Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Лир, Страница 7

Шекспир Вильям - Король Лир


1 2 3 4 5 6 7

bsp; Стр. 126. Послѣдн³я слова шута, заканчивающ³я 1-е дѣйств³е, были, какъ полагаютъ коментаторы, вставлены въ пьесу какимъ-нибудь актеромъ (что случалось нерѣдко) и адресовались къ сидѣвшимъ въ театрѣ зрительницамъ.
   Стр. 129. Очень любопытно - какой способъ сниман³я портретовъ многими оттисками существовалъ во время Шекспира,- какъ надо заключать изъ словъ Глостера?
   Стр. 130. На счетъ Липсбер³йской овчарни (Lipsbury plnfold) были саыыя разнообразныя толкован³я: одни принимали это Lipsbury за назван³е деревни (хотя не знали, гдѣ она находилась), друг³е видѣли въ этомъ испорченное слово и т. п. Наиболѣе основательной представляется догадка, что этотъ "загонъ" или заборъ ничто иное, какъ губы, которые служатъ заборомъ y зубовъ - (lips - по-англ³йски зубы), a окончан³е bury прибавлено для того, чтобъ сдѣлать изъ lips прилагателноое: подобныя назван³я мѣстностей, на самомъ дѣлѣ никогда не существовавшихъ (имѣющ³я такимъ образомъ переносный смыс³ъ), часто встрѣчаются въ англ³йскихъ фразахъ съ характеромъ пословицы и поговорки,- и такимъ образомъ Шекспиръ могъ очень легко сочинить свой "Lipsbury pinfold" въ этомъ духѣ. (Въ русскомъ языкѣ можно тоже найти нѣчто подобное, напримѣръ, народное выражен³е "заѣхать въ волосное правлен³е" въ смыслѣ - вцѣпиться въ волосы;- a что касается даннаго шеспировскаго выражеп³я, то и y Гомера есть "ограда зубовъ").
   Стр. 131. Почему Кентъ называетъ Осуольда "трехкафтаннымъ" (three suited) - трудно объяснить. За упрекъ въ бѣдности эти слова принять нельзя, потому что въ 4-й сц. 3-го д. Эдгаръ, вспоминая о своемъ матер³альномъ благосостоян³и, говоритъ, между прочимъ, что y него было "три кафтана"; коментаторъ Дел³усъ, дѣлающ³й это замѣчан³е, полагаетъ, кажется, основательно что тутъ упрекъ въ дурацкомъ фатовствѣ и франтовствѣ, побуждающихъ человѣка то и дѣло перемѣнять платье, или, пожалуй (гиперболически выражаясь) носить три кафтана въ одно и то же время.
   Стр. 131. "Сто фунтовъ" - родъ брани, обозначающей, что человѣкъ легковѣсный, вѣситъ всего сто фунтовъ.
   Стр. 131. "Вь сквернѣйшихъ чулкахъ" - имѣетъ отношен³е къ тому обстоятельству, что въ царствован³е Елисаветы хорош³е чулки - даже почти исключительно шелковые - считались необходимою принадлежностью въ костюмѣ мало мальски порядочнаго человѣка.
   Стр. 132. "Портной стачалъ тебя" - т. е. въ тебе самое лучшее - твое платье, сшитое портнымъ.
   Стр. 132 "Альк³оновы клювы". Альк³она или Гальц³она - латинское назван³е птицы мартынъ-рыболовъ. По народному англ³йскому повѣрью, она, будучи повѣшена, мѣняетъ свое положен³е сообразно съ перемѣной вѣтра, такъ что служитъ своего рода флюгеромъ.
   Стр. 133. "Около Кемлоха, зъ Сомершайрѣ" - объясняетъ одинъ коментаторъ - есть много болотъ, около которыхъ разводятся въ огромномъ количествѣ стада гусей.
   Стр. 134. "Для такихъ негодныхъ людей - замѣчаетъ одинъ коментаторъ - именно Аяксъ, какъ образецъ благородства, храбрости и т. п., долженъ былъ представляться мишенью насмѣшекъ". A другой думаетъ, что называть Аякса шутомъ побуждаетъ ихъ дерзкое хвастовство своими доблестями.
   Стр. 136. "Бедламскими нищими" называли бродягъ, которые притворялись сумасшедшими (отъ слова "Бедламъ" - назван³я знаменитаго въ Лондонѣ дома умалишенныхъ) и, бѣгая по городамъ и деревнямъ, выпрашивали себѣ подаян³е именно такимъ способомъ, какой описанъ здѣсь y Шекспира. Обычное прозвище ихъ (которое они придали сами себѣ) было "бѣдный Томъ". Что касается до употребленнаго тутъ-же Эдгаромъ "бѣднаго Турлигуда", вмѣсто "Тома", то думають, что это темное для всѣхъ прозвище - вар³антъ или испорченная форма прозвища "Тюрлюпенъ", которое носили въ XIV столѣт³и бродяги-нищ³е (въ родѣ цыганъ), шлявш³еся по всей Европѣ. Есть также мнѣн³е, что прозвище "Турлигудъ" - чисто англ³йское (хотя пронсхожден³е его неизвѣстно), ибо оно слишкомъ отдаленно по своей формѣ отъ "Тюрлюпена", чтобы быть испорченною формою его. Въ настоящемъ переводѣ оно опущено, какъ непонятное для читателя.
   Стр. 138. Смыслъ отвѣта шута Кенту на счетъ муравья такой: "Если-бъ ты поучился y муравья, то узналъ-бы, что свита короля (малочисленность которой поразила Кента), подобно этому умному животному, предпочитаетъ лѣто (теплота, благосостоян³е) зимѣ (холодъ, бѣдств³е) - т. е. тому положенью , въ которомъ въ это время находится Лиръ".
   Стр. 139. То-есть, буду стучать въ барабанъ до тѣхъ поръ, пока онъ не разрушитъ ихъ сна - не заставитъ ихъ проснуться.
   Стр. 147. "Придворная святая вода" - англ³йская поговорка (которая есть и y французовъ: "eau bênite de cour"), обозначающая льстивыя слова, комплименты и т. п. Оттого y шута и выходитъ двусмысл³е, на русск³й языкъ буквадьно непереводимое.
   Стр. 149. Это "пророчество" шута, по основанному на вѣскихъ аргументахъ мнѣн³ю авторитетныхъ коментаторовъ, есть позднѣйшая вставка актера, игравшаго роль шута, для того, чтобы позабавить зритолей маленькою "интермед³ею" въ тогдашнемъ вкусѣ и по тогдашнему обыкновен³ю. Въ издан³и 1608 г. этихъ стиховъ нѣтъ.
   Стр. 149. Мерлинъ - знаменитый волшебникъ въ средн³е вѣка пл о тогдашимъ легендамъ и разсказамъ. Шутъ говорить здѣсь о себѣ, какъ о жившемъ до Мерлина, потому что Шекспиръ, забывая, что перенесъ время дѣйств³я своей трагед³и изъ глубокой древности, (опредѣленной въ хроникѣ Голиншеда (см. прим. 1-е), здѣсь имѣетъ въ виду именно эту древнюю эпоху (время ²акова),
   Стг. 151) Въ то время, когда Испан³я готовилась послать противъ Ангб³и свою "непобѣдимую Армаду", ³езуиты въ Англ³и старались подготовить успѣхъ испанскаго дѣла вербован³емъ приверженцевъ католицизму; для этого они дѣйствовали разными обманами на суевѣр³е толпы,- и въ 1603 г. появилось описан³е всѣхъ ихъ операц³й подъ заглав³емъ: "Разоблачен³е католическихъ обмановъ, дѣлавшихся съ цѣлью отвлечь сердца подданныхъ ея величества (королевы англ³йской) отъ ихъ долга и отъ истины христ³анской религ³и, въ Англ³и господствующей, подъ предлогомъ изгнан³я бѣсовъ изъ одержимыхъ таковыми,- обмановъ, драктнковавншхся ³езуитомъ Эдмундсомъ и различным римскими священниками, его порочными товарищами". Изъ этой-то книжки заимствована большая часть рѣчи Эдгара о томъ, чему его подвергалъ злой духъ.
   Стр. 152. О "пеликановыхъ дочеряхъ" Лиръ вспоминаетъ потому, что птица пеликанъ нѣжно любитъ своихъ дѣтей, a тѣ платятъ ей черною неблагодарностью, начиная бить отца и мать скоро послѣ своего рождеи³я.
   Стр. 152. "Пилликокъ" - тоже что нашъ "пѣтушокъ", ласкательное слово. Этотъ стихъ - стихъ изъ дѣтской пѣсенки.
   Стр. 153. Упоминан³е Эдгаромъ дельфина (dolphin) одинъ коментаторъ объясняетъ такъ Эдгаръ воображаетъ себя встрѣтившимся съ человѣкомъ, который не хочетъ уступить ему дорогу, сначала издаетъ поэтому нѣсколько повелительныхъ восклицан³й, потомъ успокоивается и, соглашаясь пропустить этого чедовѣка, говоритъ своему молодому слугѣ, Дольфину (Родольфъ), чтобы тотъ не мѣшалъ ему пройдти.- Другой ссылается на какую-то старую пѣсню, въ которой были так³е-же два стиха, произносивш³еся королемъ своему сыну - дофину (dophin по-французски, dolphia на англ³йскомъ языкѣ того времени), и которую теперь почему-то припомнилъ Эдгаръ.
   Стр. 153. Флибертиджибелтъ - народное назван³е одного изъ дьяволовъ - въ образован³и этого слова не играетъ ли роль слово gibbet (висѣлица)?
   Стр. 153. Стихи о св. Уитольдѣ заимствованы изъ одной легенды о немъ. Этотъ святой считался исцѣлителемъ разныхъ болѣзней.
   Стр. 154. Смолькинъ, Модо, Маху - все народныя назван³я дьяволовъ (тоже перечисленныя въ вышеупомянутомъ "Разоблачен³и" - см. примѣч. 151).
   Стр. 156. Вмѣсто Нерона, какъ рыбака, здѣсь слѣдовало стоять императору Траяну, ибо Эдгаръ имѣетъ здѣсь въ виду знаменитый романъ Раблэ "Гаргантюа", гдѣ въ загробномъ царствѣ являются Неронъ въ видѣ музыканта, Траянъ - рыбака, Дидоиа - торговки, и т. д. Шекспиръ поставилъ Траяна, но, по мнѣн³ю критика Уитона, актеры и издатели, не желая выставлять такого достойнаго государя, какъ Траянъ, въ такой низкой професс³и, замѣнили его Нерономъ.
   Стр. 157. Эта пѣсня къ Бетси (Лизѣ) - остатокъ очень старой пѣсни, которая въ царствован³е Елисаветы нашла себѣ подражан³е въ появившемся задолго до "Короля Лира" стихотворен³и "Разговоръ между Елисаветою и Англ³ею", гдѣ Англ³я призываетъ къ себѣ королеву Елизавету (тоже соотвѣтственно Бетси), чтобы сдѣлать ее своею "дорогою госпожею".
   Стр. 157. Хоппедэнсъ - народное назван³е одного изъ дьяволовъ, упоминаемыхъ въ "Разоблачен³и". Эдгаръ представляетъ себя одержымъ этимъ бѣсомъ.
   Стр. 157. Отрывокъ изъ старой пастушеской пѣсни.
   Стр. 158;. "Я принялъ васъ за складную скамью" - старая поговорка для обозначен³я сдѣланной ошибки.
   Стр. 158. Слова "Бѣдный Томъ! твой рогъ высохъ" Эдгаръ, по одному объяснен³ю, произноситъ всторону, выражая этимъ себѣ самому, что его изобрѣтательность въ игран³и роли сумасшедшаго истощается; по другому-же объяснеи³ю, онъ этими словами продолжаетъ играть свою роль, говоря, тлю его томитъ жажда, a рогъ (который "нищ³е бедламск³е" всегда носили при себѣ и наполняли подававшимися въ милостыню напитками) опустѣлъ.
   Стр. 158. Все пермидское считалось принадлежностью высшей роскоши.
   Стр. 165. "Куда сумасшедш³е ведутъ слѣпыхъ" - намекъ на расширен³е въ ту пору въ Англ³и элементовъ политическаго и общественнаго брожен³я подъ вл³ян³емъ энтуз³астовъ-фанатиковъ. Они-то и суть "сумасшедш³е", о которыхъ говоритъ Глостеръ, a ,,слѣпые" - масса народа.
   Стр. 168. Извѣст³е, принесенное гонцомъ, нравится Гонерили только "на половину", потому что ея планъ былъ - отравить сестру, выйти за Эдмунда, убить герцога Эльбени и такимъ образомъ завладѣть всѣмъ королевствомъ. Но теперь, узнавъ, что Регана овдовѣла, она боится, что сестра выйдетъ за Эдмунда.
   Стр. 170. Подборъ цвѣтовъ и растен³й въ вѣнцѣ Лира сдѣлавъ Шекспиромъ не случайно: почти всѣ они имѣютъ ошеломляющее, отравляющее и т. п. дѣйств³е; "такимъ образолъ этотъ вѣнецъ представляетъ собой удивительвую эмблему источника и разнообразной формы недуга, которымъ страдаетъ Лиръ".
   Стр. 172. Вся 6-я сц. 4-го дѣйств³я заимствована изъ "Аркад³и" Сиднея.
   Стр. 176. Въ Англ³и съ самыхъ давнихъ временъ возникла секта (Paterniani), утверждавшая, что верхняя часть человѣческаго тѣла, до пояса, создана Богомъ, вся остальная - дьяволомъ и что, слѣдовательно, только эту верхнюю часть надо сохранять въ чистотѣ физически и нравственно. Вѣроятно, это учен³е и имѣетъ въ виду Лиръ.
   Стр. 187. Подъ "важнымъ поручен³емъ" (капитану) Эдмондъ понимаетъ тотъ приказъ обь уб³йствѣ, который, какъ явствуетъ изъ послѣдующаго, былъ подписанъ имъ самимъ и Гонерилью.
   Стр. 194. Кенть говоритъ объ окончан³и м³ра, припоминая (по мнѣн³ю одного коментатора) при видѣ того, что совершается предъ нимъ, предсказаа³е Спасителя апостоламъ объ этомъ окончан³и, какъ оно изложено въ евангел³и Марка.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 266 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа