ке ночью
Под видом той, кого воображал ты.
Герцог
(к Анджело)
Вы с ней знакомы?
Луцио
Очень даже тесно,
Как говорит она.
Герцог
Довольно, сударь!
Луцио
Я повинуюсь, государь!
Анджело
Мой государь! Я должен вам признаться,
Я с ней знаком. Лет пять тому назад
Шла даже речь о браке между нами.
Но это дело разошлось: отчасти
Из-за того, что не могли за ней
Приданого обещанного дать,
Но главное - пошла молва худая
О легкомыслии ее... С тех пор
Пять лет уже я с ней не говорил,
Ее не видел и о ней не слышал.
Клянусь вам честью.
Мариана
(на коленях)
Благородный герцог!
Как верно то, что свет с небес исходит,
Что речь идет от слов, что в правде - разум,
А правда - в добродетели живет,
Так верно то, что я его жена,
Коль что-нибудь обет священный значит.
И, государь, в прошедший вторник ночью
Я с ним была в его садовом доме,
И как жену он там меня познал.
Раз это правда - невредимой встану
С колен. А если нет - навеки здесь,
Как памятник из мрамора, застыну.
Анджело
Я до сих пор ее с улыбкой слушал.
Но, государь, теперь прошу, позвольте
Начать мой суд. Терпенья больше нет.
Я вижу, что какой-то сильный враг
Избрал орудьем бедных, глупых женщин
И подослал их. Государь, позвольте
Мне заговор распутать?
Герцог
О, всем сердцем.
Карайте их, как вам угодно будет.
Ты, глупый ты монах. И ты, злодейка,
Сообщница той, прежней! Неужели
Вы думали, что ваших клятв довольно,
Хоть всех святых сюда с небес сведите,
Чтобы превысить славу и заслуги
Того, кто облечен моим доверьем?
Эскал! Прошу, будь вместе с ним судьей
И помоги разоблачить коварство,
Найдя его исток. Другой монах
Замешан тут. Послать за ним немедля.
Брат Петр
Да, если бы он мог сюда прийти...
Он с жалобой направил этих женщин.
Тюрьмы начальник знает, где живет он:
Пускай пойдет за ним.
Герцог
(тюремщику)
Сыскать скорее.
Тюремщик уходит.
(К Анджело.)
А вы, мой верный, благородный брат
Расследуйте все дело до конца.
За нанесенное вам оскорбленье
Карайте как угодно. Я на время
Покину вас, но не сходите с места,
Пока не разберете клеветы.
Эскал
Со всем усердьем разберем мы дело.
Герцог уходит.
Эскал
Господин Луцио! Вы, кажется, говорили, что знаете этого отца Людовика
как бесчестного человека?
Луцио
"Cucullum non facit monachum". <"Клобук еще не делает человека
монахом". (Лат.)> Честного в нем только его ряса. Он вел самые непристойные
речи про нашего герцога.
Эскал
Мы попросим вас остаться здесь до его прихода и подтвердить ваши
обвинения в очной ставке с ним. Этот монах, верно, окажется опасной
личностью.
Луцио
Даю слово, что другого такого во всей Вене не найти.
Эскал
(одному из слуг)
Привести сюда эту Изабеллу. Мне надо еще с ней поговорить.
Слуга уходит.
Позвольте мне ее допросить, граф! Вы увидите, как я с ней управлюсь.
Луцио
Не лучше, чем он, если верить ее словам.
Эскал
Что вы сказали?
Луцио
Я думаю, что если вы будете управляться с ней наедине, то она скорее
покается: при всем народе ей стыдно будет.
Эскал
А вот я на нее напущу темноту.
Луцио
Так и надо: женщины в темноте податливей.
Входит стража с Изабеллой.
Эскал
(Изабелле)
Пожалуйте-ка сюда, сударыня. Вот эта особа опровергает все, что вы
сказали.
Луцио
Ваша милость, вот этот самый проходимец, о котором я говорил, он идет с
тюремщиком.
Эскал
Очень кстати. Не вступайте с ним в разговоры, пока вас не вызовут.
Луцио
Молчу.
Входят герцог, переодетый монахом, и тюремщик.
Эскал
Отвечайте, это вы подучили этих женщин оклеветать графа? Они сознались,
что сделали это по вашему наущению.
Герцог
Это ложь!
Эскал
Что? Да знаете ли вы, где вы находитесь?
Герцог
Почтенье месту! Иногда и дьявол
За огненный престол свой тоже чтится.
Где герцог? С ним хочу я говорить.
Эскал
В н_а_с герцог ныне. Мы вас будем слушать.
Смотрите ж, говорите только правду.
Герцог
По крайней мере смелым буду я.
О бедные созданья! Как же вы
Пришли искать ягненка у лисицы?
Прощай же, справедливость! Государя
Здесь нет, - тогда пропало ваше дело,
Несправедливо герцог поступил,
Отдавши вас во власть тому злодею,
Которого пришли бы обвинять.
Луцио
Он, он - подлец. О нем и говорил я!
Эскал
Что, непочтительный монах, безбожник?
Довольно, что настроил этих женщин
Ты клеветать на честного вельможу,
А ты еще в глаза и всенародно
Его злодеем смеешь обзывать?
А герцога назвать несправедливым
Осмелился? Схватить его! На пытку!
Да из него мы вытянем все жилы,
Пока он не признается во всем.
Несправедлив наш герцог!..
Герцог
Не так пылко!
Меня не смеет тронуть пальцем герцог,
Как самого себя пытать не стал бы.
Ведь я не подданный его, не здешний,
Но в Вене часто по делам бываю
И, наблюдая, вижу развращенье,
Что здесь кипит и хлещет через край.
Законы есть для каждого проступка,
Но все проступки властью так терпимы,
Сто все законы строгие висят,
Как список штрафов в лавке брадобрея
На посмеянье людям!
Эскал
Позорит он правительство! В тюрьму!
Анджело
Что можете сказать о нем вы, Луцио?
Он тот и есть, о ком вы говорили?
Луцио
Он самый и есть, ваша светлость! - Поди-ка сюда, приятель, бритая
башка. Узнаешь ты меня?
Герцог
Узнаю по голосу, сударь! Я встречал вас в тюрьме в отсутствие герцога.
Луцио
А, вот как! И помнишь ты все, что говорил про герцога?
Герцог
Очень хорошо помню.
Луцио
А, так, значит, правда, что герцог бабник, дурак и трус, как ты его
тогда аттестовал?
Герцог
Нам надо сперва с вами поменяться ролями: это вы тогда так отзывались о
нем. И много худшего еще говорили.
Луцио
Я? Ах ты, проклятый монах! Да разве я тогда не оттаскал тебя за нос за
твои продерзости?
Герцог
Нет. Я клянусь, что герцога люблю,
Как самого себя!
Луцио
Слышите, как этот негодяй отрекается от своих изменнических
ругательств?
Эскал
С таким человеком нечего долго разговаривать. В тюрьму его! Где ж
тюремщик? В тюрьму его! Наложить на него кандалы! Нечего еще его слушать. Да
и этих, негодниц, с их другим сообщником, туда же!
Тюремщик накладывает на герцога руку.
Герцог
Остановитесь, сударь, подождите!
Анджело
Как! Он сопротивляется! Луцио, помогите ему!
Луцио
Пойдем-пойдем, приятель, нечего. Эх ты, бритый, лысый лгун! Как
закутался! Стыдно покарать свою богопротивную морду? Чума на тебя! Открой
свою хищную образину да и ступай повиси часок-другой. Что, не желаешь?
(Срывает капюшон с герцога.)
Герцог
Ты первый, негодяй, кому пришлось
Монаха сделать герцогом.
Тюремщик указывает на Петра, Мариану и Изабеллу.
Их всех троих беру я на поруки.
(К Луцио.)
Куда, куда? Останьтесь. Вам с монахом
Сказать придется слово! - Взять его!
Луцио
Ну, тут похуже виселицы будет...
Герцог
(Эскалу)
Тебе прощаю я твои слова.
Садись. Ну, а себе его попросим
Мы место уступить.
(К Анджело.)
Позвольте, сударь...
(Садится.)
Найдется ль у тебя довольно слов,
Достаточно ума или бесстыдства,
Которые могли б тебе помочь?
Коль есть - на них надейся лишь, пока
Всего я не открою, а тогда -
Покинь надежду.
Анджело
Грозный государь!
Виновнее моей вины я был бы,
Храня надежду быть не обличенным,
Когда узнал, что вы, как божий суд,
В дела мои проникли. Государь!
Не длите же позора моего.
Примите за допрос мое признанье:
Судите и приговорите к смерти.
Вот милость, о которой я прошу.
Герцог
Марьяна! Подойдите. - Говори:
Ты был с ней обручен?
Анджело
Да, государь!
Герцог
Ступай и обвенчайся с ней немедля.
(Петру.)
Святой отец! Свершите вы обряд
И возвратитесь с ними; вы, надсмотрщик,
Сопровождайте их.
Анджело, Мариана, брат Петр и тюремщик уходят.
Эскал
Мой государь!
Позором графа я смущен сильнее,
Чем странностью всего, что происходит.
Герцог
Приблизьтесь, Изабелла! Духовник ваш
Теперь ваш герцог. Но - как и тогда
Служил вам поученьем и советом -
С одеждою я сердца не сменил
И предан вам, как прежде.
Изабелла
О, простите,
Мой государь, что утруждать я смела
Величие неузнанное ваше!
Герцог
Вы прощены. Но, милое дитя,
И вы меня простите. Знаю я,
Смерть брата вашего гнетет вам сердце.
Вы удивляетесь, зачем скрывался,
Когда бы мне лишь стоило открыться,
Чтобы его спасти? Зачем я медлил?
О, милая, виной поспешность казни:
Она свершилась раньше, чем я думал,
И замыслы разрушила мои.
Но мир ему. Он нынче и вечной жизни,
Где страха смерти нет. Она прекрасней,
Чем жизнь под страхом смерти на земле.
Утешьтесь же: он счастлив!
Изабелла
Да, я знаю.
Входят Анджело, Мариана, брат Петр и тюремщик.
Герцог
Вот новобрачный.
(Изабелле.)
Он вас оскорбил
Разнузданным своим воображеньем.
Его простите - ради Марианы.
Но так как брата вашего казнил он,
Виновным он является вдвойне.
Он честь невинной девы опозорил
И не исполнил данного ей слова -
Ценою этой брата пощадить!
И самый милосерднейший закон
Взывает громко к нам его ж словами:
"Да Клавдио - наместник, смерть за смерть!"
Всегда ведь отвечает гневу - гнев,
Любви - любовь; так по его примеру
И воздадим мы мерою за меру. -
Открылась, Анджело, твоя вина;
Ты отрицать ее уже не можешь.
Тебя казнят на той же самой плахе,
Что Клавдио, и с той же быстротой.