Главная » Книги

Шекспир Вильям - Мера за меру, Страница 7

Шекспир Вильям - Мера за меру


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

ign="justify">  Всю грязь, остался б, верно, пруд бездонный,
  
  
  Как самый ад!
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  
  
  Как? Анджело святейший?
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  Все это ложь! Все адское притворство,
  
  
  Чтобы облечь презреннейшую плоть
  
  
  В одежды царские! Подумай, Клавдио!
  
  
  Когда б ему я отдала невинность,
  
  
  Простил бы он тебя.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  
  
  
  О, быть не может!
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  Да, если б этот грех я совершила,
  
  
  Грешить спокойно мог и ты бы дальше.
  
  
  Сегодня ночью от меня он ждет
  
  
  Того, чего я выполнить не в силах
  
  
  Без отвращения. Иль ты умрешь.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  Ты этого не сделаешь!
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  
  
  
   О Клавдио!
  
  
  Когда бы дело шло о жизни только,
  
  
  Ее я кинула бы, как булавку,
  
  
  Без размышленья, чтоб спасти тебя.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  Благодарю, любимая сестра!
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  Готовься, Клавдио, завтра умереть.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  Да, так и в нем есть страсти: из-за них
  
  
  Готов он дать пощечину закону,
  
  
  Который только что хотел ввести?
  
  
  Так грех мой уж не грех, а если грех,
  
  
  То наименьший из семи грехов!
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  Как - наименьший?
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  Когда бы этот грех был самым тяжким,
  
  
  То неужли он в мудрости своей
  
  
  Пошел бы из-за прихоти мгновенной
  
  
  На ужас вечной кары? О сестра!
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  Что скажет мне мой брат?
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  
  
  
   О, смерть ужасна!
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  А жизнь позорная - еще ужасней.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  Но умереть... уйти - куда, не знаешь...
  
  
  Лежать и гнить в недвижности холодной...
  
  
  Чтоб то, что было теплым и живым,
  
  
  Вдруг превратилось в ком сырой земли...
  
  
  Чтоб радостями жившая душа
  
  
  Вдруг погрузилась в огненные волны,
  
  
  Иль утонула в ужасе бескрайнем
  
  
  Непроходимых льдов, или попала
  
  
  В поток незримых вихрей и носилась,
  
  
  Гонимая жестокой силой, вкруг
  
  
  Земного шара и страдала хуже,
  
  
  Чем даже худшие из тех, чьи муки
  
  
  Едва себе вообразить мы можем?
  
  
  О, это слишком страшно!..
  
  
  И самая мучительная жизнь:
  
  
  Все - старость, нищета, тюрьма, болезнь,
  
  
  Гнетущая природу, будут раем
  
  
  В сравненье с тем, чего боимся в смерти.
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  О горе, горе!
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  
  
  Милая сестра!
  
  
  Дай, дай мне жить! Грех во спасенье брата
  
  
  Природа не сочтет за преступленье,
  
  
  А в добродетель обратит!
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  
  
  
  
  О, зверь!
  
  
  О, низкий трус, бесчестный, жалкий трус!
  
  
  Моим грехом ты хочешь жизнь купить?
  
  
  Не хуже ль это, чем кровосмешенье?
  
  
  Жизнь сохранить свою ценой позора
  
  
  Своей сестры? О, что должна я думать?
  
  
  Иль мать моя была отцу неверной?
  
  
  Не может же одной быть крови с ним
  
  
  Такой презренный выродок! Так слушай:
  
  
  Умри! Погибни! Знай, что, если б только
  
  
  Мне наклониться стоило б, чтоб гибель
  
  
  Твою предотвратить, - не наклонюсь!
  
  
  Я тысячи молитв твердить готова,
  
  
  Чтоб умер ты. Но чтоб спасти тебя -
  
  
  Ни слова не скажу я!
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  
  
  
  Изабелла!
  
  
  Но выслушай меня.
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  
  
   О! Стыд, стыд, стыд!
  
  
  Твой грех уж не случайность - ремесло,
  
  
  И милость будет сводней для тебя.
  
  
  Так лучше умереть тебе скорее.
  
  
  
   (Хочет уйти.)
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  Я умоляю, выслушай меня...
  
  
  
   Входит герцог.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Позвольте, юная сестра, сказать вам
  
  
  Одно лишь слово.
  
  
  
  
  Изабелла
  
  
  
  
   Что угодно вам?
  
  
  
  
  Герцог
  Если у вас есть минута досуга, я хотел бы с вами поговорить. То, о чем я хочу просить вас, клонится и к вашей пользе.
  
  
  
  
  Изабелла
  Досуга у меня нет; мне приходится отнимать время у других обязанностей, но я готова выслушать вас.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
   (к Клавдио, тихо)
  Сын мой! Я слышал весь ваш разговор с сестрой. Анджело никогда не имел намерения обольстить ее. Он сделал только вид, что покушается на ее добродетель, чтобы проверить свои наблюдения над натурой человеческой. Он встретил в ней истинную добродетель. Ее целомудренный отказ обрадовал его. Я - духовник Анджело и знаю, как это было. Не обольщай своего мужества ложными надеждами. Завтра ты должен умереть. Ступай преклони колени и приготовься к смерти.
  
  
  
  
  Клавдио
  Дайте мне испросить прощения у сестры. Жизнь так опостылела мне, что я буду рад отделаться или избавиться от нее.
  
  
  
  
  Герцог
  Оставайся при этих мыслях.
  
  
   Клавдио уходит. Входит тюремщик.
  
  
  
   (Тюремщику.) У меня к вам два слова.
  
  
  
  
  Тюремщик
  Что вам угодно, святой отец?
  
  
  
  
  Герцог
  Чтобы вы как пришли, так и ушли. Оставьте меня наедине с этой девушкой: мой образ мыслей и мое одеяние порукой, что ей нечего опасаться.
  
  
  
  
  Тюремщик
  Ну что ж, извольте. (Уходит.)
  
  
  
  
  Герцог
  Десница, создавшая вас прекрасной, создала вас и добродетельной. Красота без добродетели быстро увядает. Но если душа ваша полна благодати, то вы всегда останетесь прекрасной. Случайно я узнал о том, что Анджело посягнул на вашу честь. Я бы удивился, не знай я слабости человеческой. Как же вам быть, чтобы спасти вашего брата? Подчиниться наместнику?
  
  
  
  
  Изабелла
  Я сейчас иду к нему. Пусть лучше законно умрет мой брат, чем незаконно родится сын! Но, боже, как ошибается наш добрый герцог в своем отношении к Анджело! Если он только когда-нибудь вернется и я смогу к нему проникнуть, пусть я больше никогда рта не раскрою, если я не изобличу этого правителя!
  
  
  
  
  Герцог
  Это было бы полезно... Но так, как теперь обстоит дело, он отречется от вашего обвинения: скажет, что хотел вас только испытать. Поэтому склоните слух к моим советам. В моем желанье сделать доброе дело я нашел одно средство. Я уверен, что вы можете сразу оказать вполне заслуженное благодеяние одной несчастной девушке, спасти вашего брата от смерти, ничем не запятнав своей чести, и доставить большое удовлетворение отсутствующему герцогу, если он только когда-нибудь вернется и узнает об этом деле.
  
  
  
  
  Изабелла
  Говорите, говорите. У меня хватит духа на все, что только не опозорит души моей.
  
  
  
  
  Герцог
  Добродетель смела, а чистота бесстрашна! Слыхали ли вы когда-либо о Мариане, сестре Фредерика, героя, погибшего при кораблекрушении?
  
  
  
  
  Изабелла
  Слыхала... И имя ее сопровождалось только добрыми словами.
  
  
  
  
  Герцог
  На ней должен был жениться Анджело. Они были помолвлены, уж и день свадьбы был назначен, но между помолвкой и венчаньем произошло это несчастье. Брат ее погиб в море, а с ним погибло и все приданое его сестры. Смотрите, как была безжалостна судьба к этой бедной девушке: она сразу лишилась своего благородного, славного брата, любившего ее нежно и горячо, затем своего приданого, в котором было все ее состояние, и, наконец, своего нареченного супруга, этого безупречного на вид Анджело.
  
  
  
  
  Изабелла
  Может ли быть? И Анджело ее покинул?
  
  
  
  
  Герцог
  Покинул в слезах и ни одной слезинки не осушил своим поцелуем. Отрекся от всех своих обетов, да еще оклеветал ее, сказав, что имеет доказательства ее неверности. Словом, оставил ее в горе, в котором она пребывает до сих пор. А он перед ее слезами точно мрамор: они омывают, но не смягчают его.
  
  
  
  
  Изабелла
  Смерть была бы милосердной, если бы взяла эту бедную девушку... Как преступна жизнь таких людей! Но чем же я могу ей помочь?
  
  
  
  
  Герцог
  Ее рану вам легко излечить, а лечение это не только спасет вашего брата, но и сохранит вас от бесчестья.
  
  
  
  
  Изабелла
  Научите меня - как, добрый отец.
  
  
  
  
  Герцог
  Эта несчастная девушка продолжает любить его. Его несправедливая жестокость должна бы по всем законам разума погасить эту любовь, но, как препятствие на пути потока, она только делает ее бурнее и стремительнее. Ступайте к Анджело дайте ему ответ. Покорно согласитесь на все его требования, только поставьте ему некоторые условия: во-первых, что вы останетесь с ним недолго, во-вторых, что ваша встреча будет происходить ночью, в полном мраке и молчании, и, наконец, что-бы место было подходящим. Он, конечно, согласится на все. И тогда все уладится. Мы уговорим покинутую Мариану пойти вместо вас. Когда обнаружатся последствия этого свидания, ему придется пойти на уступки... Таким образом, брат ваш останется жив, несчастная Мариана получит должное, а гнусность наместника будет вскрыта, как нарыв! Девушке я все объясню и научу, как вести себя. Что вы на это скажете?
  
  
  
  
  Изабелла
  Одна мысль об этом уже успокаивает меня: я надеюсь на полный успех!
  
  
  
  
  Герцог
  Все зависит от того, как вы будете действовать. Спешите к Анджело. Если он потребует, чтобы вы сегодня же ночью шли к нему, - соглашайтесь. А я сейчас пойду в предместье святого Луки, где в уединенной усадьбе живет покинутая Мариана. Приходите туда ко мне и вы. И поторопитесь все скорее уладить с Анджело.
  
  
  
  
  Изабелла
  Благодарю вас за помощь. Прощайте, святой отец!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  Улица перед тюрьмой.
   Входят герцог в одежде монаха, Локоть, Помпей и стража.
  
  
  
  
  Локоть
  Нет, если с нами ничего поделать нельзя и вы желаете торговать людьми, как вьючным скотом, так во всем мире останутся только беспошлинные вина и незаконные дети.
  
  
  
  
  Герцог
  О господи! Что еще тут за дрянь?
  
  
  
  
  Помпей
  Эх, ничего-то на свете веселого не осталось. Были два лихоимца - сводник и ростовщик, - из них упразднили как раз самого веселого, а небось тому, кто похуже, закон разрешает теплую шубу носить. Да еще какую! Сверху лисий мех, а подбито овчиной, чтобы, значит, всем понятно было, что хитрость над невинностью всегда возьмет верх!
  
  
  
  
  Локоть
  Иди-иди, не рассуждай. Спаси вас бог, брат-отче!
  
  
  
  
  Герцог
  И тебя также, отче-брат! Чем тебя оскорбил этот человек?
  
  
  
  
  Локоть
  Он закон оскорбил, сударь, да еще к тому же он и вор, сударь, как мы предполагаем: мы при нем нашли престранную отмычку, сударь, которую мы и препроводили наместнику.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Стыдись, стыдись ты, сводник, гнусный сводник!
  
  
  Ты помогаешь страшный грех свершать
  
  
  И, этим хочешь жить? Подумай только:
  
  
  Что значит набивать свою утробу
  
  
  И спину прикрывать таким преступным
  
  
  И грязным ремеслом? Скажи себе:
  
  
  Благодаря позорным скотским ласкам
  
  
  Я ем, пью, одеваюсь - я живу!
  
  
  И это-то зловонное житье
  
  
  Ты называешь ж_и_з_н_ь_ю? Кайся! Кайся!
  
  
  
  
  Помпей
  По правде сказать, тут пованивает отчасти, но все-таки докажу...
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Докажешь, если черт тебе поможет, -
  
  
  Без наказанья и без увещанья
  
  
  Нельзя исправить этого скота...
  
  
  
  
  Локоть
  Его сперва надо свести к наместнику, ваше преподобие. Ему уже делали два предостережения. Наместник терпеть не может таких распутников: если кто занимается таким ремеслом, не попадайся ему на глаза. Ох, лучше тому человеку быть от него в нескольких милях.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  О, если б каждый свят был, как на вид,
  
  
  А грех - обманом не был бы прикрыт!
  
  
  
  
  Локоть
  Будет с его шеей, что и с вашим животом, ваше преподобие: стянут ее веревкой!
  
  
  
   Входит Луцио.
  
  
  
  
  Помпей
  А вот и помощь. Я представляю поручителя. Вот идет дворянин, он мне друг!
  
  
  
  
  Луцио
  А! Здравствуй, благородный Помпей! Как, ты за колесницей Цезаря? Где же твои куколки - женщины, которых ты создаешь так же легко, как Пигмалион? Обыкновенно это они за тебя запускают лапки в наши карманы. Что ты можешь на это ответить, а? Что ты скажешь, маэстро, на эту песню? Или ты утопил все ответы в последнем ливне? Да, что ты скажешь, старая ты сводница? Ответ уж не таков, как раньше, а? Каков он стал, а? Загрустил, замолчал. Каков его обычай, а?
  
  
  
  
  Герцог
  А этот все тот же, даже хуже?
  
  
  
  
  Луцио
  Как поживает мой лакомый кусочек, твоя хозяюшка, а? По-прежнему сводничает, а?
  
  
  
  
  Помпей
  Что же, сударь, свою говядинку всю поела, так сама в чан и попала.
  
  
  
  
  Луцио
  И отлично и правильно: пока свеженькая - работай, поседеешь - других заставляй. Неизбежное следствие. Так и должно быть. Так ты отправляешься в тюрьму, а? Помпей?
  
  
  
  
  Помпей
  Вот именно, сударь.
  
  
  
  
  Луцио
  Это очень тебе полезно, Помпей, прощай. Скажи там, что это я тебя прислал. За долги, Помпей, или за что другое, а?
  
  
  
  
  Локоть
  За сводничество, за сводничество.
  
  
  
  
  Луцио
  Ну, так засадите его спокойно. Если за сводничество полагается тюрьма, так это его право. Он сводник несомненно, и с глубокой древности: он еще во чреве матери был сводником. Прощай, любезный Помпей! Кланяйся от меня тюрьме, Помпей! Теперь ты станешь хорошим мужем, Помпей! Не будешь больше из дому бегать.
  
  
  
  
  Помпей
  Я надеюсь, сударь, ваша милость возьмет меня на поруки!
  
  
  
  
  Луцио
  О нет, Помпей, не надейся, это теперь не в моде. Я буду просить, чтобы тебя побольше подержали, Помпей! Если ты не будешь относиться терпеливо к этому, значит, у тебя есть темперамент. Прощай, почтенный Помпей! Спаси вас бог, отец!
  
  
  
  
  Герцог
  И вас.
  
  
  
  
  Луцио
  А Бригитта все красится, Помпей, а?
  
  
  
  
  Локоть
  Ну, иди-иди, не задерживайся.
  
  
  
  
  Помпей
  Тогда, значит, вы не возьмете меня на поруки?
  
  
  
  
  Луцио
  Ни тогда, ни когда, Помпей! Какие вести, святой отец?
  
  
  
  
  Локоть
  Идем-идем.
  
  
  
  
  Луцио
  Ступай, Помпей, ступай в свою конуру.
  
  
   Локоть, Помпей и стража уходят. Нет ли каких-нибудь известий о герцоге?
  
  
  
  
  Герцог
  Я ничего не слышал. А вы?
  
  
  
  
  Луцио
  Одни говорят, что он у русского императора, другие уверяют, что он Риге. А вы как думаете, где он?
  
  
  
  
  Герцог
  Не знаю. Но, где бы он ни был, желаю ему всего лучшего.
  
  
  
  
  Луцио
  Что за нелепая причуда была - тайком выбраться из своего государства и приняться за бродяжничество, как будто он для этого рожден! Граф Анджело тем временем исправно герцогствует за него: всех подтянул.
  
  
  
  
  Герцог
  И прекрасно делает.
  
  
  
  
  Луцио
  Не мешало бы немного более снисходительности к любовным делишкам, в этом вопросе он уж чересчур строг, отец мой.
  
  
  
  
  Герцог
  Распущенность стала слишком велика: только строгостью можно искоренить порок.
  
  
  
  
  Луцио
  Да, что правда, семья у порока большая, родственники в лучших домах. Но совсем искоренить его невозможно, святой отец, пока не запретят людям есть и пить. Говорят, что Анджело не произошел от мужчины и женщины по старому, испытанному способу. Как вы полагаете, это правда, а?
  
  
  
  
  Герцог
  Как же он мог иначе явиться на свет?
  
  
  
  
  Луцио
  Кто говорит, что его народила морская русалка, кто утверждает, что его выметали две вяленые трески; но одно достоверно: когда он выпускает лишнюю жидкость, она сейчас же замерзает. Это я доподлинно знаю. И вообще он автомат, неспособный производить себе подобных.
  
  
  
  
  Герцог
  Шутник вы, сударь! Что вы болтаете!
  
  
  
  
  Луцио
  Ну, да разве это не безжалостно - лишать человека жизни за то, что у него взбунтовались брюки? Неужели отсутствующий герцог поступил бы так? Раньше чем он повесил бы человека за то, что тот произвел на свет сотню незаконных ребят, он должен был бы из своего кармана заплатить за

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 356 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа