Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Viii, Страница 5

Шекспир Вильям - Король Генрих Viii


1 2 3 4 5 6

gn="justify">   Стр. 132. "Относительно такого собрата", т. е. собрата по Совѣту, какъ члены его.
   Стр. 135. "Въ окнѣ на верху". Въ старыхъ англ³йскихъ, замкахъ, главная комната почти всегда была снабжена внутренними окнами на верху, сквозь которое можно было видѣть эту комнату изъ другой, помѣщающейся въ верхнемъ этажѣ. Во многихъ старинныхъ здан³яхъ и теперь еще видны эти внутренн³я окна.
   Стр. 136. "Потрясен³я, смуты... какъ это было еще такъ недавно у нашихъ сосѣдей верхней Герман³и", - памятны смуты, произведенныя въ Саксон³и учен³емъ Мюнцера въ 1521-1522 года.
   Стр. 140. "Приберечь наши ложки" - старинный обычай, по которому воспр³емники должны были подарить своему крестнику одну или нѣсколько ложекъ съ изображен³емъ апостоловъ, потому онѣ и назывались апостольскими. Богатые дарили двѣнадцать апостоловъ, а бѣдные ограничивались четырьмя евангелистами или только тѣмъ святымъ, котораго имя дано новорожденному. Ложки дарились или серебряныя, или латунныя. Бенъ Джонсонъ въ своей "Ярмаркѣ Святого Варѳоломея" упоминаетъ объ этомъ обычаѣ: "И все это, - говоритъ одно изъ дѣйствующихъ лицъ, - въ надеждѣ получить парочку апостольскихъ ложекъ". Въ жизни Шекспира, написанной Роу, сохранился слѣдующ³й анекдотъ, характеризующ³й отношен³я Шекспира къ Бенъ Джонсону: Шекспиръ былъ крестнымъ отцомъ одного изъ сыновей Бена Джонсона. На крестины Шекспиръ явился озабоченнымъ и молчаливымъ. Когда Бенъ Джонсонъ спросилъ его, о чемъ онъ думаетъ, то Шекспиръ отвѣчалъ: "Я думаю о томъ, что, собственно, слѣдуетъ подарить тебѣ по поводу сегодняшняго праздника". На дальнѣйш³й вопросъ Бена Джонсона: что-же именно онъ хочетъ подарить, послѣдовалъ отвѣтъ, который состоитъ изъ непереводимой игры словъ: "Дюжину хорошихъ латунныхъ (lattin) ложекъ, которыя ты долженъ посеребрить (translate)". Такимъ образомъ, Бенъ Джонсонъ, всю жизнь переводивш³й (translate) съ латинскаго (latin), получалъ отплату за свои пренебрежительные отзывы о произведен³яхъ Шекспира.
   Стр. 140. "Парижск³й Садъ" - извѣстный въ то время садъ въ Лондонѣ, Въ Шекспирово время въ "Парижскомъ Саду" была медвѣжья травля. Парижскимъ онъ былъ названъ въ честь Роберта Парижскаго, который въ царствован³е Ричарда II имѣлъ въ этомъ мѣстѣ садъ и домъ. Это дикое зрѣлище травли медвѣдей было введено въ моду королевой Елисаветой, которая однажды присутствовала на такомъ зрѣлищѣ вскорѣ послѣ своего восшеств³я на престолъ. Парижск³й садъ находился по сосѣдству съ театромъ "Глобусъ", гдѣ давались пьесы Шекспира. Очень часто ревъ медвѣдей слышался въ самомъ театрѣ и заглушалъ голоса актеровъ, декламировавшихъ стихи Шекспира.
   Стр. 141. "Какъ заставить спать утромъ перваго мая". Утро перваго мая праздновалось всѣми сослов³ями, какъ начало весны.
   Стр. 141. "Гдѣ Варвикъ и Кольбрандтъ Датчанинъ" - герои рыцарскихъ романовъ среднихъ вѣковъ.
   Стр. 141. "Онъ - непремѣнно мѣдникъ". Тутъ - непереводимая игра значен³ями слова "brazier" - мѣдникъ и жаровня.
   Стр: 142. "Сплюснутая миска" - чепчикъ, похож³й на суповую миску.
   Стр. 142. "Палокъ!" - обыкновенный призывъ на помощь при дракахъ на улицахъ.
   Стр. 143. "Скорбь Тоуэръ-гилля или членовъ Лэймгоуза".- Эти намеки до сихъ поръ не выяснены. Докторъ Джонсонъ предполагаетъ, что "Скорбью" назывался клубъ пуританъ. Стенли, напротивъ того, думаетъ, что такъ назывался театръ, гдѣ давались народные фарсы, а выражен³е "члены Лэймгоуза" относится къ актерамъ, разыгрывавшимъ эти фарсы.
   Стр. 143. "Маршальси" - тюрьма .
   Стр. 144. "Сава" - царица Савская.
   Стр. 145. "Наслѣднику" - т. е. ²акову II.
   Стр. 145. "Новые народы" - намекъ на поселен³я и завоеван³я въ разныхъ странахъ свѣта.
   Стр. 145. "По мнѣн³ю доктора Джонсона, все мѣсто, начинающееся словами: "И этотъ м³ръ не заснетъ вмѣстѣ съ нею" и оканчивающееся: "ты разсказываешь чудеса" - были вставлены уже въ царствован³е короля Якова II, долго послѣ того, какъ пьеса была окончена. Стоитъ только выкинуть ихъ, и вся рѣчь Кранмера не потеряетъ ни логичности, ни послѣдовательнаго развит³я идей. Если же вставку удержать, то она прерываетъ логическое течен³е мыслей: Кранмеръ начинаетъ съ того, что прославляетъ наслѣдника Елисаветы, а, кончаетъ тѣмъ, что высказываетъ желан³е не знать ничего о томъ, что она должна умереть. Начинаетъ, радуясь слѣдств³ю, и кончаетъ, оплакивая причину. Мелонъ дѣлаетъ то же самое замѣчан³е и прибавляетъ, что все это мѣсто было вставлено, по всей вѣроятности, только въ 1613 году, когда Шекспиръ уже оставилъ навсегда театръ, тѣмъ-же самымъ писателемъ (можетъ быть, Флетчеромъ), который передѣлалъ и друг³я мѣста въ "Генрихѣ VIII".
   Стр. 145. "Когда небо призоветъ ее изъ этой юдоли мрака".- Стивенсъ замѣтилъ. что эти слова - очевидное подражан³е слѣдующему мѣсту у Лукона, - поэтъ, которымъ Бенъ Джонсонъ часто вдохновлялся: Quanto sub nocte jaceret, nostra dies!..
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 285 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа