ращается). Эй, ты, любезный, гдѣ моя дочь?
Осуольдъ. Извините (Уходитъ).
Лиръ. Что сказалъ онъ, бездѣльникъ? Верните сейчасъ-же сюда этого груб³яна (Одинъ изъ рыцарей уходитъ). Эй, гдѣ мой шутъ. Здѣсь всѣ какъ будто заснули? (Рыцарь, уходивш³й за Осуольдомъ, возвращается). Ну, гдѣ-же тотъ ублюдокъ?
Рыцарь. Онъ говоритъ, государь, что ваша дочь нездорова.
Лиръ. Отчего-же этотъ холопъ не вернулся, когда я его звалъ?
Рыцарь. Онъ отвѣтилъ мнѣ наотрѣзъ, что возвращатъся онъ не можетъ и не желаетъ!
Лиръ. Не желаетъ!
Рыцарь. Не знаю, государь по какой причинѣ, но я нахожу, что съ вами начинаютъ обращаться далеко не съ прежнимъ глубокимъ уважен³емъ. Не только вся прислуга обходится съ вами несравненно менѣе внимательно, но даже самъ герцогъ и герцогиня...
Лиръ. А! Ты находишь?
Рыцарь. Прошу y васъ прощен³я, государь, если я ошибаюсь; но я нахожу невозможнымъ молчать, когда вижу, что на каждомъ шагу выказываютъ полное неуважен³е къ вашему величеству.
Лиръ. Твои слова заставили меня вспомнить то, что я замѣчалъ и самъ. Мнѣ самому бросалась за послѣднее время въ глаза какая-то не особенно, впрочемъ, большая невнимательность ко мнѣ, но я болѣе приписывалъ ее своей не въ мѣру развитой и обидчивой щепетильности, чѣмъ дѣйствительному, преднамѣренному невниман³ю. Теперь я стану наблюдать за этимъ болѣе зорко. Гдѣ-же мой шутъ? Я совсѣмъ не вижу его за два послѣдн³е дня.
Рыцарь. Съ тѣхъ поръ, какъ юная миледи отбыла во Франц³ю, шутъ вашъ, государь, сталъ совсѣмъ мрачнымъ.
Лиръ. Объ этомъ болѣе ни слова; я и самъ хорошо это замѣтилъ. Ступай къ моей дочери и передай, что мнѣ нужно переговорить съ нею. A также позови сюда моего шута (Осуольдъ возвращается). A это ты, ты, почтеннѣйш³й. Подойди сюда, скажи, почтеннѣйш³й, ты знаешь, кто я?
Осуольдъ. Отецъ моей госпожи.
Лиръ. Отецъ моей госпожи! холопъ моего господина! Ублюдокъ, ты! Рабъ! Дворняшка!
Осуольдъ. Ничѣмъ этимъ я никогда не былъ, милордъ! Пошу прощен³я.
Лиръ. Какъ ты смѣешь смотрѣть на меня, мерзавецъ.
(Бьетъ ею).
Осуодьдъ. Не позволю я вамъ драться.
Кентъ (Сваливая его съ ногъ). И этого не позволишь, дрянной игрокъ въ мячъ!
Лиръ. Спасибо, любезный! Ты служишь мнѣ и я чувствую, что полюблю тебя.
Кентъ (Осуольду). Ну, a ты. почтеннѣйш³й, вставай, и скорѣе вонъ отсюда! Я научу тебя, какъ слѣдуетъ держаться на почтительномъ разстоян³и! Вонъ-же, говорю тебѣ, вонъ! Или тебѣ, олуху, можетъ-быть, хочется опять измѣрить длину свою на полу? Въ такомъ случаѣ оставайся; но все-таки лучше проваливай. Такъ для тебя безопаснѣе будетъ! Ну, живо проваливай! (Выталкиваетъ Осуольда въ дверь). Вотъ такъ!
Лиръ. Благодарю тебя, вѣрный мой слуга
(Даетъ Кенту денегъ). Вотъ тебѣ въ счетъ будущаго жалован³я.
Шутъ. Я тоже хочу отблагодарить его (Кенту). Вотъ тебѣ дурацк³й мой колпакъ (Подаетъ ему колпакъ).
Лиръ. Ну, что? Какъ поживаешь, милый мой забавникъ?
Шутъ. Право, тебѣ лучше-бы надѣть мой колпакъ съ пѣтушинымъ гребешкомъ.
Лиръ. Почему-же такъ, шутъ?
Шутъ. Почему? A потому, что онъ смѣетъ вступаться за павшихъ въ немилость. Повѣрь, какъ разъ простудишься, если станешь улыбаться не въ ту сторону, куда дуетъ вѣтеръ. Бери-же пѣтуш³й мой гребень... Ты все еще не понимаешь, зачѣмъ? Вотъ этотъ пр³ятель мой прогналъ двухъ дочерей, a третью облагодѣтельствовалъ противъ ея желан³я. Если ты желаешь оставатъся около его особы непремѣнно, надѣнь дурацк³й колпакъ! Ну, a ты, дядя, какъ поживаешь? Хотѣлось-бы мнѣ, чтобы y меня было два дурацкихъ колпака и двѣ дочери.
Лиръ. Это зачѣмъ, мальчуганъ?
Шутъ. Зачѣмъ? Дочерямъ я отдалъ-бы все состоян³е, a колпаки оставилъ-бы себѣ. Вотъ тебѣ одинъ колпакъ; другой пусть тебѣ, какъ милостыню, броситъ которая-нибудь изъ твоихъ дочерей.
Лпръ. Не забывай, шутъ, что и на тебя есть плетка!
Шутъ. Правда - такая собака, что ей только на псарнѣ и мѣсто. A воть сученка-ищейка можетъ преспокойно грѣться y камина и вонять сколько ей угодно.
Лиръ. Да, это довольно ядовитая насмѣшка надо многимию
Шутъ. Хочешь, пр³ятель, я буду учить тебя уму-разуму?
Лиръ. Учи.
Шутъ. Слушай-же обоими ушами:-
Въ запасѣ болѣе имѣй, чѣмъ видятъ люди;
Старайся менѣе высказывать, чѣмъ знаешь;
Въ долгъ болѣе не вѣрь другимъ, чѣмъ долженъ самъ,
И чаще на конѣ являйся, чѣмъ пѣшкомъ.
Поменьше думай, но побольше собирай
Полезныхъ свѣдѣн³й, другимъ вредить могущихъ.
На кости меньше ставь, чѣмъ бросить могъ бы зря;
Отъ пьянства отрекись и отъ красотокъ тоже.
Сиди вѣкъ дома, и богаче будешь ты,
Насколько двадцать два десятка превышаетъ.
Лиръ. Это одно пустослов³е, шутъ.
Шутъ. Въ такомъ случаѣ мое краснорѣч³е тоже что рѣчь адвоката, когда онъ защищаетъ обвиняемаго безплатно. Ты мнѣ за мое краснорѣч³е ничего, вѣдь, не далъ. Тебѣ, дядя, хотѣлось бы извлекать выгоды даже изъ ничего.
Лиръ. Почему-бы нѣтъ, мальчикъ, если-бы можно было извлечь хоть что-нибудь изъ ничего.
Шутъ. Ну, сдѣлай милость, скажи вотъ этому, что доходы съ тебя равняются теперь именно ничему. Шуту онъ, пожалуй, не повѣритъ.
Лиръ. Злой дуракъ!
Шутъ. A ты, дядя, знаешь разницу между злымъ и добрымъ дуракомъ?
Лиръ. Нѣть, объясни ее.
Шутъ. Пусть тотъ, кто далъ тебѣ совѣтъ нелѣпый -
Отречься отъ владѣн³й добровольно -
Становится здѣсь на ряду со мною
Иль хоть съ тобой, мой пышный властелинъ.
Рѣшитъ онъ, кто изъ насъ двоихъ добрѣе: -
Я ли въ нарядъ дурацк³й облеченный,
Иль ты въ своей блистательной одеждѣ,
Велик³й Лиръ, посмѣшище для всѣхъ?
Лиръ. Такъ ты дуракомъ называешь меня?
Шутъ. Отъ всѣхъ своихъ пр³обрѣтенныхъ титуловъ та отрекся добровольно; отъ этого не отречешься; ты съ нимъ родился на свѣтъ.
Кентъ. Это не совсѣмъ глупо, государь.
Шутъ. Разумѣется, далеко не глупо. Знатные и велик³е люди никакъ не хотятъ предоставить глупость одному мнѣ. Если-бы я потребовалъ, чтобы она всецѣло укрѣплена была за мною, они непремѣнно потребовали бы часть ея на свою долю. Да и женщины тоже очень до нея охочи; каждая то здѣсь урветъ клочекъ ея, то здѣсь, то тамъ. Дядя, дай мнѣ яйцо, a я дамъ тебѣ за него двѣ короны.
Лиръ. Как³я короны, шутъ?
Шутъ. Двѣ его половинки. Я разрѣжу его пополамъ; содержан³е его съѣмъ, a пустую скорлупу отдамъ тебѣ; вотъ тебѣ и двѣ короны. Когда ты разломилъ пополамъ свою корону и обѣ половины отдалъ другимъ, ты взвалилъ своего осла на плечи и понесъ его черезъ грязъ. Мало было мозга подъ плѣшивою твоею головою, когда золотую ты отдавалъ другимъ. Если я говорю глупо, пусть выпорютъ перваго, кто это скажеть (Поетъ):
Увы, для дураковъ настанетъ тяжк³й годъ:
Дуракъ вдругъ поумнѣлъ, сталъ умный весь народъ...
Боюсь лишь, что совсѣмъ простится тотъ съ умишкомъ,
Кто подражать глупцамъ начнетъ уже съ излишкомъ.
Лиръ. Съ которыхъ это поръ научился ты пѣснямъ, шутъ?
Шутъ. Съ тѣхъ поръ, дядя, какъ ты обѣихъ дочерей превратилъ въ твоихъ матерей. Въ этотъ день ты отдалъ имъ въ руки розги, a самъ спустилъ штаны (Поетъ):
Онѣ отъ радости расплакались нежданной;
А я, несчастный шутъ, съ печали распѣваю,
Что и король, попавъ въ ораву дураковъ,
Для развлеченья самъ теперь играетъ въ прятки.
Сдѣлай милость, дядя, найми учителя, чтобы онъ научилъ твоего шута лгать. Какъ-бы хотѣлось мнѣ поучитъся этому искусству.
Лиръ. Если ты, бездѣльникъ, научишься лгать, не миновать тебѣ плетки.
Шутъ. Удивительно, какая близость существуетъ между тобою и твоими дочерями. Онѣ грозятъ выпороть меня за правду, ты за ложь, a еще друг³е за молчан³е. Лучше быть чѣмъ угодно, только не шутомъ, a все-таки, дядя, я бы нежелалъ быть тобою. Ты ощипалъ свой здравый смыслъ съ обоихъ концовъ и ничего не оставилъ въ серединѣ (Входитъ Гонэриль). Вотъ идеть одна изъ тѣхъ, ради которыхъ ты себя ощипалъ.
Лиръ. Скажи, дочка, откуда происходитъ угрюмая тѣнь, омрачающая твое лицо? Я замѣчаю, что за послѣднее время ты сильно стала хмуриться.
Шyтъ. Ты былъ вполнѣ счастливымъ малымъ, когда тебѣ не приходидось обращать вниман³е хмурится она или нѣтъ, а теперь ты нѣчто иное, какъ муль, не имѣющ³й ровно никакой цѣнности; даже я теперь больше, чѣмъ ты; я хоть шутъ, a ты ровно ничего (Гонэрили). Хорошо, хорошо. Буду держать языкъ за зубами. Хотя вы и ничего не говорите, но я по вашему лицу вижу, что вы это приказываете... Ни слова болѣе (Напѣваетъ):
Молчу, молчу! Но тотъ, кто гордый носъ воротитъ
Съ пренебрежен³емъ отъ мякиша и корки,
Лишившися всего, и о крохѣ потужитъ.
Онъ теперь совсѣмъ выщелушенный гороховый стручокъ.
Гонэриль. Государь, не только этотъ дуракъ, которому вы дали право говорить и дѣлать все, что угодно, но и друг³е изъ вашей въ конецъ распущенной свиты, постоянно предаваясь гнусному безпрерывному пьянству, позволяютъ себѣ всяк³я безчинства и поминутно заводятъ ссоры. Послѣ того, какъ я сообщила это вамъ, я думала, что безобраз³я ихъ прекратятся. Однако, теперь, судя по тому, что вы сами недавно говорили и дѣлали, я начинаю бояться, что подобныя безобраз³я вамъ не только не противны, но что вы одобряете, даже поощряете ихъ. Если это такъ, имъ отнынѣ не избѣжать осужден³я и наказан³е за вину дремать не будетъ. Можетъ-быть, мѣры, къ которымъ придется прибѣгать ради возстановлен³я порядка, покажутся вамъ обидными, и онѣ дѣйствительно были-бы возмутительны, если-бы ихъ не требовало благоразум³е.
Шутъ. Ты, дядя, вѣдь, знаешь:
Кукушекъ кормилъ бѣдный зябликъ такъ долго,
Что птицы ему отклевывали головку.
Вотъ такъ догорѣла свѣча и мы остались въ потьмахъ.
Лиръ. Дочь-ли ты наша?
Гонэриль. Я знаю, что вы здравымъ смысломъ не бѣдны, поэтому я желала-бы, чтобы вы прибѣгли къ нему и бростли тѣ причуды, которыя дѣлаютъ васъ такъ мало похожимъ на то, чѣмъ вы были ранѣе.
Шутъ. Ослу-ли не знать, когда телѣга тащятъ лошадь, a не лошадь телѣгу? "Эй, Джогги, я тебя люблю"!
Лиръ. Знаетъ-ли кто-нибудь здѣсь, кто я такой? Нѣтъ, я, конечно, не Лиръ! Развѣ Лиръ ходитъ такъ, говоритъ такъ? Гдѣ его глаза? Ослабѣлъ разсудокъ въ немъ окончательно или только его соображен³е охвачено летаргическимъ сномъ?.. Неужто онъ не спитъ? Не можетъ этого быть!.. Кто-же скажетъ мнѣ, что я такое?
Шутъ. Тѣнь Лира.
Лиръ. Мнѣ хотѣлось-бы убѣдиться, такъ-ли это на самомъ дѣлѣ, потому что, благодаря высокому свидѣтельству пониман³я и разума, я могу вообразить, будто y меня когда-то были дочери.
Шутъ.Желающ³е теперь превратить тебя въ послушнаго отца.
Лиръ. Какъ ваше имя, прелестная миледи?
Гонэриль. Такой странный вопросъ, государь, совершенно во вкусѣ недавнихъ вашихъ сумасбродствъ. Прошу васъ хорошенько прислушаться къ тому, что я вамъ говорю. Ваша разсудителкаость должна бы идти объ руку съ преклонными вашими годами и съ тѣиъ уважен³емъ, которое вы должны-бы внушать. Вы держите при себѣ сто человѣкъ рыцарей, до того разнуздавныхъ, развращенныхъ и наглыхъ что нашъ дворъ, зараженный ихъ безобразнымъ примѣромъ, обращается въ какую-то буйную гостинницу на большой дорогѣ. Вѣчное пьянство и разгулъ дѣлаютъ его скорѣе похожимъ на какую-то харчевню или на домъ терпимости, чѣмъ на дворецъ, гдѣ живутъ честные люди.Такой позоръ требуетъ немедленнаго врачеван³я; поэтому позвольте той, которая и безъ всякихъ позволен³й можетъ получить желаемое, да, позвольте ей просить, чтобы вы хоть сколько-нибудь уменьшили свою свиту и оставили при себѣ только тѣхъ, кто хоть сколько-нибудь подходитъ къ вамъ по годамъ, по умѣн³ю уважать и васъ, и. себя.
Лиръ. О, адск³й мракъ и дьяволы! Сѣдлайте мнѣ скорѣе коня! Созовите скорѣе мою свиту! Тебя, незаконнорожденннй выродокъ, я не стану долѣе безпокоить своимъ присутств³емъ. У меня естъ еще другая дочь!
Гонэриль. Вы бьете приближенныхъ мнѣ лицъ, a ваша свита пытается обратить въ своихъ слугъ так³я лица, которыя много лучше ея самой (Входитъ Эльбени).
Лиръ. О, горе тому, къ кому слишкомъ поздно придеть раскаян³е! А, вотъ и вы, герцогъ! Скажите, все это дѣлается съ вашего одобрен³я? Скорѣе готовъте мнѣ коней! О, неблагодарность, ты въ родномъ дѣтищѣ являешься болѣе возмутительвой, чѣмъ морское чудовшце!
Эльбени. Терпѣн³е, государъ! Прошу васъ, успокойтесь.
Лиръ (Дочери). Ненавистная, хищная птица, ты лжешь! Сопровождающая меня свита состоитъ изъ лщъ избранныхъ, вполнѣ знающихъ свои обязанности и съ полнымъ уважен³емъ относящихся къ чести своего имени. О, какъ когла мнѣ показаться въ Кордэл³и гнусной такая ничтожная вина? Какъ могли мнѣ показаться ея слова чѣмъ-то подобнымъ оруд³ю пытки, способнымъ разчленитъ всѣ волокна моего существа, вырвать изъ моего сердца всю любовь къ ней и превратить эту любовъ въ одну мерзкую желчь? (Ударяетъ себя по лбу). О, Лиръ, Лиръ, Лиръ, стучись въ эти ворота, впустивш³я твое безум³е, a твой разсудокъ оставивш³й за своими предѣлами! ѣдемъ, ѣдемъ, дорог³е мои спутники!
Эльбени. Государь, я здѣсь не виноватъ ни въ чемъ и даже не знаю, что васъ такъ волнуетъ.
Лиръ. Очень можетъ быть, герцогъ. О, слушай, природа! Слушай всеблагая богиня! Если ты рѣшилась сдѣлать эту тварь плодородною, отмѣни свое рѣшен³е! Пусть ея чрево остается безплоднымъ! Изсуши ея нѣдра распложен³я настолько, чтобы ея гнусное тѣло никогда не разрѣшилось ребенкомъ, могущимъ служить ей утѣшен³емъ! Если-же суждено ей зачать и разрѣшиться, награди ее такимъ полнымъ злобы исчад³емъ, которое, живя, будетъ для нея страшнымъ, сверхъестественнымъ мучен³емъ! Пусть морщины до времеяи избороздятъ ея молодое чело! Пусть жгуч³я слезы изроють ея молодыя щеки! Пусть всѣ материнск³я ея заботы обратятся въ смѣхъ и въ поруган³е, чтобы она на себѣ почувствовала, насколько ядовито змѣиное жало дочерней неблагодарности! Вонъ отсюда! Вонъ! (Уходитъ).
Эльбени. О, боги, изъ-за чего все это?
Гонэриль. Не обращай вниман³я! Пусть себѣ идетъ путемъ сумасбродства (Лиръ возвращается).
Лиръ. Какъ! Пятьдесятъ сопровождающихъ меня спутниковъ безъ моего вѣдома уже распущены въ как³я-нибудь двѣ недѣли!
Эльбени. Въ чемъ дѣло, государь?
Лиръ. Сейчасъ узнаешь! Жизнь и смерть! (Дочери). Какой для меня позоръ, что ты имѣешь власть потрясать мою мужественную силу настолько, что противъ моей воли льющ³яся слезы признаютъ тебя какъ-бы достойной ихъ. Призываю на тебя тлѣтворныя испарен³я и ржавчину тумановъ! Пусть отцовское проклят³е разразится надъ тобою бездной незаживающихъ язвъ, a эти язвы пусть прокрадутся въ каждое изъ твоихь чувствъ! Глупые старые глаза, заплачьте о ней еще разъ, a затѣмъ я вырву васъ, чтобы вы вмѣстѣ съ расточаемою вами влагой размягчили глину. Вотъ до чего дошло! Пусть такъ и будетъ!.. У меня есть еще другая дочь! Я убѣжденъ, что она, нѣжная и ласковая, узнавъ о твоемъ чудовищномъ поступкѣ, изцарапаетъ ногтями волчье твое лицо. Ты еще увидишь меня такимъ, какимъ болѣе не думала увидѣть (Уходитъ съ Кентомъ и со свитой).
Гонэриль. Видѣлъ и слышалъ?
Эльбени. Не смотря на всю мою любовь къ тебѣ, Гонэриль, я не могу не быть безпристрастнымъ.
Гонэриль. Прошу объ одномъ: - будь покоенъ, Осуольдъ! (Шуту). Ну, ты, скорѣе плутъ, чѣмъ шутъ, иди за своимъ господиномъ.
Шутъ. Дядя Лиръ! Дядя Лиръ! Захвати съ собою и меня, своего дурака!
Съ захваченной лисою,
Да съ дочерью такою
Я-бъ не задумался, хоть я - дуракъ!
Нашелъ-бы я снаровку,
Какъ вымѣнять веревку
На этотъ вотъ колпакъ! (Уходитъ).
Гонэриль. Цѣлыхъ сто человѣкъ рыцарей! Придумано недурно. Какъ было-бы умно и благоразумно оставить при немъ сто человѣкъ, всегда при каждомъ неудовольств³и, при каждомъ поводѣ готовыхъ вступиться за него, a онъ при ихъ содѣйств³и могъ бы поддерживать свой безумный бредъ и даже грозить опасностью нашей жизни. Осуольдъ!
Эльбени. Легко можетъ быть, что страхъ твой преувеличенъ.
Гонзриль. Это безопаснѣе, чѣмъ чрезмѣрная довѣрчявость. Позволь мнѣ лучше отвратить отъ насъ тѣ бѣды, противъ которыхъ я принимаю мѣры; это будетъ удобнѣе, чѣмъ вѣчно бояться, что вотъ-вотъ сейчасъ онѣ обрушатся на насъ. Я его знаю, поэтому письменно сообщаю сестрѣ все, что онъ дѣлалъ и говорилъ. Едва-ли, сообразуясь съ тѣмъ, что я пишу, она приметъ и его, и его рыцарей (Входитъ Осуольдъ). Ну, что, Осуольдъ, готово письмо къ моей сестрѣ?
Осуольдъ. Готово, миледи.
Гонэриль. Возьми съ собою еще нѣсколько человѣкъ провожатыхъ и скорѣе на коней! Передай сестрѣ всѣ мои соображен³я и подкрѣпи ихъ своими собственными. Итакъ, отправляйся сейчасъ-же въ путь и возвращайся скорѣе (Осуольдъ уходитъ). Нѣтъ, нѣтъ, дорогой мой герцотъ, хотя я и не осуждаю твоего мягкосердеч³я, тебя, другъ мой, все-таки слѣдуетъ упрекать за недостатокъ благоразум³я, и ты болѣе заслуживаешь порицан³я, чѣмъ похвалы за свою чрезмѣрную кротость.
Эльбени. Не знаю, насколько ты проницательна и дальновидна, но мы, стремясь къ лучшему, часто губимъ то хорошее, что y насъ есть.
Гонэриль. Не можетъ этого быть, потому что...
Эльбени. Хорошо. хорошо! Увидимъ послѣ, что будетъ.
Дворъ передъ замкомъ Эльбени.
Входятъ Лиръ, Кентъ и Шутъ.
Лиръ. Возьми это письмо и поѣзжай съ нимъ впередъ въ Глостэръ. Передай моей дочери все, что тебѣ извѣстно, но отвѣчай ей только на тѣ вопросы, которые возникнутъ вслѣдств³е письма. Совѣтую поторопиться; иначе мы будемъ тамъ ранѣе тебя.
Кентъ. До тѣхъ поръ, государь, не сомкну глазъ, пока не вручу вашего письма (Уходитъ).
Шутъ. Что, если бы человѣческ³й мозгъ находился въ пяткахъ, подвергалась бы ихъ кожа простуднымъ трещинамъ?
Лиръ. Разумѣется, мальчуганъ.
Шутъ. Въ такомъ случаѣ, сдѣлай одолжен³е, возликуй; твоему уму никогда не ходить въ стоптанной обуви.
Лиръ. Ха, ха, ха!
Шутъ. Увидишь какъ ласково обойдется сь тобою вторая твоя дочь. Хотя она и похожа на здѣшнюю, какъ садовое яблоко на лѣсное, тѣмъ не менѣе я все-таки знаю то, что знаю.
Лиръ. Что-же ты знаешь, дитя?
Шутъ. A вотъ увпдишь, что между пр³емомъ y той и здѣшнимъ окажется такая-же разница, какъ во вкусѣ одного лѣсного яблока и другаго. Знаешь-ли ты, зачѣмъ носъ y человѣка торчитъ на самой серединѣ лица?
Лиръ. Нѣтъ, не знаю.
Шутъ. A вотъ зачѣмъ:- чтобы по сторонамъ его помѣстить два глаза, которые видѣли бы то, чего нельзя пронюхать носомъ.
Лиръ. Развѣ я чѣмъ-нибудь ее обидѣлъ?
Шутъ. Можешь-ли ты объяснить, какъ устрица дѣлаетъ свою раковину?
Ляръ. Нѣтъ, не могу.
Шутъ. Ну, и я не могу. Но за то скажу тебѣ, зачѣмъ улитка носитъ свой домъ на спинѣ.
Лиръ.Зачѣмъ?
Шутъ. Затѣмъ, чтобы укрывать въ него голову, a не для того, чтобы отдавать его дочерямъ, оставляя такимъ образомъ собственные рога безъ всякаго пр³юта.
Лиръ. Надо пересилить свою приироду... Обойтись такь, съ безконечно любящимъ отцомъ!. Что-же, готовы лошади?
Шутъ. Твои ослы пошли взглянуть, готовы-ли. A какая причина тому, что въ созвѣзд³и изъ семи звѣздъ ихъ всего только семь!
Диръ. A что ихъ не восемь.
Шутъ. Именно такъ! Изъ тебя вышелъ-бы отличный шуть.
Лиръ. Не отобрать-ли подаренное силой? Чудовищная неблагодарность!
Шутъ. Если-бы ты, дядя, былъ моимъ шутомъ, какъ-бы я велѣлъ тебя драть за то, что ты состарился прежде времени.
Лиръ. Какъ такъ?
Шутъ. Сначала набрался-бы благоразум³я, a состарился бы уже потомъ.
Лиръ. О вы, благ³я небеса, не дайте, не дайте мнѣ сойти съ ума! Дайте мнѣ сохранить разсудокъ! Не хочу я быть сумасшедшимъ! (Входитъ рыцарь). Что-жь, готовы лошади?
Рыцарь. Готовы, государь.
Лиръ. Такъ идемъ, дуракъ.
Шутъ. Та дѣва, что смѣется надъ моимъ уходомъ, не долго сохранитъ дѣвство, если, впрочемъ, это дѣло не остановится на полдорогѣ (Уходитъ).
Часть двора въ замкѣ Глостэра.
Ночь. Эдмондъ и Корэнъ вспурѣчаются.
Эдмондъ. Здравствуй, Корэнъ.
Корэнъ. Здравствуйте, сэръ. Я прямо отъ вашего отца. Я принесъ ему извѣст³е, что герцогъ Корнуэльск³й съ своею супругою Рэганой прибудутъ сюда сегодня-же позднимъ вечеромъ.
Эдмондъ. Зачѣмъ?
Корэнъ. Право, не знаю. Вамъ извѣстно, как³е ходятъ слухи. Я говорю о тѣхъ слухахъ, которые, какъ нѣчто не вполнѣ еще вѣрное, другъ другу передаютъ не иначе, какъ на ухо.
Эдмондъ. Ничего мнѣ не извѣстно. Скажи, пожалуйста, въ чемъ дѣло?
Корэнъ. Развѣ вы не слыхали, что между герцогами, Корнуэльскимъ и Эльбени легко можетъ вспыхнуть война?
Эдмондъ. Не слыхалъ ни слова.
Корэнъ. Значитъ, скоро услышите. Прощайте, сэръ (Уходитъ).
Эдмондъ. Сегодня позднимъ вечеромъ герцогъ прибудетъ сюда. Тѣмъ лучше... даже лучшего быть ничего не можетъ. Это событ³е само собою, какъ-бы по волѣ судьбы, вплетается въ мой планъ. Отецъ разставилъ часовыхъ, чтобы взять брата подъ стражу, a мнѣ еще предстоитъ исполнить очень щекотливое дѣло. Надо дѣйствовать. Ты, ловкость, за дѣло, a ты, счаст³е, помоги (Зоветъ). Эй, братъ, на одно слово! Говорю тебѣ, братъ, сойди сюда скорѣе! (Входитъ Эдгаръ). Отецъ слѣдитъ за тобою. Бѣги-же отсюда. Отцу извѣстно, гдѣ ты скрываешься, но тебѣ на пользу послужитъ ночная темнота. Не говорилъ-ли ты чего-нибудь дурнаго про герцога Корнуэльскаго? Онъ зачѣмъ-то торопливо ѣдетъ сюда и прибудетъ сегодня-же, a съ нимъ и Рэгана. Не говорилъ-ли ты чегб-нибудь о его козняхъ противъ герцога Эльбени? Подумай хорошенько.
Эдгаръ. Ни одного слова, я въ этомъ увѣренъ.
Эдмондъ. Я слышу, сюда идетъ отецъ... Прости, я для вида вынужденъ обнажить противъ тебя мечъ... Ты тоже обнажи свой и притворись, будто защищаешься... Ну, a теперь отступай (Очень громко). Ну, сдавайся! Предстань на судъ передъ отцомъ! Эй, огня сюда, огня! (Тихо). Братъ, бѣги скорѣе (Еричитъ). Огня сюда, факеловъ! (Тихо). До свидан³я, братъ, бѣги (Эдгаръ убѣгаетъ). Нѣсколько капель крови изъ моихъ жилъ заставятъ подумать, будто я вынужденъ былъ отражать болѣе сильное нападен³е (Слегка колетъ себѣ руку). Я видалъ, какъ пьяные люди дѣлаютъ еще хуже и все только ради шутки (Входящему Глостэру). Остановись, отець, остановись! Помощь не нужна (Входитъ Глостэръ и слуги съ факелами).
Глостэръ. Эдмондъ, гдѣ-же негодяй?
Эдмондъ. Онъ съ обнаженнымъ мечомъ стоялъ вотъ адсь во мракѣ и обращался съ какими-то волшебными заклинан³ями къ лунѣ, умоляя ее быть его богиней-покровктельницей.
Глостэръ. Да гдѣ-же онъ?
Эдмондъ. Посмотрите, милордъ, y меня изъ руки течетъ кровь.
Глостэръ. Эдмондъ, гдѣ-же этотъ извергъ?
Эдмондъ. Онъ убѣжалъ вотъ въ ту сторону. Когда онъ никакими силами не могъ...
Глостэръ. Эй, бѣгите, гонитесь за нимъ! (Одинъ изъ слугъ убѣгаетъ). Чего-же не могъ онъ сдѣлать никакими силами?
Эдмондъ. Вырвать y меня соглас³е убить васъ, милордъ. Я говорилъ ему, что карающ³е боги направляютъ всѣ свои громы на головы отцеуб³йцъ. Указывалъ ему я также, какими многочисленными и несокрушимыми узами дѣти связаны съ родителями. Короче, видя, съ какимъ отвращен³емъ я отвергаю гнусныя его предложен³я, онъ въ дикомъ изступлен³и обнажилъ бывш³й при немъ мечъ и бросился на меня. Я никакъ этого не ожидалъ, и вотъ онъ ранилъ меня въ руку. Увидавъ однако, какъ мужественно я сопротивляюсь, или боясь, какъ-бы на мои крики не сбѣжался сюда народъ, онъ внезапно убѣжалъ вотъ въ эту сторону.
Глостэръ. Пусть бѣжитъ! Въ этомъ краю онъ не укроется отъ преслѣдован³й, a разъ онъ будетъ схваченъ, конецъ не заставитъ себя ждать. Благородный герцогъ, мой повелитель, достойный мой властелинъ и покровитель, будетъ сегодня здѣсъ. Съ его разрѣшен³я я велю провозгласить, что крупное отъ меня вознагражден³е получитъ тотъ, кто откроетъ мнѣ мѣстопребыван³е гнуснаго уб³йцы и доставитъ этого уб³йцу въ руки палача. Того-же, кто вздумаетъ укрывать его, ждетъ смерть.
Эдмондъ. Когда-же, не смотря на всѣ мои убѣжден³я оказалось, что намѣрен³е его непоколебимо, a я въ самыхъ горячихъ выражен³яхъ сталъ грозить, что обнаружу все, онъ отвѣчалъ:- "Неужто ты думаешь, лишенный наслѣд³я пригулокъ, что въ силу только твоей честности, твоихъ добродѣтелей и твоей правдивости. твоимъ словамъ дадутъ вѣру, если я скажу, что ты лжешь? Конечно, нѣтъ! Простымъ отрицан³емъ правды,- a я стану отрицатъ ее даже въ томъ случаѣ, если-бы на глаза мнѣ представили подтвержден³е, написанное собственною моею рукою,- я всю вину свалю на твои происки, на твои козни, на твое лукавство! Только въ томъ случаѣ, когда-бы весь м³ръ превратился въ скопище дураковъ, онъ не замѣтилъ-бы, что въ твоихъ показан³яхъ противъ меня, грозящихъ мнѣ неминуемою смертью, тобою руковод³ттъ ничто иное, какъ выгоды, сопряженныя для тебя съ моею гибелью и заставляющ³я тебя такъ дѣятельио хлопотать о моей смерти".
Глостэръ. Невиданный закоренѣлый злодѣй! Онъ готовъ отречься даже отъ сойственнаго письменнаго признан³я! (За сценой трубы). Слышишь? Этимъ извѣщаютъ, что герцогъ прибылъ, a зачѣмъ онъ ѣдетъ сюда, не знаю. Велю запереть всѣ выходы, и тому мерзавцу отъ меня не уйти. Герцотъ не можетъ не изъявить на это своего соглас³я. Кромѣ этого, разошлю во всѣ стороны его примѣты, чтобы его знало все государство. Что-же касается моихъ земель, право наслѣд³я ихъ я предоставлю тебѣ, мой добрый, мой единственный сынъ (Входятъ Корнуэль, Рэгана и свита).
Корнуэль. Что это значитъ, мой благородный другъ, съ самого прибыт³я моего сюда, a это произошло минуту тому назадъ, я узнаю самыя странныя вещи.
Рэгана. Если это правда, нѣтъ такой кары, которая была-бы слишкомъ жестока для виновнаго. Какъ поживаете, милордъ.
Глостэръ. Ахъ, государыня, старое сердце мое совсѣмъ разбито, совсѣмъ растерзано.
Регана. Какъ, крестникъ моего отца, давшаго ему свое имя: - "Эдгаръ", замышлялъ покуситься на вашу жизнь?
Глостэръ. О, герцогиня! Позоръ такъ великъ, что хотѣлось-бы его скрыть.
Рэгана. Не дружилъ-ли онъ съ разнузданными рыцарями, составляющими свиту моего отца?
Глостэръ. Не знаю, государыня! Слишкомъ это ужасно.
Эдмондъ. Да, герцогиня, онъ состоялъ съ ними въ самыхъ дружескихъ отношен³яхъ.
Рэгана. Послѣ этого дурныя его наклонности совсѣмъ меня не удивляютъ. Должно быть, они-то и внушили ему мысль убить старика отца, чтобы завладѣть его состоян³емъ, a потомъ живо его промотать. Сегодня-же передъ вечеромъ я получила письмо отъ сестры. Она самымъ подробнымъ образомъ описываетъ мнѣ ихъ поведен³е, и когда они явятся ко мнѣ, меня на основан³и этихъ извѣщен³й не окажется дома.
Герц. Корнуэльск³й. Даю тебѣ слово, Рэгана, что не окажется и меня. Ты, Эдмондъ, какъ я слышалъ, оказалъ отцу чисто сыновнюю услугу.
Эдмондъ. Государь, я только исполнилъ свой долгъ.
Глостэръ. Всѣ замыслы брата открылъ онъ и, стараясь схватить изверга, какъ видите, получилъ рану.
Герц. Корнуэльск³й. Послали вы за нимъ погоню?
Глостэръ. Послалъ.
Герц. Корнуэльск³й. Когда его поймаютъ, онъ не станетъ болѣе изумлять м³ръ своими злодѣйствами. Предоставляю вамъ, графъ, полную власть поступить съ нимъ какъ вамъ заблагоразсудится. Что-же касается тебя, Эдмондъ, чьи добродѣтели, чье послушан³е являются въ самомъ выгодномъ свѣтѣ, ты сдѣлаешься y насъ своимъ человѣкомъ. Преданные люди будутъ скоро намъ необходимы, и мы разсчитываемъ на тебя.
Эдмондъ. Хорошъ-ли я или дуренъ, но служить вамъ, герцогъ, я готовъ вѣрой и правдой.
Глостэръ. Благодарю за него вашу свѣтлостъ.
Герц. Корнуэльск³й. Однако, вы до сихъ поръ не знаете, зачѣмъ мы къ вамъ пр³ѣхали.
Рэгана. И въ такой непоказанный часъ, подъ прикрыт³емъ темной ночи. Мы, благородный Глостэръ, пр³ѣхали по нѣсколько щекотливому дѣлу, вынудившему насъ обратиться къ вамъ за совѣтомъ. И отецъ, и сестра пишутъ о возникшей между ними размолвкѣ, уладить которую мнѣ кажется удобнѣе здѣсъ, чѣмъ y насъ въ замкѣ; гонцы ихъ ждутъ отвѣта здѣсь. Старый и добрый нашъ другъ, не горячитесь и помогите намъ своими совѣтами въ этомъ дѣлѣ, требующемъ немедленно рѣшен³я.
Глостэръ. Готовъ во всемъ помочь вамъ, герцогиня. Вы, ваша свѣтлость, безконечно осчастливили меня своимъ пр³ѣздомъ. Добро пожаловать (Всѣ уходятъ въ замокъ).
Съ разныхъ сторонъ входятъ Кентъ и Осуольдъ.
Осуольдъ. Добраго утра, пр³ятель. Ты не изъ здѣшнихъ-ли?
Кентъ. Да.
Осуольдъ. Куда-бы намъ поставить лошадей.
Кентъ. Да вотъ въ лужу.
Осуольдъ. Нѣтъ, пр³ятелъ, скажи безъ шутокъ.
Кентъ. Какой я тебѣ пр³ятель?
Осуольдъ. Послѣ такихъ словъ нисколько объ этомъ не жалѣю.
Кентъ. Если-бы ты побывалъ y меня въ липсбэр³йской овчарнѣ, ты пожалѣлъ-бы, что я тебѣ не друтъ.
Осуолъдъ. Что-же имѣешъ ты противъ меня? Я совсемх тебя не знаю.
Кентъ. За то я знаю тебя отлично.
Осуольдъ. За кого-же ты меня принимаешь?
Кентъ. За то, что ты есть, то-есть: - за негодяя, проныру, за пожирателя объѣдковъ съ чужихъ тарелокъ; за подлаго, наглаго, пустопорожняго нищаго, готоваго носить разомъ хоть три ливреи; за стофунтоваго мерзавца въ грязныхъ шерстяныхъ чулкахъ, за подлеца, y котораго вмѣсто печени одни отвратительные подонки; за гнуснаго сутягу, за сына потаскушки, вѣчно самодовольно смотрящагося въ зеркало; за бездѣльника, за тунеядца, за скота, такъ и рвущагося за наслѣдствомъ въ видѣ всякаго хлама; за мерзавца, которомѵ за свою угодливость чужой похоти страстно хотѣлось бы сдѣлаться сводней, но который все-таки остается нищимъ, лизоблюдомъ, трусишкой и даже не сводникомъ, a только жалкимъ пометомъ паршивой собаки; за мерзкую помѣсь, которую я заставлю визжать на всѣ голоса, если ты дерзнешь отрицать хоть одинъ слогъ изъ тѣхъ обвинен³й, которыя я на тебя взвожу.
Осуольдъ. Что-же ты за чудовшцный мерзавецъ, когда рѣшаешься взводить возмутительнѣйш³я небылицы на человѣка, который тебя не знаетъ - котораго не знаешь и ты самъ?
Кентъ. У тебя, должно быть, мѣдный лобъ, если ты дерзаешь утверждать, будто не знаешь меня? Развѣ какихъ-нибудь дня два тому назадъ я не сшибъ тебя съ ногъ и не исколотилъ тебя въ присутств³и короля? Вынимай-же, подлецъ, свой мечъ! Ничего, теперь не день; мѣсяцъ свѣтитъ, и при его лучахъ, поганый трусливый брадобрей, я состряпаю изъ тебя отличное крошево! Ну, обнажай-же мечъ, подлецъ!
Осуольдъ. Отвяжись! Никакихъ общихъ дѣлъ y меня съ тобою нѣтъ.
Кентъ. Говорятъ тебѣ, мерзавецъ, обнажай мечъ! Я знаю, ты привезъ сюда письма съ жалобами на короля и самъ стоишь за эту куклу тщеслав³я противъ царственнаго велич³я ея отца. Обнажай мечъ, мошенникъ, или вотъ этимъ я изрублю тебя въ куски. Обнажай-же мечъ, негодяй, и защищайся!
Осуольдъ. Помогите! Здѣсь разбой! Помогите!
Кентъ. Защищайся, подлый трусъ! Да стой-же, стой-же, гнусная тварь! Я заставлю тебя защмщаться (Бьетъ его).
Осуольдъ. Здѣсь разбой! Помогите, здѣсь убиваютъ людей!
Входятъ герцогъ Корнуэльск³й, Рэгана, Глостэръ, Эдмондъ и слуги.
Эдмондъ. Что здѣсь за шумъ? Въ чемъ дѣло? разойдитесь!
Кентъ. А! быть можетъ, вамъ угодно занять его мѣсто? Извольте, очень радъ васъ потѣшить. Что-же, обнажайте мечъ, юный храбрецъ,
Глостеръ. Что это значитъ? Оруж³е? Мечи на голо? Въ чемъ дѣло?
Герцогъ Корнуэльск³й. Если дорога вамъ жизнь, прекратите это безобраз³е. Первому, кто нанесеть еще ударъ, не миновать смерти. Въ чемъ дѣло?
Рэгана. Это гонецъ отъ сестры и отъ короля.
Герцогъ Корнуэльсклй. Изъ-за чего-же вы поссорились? Говорите.
Осуольдъ. Ваша свѣтлость, я едва перевожу духъ.
Кентъ. Не мудрено! Ты такъ подговялъ твою храбрость, что совсѣмъ выбился пзъ силъ. Подлый трусишка, не природа тебя создала,- она оть тебя отрекается!- тебя сшилъ изъ тряпокъ портной.
Герцогъ Корнуэльск³й. Какой ты чудакъ! Развѣ портной можеть сшить человѣка?
Кентъ. Разумѣется, никто иной, какъ портной! Ваятель или живописецъ даже черезъ два часа послѣ того, какъ начали заниматься своимъ ремесломъ, не сдѣлали-бы его такъ скверно.
Герцогъ Корнуэльск³й. Скажите, изъ-за чего вы поссорились?
Осуольдъ. Ваша свѣтлость, этоть старый неучъ, жизнь котораго я пощадиаъ изъ уважен³я къ сѣдой его бородѣ...
Кентъ. Что такое, незаконнорожденный зедъ, ненужная буква. Если позволитъ ваша свѣтлость, я въ ступѣ истолкѵ этого мерзавца и тѣмъ, что получится, вымажу стѣны помойныхъ ямъ. Ты-то пощадилъ меня изъ уважен³я къ моимъ сѣдымъ волосамъ? Ахъ ты, тщедушная трясогузка!
Герцогъ Корнуэльск³й. Замолчи, старый грѣховодникъ! Ты, грубый простолюдинъ, кажется, понят³я не имѣешь о томъ, что такое прилич³я?
Кентъ. Нѣтъ, ваша свѣтлость, имѣю, но y гнѣва есть свои права.
Герцогъ Корнуэльск³й. Что-же привело тебя въ такую ярость?
Кентъ. A то, что такой, не имѣющ³й чести мерзавецъ носитъ y бедра мечъ. Так³е, какъ онъ, вѣчно улыбающ³еся подлецы, нерѣдко, словно крысы, перегрызаютъ священные, туго-завязанные узлы, которыхъ, казалось-бы, никому не развязать! Они потворствуютъ каждой страсти, кипящей въ ихъ властелинахъ; они подливаютъ масла въ огонь этихъ страстей, подсыпаютъ снѣгъ въ болѣе холодныя ихъ поползновен³я, поворачивають свои алк³оновы клювы въ ту сторону, откуда дуетъ вѣтеръ для ихъ хозяевъ. Словно псы, оне умѣютъ только выискивать слѣдъ своихь господъ. Тысячу язвъ на ихъ припадочныя рожи! Насмѣхайтесь надъ моими словами, какъ надъ рѣчами шута! О, гуси, если-бы вы встрѣтились мнѣ на Сарумской равнинѣ, я, несмотря на ваше гоготан³е, жизо загналъ-бы васъ снова домой въ Кэмлотъ.
Герцогъ Корнуэльск³й. Старикъ, ты, кажется, сумасшедш³й.
Глостэръ. Изъ-за чего вы поссорились, говори.
Кентъ. Изъ-за того, что во всемъ свѣтѣ нѣтъ большей разницы, какъ между мною и такимъ мошенникомъ, какъ онъ.
Гбрцогъ Корнуэльск³й. За что обзы