Главная » Книги

Шекспир Вильям - Мера за меру, Страница 6

Шекспир Вильям - Мера за меру


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

bsp; 
  
  Но предположим!) Вы - его сестра.
  
  
  И кто-то к вам желаньем воспылал,
  
  
  Кто б мог... своим влияньем на судей,
  
  
  Своей ли властью... Клавдио спасти
  
  
  От кары всемогущего закона,
  
  
  И в мире не было б другого средства
  
  
  Спасти его, как только лишь отдать
  
  
  Сокровище девичьей красоты,
  
  
  Чтоб выкупить его, иначе смерть...
  
  
  Как поступили б вы?
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  О... как для брата, так и для себя:
  
  
  Будь даже я сама под страхом смерти,
  
  
  Рубцы бичей носила б, как рубины,
  
  
  С восторгом в гроб легла бы, как в постель,
  
  
  Чем тело дать свое на поруганье!
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Тогда... ваш брат умрет.
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  
  
  
   И легче этот путь!
  
  
  Пусть лучше здесь умрет несчастный брат,
  
  
  Чем чтоб сестра, спасая жизнь его,
  
  
  Сама бы умерла для вечной жизни.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Так чем же вы добрей того закона,
  
  
  Что так хулите вы?
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  Бесчестная, позорящая сделка
  
  
  Свободной просьбе - не сродни.
  
  
  Равнять нельзя с законным милосердьем
  
  
  Позорный выкуп!
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  
  
   Вот как? И, однако,
  
  
  Давно ли упрекали вы закон
  
  
  В жестокости и братняя вина
  
  
  Казалась шуткой вам - не преступленьем?
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  О граф, простите мне! Бывает часто,
  
  
  Чтобы достичь того, чего желаем,
  
  
  Противоречим мы самим себе.
  
  
  Я извиняла грех мне ненавистный
  
  
  Для выгоды того, кого люблю.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Мы слабы все...
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  
  
   Иначе - пусть умрет
  
  
  Мой брат, раз только он один на свете
  
  
  Виновен в общей слабости людской!
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Да-да, и женщины все тоже слабы.
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  Как зеркала, в которые глядятся...
  
  
  Что так же разбиваются легко,
  
  
  Как и легко наш образ отражают.
  
  
  Ах, женщины... Пусть небо нам поможет...
  
  
  Мужчины, нами пользуясь во зло,
  
  
  Свои созданья портят. Да, зовите
  
  
  Нас слабыми, затем что по природе
  
  
  Мы нежны и доверчивы.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  
  
  
   Так, верно!
  
  
  И раз вы сами в слабости сознались
  
  
  (Признаться, мы, мужчины, не сильнее,
  
  
  И нас волнует грех...) - я буду смелым.
  
  
  Ловлю вас на слове: вы будьте только
  
  
  Тем, что вы есть. Да, женщиной, не больше
  
  
  Иначе вы не будете ничем,
  
  
  Когда ж вы - женщина (а в этом мне
  
  
  Порукой весь ваш облик), докажите,
  
  
  Что это так: в наряд вы облекитесь,
  
  
  Что волею судьбы вам предназначен.
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  Граф! У меня один язык: молю вас,
  
  
  И вы со мной, как прежде, говорите!
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Я просто вам скажу: я вас люблю.
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  Мой брат любил Джульетту. Вы сказали,
  
  
  Что он умрет за это.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  Он не умрет, коль ты меня полюбишь!
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  О, поняла я: ваша добродетель
  
  
  Имеет право притворяться худшей,
  
  
  Чем есть, чтоб испытать других.
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  
  
  
  
   Верь, честью
  
  
  Клянусь тебе, я правду говорю!
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  О правда гнусная! О лицемерье!
  
  
  Но обличу тебя я - берегись!
  
  
  А! Подпиши помилованье брату -
  
  
  Или кричать я буду на весь мир,
  
  
  Что ты за человек!
  
  
  
  
  Анджело
  
  
  А кто тебе поверит, Изабелла?
  
  
  Ведь все - и незапятнанное имя,
  
  
  И строгость жизни всей, и отрицанье
  
  
  Своей вины, и сан мой в государстве
  
  
  Так перевесят ваши обвиненья,
  
  
  Что вы задохнетесь в своих словах,
  
  
  Как в смраде клеветы. Теперь я начал
  
  
  И со своих страстей узду снимаю.
  
  
  Отдайся вожделенью моему.
  
  
  Прочь сдержанность, долой стыда румянец,
  
  
  Гонящий то, чего сама ты хочешь...
  
  
  Спаси жизнь брата! Красоту свою
  
  
  Отдай на волю мне. Иначе он
  
  
  Не просто кончит жизнь на плахе,
  
  
  Но в страшных пытках будет умирать
  
  
  Из-за упрямства твоего. Ответ
  
  
  Ты дашь мне завтра. Иль, клянусь я страстью,
  
  
  Во мне кипящей, я сумею стать
  
  
  Тираном! Говори все, что захочешь,
  
  
  Но ложь моя - знай это наперед -
  
  
  Над правдою твоею верх возьмет.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  К кому бежать и где искать защиты?
  
  
  Кто мне поверит, если все скажу?
  
  
  О, лживые уста! Один и тот же
  
  
  Язык что хочет может возвестить:
  
  
  И смертный приговор и милосердье,
  
  
  Закон склоняя пред своею волей,
  
  
  И правдой и неправдою вертя
  
  
  По прихоти своей. Пойду я к брату:
  
  
  Хоть согрешил он из-за пылкой крови,
  
  
  Но чести дух высокий в нем живет.
  
  
  И если б двадцать он имел голов,
  
  
  Чтоб их сложить на двадцать плах кровавых,
  
  
  Он все бы отдал, чтоб его сестра
  
  
  Не обрекла себя на поруганье!
  
  
  Чтоб чистой жить, его на смерть предам.
  
  
  Но чистота дороже брата нам.
  
  
  Внушу ему - пусть встретит смерть достойно,
  
  
  И пусть его душа уйдет спокойной!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  АКТ III
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  Помещение в тюрьме.
   Входят герцог в монашеской одежде, Клавдио и тюремщик.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Ты все ж надеешься на милость графа?
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  В несчастии другого нет лекарства -
  
  
  Одна надежда.
  
  
  Надеюсь жить и умереть готов.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Готовься к смерти, а тогда и смерть
  
  
  И жизнь - что б ни было - приятней будет.
  
  
  А жизни вот как должен ты сказать:
  
  
  "Тебя утратив, я утрачу то,
  
  
  Что ценят лишь глупцы. Ты - вздох пустой,
  
  
  Подвластный всем воздушным переменам.
  
  
  Которые твое жилище могут
  
  
  Разрушить вмиг. Ты только шут для смерти,
  
  
  Ты от нее бежишь, а попадаешь
  
  
  Ей прямо в руки. Ты не благородна:
  
  
  Все то, что делает тебя приятной, -
  
  
  Плод низких чувств! Ты даже не отважна,
  
  
  Тебя пугает слабым, мягким жалом
  
  
  Ничтожная змея! Твой отдых - сон;
  
  
  Его зовешь ты, а боишься смерти,
  
  
  Которая не более чем сон.
  
  
  Сама ты по себе не существуешь,
  
  
  А создана из тысяч малых долек,
  
  
  Рожденных прахом! Ты не знаешь счастья,
  
  
  Гонясь за тем, чего ты не имеешь,
  
  
  И, забывая то, чем обладаешь.
  
  
  Ты не надежна: с каждою луной
  
  
  Меняется причудливо твой облик.
  
  
  Ты если и богата, то бедна,
  
  
  Как нагруженный золотом осел,
  
  
  Под ношей гнешься до конца пути,
  
  
  Покамест смерть не снимет этой ноши.
  
  
  Нет у тебя друзей; твое же чадо,
  
  
  Которое на свет ты породила,
  
  
  Чресл собственных твоих же излиянье,
  
  
  Клянет подагру, сыпь или чахотку.
  
  
  Зачем с тобой скорее не кончают?
  
  
  Ты, в сущности, ни юности не знаешь,
  
  
  Ни старости: они тебе лишь снятся,
  
  
  Как будто в тяжком сне, после обеда.
  
  
  Сама твоя счастливейшая юность -
  
  
  По-старчески живет, прося подачки
  
  
  У параличной старости; когда же
  
  
  Ты к старости становишься богатой,
  
  
  То у тебя уж больше нет ни силы,
  
  
  Ни страсти, ни любви, ни красоты,
  
  
  Чтобы своим богатством наслаждаться.
  
  
  Так где ж в тебе, что жизнью мы зовем?
  
  
  Но в этой жизни тысячи смертей
  
  
  Скрываются... А мы боимся смерти,
  
  
  Что сглаживает все противоречья!"
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  Благодарю смиренно. Я все понял...
  
  
  В стремленье к смерти нахожу я жизнь,
  
  
  Ища же смерти - жизнь обрящу. Пусть
  
  
  Приходит смерть!
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  
   (за сценой)
  
  
  
  
   Откройте мне, кто здесь!
  
  
  Да будут с вами мир и благодать!
  
  
  
  
  Тюремщик
  
  
  Кто там? Войдите: это пожеланье
  
  
  Вполне достойно доброго приема.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Мой сын, к тебе опять приду я вскоре...
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  Благодарю, отец мой!
  
  
  
   Входит Изабелла.
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  Мне надо с Клавдио поговорить.
  
  
  
  
  Тюремщик
  
  
  
  
  (Изабелле)
  
  
  Пожалуйте.
  
  
  
   (К Клавдио.)
  
  
  
   Вот к вам сестра пришла.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
   (тюремщику)
  
  
  Прошу вас - на два слова!
  
  
  
  
  Тюремщик
  
  
  И больше, коль угодно.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
   (тихо, ему)
  
  
  Меня вы спрячьте, чтоб я мог их слышать!
  
  
   Герцог и тюремщик уходят.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  Ну что, сестра? Какое утешенье?
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  Как всякое, приятное для нас.
  
  
  Все хорошо, о да, все хорошо.
  
  
  У Анджело есть в небесах дела -
  
  
  Тебя туда от спешно посылает,
  
  
  Чтоб ты его послом навек остался.
  
  
  Так приготовься же возможно лучше -
  
  
  Назавтра в путь.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  
  
   Ужели средства нет?
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  Есть лишь одно: чтоб голову спасти,
  
  
  То сердце надвое разбить.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  
  
  
  
  Так есть?
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  Да, брат, ты мог бы жить!
  
  
  В судье проснулась дьявольская жалость.
  
  
  Моли его. Он жизнь твою спасет.
  
  
  Но скованным останешься до смерти.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  Тюрьма пожизненная?
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  
  
  
  Да, тюрьма
  
  
  Пожизненно: такое заточенье,
  
  
  Что, если б даже ты владел всем миром,
  
  
  Ты был бы связанным.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  
  
  
  Но как же так?
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  А так, что если б ты пошел на это,
  
  
  То честь с себя содрал бы, как кору,
  
  
  И жил бы обнаженным.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  
  
  
  Будь яснее!
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  О, я боюсь тебя. Я трепещу.
  
  
  Чтоб, суетную жизнь свою спасая,
  
  
  Шесть-семь коротких зим не предпочел
  
  
  Ты вечной чести. Ты боишься смерти?
  
  
  Но ужас смерти - в страхе перед смертью.
  
  
  Ничтожный жук, раздавленный ногой,
  
  
  Такое же страданье ощущает,
  
  
  Как с жизнью расстающийся гигант!
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  К чему меня стыдить? Иль полагаешь,
  
  
  Что мужество я только почерпну
  
  
  У девушки - у нежного цветка?
  
  
  Верь, если суждено мне умереть,
  
  
  То смерть я встречу, как мою невесту,
  
  
  И радостно приму ее в объятья!
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  Вот это говорит мой брат! Отец мой
  
  
  Из гроба говорит! Да! Ты умрешь:
  
  
  Ты слишком благороден, чтобы жизнь
  
  
  Купить такою низкою ценою.
  
  
  Святоша гнусный, кто суровым видом
  
  
  И мудрой речью юность леденит
  
  
  И убивает на лету безумство,
  
  
  Как сокол - птицу. Это сущий дьявол!
  
  
  Когда бы выкачали из него
  
  

Другие авторы
  • Гейман Борис Николаевич
  • Эверс Ганс Гейнц
  • Линдегрен Александра Николаевна
  • Батюшков Федор Дмитриевич
  • Соловьев Юрий Яковлевич
  • Новорусский Михаил Васильевич
  • Милль Джон Стюарт
  • Григорьев Петр Иванович
  • Домбровский Франц Викентьевич
  • Волконский Михаил Николаевич
  • Другие произведения
  • Даль Владимир Иванович - Петербургский дворник
  • Перовский Василий Алексеевич - Отрывки писем об Италии
  • Розанов Василий Васильевич - О безбрачии городских учительниц
  • Короленко Владимир Галактионович - Старец Федор Кузьмич
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Париж в 1838 и 1839 годах. Соч. Владимира Строева
  • Катаев Иван Иванович - Катаев Иван Иванович
  • Мачтет Григорий Александрович - Стихотворения
  • Горчаков Михаил Иванович - Соборы церковные
  • Гербель Николай Васильевич - Прокопович Н. Н. Заметка по поводу статьи "О рукописях Гоголя"
  • Купер Джеймс Фенимор - Колония на кратере
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 324 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа