Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Лир, Страница 6

Шекспир Вильям - Король Лир


1 2 3 4 5 6 7

iv>

СЦЕНА I.

Британск³й лагерь близь Дувра.

Съ барабаннымъ боемъ и съ распущенными знаменами входятъ Эдмондъ, Рэгана, начальники отрядовъ и воины.

  
   Эдмондъ (одному изъ начальниковъ). Узнайте, остается герцогъ при послѣднемъ своемъ рѣшен³и или придумалъ что-нибудь совершенво противоположное? Планы его такъ измѣнчивы и онъ такъ недовѣрчивъ къ самому себѣ! Принесите-же намъ окончательное его рѣшен³е (Начальникъ уходитъ).
   Рэгана. Съ дворецкимъ сестры непремѣнно случилось что-нибудь недоброе.
   Эдмондъ. Легко можетъ статься.
   Рэгана. Теперь, дорогой мой графъ, вамъ извѣстно все то хорошее, что я для васъ придумала. Скажите-же,- но только правду, одну только правду,- любите вы мою сестру?
   Эдмондъ. Я чувствую къ ней уважен³е, но не любовь.
   Рэгана. И никогда не находили дороги къ такому мѣсту, куда доступъ запрещенъ каждому, кромѣ законнаго супруга?
   Эдмондъ. Въ этомъ отношен³и вы въ полнѣйшемъ заблужден³и.
   Рэгана. Сдается мнѣ, что вы были съ нею въ связи и притомъ въ связи самой близкой.
   Эдмондъ. Нѣтъ, герцогиня, никогда! Клянусь вамъ въ этомъ честью.
   Рэгана. Я просто ее ненавижу! Дорогой мой государь молю васъ, держитесь отъ нея подальше.
   Эдмондъ. Не бойтесь; ничего не будетъ. A вотъ и она идетъ сюда съ мужемъ (Входятъ Эльбени и Гонэриль со свитой).
   Гонэриль (про себя). Скорѣе соглашусь проиграть сражен³е, чѣмъ допущу, чтобы сестра отбила его y меня.
   Эльвени. Привѣтъ любезнѣйшей сестрѣ нашей. Сэръ, до меня дошли слухи, что король успѣлъ присоединиться къ младшей своей дочери, a вмѣстѣ съ нимъ мног³е друг³е, недовольные нашими не въ мѣру суровыми порядками, и подняли противъ насъ знамя возстан³я. Я только тогда отличаюсь настоящимъ мужествомъ, когда воюю за правое дѣло. Въ настоящемъ-же случаѣ я только потому согласился взяться за оруж³е, что французск³я войска нахлынули на нашу страну, но нисколько не потому, что войска эти держать сторону и короля, и другихъ, - какъ я боюсь, - имѣющихъ полное основан³е быть нами недовольными, поэтому грозящихъ намъ оруж³емъ.
   Эдмондъ. Ваши слова, герцогъ, полны благородства.
   Рэгана. Но къ чему они?
   Гонэриль. Пойдемъ общими силами противъ врага, не время разбирать теперь семейныя дрязги.
   Эльбени. Созовемъ-же совѣтъ изъ старѣйшихъ воиновъ и обсудимъ, какъ намъ слѣдуетъ поступать.
   Эдмондъ. Я с³ю минуту приду въ герцогскую палатку.
   Рэгана. A ты, сестра, идешь съ нами?
   Гонэриль. Нѣтъ.
   Рэгана. Было-бы несравненно приличнѣе, если-бы ты пошла съ нами. Прошу тебя, идемъ.
   Гонэриль (про себя). Понимаю, съ какимъ умысломъ это говорится (Громко). Хорошо, иду (Входитъ переодѣтый Эдгаръ).
   Эдгаръ. Если вашей свѣтлости случалось когда -нибудь разговаривать съ такимъ бѣднякомъ, какъ я, умоляю васъ выслушать меня.
   Эльвени. Ступайте впередъ; я васъ догоню. (Эдмондь, Рэгана, Гонэриль, начальствующ³е и свита уходятъ). Говори.
   Эдгаръ. Ранѣе, чѣмъ вступить въ бой, прочтите вотъ это. Если одержите побѣду, вызовите трубою того, кто доставилъ вамъ послан³е. Какъ ни кажусь я ничтожнымъ и жалкимъ, я могу выставить свидѣтеля рыцаря, который подтвердитъ все, что здѣсь сказано. Если-же сражен³е будетъ вами проиграно, тогда на этомъ свѣтѣ все будетъ для васъ кончено, a въ томъ числѣ и возможныя козни (Уходя). Желаю вамъ счаст³я.
   Эльвени. Погоди. Дай прочесть письмо.
   Эдгаръ. Не могу; не приказано. Когда придетъ пора, велите протрубить вызовъ; тогда явлюсь я снова (Уходитъ).
   Эльбени. Если такъ, прощай. А письмо я все-таки прочту.

(Эдмондъ возвращается).

   Эдмондъ. Непр³ятель уже въ виду. Отдайте приказъ войску тотчасъ-же строиться въ боевой порядокъ. Вотъ основанный на самыхъ точныхъ данныхъ перечень дѣйствительныхъ нашихъ силъ. Васъ просятъ не терять ни одной минуты; величайшая поспѣшность необходима.
   Эльбени. Будьте покойны (Уходитъ).
   Эдмондъ. Я поклялся въ любви обѣимъ сестрамъ, и обѣ такъ-же мало довѣряютъ одна другой, какъ способной ужалить ядовитой ехиднѣ. Кого-же мнѣ выбрать? Обѣихъ? Одну изъ нихъ или ни одной? Если обѣ будутъ живы, не удастся вполнѣ воспользоваться ни одною. Выбрать вдову, значило-бы взбѣсить Гонэриль, довести ее до изступлен³я; a если держаться старшей, цѣли мои едва-ли осуществимы, пока живъ ея мужъ. Во всякомъ случаѣ необходимо обезпечить за собою ея помощь въ сражен³и; когда-же это будетъ сдѣлано, если ей такъ уже не терпится избавиться отъ мужа, пусть избавляется сама, какъ знаетъ. Что-же касается того милосерд³я, которое герцогъ готовъ проявить относительно Кордэл³и и ея отца, дай имъ только попасться къ намъ въ руки, и это милосерд³е не найдетъ случая проявиться на дѣлѣ. Мнѣ-же самому приходится думать только о самозащитѣ, a не тратить попусту время на переговоры (Уходитъ).
  

СЦЕНА II.

Равнина между враждающими лагерями.

За сценой громъ битвы. Лиръ, Кордэл³я и ихъ войско проходятъ черезъ сцену сь барабаннымъ боемъ и съ развѣвающимися знаменами; потомъ входятъ Эдгаръ и Глостэръ.

  
   Эдгаръ. Иди за мной, старикъ. Сядь и отдохни подъ этимъ деревомъ. Моли боговъ,чтобы восторжествовало правое дѣло! Я вернусь къ тебѣ и, надѣюсь, съ доброю вѣстью.
   Глостэръ. Благодать боговъ да будетъ твоего спутннцею (Эдгаръ уходитъ. Громъ битвы усиливается, потомъ трубятъ отступлен³е. Эдгаръ возвращается).
   Эдгаръ. Надо уходить, старикъ! Давай руку и идемъ. Королъ Лиръ проигралъ сражен³е. И онъ, и дочь его въ плѣну. Давай-же руку и идемъ.
   Глостэръ. Нѣтъ, не пойду больше никуда. Человѣкъ можеть сгнить и здѣсь.
   Эдгаръ. Какъ? Опять черныя мысди? Не по своей волѣ является человѣкъ въ этотъ м³ръ; не можетъ онъ и уйти изъ него своевольно. Все дѣло въ томъ, чтобы быть готовымъ къ смерти. Идемъ-же.
   Глостэръ. Да, это правда (Уходятъ).
  

СЦЕНА III.

Британск³й лагерь близь Дувра.

Съ барабаннымъ боемъ и съ распущенными знаменами входитъ торжествующ³й Эдмондъ. Затемъ ведутъ плѣнныхъ: Лира и Кордэл³ю, за которыми слѣдуютъ военачальники и войско.

  
   Эдмондъ (воинамъ). Уведите ихъ и смотрите за ннми неусыпно, пока имѣющ³е власть ихъ судить не вынесуть своего рѣшен³я.
   Кордэл³я. Мы не первые при самыхъ лучшихъ намѣрен³яхъ подвергаемся самой печальной долѣ. Скорблю я только о тебѣ, угнетаемый, обездоленный король; безъ тебя я съумѣла-бы посмѣяться надъ насмѣшками обманчивой фортуны. Увидимъ-ли тѣхъ двухъ, то-есть, моихъ сестеръ, a твоихъ дочерей?
   Лиръ. Нѣтъ, нѣтъ, нѣть! Идемъ лучше скорѣе въ тюрьму. Тамъ, наединѣ другъ съ другомъ, мы станемъ распѣвать, какъ птички въ клѣткѣ. Если ты попросишь y меня благословен³я, я упаду передъ тобою на колѣни и буду просить прощен³я y тебя! Такъ-то потечетъ наша жизнь среди молитвъ и пѣсенъ. Мы станемъ разсказывать другъ другу старыя были, улыбаться, глядя на золотистыхъ бабочекъ, и слушать, какъ бѣдняки передаютъ одинъ другому придворныя новости. Мы не погнушаемся разговориться съ этими бѣдняками и узнаемъ отъ нихъ, кто при дворѣ выигрываетъ, кто проигрываетъ, чье благополуч³е идетъ въ гору и чье понижается, a мы, словно соглядатаи всевѣдующихъ боговъ, станемъ объяснять себѣ таинственный смыслъ событ³й. Да, въ четырехъ стѣнахъ темницы мы заживемъ мирно, и не будетъ намъ никакого дѣла до ухищрен³й и козней сильныхъ мира, такъ неизмѣнно смѣняющихся одни другими, какъ, послушные мѣсяцу, приливы и отливы.
   Эдмондъ. Уведите ихъ.
   Лиръ. Подобныхъ жертвъ, моя Кордэл³я, сами боги осыпають ладономъ (Обнимаетъ ее). Вотъ ты возвращена мнѣ, дорогая. Если кто вздумаетъ разлучить насъ, пусть тотъ принесетъ огня съ неба и выкуритъ насъ, какъ лисицъ изъ ихъ норъ. Утри-же слезы. Скорѣе удастся проказѣ сгноить ихъ кожу и мясо, чѣмъ сами они заставятъ насъ плакать.Прежде, чѣмъ достигнуть этого, они сами подохнутъ съ голода. Мы это еще увидимъ. Идемъ-же (Уходитъ съ Кордэл³ей; за ними стража).
   Эдмондъ (одному изъ начальствующизсъ). Капитанъ, подойтите ближе и слушайте (Передаетъ ему бума³у). Вотъ вамъ письмо. Вы и такъ уже обязаны мнѣ повышен³емъ, a толковымъ исполнен³емъ того, что здѣсь сказано, вы проложите себѣ дорогу къ еще болѣе блестящему будущему. Каково время, таковы и люди; помните это твердо. Мечу не пристала чрезмѣрно нѣжная чувствительность. Возлагаемое на васъ поручен³е не терпятъ ни возражен³й, ни отлагатедьствъ. Отвѣтьте только: "исполню", или ищите счаст³я въ другомъ мѣстѣ.
   К апитанъ. Все будеть исполнено, милордъ.
   Эдмондъ. Итакъ,скорѣе къ дѣлу. Я только тогда вздохну вполнѣ свободно, когда оно будетъ исполнено. Затѣмъ, повторяю, пусть тотчасъ-же будетъ такъ поступлено, какъ сказано здѣсь.
   Капитанъ. Не могу я ни телѣги возить, ни ѣсть высушеннаго овса, но все, что въ силахъ сдѣлать человѣкъ, будетъ сдѣлано (Уходитъ; при звукахь трубъ появляются Эльбени, Гонэриль, Рэгана, начальствующ³е и воины).
   Эльбени (Эдмонду). Сэръ, вы сегодня выказали много храбрости, да и счаст³е благопр³ятствовало вамъ. Главные виновники настоящей войны y васъ въ плѣну. Мы требуемъ отъ васъ ихъ выдачи, чтобы поступить съ ними согласно тому, что мы найдемъ справедливымъ и необходимымъ для нашей безопасности.
   Эдмондъ. Герцогъ, я счелъ за лучшее подъ вѣрной охраной отправить жалкаго, дряхлаго короля въ одно изъ мѣстъ заключен³я. Его годы, a еще болѣе его санъ имѣютъ власть привлекать къ нему сердца простолюдиновъ, и нами-же набранныя копья могутъ впослѣдств³и обратить свое остр³е противъ насъ-же самихъ, повелѣвающихъ ими. По той-же самой причинѣ отправилъ я съ нимъ и королеву Франц³и. Завтра, или когда вамъ будетъ угодно, они предстанутъ передъ вашъ судъ, гдѣ-бы вы его ни назначили. Теперь-же всѣ мы залиты потомъ и кровью; другъ лишился лучшаго друга. Даже самыя битвы вызываютъ проклят³я тѣхъ, кто на себѣ испыталъ ихъ жестокость. Судъ надъ Кордэл³ей и ея отцомъ требуетъ болѣе подходящаго мѣста.
   Эльбени. Съ вашего позволен³я, сэръ, я замѣчу вамъ, что въ сегодняшней битвѣ вы участвовали только, какъ подданннй, но нисколько не какъ равный намъ братъ.
   Рэгана. Именно возведен³емъ въ этотъ санъ мы и намѣрены его наградить. Я думаю, прежде чѣмъ заводить объ этомъ рѣчь, вамъ слѣдовало-бы узнать, чего желаемъ мы. Онъ шелъ во главѣ нашего войска, былъ облеченъ нашею властью, былъ нашимъ вождемъ, a это, разумѣется, могло поставить его на одну высоту съ вами и дать ему право называться вашимъ братомъ.
   Гонэриль. Поменьше горячности! Собственныя его доблести даютъ ему болѣе правъ на повышен³е, чѣмъ твое покровительство.
   Рэгана. Облеченный моимъ довѣр³емъ, онъ сталъ равнымъ самымъ высокопоставленнымъ лицамъ.
   Гонэриль. Это самое большее, что ты могла-бы сказать, если-бы онъ уже былъ твоимъ мужемъ.
   Рэгана. Шутки нерѣдко являются пророчествами.
   Гонэриль. Какъ видно, глазъ, сказавш³й тебѣ это, немного косилъ.
   Рэгана. Герцогиня, я чувствую себя нехорошо; мой желудокъ какъ будто переполненъ; иначе я сумѣла-бы отвѣтпть вамъ какъ слѣдуетъ, Глостэръ, бери себѣ мои войска, моихъ плѣнниковъ, все, чѣмъ я владѣю! Распоряжайся ими, какъ и мною. Я покоряюсь тебѣ. Весь м³ръ свидѣтель, что я провозглашаю тебя своимъ мужемъ и повелителемъ!
   Гонэриль. И ты въ самомъ дѣлѣ думаешь стать его женой?
   Эльбени. Не въ твоей власти этому помѣшать.
   Эдмондъ. Да и не въ вашей, герцогъ.
   Эльвени. Въ моей, полукровный ублюдокъ!
   Рэгана. Вели бить въ барабаны и докажи всѣмъ, что моя власть y тебя въ рукахъ.
   Эльвени. Постой и выслушай, Эдмондъ, почему, я беру тебя подъ стражу, какъ государственнаго измѣнника, a вмѣстѣ съ тобою (указывая на Гонэриль) и эту, с³яющую зломъ, змѣю (Рэганѣ). Ради выгодъ жены, я вынужденъ возстать противъ вашихъ намѣрен³й; она-же ранѣе вступила въ тайный брачный союзъ съ этимъ полуграфомъ, поэтому я и возстаю противъ преждевременнаго оглашен³я будущей вашей помолвки. Если хотите, выходите за меня, такъ-какъ жена моя уже сосватана.
   Гонэриль. Что за шутовство?
   Эльбени. Ты вооруженъ, Глостэръ. Вели-же трубить. Если не явится никто, чтобы уличить тебя въ многократныхъ твоихъ измѣнахъ и въ гнусныхъ злодѣян³яхъ, обвинителемъ твоимъ явлюсь я самъ и вотъ тебѣ задатокъ (Бросаетъ ему перчатку). Пусть ни одна кроха не попадетъ мнѣ въ ротъ, пока я не докажу, что ты именно то, чѣмъ я тебя провозглашаю.
   Рэгана. Охъ, какъ мнѣ дурно, какъ дурно!
   Гонэриль (Про себя). Если-бы не такъ, я потеряла-бы вѣру въ силу яда.
   Эдмондъ (Тоже бросая перчатку). Вотъ вамъ въ обмѣнъ и моя перчатка. Кто-бы ни назвалъ меня подлецомъ,- самъ подлецъ и бездѣльникъ! Пусть трубы вызываютъ желающихъ уличить меня. Кто-бы ни вышелъ на ихъ зовъ, я и на тебѣ, и на комъ угодно докажу правоту своей чести!
   Эльбени. Эй, трубы!
   Эдмондъ. Да, трубы и герольды, скорѣй!
   Эльбени. Полагайся теперь только на собственныя свои силы, такъ-какъ войско твое, всецѣло набранное отъ моего имени, уже распущено.
   Регана. A мое нездоровье становится все сильнѣе и сильнѣе.
   Эльбени. Ей дурно, проводите ее въ мою палатку (Рэгану уводятъ; входитъ герольдъ). Сюда, герольдъ. Вели трубить и во всеуслышан³е прочти вотъ это.
   Капитанъ. Трубите (Трубятъ).
   Герольдъ (Читаетъ). "Если въ рядахъ нашихъ найдется кто-нибудь подходящаго положен³я и зван³я, готовый уличить Эдмонда, называющаго себя теперь графомъ Глостэромъ, въ многочисленныхъ измѣнахъ и злодѣян³яхъ, пусть является на нашъ зовъ. Глостеръ готовъ защищаться."
   Эдмондъ. Трубите-же (Трубятъ въ первый разъ).
   Герольдъ. Еще (Трубятъ во второй) и еще! (Трубятъ въ трет³й. За сценой слышенъ отвѣтный звукъ трубы).

Входитъ вооруженный Эдгаръ съ опущенпымъ забраломъ; впереди идетъ трубачь.

   Эльбени (Герольду). Спроси, что ему нужно и зачѣмъ онъ пришелъ на призывъ нашей трубы.
   Герольдъ. Кто ты такой? Имя твое и зван³е? Зачѣмъ. явился ты на зовъ трубы.
   Эдгаръ. Знай, имя мое погибло. Оно изорвано въ клочки, изгрызено въ конецъ зубомъ измѣны. Но въ тоже время знай, что я настолько-же знатенъ, какъ и тотъ мой противникъ, съ кѣмъ я пришелъ сразиться.
   Эльбени. Кто-же этотъ противникъ?
   Эдгаръ. Кто изъ присутствующихъ хочетъ сказать хоть слово въ защиту графа Эдмонда Глостэра?
   Эдмондъ. Онъ самъ. Что скажешь ты ему?
   Эдгаръ. Обнажи мечъ, чтобы на тотъ случай, если рѣчь моя оскорбитъ благородное твое сердце, твоя рука могла отмстить за это. Мой мечъ наголо! Слушай! Пользуясь своимъ правомъ, предоставленнымъ мнѣ моею честью, совѣстью, даннымъ обѣтомъ и моимъ зван³емъ, я, несмотря на твою силу, молодость, на имя твое, ловкость и положен³е, несмотря на твой побѣдоносный мечъ и на вновь испеченное счаст³е, на храбрость твою и отвагу, все таки бросаю тебѣ упрекъ въ гнусныхъ вѣроломствахъ. Ты измѣнникъ противъ боговъ, противъ отца, противъ брата; ты питалъ злые умыслы даже противъ этого могучаго герцога! Да, я провозглашаю, что ты измѣнникъ отъ маковки до подошвъ, до той пыли, которую ты топчешь; что на тебѣ болѣе отвратительныхъ пятенъ, чѣмъ на спинѣ y отвратительнѣйшей жабы. Если ты скажешь, что это неправда, моя рука, при помощи этого меча, будетъ вынуждена доказать твоему горлу, къ которому я теперь обращаюсь, что оно лжетъ!
   Эдмондъ. Было-бы, пожалуй, благоразумно узнать прежде всего твое имя, но у тебя такая красивая воинственная наружность, а по рѣчи твоей замѣтно, что ты человѣкъ воспитанный, поэтому я поступаюсь, пренебрегаю всѣмъ, на чемъ-бы мооъ настаивать по законамъ рыцарства! Пусть всѣ взводимыя тобою на меня обвинен³я въ вѣроломствѣ падутъ на твою-же голову, a гнусная твоя, адски гнусная ложь камнемъ ляжетъ на твое сердце. Однако, такъ-какъ мои опровержен³я до сихъ поръ только скользили по тебѣ, совсѣмъ тебя не задѣвая, мой мечъ туда проложитъ имъ дорогу, гдѣ имъ суждено остаться навѣки! Эй, трубы! (Трубы гремятъ; братья сражаются, Эдмондъ падаетъ).
   Эльбени. Не убивай его, не убивай!
   Гонэриль. Глостэръ, все это гнусная западня! По законамъ поединковъ, ты нисколько не былъ обязанъ отвѣчать на вызовъ неизвѣстной личности. Ты не побѣжденъ, a обмануть и преданъ!
   Эльбени. Замолчи, или я заткну тебѣ ротъ вотъ этою бумагою. Взгляни, Глостэръ, на это письмо; взгляни на него и ты, гнусная тварь, для которой вполнѣ подходящаго назван³я не найдется на человѣческомъ языкѣ! (Гонэрили, стремящейся вырвать письмо). Руки прочь, миледи! Вижу, что письмо тебѣ знакомо (Бросаетъ его Эдмонду).
   Гонэриль. Что-жь, если и знакомо? Законы въ моемъ распоряжен³и, а не въ твоемъ! Кто посмѣетъ требовать y меня отчета въ моихъ поступкахъ? (Уходитъ въ сильномъ гнѣвѣ).
   Эльбени. О, чудовищнѣйшая тварь! A тебѣ это письмо знакомо?
   Эдмондъ. Не спрашивайте меня объ этомъ.
   Эльбени. Она въ такомъ бѣшенствѣ. Ступайте и присматривайте за нвю (Одинъ изъ военачальниковъ уходитъ).
   Эдмондъ. Я не только виноватъ во всемъ, въ чемъ ты меня обвинялъ, но даже въ большемъ, въ несравненно большемъ, a въ чемъ именно?-покажетъ время. Все это уже покончено, какъ покончена и моя жизнь. Но кто ты, имѣющ³й передо мною столько преимуществъ? Если ты благороднаго происхожден³я, я тебѣ прощаю.
   Эдгаръ. Я не хочу оставаться въ долгу. помѣняемся милосерд³емъ. По рожден³ю я не менѣе благороденъ, чѣмъ ты, и чѣмъ благороднѣе я, тѣмъ ужаснѣе зло, сдѣланное мнѣ тобою (Поднимаетъ забрало). Я Эдгаръ, сынъ твоего отца. Велик³е боги караютъ насъ при помощи любимѣйшихъ нашихъ пороковъ. Бѣдному нашему отцу за темное и грѣховное твое зачат³е пришлось поплатиться глазами.
   Эднондъ. Да, такъ. Все, что ты сказалъ, истинная правда. Колесо совершило полный оборотъ и довело меня вотъ до чего.
   Эльбени. (Эдгару). По одной твоей походкѣ я уже готовъ былъ предположить, что ты чуть-ли не царственнаго происхожден³я. Дай мнѣ тебя обнять! Пусть неутѣшное горе растерзаетъ мое сердце, есля я когда-либо питалъ ненависть противъ тебя или противъ твоего отца.
   Эдгаръ. Я это знаю, великодушный герцогъ.
   Эльбени. Гдѣ-же ты скрывался? Когда узналъ ты о несчаст³и, постигшемъ твоего отца?
   Эдгаръ. Государь, я все время ухаживалъ за бѣднымъ отцомъ. Выслушайте не длинный разсказъ, и когда онъ будетъ оконченъ, пусть сердце мое разорвется. Чтобы уйти отъ кроваваго приговора, преслѣдовавшаго меня по пятамъ,- о, какъ должны быть могучи чары жизни, когда скорѣе бываешь готовъ ежеминутно переносить всѣ муки смерти, чѣмъ разомъ и навсегда отдаться въ ея руки!- я придумалъ нарядиться въ рубище бѣсноватаго нищаго и принять такой образъ, какого погнушался бы даже послѣдн³й негодяй! Въ такомъ-то видѣ встрѣтился я съ опустѣвшими глазными впадинами отца, съ кровавою оправою, только-что лишившеюся драгоцѣнныхъ своихъ каменьевъ... Я сдѣлался его проводникомъ, всюду водилъ его съ собою, просилъ для него милостыню и спасъ его отъ отчаян³я, все время скрывая отъ него, кто я. На такой обманъ вынуждала меня необходимость. Только какихъ-нибудь полчаса тому назадъ, когда я вооружался, я, хоть и надѣялся на успѣхъ, но, далеко въ немъ неувѣренный, попросилъ y него благословен³я и разсказалъ про всѣ свои скитан³я. Его удрученное, надорванное горем сердце не выдержало борьбы двухъ такихъ сильныхъ чувствъ, какъ горе и радость. Оно разбилось, и старикъ-отецъ скончался съ улыбкой на устахъ.
   Эдмондъ. Твой разсказъ тронулъ меня до глубины души; онъ, можетъ быть, принесетъ мнѣ даже пользу. Однако, продолжай: судя по твоему лицу, мнѣ сдается, что y тебя осталось еще кое-что поразсказать.
   Эльбени. Если еще что-нибудь болѣе грустное, не разсказывай. Уже и отъ того, что мнѣ пришдось выслушать, я готовъ залиться слезами.
   Эдгаръ. Тому, кто не любитъ тяжелыхъ ощущен³й, то, что остается досказать, можетъ показаться горше всего предыдущаго; оно доводитъ страдан³е до крайнихъ его предѣловъ. Межь тѣмъ, какъ я горько рыдалъ надъ умершимъ отцомъ, ко мнѣ подошелъ человѣкъ, который, встрѣчая меня въ грязномъ моемъ рубищѣ, избѣгалъ даже подходить ко мнѣ близко; но тутъ, узнавъ, кто этотъ бѣсноватый, онъ бросился ко мнѣ на шею, крѣпко-крѣпко обнялъ меня и зарыдалъ такъ сильно, что, казалось, само небо готово было прорваться отъ этихъ рыдан³й. Затѣмъ, онъ упалъ на трупъ отца и разсказалъ мнѣ о Лирѣ и о самомъ себѣ такую щемящую душу повѣсть, какой вовѣки не слыхивало человѣческое ухо. Чѣмъ дальше шелъ его разсказъ, тѣмъ сильнѣе возрастала его скорбь; а жизненныя его струны начинали порываться. Тутъ раздался второй возгласъ трубы, и я ушелъ, оставивъ его почти въ безчувственномъ состоян³и.
   Эльбени. Кто-же этотъ человѣкъ?
   Эдгаръ. Кентъ, государь, несчастный, изгнанный Кентъ. Переодѣтый, онъ всюду слѣдовалъ за негодующимъ королемъ и исподнялъ такую должность, какой погнушался бы послѣдн³й рабъ!

Выбѣгаетъ рыцаръ; въ рукахъ y него окровавленный кинжалъ.

   Рыцарь. Помогите, помогите, о, помогите!
   Эдгаръ. Какойже помощи просишь ты?
   Эльбени. Говори!
   Эдгаръ. Что значитъ окровавленный этотъ кинжалъ?
   Рыцарь. Кровь на немъ еще горяча; она еще дымится. Онъ вынутъ прямо изъ ея сердца! Она умерла!
   Эльбени. Да говори, кто-же?
   Рыцарь. Ваша супруга, герцогъ, ваша супруга! Она созналась въ томъ, что отравила сестру.
   Эдмондъ. Я считался женихомъ обѣихъ; вотъ теперь всѣ трое повѣнчались разомъ.
   Эльбени. Живы-ли онѣ еще или уже умерли, несите ихъ сюда. Такой грозный судъ небесъ заставляетъ содрагаться, но не возбуждаетъ въ нихъ сострадан³я къ умершимъ! (Рыцарь уходитъ).

Появляется Кентъ.

   Эдгаръ. Вотъ и Кентъ.
   Эдьвени. Какъ, это онъ? Благородный Кентъ, время и обстоятельства не позволяютъ намъ привѣтствовать тебя какъ-бы должно.
   Кентъ. Я пришелъ пожелать покойной ночи моему королю и повелителю. Развѣ его здѣсь нѣтъ?
   Эльбени. О главномъ-то мы и забыли. Отвѣчай, Эдмондъ, гдѣ король, гдѣ Кордэл³я? (Вносятъ трупы Гонэрили и Рэганы). Видишь это, Кентъ?
   Кентъ. Милостивые боги, что-же это такое?
   Эдмондъ. Это значить, что Эдмондъ былъ любимъ. Изъ-за него одна сестра отравила другую, a потомъ покончила съ собою.
   Эльвени. Это правда. Закройте имъ лица.
   Эдмондъ. Я и самъ едва живъ, поэтому хочу, несмотря на прирожденный мнѣ злой нравъ, сдѣлать хоть одно доброе дѣло. Скорѣе, насколько возможно скорѣе пойдите въ замокъ и скажите, что я отмѣняю свой приговоръ насчетъ Лира и Кордэл³и. Поторопитесь, чтобы не опоздать.
   Эльбени (Эдгару). О, бѣги, бѣги скорѣе.
   Эдгаръ. Къ кому-же, государь? Кому отданъ приказъ? Дайте хоть что-нибудь въ доказательство, что приказъ дѣйствительно отмѣняется.
   Эдмондъ. Хорошо, что вспомнилъ вовремя. Вотъ мой мечъ; отдай его капитану.
   Эльбени. Спѣш! Заклинаю тебя твоею жизнью! (Эдгаръ уходитъ).
   Эдмондъ. Этому капитану, по приказан³ю твоей жены и моему предписан³ю, велѣно было повѣсить Кордэл³ю въ темницѣ, a насильственную смерть ея приписать отчаян³ю.
   Эльбени. О, боги, примите ее подъ свою защиту (Указывая на Эдмонда). Унесите его отсюда (Эдмонда уносятъ).

Входитъ Лиръ съ мертвою Кордэл³ею на рукахь; за нимъ друг³е; въ томъ числѣ Эдгарь.

   Лиръ. О, войте, войте, надрывайтесь отъ воя! Вы, доджно быть, каменные! Имѣй я ваши глаза и языки, я такъ пустилъ-бы ихъ въ ходъ, что треснулъ-бы самый сводъ небесный! Она скончалась, замолкла навсегда! Я умѣю различать, кто умеръ, a кто еще живъ... a она вотъ мертва, мертва, какъ земля! Подайте мнѣ зеркало. Если, гладкая его поверхность потускнѣетъ отъ ея дыхан³я, значить, она еще жива.
   Кентъ. Это возвѣщаетъ, что настаетъ конецъ м³ра.
   Эдгаръ. Нѣтъ, это образчикъ его ужасовъ.
   Эльвени. Надо ложиться и умирать.
   Лиръ. Пухъ колебдется отъ ея дыхан³я! Она еще жива! О одно это вознаградить меня за всѣ испытанныя мною страдан³я!
   Кентъ (Становясъ на колѣни). Добрѣйш³й мой государь!
   Лиръ. Прошу тебя, уйди.
   Эдгаръ. Вѣдъ это благородный Кентъ, испытанный вашъ слуга.
   Лиръ. Проклят³е всѣмъ вамъ! Всѣ вы уб³йцы, всѣ предатели! Ее можно было спасти, a она все-таки умерла, умерла! Кордэл³я, повремени немного!.. А? Что ты сказала? Голосъ ея всегда былъ мягокъ, нѣженъ и тихъ, a это большое достоинство въ женщинѣ. Я убилъ удавившаго тебя раба.
   Капитанъ. Да, онъ дѣйствительно его убилъ.
   Лиръ. Вѣдь такъ, другъ, убилъ? Было время, когда мой добрый и вѣрный мечъ заставлялъ всѣхъ трепетать; но теперь я старъ, и всѣ старческ³я немощи окончательно добивають меня. Кто вы так³е? Глаза мои не изъ лучшихъ, поэтому объявите сами, кто вы, или я выскажу это за васъ.
   Кентъ. Если есть два человѣка, могущ³е похвалиться тѣмъ, что насладились дарами природы и были ихъ лишены, два эти человѣка стоятъ теперь лицомъ къ лицу.
   Лвръ. Понимаю съ трудомъ. Ты не Кентъ-ли?
   Кентъ. Да, онъ, вѣрный слуга вашъ Кентъ. A гдѣ-же вашъ прислужникъ Кай?
   Лиръ. Хорош³й онъ былъ человѣкъ, умѣлъ и наносить удары, и защищаться отъ нихъ. Онъ умеръ и теперь уже сгнилъ.
   Кентъ. Нѣтъ, государь, онъ живъ и человѣкъ этотъ я.
   Лиръ. A вотъ сейчасъ увидимъ.
   Кентъ. Не я-ли тотъ, кто съ первыхъ превратностей вашей судьбы шелъ съ вами одною печальною дорогой?
   Лиръ. Очень тебѣ радъ.
   Кентъ. Не можете вы, государь, быть рады ни ынѣ, ни кому-бы то ни было. На свѣтѣ все безрадостно, мрачно и мертво. Старш³я ваши дочери сами погубили себя; обѣ умерли съ отчаянья.
   Лиръ. Да, хорошо, хорошо!
   Эльбени. Онъ самъ не знаетъ, что говоритъ, и мы напрасно къ нему пристаемъ.
   Эдгаръ. Совершенно напрасно.

Входитъ капитанъ.

   Капитанъ. Ваше Высочество, Эдмондъ умеръ.
   Эльбени. Теперь это уже неважно. Благородные лорды и друзья наши, узнайте дальнѣйшее наше намѣрен³е. Будетъ сдѣлано все, что хоть сколько-нибудь въ состоян³и заставить забыть о великомъ этомъ несчаст³и. Что-же касается насъ лично, мы на время, пока будетъ живъ царственный старецъ, снова передаемъ ему въ руки неограниченную власть (Кенту и Эдгару). Вамъ-же мы возвращаемъ всѣ ваши права, съ прибавлен³емъ новыхъ почестей, которыхъ вы за свою доблесть достойны вполнѣ. Никто не будетъ забытъ:- друзья за добродѣтель получатъ достойную награду, a врагамъ придется до дна осушить чашу бѣдъ... О, смотрите, смотрите!
   Лиръ. Бѣднаго моего шута тоже повѣсили! Нѣтъ, нѣтъ, не надо мнѣ жизни! Зачѣмъ живутъ собака, лошадь, крыса, a ты, моя ненаглядная, совсѣмъ перестала дышать? Ты уже никогда не вернешься снова къ жизни, никогда, никогда, никогда! Прошу васъ, разстегните вотъ эту пуговицу. Такъ, хорошо, благодарю васъ, сэръ. Видите вы это? О, посмотрите на нее, посмотрите:- ея уста... смотрите, смотрите (Умираетъ).
   Эдгаръ. Ему дурно! Государь! Государь!
   Кентъ. Разбейся, мое сердце, молю тебя, разбейся!
   Эдгаръ. Взгляните, государь.
   Эльбени. Не тревожъ его духа. Пусть отойдетъ съ миромъ. Плохую услугу оказалъ-бы ему тотъ, кто хоть одну лишнюю минуту заставилъ-бы его выносить мучительную пытку жизни.
   Эдгаръ. Да, онъ въ самомъ дѣлѣ скончался.
   Кентъ. Удивительно, какъ онъ могъ такъ долго выносить страдан³я! Это было захватомъ собственной жизни.
   Эльбени. Унесите ихъ всѣхъ отсюда. Теперь общее горе должно бытъ первою нашею заботой (Кенту и Эдгару). Друзья души моей, возьмите въ свои руки бразды правлен³я и поддержите наше пошатнувшееся государство.
   Кентъ. Государь, я долженъ отправиться въ дальн³й путь. Мой властелинъ зоветъ меня, и я обязанъ ему повиноваться.
   Эльвени. Приходится выносить иго текущихъ, печальныхъ временъ и высказывать то, что на душѣ, a не то, чтобы слѣдовало. На долю тѣхъ, кто были старше другихъ, выпали самыя тяжк³я страдан³я; намъ, болѣе молодымъ, не вынести столько, сколько вынесли они и не жить такъ долго (Всѣ уходятъ при звукахъ траурнаго марша).
  

ПРИМѢЧАН²Я.

КОРОЛЬ ЛИРЪ.

  
   Стр. 99. Истор³я короля Лира - въ томъ, что касается ея моральнаго фундамента, нашла себѣ мѣсто, уже до Шекспира, въ нѣсколькихъ произведен³яхъ какъ повѣствовательнаго, такъ и драматическаго характера. Но главнымъ источникомъ, изъ котораго Шекспиръ заимствовалъ существенныя внѣшн³я подробности, считаютъ обыкновенно "Истор³ю Англ³и" Голиншеда, давшую нашему драматургу матер³алъ и для нѣкоторыхъ другихъ его трагед³й. У Голнишеда Лиръ управлялъ Британ³ею въ 3105 г. отъ сотворен³я м³ра, одновременио съ царствован³емъ ²акова въ ²удеѣ. Трехъ дочерей своихъ - Гонэриль, Рэгану и Кордел³ю, онъ любитъ очеяь нѣжно (больше-же всѣхъ - Кордел³ю) и, достигши глубокой старости, рѣшаетъ отдать престолъ свой той изъ нихъ, которая окажется наиболѣе любящей отца. Происходитъ допросъ, (какъ y Шекспира), послѣ котораго Лиръ выдаетъ старшую дочь за герцога Корнуэльскаго, вторую - за герцога Элбени и отдаетъ имъ теперь-же половину своего королевства, съ тѣмъ, чтобы послѣ его смерти къ нимъ перешла и вторая половина; на долю же Кордел³и не достается ничего, что не мѣшаетъ ей скоро выдти за нороля Галл³и (Франц³и) Аганиппа. Скоро обнаруживш³яся неблагодаряость и злоба Гонерили и Рэганы доходятъ мало по малу до такой степени, что заставляютъ Лира бѣжать въ Галл³ю, чтобы найти душевное утѣшен³е y Кордел³и и фактическую помощь - y ея мужа. Аганиппъ снаряжаетъ войско и флотъ и вмѣстѣ съ женою и Лиромъ отправляется въ Британ³ю, тамъ одерживаетъ побѣду надъ обоими зятьями Лира, его же самого возстановляетъ на престолѣ, на которомъ тотъ и остается до своей смерти. Ему наслѣдуетъ Кордел³я, но послѣ смерти ея мужа, два ея племянника, сыновья сестеръ, возстаютъ противъ нея войной, берутъ ее въ плѣнъ и заключаютъ въ тюрьму, гдѣ она лишаетъ себя жизни.- Одинъ изъ новѣйшихъ изслѣдователей и издателей Шекспира, Фернессъ (Furness), доказываетъ, что главнымъ источникомъ для "Короля Лира" дослужила не хроника Голиншеда, a появившаяся въ 1605 г. пьеса "Трагическая истор³я Короля Лира и трехъ его дочерей",- и мнѣн³е свое онъ потверждаетъ доводами, изъ коихъ иные не выдерживаютъ строгой научной критики, друг³е - довольно вѣски. Не останавливаясь здѣсь на нихъ, сообщимъ только въ нѣсколькихъ словахъ содержан³е этой, безспорно любопытной по своимъ подробностямъ, отдѣльнымъ сценамъ, пьесы. У Лира и здѣсь три дочери- Гонериль, Рэгана и Кордел³я, изъ которыхъ двѣ первыя ненавидятъ младшую, какъ любимицу отца. По совѣту одного изъ своихъ придворныхъ, онъ подвергаетъ испытан³ю дочернюю любовь всѣхъ трехъ, слышитъ горяч³я увѣрен³я Гонерили и Рэганы, возмущается видимою холодностью Кордел³и, которая заявляетъ, что "ея языкъ никогда не упражнялся въ лести", и раздѣляетъ свое государство поровну между двумя старшими дочерьми, которыя скоро выходятъ за королей Корнуэльскаго и Кембр³йскаго; Кордел³ю же беретъ въ жены прельстивш³йся ея красотой и нравственными достоинствами король Галл³и, пр³ѣхавш³й въ Британ³ю подъ видомъ пиллигрима. Вслѣдъ за тѣмъ начинаются враждебныя дѣйств³я Рэганы и Гонерили противъ отца, доводящ³я его до нравственнаго изнеможенья, въ которомъ онъ говоритъ: "я не болѣе, какъ тѣнь самого себя". Рэгана, нанимаетъ даже уб³йцу, чтобъ умертвить Лира и его постояннаго спутника, Периллуса. Простая случайность мѣшаетъ осуществленью этого плана, но нанятый уб³йца открываетъ Лиру, что все это - дѣло его дочерей, и старикъ король бѣжитъ въ Галл³ю. Мужъ Кордел³и вслѣдств³е этого идетъ съ войскомъ въ Британ³ю, обращаетъ владѣтелей Корнуалиса и Камбр³и въ бѣгство и возстановляетъ Лира на престолѣ. Замѣтимъ еще, что эпизодъ съ Глостеромъ Шекспиръ заимствовалъ изъ пользовавшагося въ ту пору большою славою романа Сиднея "Аркад³я". Время сочинен³я траг. "Король Лиръ" съ полной достовѣрностью относятъ къ 1603-1606 г.; въ печати, съ именемъ автора, она появилась въ первый разъ въ концѣ 1607 г. подъ заглав³емъ "Истор³я Короля Лира", причемъ объяснено, что на сцену ее поставили уже за годъ до того. Очень любопытно заглав³е трагед³и во 2-мъ ея издан³и (въ 1608 г.); "Вильямъ Шекспиръ. Его вѣрная хроника-истор³я о жизни и смерти короля Лира и о его трехъ дочеряхъ, - вмѣстѣ съ несчастною жизнью Эдгара, сына и наслѣдника графа Глостера, и его печальнымъ и притворнымъ состоян³емъ Тома изъ Бедлама" (Бедламъ, какъ извѣстно - лондонск³й домъ умалишенныхъ).
  
   Стр. 101. По Голиншеду, часть Британ³и получила назвая³е Эльбон³и вслѣдств³е того, что она досталась во владѣн³е принцу королевскаго дома Албанактусу.
   Ctp. 102. Вводя на сцену короля французскаго и бургундскаго герцога, Шекспиръ такимъ образомъ переноситъ время дѣйств³я трагед³и въ ту эпоху, послѣ Карла В., когда Франц³я и Бургунд³я сдѣлались отдѣльными государствами.
   Стр. 103. Страннымъ кажется, что вино (т. е. виноградники) Шекспиръ дѣлаетъ принадлежностью Франц³и, на долю Бургунд³и отводя молоко (т. е. настбища), тогда какъ извѣстно, что именно Бургунд³я славилась всегда и славится своимъ виномъ. Объясняютъ это предположен³емъ, что Ш-ръ въ настоящемъ случаѣ подъ Бургунд³ей понималъ богатую пастбищами южную Бельг³ю, составлявшую до смерти Карла Смѣлаго часть Бургунд³и.
   Стр. 104. Клятва Лира сообразна съ религ³озными вѣрован³ями британцевъ въ пору язычества, которыя онъ воспроизводилъ здѣсь. Такъ они поклонялись "Ночи", какъ божеству, храмъ Гекаты (собственно Д³аны) нѣкогда существовалъ въ Лондонѣ, Аполлонъ и Юпитеръ,- которыхъ призываетъ Лиръ нѣсколько ниже - находидись въ числѣ друидическихъ боговъ.
   Стр. 104. Геката - y римлянъ и грековъ первоначально таинственное и могущественное божество, потомъ - богпня ночныхъ привидѣн³й, призрачныхъ ужасовъ и т. п.; также богиня луннаго свѣьа (отчего ее и отождествляли съ Д³аной, богиней луны.- См. предыдущее примѣчан³е).
   Стр. 104. Вл³ян³е плане на жизнь человѣка составляло одно изъ самыхъ распространенныхъ вѣрован³й.
   Стр. 104. О жестокостяхъ древнихъ скифовъ составлялясь цѣлыя легенды, и свирѣпость ихъ вошла даже въ пословнцу y римлянъ.
   С³р. 104. Думаютъ, что это фигуральное выражен³е о драконѣ и его бѣшенствѣ III-ръ влагаетъ въ уста Лира, имѣя въ виду, что на Лирѣ, по обычаю того времени, былъ шлемъ, на верху котораго помѣященъ золотой драконъ.
   Стр. 104. На основан³и того, что Лиръ отдаетъ зятьямъ "coronet" (маленькая корона) и что въ другой трагед³и (имежно "Буря") Ш-ръ дѣлаетъ различ³е между "coronet" и "crown" (корона), нѣкоторые авторитетные коментаторы думаютъ, что Лиръ удерживаетъ себѣ настоящую, королевскую корону, a зятьямъ вручаетъ маленькую, герцогскую.
   Стр. 109. Въ обращен³и Эдмонда къ "природѣ", какъ къ своему "божеству", иные коментаторы видятъ намекъ на распространивш³йся во время Шекспира въ Англ³и атеизмъ; друг³е - гораздо основательнѣе и проще - усматриваютъ здѣсь указан³е на незаконнорожденность Эдмонда, который, смотря на себя, какъ на "сына по природѣ" (незаконнорожденный по-англ³йски - natural son, какъ по-французски - fils naturel), долженъ и слѣдовать только природѣ, не дѣлающсй никакого различ³я между законностью и незаконностью рожден³я. Оттого онъ въ слѣдующей фразѣ и противопоставляетъ "природѣ" "обычай".
   Стр. 112. Читая монологъ Глостера о дѣйств³и затмѣн³й, надо имѣть въ виду современную Ш-y глубокую вѣру въ астролог³ю - даже y самыхъ просвѣщенныхъ людей.
   Стр. 113. "Какъ развязка въ древней комед³и" - т. е. въ самую надлежащую минуту, какъ нельзя болѣе кстати.
   Стр. 116. Во время Елисаветы, при ненависти къ католикамъ, составилась поговорка: "Онъ честный человѣкъ и не ѣстъ рыбы" т. е., онъ не врагъ англ³йскаго правительства и протестантъ, ибо употреблея³е въ пищу рыбы, отъ которой строго воздержавались англ³йск³е протестанты, считалось несомнѣннымъ признакомъ принадлежности къ католичеству.
   Стр. 119. Въ этихъ словахъ шута ("Если-бы она всецѣло была укрѣплена за мною" и т. д.) - сатирическ³й намекъ Шексппра на тогдашн³я злоупотреблен³я монопол³ями и на продажность сановниковъ, получавшихъ взятки за раздачу патентовъ.
   Стр. 121. "Пустой стручокъ" - въ томъ смыслѣ, что оболочка короля сохранилась, но всѣ существенные аттрибуты королевской власти уничтожились.
   Стр. 121. Слова шута "Такъ погасла свѣча" и т. д. составляютъ отрывокъ старой пѣсни; ихъ смыслъ, какъ поговорки, былъ тотъ, что когда человѣкъ лишается всего, его ложные друзья тотчасъ же разстаются съ нимъ. Шутъ поэтому могъ совершенно разумно примѣнить ихъ къ судьбѣ Лира.
   Стр. 121.!!!!!! "Ang I ²оѵе thec" - припѣвъ старой пѣсни.
   Стр. 125. Лиръ посылаетъ письмо не къ Глостеру, a въ городъ Глостэръ, гдѣ живутъ его дочери; - оттого нѣсколькими строками ниже: "я буду тамъ прежде васъ". Такимъ образомъ нѣтъ и неправдоподобности въ вечернемъ визитѣ Рэганы и Гонерили Глостеру (2-е д., сц. 4-я), замокъ котораго, по обычаю того времени, могъ находиться около города и дать этому послѣднему свое назван³е.
   Стр. 126. "Семь звѣздъ"- или Плеяды, или Болшая Медвѣдица.
   &n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 306 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа