>
Вы за то простите нас:
Все исправим мы тотчас.
И клянусь как честный Робин:
Если суд ваш так беззлобен,
Что избегнем мы свистков, -
Я загладить все готов,
Иль вралем меня считайте!
Доброй ночи! Руки дайте.
Мы теперь - друзья навек.
Наградит за все вас Пек.
Уходит.
СОН В ИВАНОВУ НОЧЬ
Текст. Пьеса эта впервые была издана в 1600 г. под заглавием: "Сон в
Иванову ночь. Как он был несколько раз публично представлен слугами
достопочтенного лорда Камергера. Сочинение Вильяма Шекспира" (Q1). Этот
текст лег в основу Q2 1619 г., которое в свою очередь послужило источником
для текста F1 1623 г. В общем, текст Q1 довольно удовлетворителен.
Датировка и первые представления. Комедия эта уже упоминается в списке
Миреса 1598 г. Поскольку она явно принадлежит к числу так называемых
"свадебных масок" (т. е. пьес, написанных для постановки по случаю
бракосочетания знатных особ), то пытались уточнить датировку ее, приурочив
ее к браку того или иного из крупных вельмож того времени. Однако все эти
догадки носят весьма произвольный характер. Наиболее существенным указанием
остается описание плохой погоды в монологе Титании (II, 1, 81-117). В этом
можно видеть намек на исключительно холодное и дождливое лето 1594 г. В
связи со стилистическими особенностями пьесы все это делает наиболее
вероятным возникновение пьесы в 1595-1596 гг.
Сведений о первых постановках комедии до нас не дошло. Судя по ее
характеру, можно думать, что она ставилась чаще на придворной сцене, чем в
городских театрах.
Источники. В общем, пьеса представляет собою свободную композицию
Шекспира. Основной сюжетный стержень ее - перипетии любви двух юных пар -
представляет собою вольную переработку рассказа Чосера о любви Падамона и
Арситы к прекрасной Эмилии, причем последняя раздвоена в пьесе на Гермию и
Елену. К этой теме Шекспир присоединил ряд дополнительных мотивов, взятых им
из разных источников.
Поверья о Робине-Пеке были хорошо известны ему из уорикширского
фольклора. С этим образом он смело ассоциировал образ царя духов Оберона,
история которого рассказана в средневековом французском романе "Гюон
Бордосский", переведенном на английский язык в 1534 г. и отразившемся в
нескольких других современных Шекспиру пьесах (напр., в "Якове IV" Грина иди
в анонимной пьесе, целиком посвященной Оберону, шедшей на сцене в 15931594
гг.). Образы Тезея и Ипполиты Шекспир нашел у того же Чосера, причем
превращение древнего мифического афинского царя в "герцога" - вполне в духе
средневековых рыцарских обработок античных сюжетов. История Пирама и Фисбы,
разыгрываемая афинскими ремесленниками, рассказана в "Метаморфозах" Овидия.
В них же, кстати, Шекспир нашел и имя Титании в применении к нимфе, откуда
один шаг до превращения ее в царицу эльфов.
Время действия. Вопреки названию пьесы, действие ее происходит отнюдь
не в ночь на Ивана Купалу (24 июня), а под 1 мая. Вероятно, названием этим
Шекспир хотел фигурально обозначить атмосферу волшебства, насыщающую всю
пьесу и типичную по народным поверьям именно для Ивановой ночи. Возможно
также, что оно относится не к времени действия, а ко дню первой постановки,
для которой комедия была написана (подобный случай имеет место с
"Двенадцатой ночью").
События пьесы занимают всего три дня, от 29 апреля до 1 мая, причем
наибольшая часть их (акты II, III и IV до строки 143) происходит в последнюю
ночь.
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ
Акт I, сцена 1
169-174. Поэты отличали стрелы Купидона с золотым острием (счастливая
любовь) от стрел со свинцовым наконечником (несчастная любовь). Афродиту
(Венеру) часто сопровождали целующиеся голубки. В "Энеиде" Вергилия
рассказывается, что Дидона, царица карфагенская, после того как троянец Эней
покинул ее, сожгла себя на костре.
Акт I, сцена 2
85-86. Бороде цвета французской кроны - чистого желтого цвета... У
некоторых французских крон нет вовсе волос... Французская крона - золотая
монета, т. е. желтого цвета. Весь этот диалог построен на перекрестной игре
словами: 'французская крона' (монета) гола, на ней не может быть волос; но
'французская корона', corona Veneris (мед.), является последствием
"французской болезни", часто приводящей к выпадению волос.
Акт III, сцена 1
123-125. Кто посмеет обозвать эту птицу лгуньей, хотя бы она вечно
кричала cвое "ку - ку"? Здесь Шекспир не упускает случая сыграть на созвучье
слов: cuckoo - 'кукушка' и cuckold - 'рогоносец'.
178. Великан, ростбиф, пожрал множество лиц из вашей семьи. Горчица
считалась весьма лакомой приправой к мясу.
Акт III, сцена 2
19. Мой вышел мим. В Риме, уже на грани нашей эры, появились особые,
смешанного типа, пьесы - мимы. Имя пьесы перешло и на ее исполнителей.
213. Подобны двум щитам в гербе одном. Дворянские гербы состояли из
двух половинок (щитов) с изображением так называемых геральдических зверей
(львы, единороги и т. п.), которые увенчивались перемычкой ("клейнодом").
Акт IV, сцена 1
27. Пускай сыграют мне на щипцах и костях. В F1 имеется ремарка,
которую можно истолковать в том смысле, что здесь дело идет о деревенской
"шумовой" музыке, отбивающей лишь ритм ударами щипцов о кости.
85. Где спят все пять. Неясно, имеются ли в виду пять чувств' или "пять
спящих" (Лизандр, Деметрий, Гермия, Елена и Титания).
Акт V, сцена 1
52-55. Возможно, что Плач трижды трех прекрасных муз представляет собою
намек на поэму Спенсера "Слезы муз" (1591).
299. Какие у него кости! Одно очко. В подлиннике игра двойным значением
слов: to die - 'умирать' и 'бросать кости' (игра). Одно очко в игре в кости
- по-английски ace, что дает возможность дальнейшему диалогу (301-303)
перебросить игру словами о брошенных игральных костях еще дальше (асе -
'очко' ass - 'осел'; в переводе дана замена: 'очком - дурачком').
527. Три сестры - парки, по верованию греков и римлян, ткавшие и
обрывавшие нити человеческих жизней.