъ измѣнен³емъ въ заглав³и. Но у насъ есть и болѣе положительное доказательство. Старинная комед³я была издана нѣк³имъ Котбертомъ Барби, который издавалъ также и друг³я пьесы Шекспира,- "Потерянныя усил³я любви" и "Ромео и Джульетту". Въ 1606 году право издан³я всѣхъ этихъ трехъ пьесъ (т. е. включая и "Усмирен³е строптивой", въ первоначальной редакц³и) переходитъ къ другому издателю Лангу въ одинъ и тотъ же день. Черезъ годъ право издан³я "Гамлета", "Ромео и Джульетты", "Потерянныя усил³я любви" и "Усмирен³е строптивой" вторично переходить къ третьему издателю, что и было занесено въ книги Stationer's Hall опять-таки въ тотъ-же самый день. Не слѣдуетъ-ли изъ этого заключить, что всѣ эти пьесы, проданныя въ одинъ и тотъ же денъ одному и тому же издателю, принадлежатъ одному автору? Кромѣ того, въ самомъ текстѣ старинной комед³и мы имѣемъ свидѣтельство того, что она принадлежитъ Шекспиру. Въ комед³и упоминается деревня Barton-on-the-Heath, находящаяся по дорогѣ изъ Стратфорда въ Оксфордъ; другая деревня, упоминаемая въ комед³и, Вильмекотъ находится въ одной верстѣ отъ Стратфорда; тамъ, какъ извѣстно, жилъ Робертъ Арденъ, дѣдъ Шекспира съ материнской стороны; въ Вильмекотѣ воспиталась и жила мать поэта. Наконецъ, самое имя Слэй (главное лицо пролога) очень часто встрѣчается въ Варвикширѣ; нѣкто Вильямъ Слэй былъ актеромъ въ театрѣ "Глобусъ" и, по предан³ю, исполнялъ роль Озрика въ "Гамлетѣ". Во всемъ этомъ, несомнѣнно, отразились воспоминан³я Шекспира о его родинѣ, тѣмъ болѣе, что другого драматическаго писателя изъ Варвикшира въ то время не было.
   Для опредѣлен³я времени появлен³я комед³и "Усмирен³е строптивой", у насъ нѣтъ никакихъ, сколько-нибудь достовѣрныхъ основан³й. Мэлонъ относитъ ее (т. е. вторичную обработку комед³и) къ 1594 году, а Гервинусъ причислилъ ее "къ первымъ драматическимъ опытамъ поэта". Если, напротивъ, друг³е приводятъ доказательства въ пользу болѣе поздняго происхожден³я ея, то можно согласить эти различныя мнѣн³я на томъ, что пьеса во второй редакц³и была написана въ 1594 году, но впослѣдств³и получила много прибавлен³й и измѣрен³й. Такъ называемые доггрели, т. е. неправильныя, простонародныя вирши, частое употреблен³е которыхъ у Шекспира, всегда считается признакомъ ранняго происхожден³я пьесы, и кромѣ того, очень поверхностная характеристика, которая совершенно опредѣленно указываетъ на преобладающее вл³ян³е итальянской "комед³и масокъ",- все это дѣлаетъ въ высшей степени вѣроятнымъ предположен³е, что въ существенныхъ своихъ чертахъ настоящая пьеса была довольно раннимъ трудомъ поэта.
  
   Стр. 74. Имя Петруч³о находится въ одной комед³и, переведенной еще Ар³осто Гаскойнемъ и названной: "I Suppositi". Интрига, относящаяся къ любви Лученц³о и Б³анки, также напоминаетъ итальянскую комед³ю. Какъ и въ англ³йской комед³и, въ пьесѣ Ар³осто мы видимъ молодого человѣка, который мѣняется ролью и платьемъ съ своимъ слугой, чтобы такимъ образомъ обойти своего стараго соперника, и заставляетъ совершенно посторонняго выдавать себя за его отца. На это обстоятельство первый указалъ Фермеръ.
   Стр. 75. "Мы пришли съ Ричардомъ Завоевателемъ" - вмѣсто: съ Вильгельмомъ Завоевателемъ.
   Стр. 75. Paucas pallabris - испорченное испанское Pocas palabras, т. е. поменьше словъ, точно также, какъ sessa - вмѣсто cessa - успокойся.
   Стр. 77. "Я думаю, что ваша милость говоритъ о роли Сота" - Сото - одно изъ дѣйствующихъ лицъ комед³и Бомонта и Флетчера, подъ заглав³емъ: "Довольная жена".
   Стр. 82. "То-есть домашняя матер³я, что-ли?" Тутъ непереводимая игра значен³ями слова stuff - содержан³е, матер³я и household stuff - домашн³й скарбъ.
   Стр. 82. Конецъ дѣйств³я. Нѣчто подобное, что случилось со Слэемъ, случилось въ дѣйствительности, въ началѣ ХѴ столѣт³я. Случай этотъ былъ разсказанъ, какъ дѣйствительный фактъ, Гуларомъ въ его "Сокровище превосходныхъ чудесныхъ истор³й". Англ³йск³й компиляторъ, Ричардъ Эдвардсъ, пересказалъ это повѣствован³е Гулара и напечатанъ его въ сборникѣ анекдотовъ въ 1571.
   Стр. 83. "Предписан³ямъ Аристотеля".- Тутъ непереводимая игра созвуч³емъ словъ: stoics - стоики и stocks - палка.
   Стр. 83. "Пока вы не сдѣлаетесь полюбезнѣе и помягче" Тутъ непереводимая игра созвуч³емъ словъ: court - ухаживать волочиться и cart - возить въ телѣгѣ, привязывать къ телѣгѣ преступника.
   Стр. 86 Анна - сестра и повѣренная Дидоны.
   Стр. 86. "Redime te captum quam queas minimo" - искупи себя изъ плѣна сколь можно меньшимъ (дешевле).
   Стр. 86. Дочь Агенора - Европа.
   Стр. 89. "Колотить, синьоръ?" - Тутъ непереводимая игра созвуч³ями слова to knock - колотить, стучать и бить.
   Стр. 89. "Alia nostra casa ben venuto, molto honorato signior mio Petrucio" - т. е. очень радъ видѣть тебя въ своемъ домѣ, многоуважаемый синьоръ Петруч³о.
   Стр. 89. "Дѣло не въ латыни". Шекспиръ заставляетъ Грум³о принять итальянскую рѣчь за латинскую, забывая, что онъ - итальянецъ.
   Стр. 90. "Какъ возлюбленная Флоренц³я".- Флоренц³й - имя рыцаря, обѣщавшаго жениться на одной ужаснѣйшей колдуньѣ, съ услов³емъ, что она отгадаетъ ему одну загадку, отъ которой зависѣла его жизнь. Поэтъ Гоуэръ, изобразивш³й эту колдунью въ поэмѣ "Da Confessione amantis", говоритъ, что она была похожа на мѣшокъ изъ холста.
   Стр. 94. "Дочь прекрасной Леды", т. е. Елена.
   Стр. 97. "Няньчить обезьянъ въ аду",- народная насмѣшка надъ старыми дѣвами. Старыя дѣвы, отказавшись няньчить дѣтей, должны въ наказан³е няньчить обезьянъ въ аду.
   Стр. 98. "Небольшую связку греческихъ и латинскихъ книгъ".- Въ эпоху Шекспира дамы высшаго сослов³я занимались древними языками.
   Стр. 98. "Ваше имя - Лученц³о? Вы откуда?" Здѣсь, вѣроятно, пропущено нѣсколько строкъ, въ которыхъ Тран³о говоритъ, что его имя Лученц³о.
   Стр. 100. "Игривѣйшей Кэтъ, потому что всѣ котята игривы". Тутъ непереводимая игра словами dainties и cates - лакомства и Kate - Катарина, Катя, Кэтъ.
   Стр. 101. "Движимость". Тутъ непереводимая игра словами: move - двигать и moveable - мебель.
   Стр. 101. "Напримѣръ, скамейки" - презрительное выражен³е, вошедшее въ поговорку. "Cry you mercy, I took you for а join'd stool!" - т. е. извините, я принялъ васъ за скамейку.
   Стр. 103. "Держите себя потеплѣе". Поговорка, смыслъ которой теперь утерянъ.
   Стр. 103. "Она не уступаетъ Гризельдѣ". Боккач³о разсказалъ всѣ испытан³я, надъ которыми восторжествовала терпѣливая Гризельда въ сказкѣ, которую онъ заимствовалъ изъ старыхъ французскихъ фабл³о (см. "Декамеронъ", 10-й день, Новелла X).
   Стр. 105. "Оловянная и мѣдная посуда". Оловянная посуда была въ то время очень дорога.
   Стр. 106. "Я покрылъ твою карту десяткой!" - Десятка была въ то время старшей картой въ игрѣ.
   Стр. 107. Наc ibat Simois; hic est Sigeia tellus;
   Hic Steterat Priami regia celsa Senis.
   T. e. тутъ протекалъ Симоисъ, вотъ земля Сигея, здѣсь возвышался царственный дворецъ стараго Пр³ама.
   Стр. 107. "Стараго Панталона". Панталонъ - дѣйствующее лицо простака въ итальянскихъ фарсахъ.
   Стр. 112. "Это скорѣе копье". тутъ непереводимая игра словами: bride-groom - женихъ, новобрачный и groom - конюхъ.
   Стр. 116. "Эй, Джекъ, малый! Эй, малый!" - начало старой пѣсни: "Jack boy! ho boy!"
   Стр. 116. "Посыпаны-ли полы?" - Полы посыпались осокой.
   Стр. 116. "Разостланы-ли ковры?" - Коврами покрывались столы.
   Стр. 118. "Гдѣ ты, жизнь, которую я нѣкогда велъ?" - Начало старой пѣсни.
   Стр. 119. Монахъ изъ ордена сѣрыхъ
   Шелъ по дорогѣ...
   Начало старой баллады.
   Стр. 119. "Троилъ" - собака.
   Стр. 119. "Ну, вымойся, Кэтъ". Въ то время было обыкновен³е умывать руки передъ столомъ и послѣ стола.
   Стр. 119. "Мясо... возбуждаетъ раздражительность",- старинное медицинское предположен³е.
   Стр. 120. "Не давать спать коршуну, когда онъ не хочетъ слушаться". Коршуновъ пр³учаютъ къ охотѣ также, какъ и слоновъ.
   Стр. 124. "Ну, портной, показывай намъ украшен³е". Женскими нарядами въ Шекспирово время занимались мужчины.
   Стр. 127. "Ты многихъ наряжалъ, но меня не наряжай", Тутъ непереводимая игра значен³ями словъ: to face - одѣвать обмывать, презирать, вызывать, и to brave - убирать, наряжать, издѣваться, противиться.
   Стр. 127. "Выходи съ запиской". Тутъ непереводимая игра значен³ями слова: bill - топоръ, сѣкира, и bill - счетъ, записка.
   Стр. 135. "Въ остроконечной шляпѣ".- А captain hat - родъ высокой заостренной къ верху шляпы. Эти шляпы носили въ то время только богатые англичане.
   Стр. 138. "Поняли меня?" Тутъ непереводимая игра значен³ями словъ: conceive - понести и conceive - понять.
   Стр. 142. "Хотя и попала въ бѣлки", т. е. въ цѣль, которая прежде красилась бѣлой кракой, намекая такимъ образомъ на Б³анку, потому что имя Б³анки означаетъ бѣлая.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 357 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа