Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих V, Страница 6

Шекспир Вильям - Король Генрих V


1 2 3 4 5 6

ить тамъ турка за бороду. Вѣдь такъ, прелестная моя лил³я?
   Катарина. Не знать.
   Король Генрихъ. Знать этого заранѣе, конечно, нельзя, но обѣщать можно и теперь. Обѣщай только, Кэтъ, что ты тотчасъ-же примешься хлопотать о французской половинѣ этого ребенка, а насчетъ англ³йской позабочусь я, ручаюсь въ этомъ словомъ короля и холостяка. Что-же отвѣтитъ на это la plus belle Katharine du monde, mon très chère et divine déesse?
   Катарина. Ваше majesté умѣть достаточно fausse по-французски, чтобъ обманутъ самая sage demoisselle, что быть en France.
   Король Генрихъ. Ну его, мой ломанный французск³й языкъ! На самомъ чистомъ и искренномъ англ³йскомъ скажу тебѣ:- люблю тебя, Кэть, и клянусь въ этомъ честью! Однако, поклясться тѣмъ-же, что и ты любишь меня, я не могу, хотя мое сердце начинаетъ льстить себя надеждою, что ты любишь меня, несмотря на мое жалкое, далеко не привлекательное лицо. Теперь я готовъ проклинать честолюб³е моего отца! Во время моего зачат³я, онъ помышлялъ только о междоусобныхъ войнахъ, вотъ поэтому природа и наградила меня такою грубою наружностью, такимъ желѣзнымъ видомъ, что я только пугаю дѣвушекъ, когда вздумаю за нихъ посвататься. Но повѣрь, Кэтъ, что чѣмъ буду я становиться старше, тѣмъ менѣе стану казаться безобразнымъ; меня утѣшаетъ мысль, что такая злая губительница красоты, какъ старость, не въ силахъ будетъ нанести никакого изъяна моему лицу. Если ты согласишься взять меня въ мужья, ты возьмешь меня въ самомъ худшемъ видѣ; если я теперь уже, быть можетъ, кажусь тебѣ сноснымъ, то съ годами я буду казаться тебѣ все сноснѣе и сноснѣе. Скажи-же, прелестная Катарина, согласна ты быть моею? Отбрось дѣвичью стыдливость и взглядомъ настоящей императрицы вырази мысль внушаемую тебѣ сердцемъ, а потомъ, взявъ меня за руку, скажи:- "Генрихъ, я твоя!" Стоитъ тебѣ осчастливить мой слухъ такимъ отвѣтомъ, и я тотчасъ же скажу тебѣ въ свою очередь:- "И Англ³я твоя, и Ирланд³я твоя, и Франц³я твоя, и Генрихъ Плантадженэтъ тоже твой! Хотя онъ,- я скажу это даже въ его присутств³и,- и не можетъ идти въ парѣ съ красивѣйшими королями, но ты все-таки увидишь, что онъ король недурной и царствуетъ надъ отличнѣйшимъ народомъ. Пусть отвѣтъ твой прозвучитъ ломанной музыкой, потому-что голосъ твой - музыка, а твой англ³йск³й языкъ ломанный. Сломи-же, царица моя, сломя съ своего языка печать молчан³я и ломаннымъ англ³йскимъ языкомъ отвѣть:- хочешь быть моею женою?
   Катарина. Это какъ угодно быть au roi mon père.
   Король Генрихъ. О, ему это будетъ угодно, Кэтъ! Не бойся; онъ будетъ очень радъ.
   Катарина. О, тогда и я быть очень радъ.
   Король Генрихъ. Послѣ этого я цѣлую твою руку ж называю тебя моею королевой.
   Катарина. Laissez, mon seigneur, laissez, laissez, laissez! Ma foi, je ne veux point, que vous abaissez yotre grandeur, en baisant la main d'une votre indigne serviteure; excusez moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur.
   Король Генрихъ. Въ такомъ случаѣ, Кэтъ, я поцѣлую тебя прямо въ губы.
   Катарина. Les dames et les demoiselles pour être baisées devant leur noces, il n'est pas le coutume de France.
   Король Генрихъ. Madame моя переводчица, что она говоритъ?
   Алиса. Что не есть обычай pour les французски леди, чтобы... Я не знать, какъ "baiser" по-англ³йски.
   Король Генрихъ. Цѣловать.
   Алиса. Ваше величество entendre больше хорошо que moi.
   Король Генрихъ. Она, кажется, хотѣла сказать, что у французскихъ дѣвушекъ не въ обычаѣ цѣловаться до свадьбы?
   Алиса. Oui, vraiment.
   Король Генрихъ. О, Кэтъ, даже самые суровые обычаи преклоняются передъ желан³ями великихъ королей. Насъ съ тобою, Кетъ, нельзя заключить въ узк³я перегородки обычая какой-нибудъ страны. Мы сами создаемъ обычаи, и свобода, неразлучная съ нашимъ саномъ, такъ-же зажимаетъ рты любителямъ пересудовъ, какъ я зажму ротъ тебѣ за то, что онъ хотѣлъ было отстаивать строг³й обычай этой страны и лишить меня поцѣлуя (Цѣлуетъ ее). Въ твоихъ губахъ, Кэтъ, таится волшебная сила; въ сладкомъ прикосновен³и къ нимъ болѣе краснорѣч³я, чѣмъ во всѣхъ языкахъ французскаго совѣта, и онѣ способны скорѣе убѣдить Генриха англ³йскаго, чѣмъ просьба всѣхъ монарховъ, взятыхъ вмѣстѣ. Вотъ идетъ твой отецъ.
  

Входятъ: король Франц³и, королева, герцогъ бургундск³й, Бедфордъ, Глостэръ; Экзэтэръ, Уэстморлсндъ, и друг³е, какъ англ³йск³е, такъ и французск³е вельможи.

  
   Герцогъ Бургундск³й. Да будетъ надъ вашимъ величествомъ милость Бож³я! Что это, царственный нашъ кузенъ, ужъ не обучаете-ли вы нашу принцессу англ³йскому языку?
   Король Генрихъ. Мнѣ бы хотѣлось, любезный кузенъ, дать ей понять, какъ сильно я ее люблю, а это и есть самый чистый англ³йск³й языкъ.
   Герцогъ Бургундск³й. Что-же, она понятлива?
   Король Генрихъ. Нашъ языкъ грубъ, кузенъ, да и самъ я любезностью не отличаюсь. Я не имѣю ни голоса, ни дара льстить, поэтому не въ силахъ вызвать духа любви въ настоящемъ его образѣ.
   Герцогъ Бургундск³й. Если я рѣшаюсь вамъ отвѣчать, припишите это искренности моей радости. Если вы желаете прибѣгнуть къ заклинан³ямъ, вамъ слѣдуетъ заключить ее въ волшебный кругъ,и если вы желаете вызвать духъ любви въ настоящемъ его образѣ, онъ долженъ явиться нагимъ и слѣпымъ. Поэтому можете-ли вы осуждать принцессу за то, что она, какъ дѣвушка, еще рдѣющая розами дѣвственной стыдливости, не захотѣла обнажиться настолько, чтобы, будучи зрячей, дозволить явиться передъ ея глазами нагому и слѣпому божку. Согласиться на это - для дѣвушки шагъ довольно затруднительный.
   Король Генрихъ. Въ подобныхъ случаяхъ дѣвушки обыкновенно зажмуриваются и сдаются, такъ-какъ крылатый мальчикъ, хотя онъ и слѣпъ, все-таки является сильнѣе ихъ.
   Герцогъ Бургундск³й. Когда такъ, ихъ, ваше величество, можно извинить тѣмъ, что они не видятъ того, что дѣлаютъ.
   Король Генрихъ. Если такъ, любезный герцогъ, научите и вашу племянницу зажмуриться.
   Герцогъ Бургундск³й. Я согласенъ подмигнуть ей, если вы, государь, съумѣете объяснить ей смыслъ этого подмигиван³я. Дѣвушки, выросш³я среди тепла и нѣги лѣта, словно мухи около Варѳоломеева дня, становятся слѣпы, хотя и глядятъ во всѣ глаза. Тогда ихъ прямо бери руками, межъ тѣмъ ранѣе онѣ едва позволяли, чтобы на нихъ смотрѣли?
   Король Генрихъ. Это нравоучен³е говоритъ мнѣ, что мнѣ слѣдуетъ положиться на время и поджидать жаркаго лѣта. Тогда я поймаю муху, то-есть, вашу племянницу, да при томъ еще слѣпую.
   Герцогъ Бургундск³й. Да, государь, ослѣпшую, какою бываетъ любовь передъ наступлен³емъ поры любви.
   Король Генрихъ. Правда! Многимъ среди васъ слѣдовало бы благодарить ослѣпляющую меня любовь за то, что она не дозволяетъ мнѣ видѣть мног³е изъ французскихъ городовъ, потому что на пути стоитъ красивый образъ дѣвушки, заслоняющ³й эти города отъ моихъ глазъ.
   Король Франц³и. Вы, государь, хотя издали, но все-таки ихъ видите, и каждый изъ нихъ принимаетъ для васъ образъ дѣвушки, потому что всѣ они опоясаны дѣвственными стѣнами, которыхъ призракъ войны никогда еще не подвергалъ насил³ю.
   Король Генрихъ. Будетъ Кэтъ моею женою?
   Король Франц³и. Если вамъ угодно.
   Король Генрихъ. Разумѣется, даже очень угодно, если дѣвственные города, о которыхъ вы говорите, будутъ находиться въ ея свитѣ. Тогда дѣвушка, преграждавшая путь моимъ желан³ямъ, сама поможетъ осуществлен³ю этихъ желан³й.
   Король Франц³и. Мы дали свое соглас³е на всѣ разумныя требован³я.
   Король Генрихъ. Скажите, лорды Англ³и, дѣйствительно-ли это такъ?
   Уэстморлендъ. Король согласился на всѣ пункты; во-первыхъ - на бракъ своей дочери съ вами, а затѣмъ и на всѣ остальные, ни въ чемъ не измѣняя ихъ строгой сущности.
   Экзэтэръ. Исключен³е сдѣлано только для пункта, въ которомъ вы, государь, требуете, чтобы король Франц³и въ случаѣ необходимыхъ письменныхъ сношен³й титуловалъ ваше величество на французскомъ языкѣ, соблюдая слѣдующую форму: - "Notre très cher fils Henry roi d'Angleterre, héritier de France", а затѣмъ по-латыни: - "Praeclarissinius Alius noster Henrieus, rex Angliae et haeres Franciae".
   Kopoль Франц³и. Даже и этого пункта, любезный братъ нашъ, я не отвергъ окончательно; я по твоей просьбѣ готовъ согласиться и на него.
   Король Генрихъ. Такъ прошу васъ, въ знакъ вашего расположен³я, и чтобы еще сильнѣе скрѣпить нашъ союзъ, утвердить рядомъ съ прочими и этотъ пунктъ, а затѣмъ, отдайте мнѣ вашу дочь.
   Король Франц³и. Бери ее, дорогой мой сынъ, и подари меня поскорѣе потомствомъ, которое покончило-бы всѣ несоглас³я между вѣчно враждующими Франц³ей и Англ³ей, самые берега которыхъ, полные ненависти, какъ будто смотрятъ другъ на друга, блѣднѣя отъ зависти при видѣ того, какъ переуспѣваетъ та или другая страна. Пусть этотъ дорогой брачный союзъ, водворивъ между соперницами добрыя сосѣдск³я отношен³я, поселитъ въ ихъ нѣдрахъ христ³анское соглас³е, такъ чтобы война никогда не являла между Англ³ей и прекрасной Франц³ей своего кроваваго меча.
   Всѣ. Аминь!
   Король Генрихъ. Теперь, моя Кэтъ, добро пожаловать ко мнѣ. Беру васъ всѣхъ въ свидѣтели,что я цѣлую ее, какъ свою законную жену и королеву (Трубы гремятъ).
   Королева Изабелла. Пусть Господь, лучш³й составитель браковъ, такъ-же сольетъ воедино и ваши сердца, какъ ваши владѣн³я. Когда два отдѣльныя существа, какъ мужъ и жена, сливаются въ одно, пусть и ихъ владѣн³я тоже сольются въ одно цѣлое; да, пусть оба королевства тоже сочетаются бракомъ, и никак³я непр³ятныя недоразумѣн³я, никакая злая ревность, такъ часто возмущающ³я ложе счастливаго брака, не становятся между ними, чтобы расторгнуть то, что сплотилось воедино. Пусть каждый англичанинъ воплотится въ француза, а каждый французъ въ англичанина, и да изречетъ Господь на это аминь!
   Всѣ. Аминь!
   Король Генрихъ. Теперь надо заняться приготовлен³ями къ свадьбѣ. Въ день этого брака, герцогъ Бургундск³й, мы приведемъ всѣхъ пэровъ къ присягѣ, что договоръ будетъ исполненъ свято. Въ этотъ день Кэтъ приметъ отъ меня обѣтъ въ вѣрности, а я отъ васъ, и да хранятся для нашего счастья всѣ обѣты свято и ненарушимо (Всѣ уходятъ).
  

Появляется хоръ.

  
   Хоръ. Вотъ тотъ предѣлъ, до котораго преклоняющ³йся передъ вами авторъ своимъ грубымъ и неумѣлымъ перомъ довелъ передачу славныхъ дѣян³й, втискивая великихъ людей въ тѣсныя перегородки, сокращая и уродуя пробѣлами то поле славы, на которомъ разыгрывались подвиги этихъ людей. Не долга, но, не смотря на свою не продолжительность, была громадно велика жизнь Генриха, этой с³яющей звѣзды Англ³и! Сама фортуна выковала его мечъ, тотъ самый мечъ, которымъ онъ завоевалъ красивѣйш³й вертоградъ вселенной, чтобы передать своему сыну верховную власть надъ этимъ вертоградомъ. Генрихъ VI, еще въ пеленкахъ помазанный въ короли Франц³и и Англ³и, наслѣдовалъ этому славному королю, но такое множество рукъ принялось руководить государствомъ, что оно утратило Франц³ю и залило Англ³ю кровью. Всѣ эти печальныя картины сцена показывала вамъ не разъ, и, хоть во имя этого, просимъ у васъ благосклонности къ новому нашему представлен³ю.
  

Конецъ.

  

ПРИМЕЧАН²Я.

  
   Въ 1600 году появилось in-quarto "Генриха V, подъ слѣдующимъ заглав³емъ: "Хроника истор³я о Генрихѣ Пятомъ съ битвой при Азинкурѣ во Франц³и. Вмѣстѣ съ истор³ей о прапорщикѣ Пистолѣ. Въ томъ видѣ, какъ это нѣсколько разъ было играно слугами высокопочтеннаго лорда Камергера". Текстъ этого in-quarto во многомъ разнится отъ текста in-folio; вѣроятно, это in-quarto передаетъ драму въ томъ видѣ, въ какомъ она была записана по театральнымъ представлен³ямъ. Одно мѣсто въ хорѣ пятаго дѣйств³я, относящееся къ возмущен³ю въ Ирланд³и и къ отъѣзду туда Эссекса, доказываетъ съ очевидностью, что драма была написана въ 1599 г. Говоря о торжественной встрѣчѣ Лондономъ Генриха V, хоръ прибавляетъ: "To же, хотя и въ болѣе скромныхъ размѣрахъ, но также полно сосредоточенности повторилось бы и теперь, если бы вдругъ вернулся изъ Ирланд³и,- а это легко можетъ случиться, - полководецъ нашей милостивой повелительницы (Эссексъ), ведя за собой мятежниковъ, нанизанныхъ на клинокъ меча".
   Стр. 221. "Въ состоян³и-ли мы въ нашемъ деревянномъ и тѣсномъ пулѣ?" - Намекъ на театръ, въ которомъ "Генрихъ V" въ первый разъ давался и который по своей круглой формѣ назывался "The globe".
   Стр. 226. Вся рѣчь Арх³епископа Кентербэр³йскаго,- почти буквальный пересказъ хроники Голиншеда. Въ царствован³е Елизаветы Голиншедъ считался величайшимъ авторитетомъ по истор³и, поэтому и историческ³я ошибки, встрѣчающ³яся въ рѣчи Арх³епископа, нужно приписать Голиншеду, а не Шекспиру. Такъ, напримѣръ, императоръ Людовикъ Добродушный никогда не имѣлъ сына по назван³ю Карломана; во французскихъ хроникахъ нигдѣ нѣтъ никакой рѣчи о принцессѣ Лингарѣ, правнучкѣ Карла Великаго, наслѣдникомъ которой будто бы считалъ себя Гуго-Капетъ. Не Людовикъ X, а Людовикъ IX имѣлъ бабушкой "прекрасную королеву Изабеллу". Воспроизводя всѣ эти ошибки, Шекспиръ оказался виновнымъ только въ слишкомъ большой точности: онъ повторилъ только то, что считалъ несомнѣнной исторической истиной.
   Стр. 230. Слова Экзэтэра напомниаютъ слѣдующее мѣсто у Цицерона: "Ut in fidibus, ad tlbiis, atque cantu ipso, ac vocibus concentus est quidam tenendus ex distinctis sonis, quern immutatum, ac discrepantem aures eruditae ferre non possnnt, isque concentus ex dissimillimarum vocum moderatione concors tamen effieitur et eongruens: sic ex summis, et infimis, et mediis interjectis ordinibus, ut sonis, moderata ratione eivitas consensu dissimillimorum concmit, et quae harmonia а musieis dicitur in cantu, ea est in civitatae Concordia, arctissimum atque optimum omni in republica vinculum incolumitatis: quae sine justitia nullo pacto potest". По этому поводу Найтъ замѣчаетъ, что это мѣсто изъ Цицерона, столь близко напоминающее стихи Шекспира, извлечено изъ той части трактата "De Republica", которая сохранилась въ сочинен³яхъ блаженнаго Августина. Совершенно естественный возникаетъ вопросъ: Читалъ-ли Шекспиръ этотъ отрывокъ блаженнаго Августина? Изъ всего, что мы знаемъ, "De Republica" Цицерона есть не болѣе, какъ подражан³е "Республикѣ" Платона; цитированная фраза находится почти цѣликомъ у Платона, и что въ особенности любопытно,- стихи Шекспира въ гораздо большей степени проникнуты философ³ей Платона, чѣмъ отрывокъ Цицерона. Стихи: "Потому что члены государства, какъ бы мелко они ни дробились, всѣ они отъ самаго крупнаго и до мелкаго, до мельчайшаго должны сохранять полное соглас³е и, подобно звукамъ музыки, сливаться въ одинъ общ³й и стройный хоръ"; и за тѣмъ, начало рѣчи Арх³епископа: "поэтому небо и надѣляетъ человѣческое общество разнородными способностями",- все это есть не болѣе, какъ поэтическое развит³е учен³я Платона о тр³адѣ, образованной изъ трехъ элементовъ въ человѣкѣ и тождественности человѣческаго организма съ организмомъ общества. Найтъ думаетъ, что это сопоставлен³е Шекспира, Цицерона и Платона - лучшее доказательство того, что Шекспиръ былъ основательно знакомъ съ римской и греческой литературами, и при томъ въ подлинникѣ, такъ какъ въ эпоху Елисаветы ни одно изъ сочинен³й Платона не было переведено на англ³йск³й языкъ, за исключен³емъ перевода одного небольшого "Д³алога", сдѣланнаго Спенсеромъ.
   Стр. 232. ,,Мячи для игры, государь".- Случай съ отправкой мячей королю англ³йскому сыномъ французскаго короля Карла VI очень подробно разсказанъ Голиншедомъ. Онъ всегда казался историкамъ неправдоподобнымъ, и мног³е считаютъ его выдумкой. Во всякомъ случаѣ, ни одинъ изъ французскихъ хроникеровъ не упоминаетъ о немъ,- что, конечно, было бы невозможно, если-бы этотъ случай дѣйствительно имѣлъ мѣсто. Шекспиръ, въ данномъ случаѣ, довѣрился Голлю и Голиншеду. Необходимо также прибавить, что и драматическая литература, значительно раньше Шекспира, популяризировала его. Онъ, между прочимъ, составляетъ главный эпизодъ въ пьесѣ "Славныя побѣды Генриха V".
   Стр. 235. Ричардъ, графъ Кембриджъ или, иначе, Ричардъ Коннигсбери, былъ младшимъ сыномъ Эдмонда Лонгдей, герцога ²оркскаго. Онъ былъ отцомъ Ричарда, герцога ²оркскаго, бывшаго отцомъ короля Эдуарда IV.
   Стр. 235. "По истинѣ злодѣйское золото".- Тутъ непереводимая игра словъ: gilt - золото и guilt = преступлен³е.
   Стр. 235. "Спокойный переѣздъ", - т. е. чтобы избавилъ отъ морской болѣзни.
   Стр. 237. Барбасонъ - имя чорта, упоминаемаго въ "Демонолог³и". Онъ упоминается также и въ "Виндзорскихъ кумушкахъ".
   Стр. 240. "Спавшаго съ нимъ на одной постели". У Шекспира сказано: сопостельникъ (bedfellow). Это назван³е,- въ наше время нѣсколько странное и неприличное - было въ шекспировское время очень обыкновеннымъ. Обычай спать вмѣстѣ продолжался до половины XVII столѣт³я, если не позже.
   Стр. 244. Голиншедъ: "Нѣкоторыя разсказываютъ. что Ричардъ, графъ Кембриджск³й, вмѣстѣ съ лордомъ Скрупомъ и Томасомъ Греемъ умертвилъ короля не для того, чтобы подслужиться французскому королю, но съ тѣмъ, чтобы посадить ни тронъ своего зятя, Эдмонда, графа Марчского, въ качествѣ наслѣдника Лайонеля, герцога Клэренского: этотъ графъ Марчск³й, вслѣдств³е нѣкоторыхъ тайныхъ обстоятельствъ, не имѣлъ возможности имѣть потомства; поэтому графъ Кембриджск³й былъ увѣренъ, что престолъ перейдетъ къ нему на основан³и правъ его жены - ему и его дѣтямъ отъ нея. Вотъ почему онъ сказалъ, что, имѣя нужду въ деньгахъ, вошелъ въ сношен³е съ королемъ французскимъ, лишь бы только не сознаться въ дѣйствительныхъ твоихъ планахъ и надеждахъ.
   Стр. 247. "На лонѣ Артура".- Куикли путаетъ Артура съ Авраамомъ; она хотѣла сказать: на лонѣ Авраама.
   Стр. 248. "Да, онъ никогда не терпѣлъ тѣлеснаго". - Куикли путаетъ употребленное мальчикомъ слово incarnate - воплощенный, съ carnation - тѣлесный цвѣтъ.
   Стр. 258. "Таскать уголья".- Carry coals - сносить всякое оскорблен³е.
   Стр. 259. Въ подлинникѣ Джэми говоритъ по англ³йски, какъ шотландецъ, а Макморрисъ - какъ прландедъ.
   Стр. 268. "Фортуна относится враждебно къ Бардольфу..." Шекспиръ нашелъ въ старинныхъ хроникахъ этотъ фактъ, который онъ приписываетъ Бардольфу. И Голиншедъ и Голль разсказываютъ, что въ то время, какъ англ³йская арм³я направлялась къ Калэ, какой-то глупый солдатъ укралъ въ одной изъ церквей церковное блюдце... За что его и хотѣли повѣсить,
   Стр. 276. ,,Вы не можете себѣ представить, какое волшебное дѣйств³е производитъ борода, подстриженная какъ у такого-то генерала".- Изъ баллады, напечатанной въ "Le prince d'Amour" видно, что прежде обращали большое вниман³е на бороды и что каждое зван³е имѣло особенную форму бороды. Такъ, мечевидная борода (spada-beard), а равно, какъ кажется, и кинжаловидная (stilleto-beard) принадлежали исключительо военнымъ.
   Стр. 269. "Испанская фига".- Обычай показывать фигуру, въ видѣ насмѣшки (far la fica) ведетъ свое начало отъ того, что миланцы, взбунтовавшись противъ Фридриха, позорно выгнали изъ города его супругу, императрицу. Они ее посадили верхомъ на мула по назван³ю Такора, такъ что лицо ея было обращено къ хвосту мула. Усмиривши бунтъ, Фридрихъ приказалъ вложить фигу въ заднюю часть Такора и заставилъ всѣхъ миланцевъ, попавшихся въ плѣнъ, публично вытаскивать фигу зубами; кто не хотѣлъ этого исполнить, немедленно вѣшался: и они были обязаны сказать палачу. который тутъ же стоялъ: "Ессо la fica". Нѣтъ выше оскорблен³я для миланца, какъ показать ему фигу. Изъ Итал³и пословица: "far la fica" перешла къ другимъ народамъ, и, въ особенности, къ испанцамъ, которые говорятъ: "dar las higras". Выражен³е Ппстоля: "испанская фига", по догадкѣ Стивенса, можетъ быть, также двусмысленное выражен³е, намекающее на тѣ отравленныя фиги, которыя въ XVI вѣкѣ были въ большомъ ходу въ Испан³и. Тогда въ Итал³и и Испан³и освобождались отъ врага, давъ ему съѣсть отравленную фигу.
   Стр. 277. ,,Только снимутъ колпачекъ и ея не стало".- Тутъ непереводимая игра словъ: bate - уменьшаться, и охотничаго термина bate - хлопать крыльями, что соколъ всегда дѣлаетъ, когда съ него снимутъ колпакъ.
   Стр. 282. "Обобью съ его головы весь порей".- Во время сражен³я при Кресси, бывшаго въ день Св. Давида (1346 г.). уэльссцы, дравш³еся съ необыкновенной храброст³ю, нарвали въ одномъ изъ садовъ порею и украсили имъ свои шлемы, въ память этого дня и ихъ подвиговъ вошло послѣ того въ обыкновен³е каждый день Св Давида убирать шапку пореемъ.
   Стр. 290. "Два монастыря... моля о спокойств³и души Ричарда".- Одинъ изъ этихъ монастырей принадлежалъ Картез³анцамъ и назывался "Виѳлеемъ", другой - монахамъ ордена Святой Бригиты и назывался "С³онъ"'. Они находились на двухъ противоположныхъ берегахъ Темзы, около королевскаго замка, Шинъ, теперь Ричмонда.
   Стр. 293. ,,Ихъ всадники имѣютъ видъ какихъ-то неподвижныхъ подсвѣчниковъ".- Старымъ подсвѣчникамъ и канделябрамъ придавалась часто форма человѣка въ латахъ съ распростертыми руками, въ которыя вставлялись свѣчи.
   Стр. 295. "Нынѣшн³й денъ его облагородитъ". Генрихъ V запретилъ носить гербовые щиты всѣмъ, кромѣ имѣвшихъ на это наслѣдственное или жалованное право, и тѣхъ, которыя сражались съ нимъ при Азинкурѣ. Кромѣ того, этимъ послѣднимъ отводились еще при всѣхъ торжествахъ и на всѣхъ публичныхъ зрѣлищахъ первыя, почетныя мѣста.
   Стр. 297. "Что мы не улетимъ".- Здѣсь игра словъ: fly - улетѣть и обращаться въ бѣгство.
   Стр. 298. Герцогъ ²оркск³й - тотъ же самый, который въ "Ричардѣ II" названъ герцогомъ Омерль. Его имя было Эдуардъ; онъ былъ старшимъ сыномъ Эдмонда Ланглея, герцога ²оркскаго, пятаго сына Эдуарда III. Ричардъ, графъ Кембриджск³й, появляющ³йся въ четвертой сценѣ "Генриха V", былъ младшимъ сыномъ этого Эдуарда, герцога ²оркскаго.
   Стр. 298. "Caleno Custure me!" Первыя слова ирландской пѣсни ("Маленькая дѣвочка моего сердца"). Эти слова Пистоль приводитъ по созвучью словъ Quality и Callino, или Calen.
   Стр. 300. "Вдесятеро смѣлѣе этого ревущаго дьявола". - Въ средневѣковыхъ "Мистер³яхъ" дьяволъ "игралъ важную роль. У него былъ отвратительный костюмъ, на лицо надѣвалась маска съ громадными глазами, огромнымъ ртомъ и колоссальнымъ носомъ, съ красной бородой. Онъ обыкновенно былъ вооруженъ огромной палкой, которою билъ всѣхъ, кто къ нему подходилъ.
   Стр. 320. "Людямъ нравятся ангелы или ихъ сестры, такъ похож³е на нихъ, какъ вы, Кетъ". - Тутъ непереводимая игра словъ: like - любить и like - походить.
   Стр. 321. "Сноровки или ловкости", - непереводимая игра словъ: measure - старинный танецъ и measure - мѣра.
  

Другие авторы
  • Авенариус Василий Петрович
  • Грааль-Арельский
  • Судовщиков Николай Романович
  • Крымов Юрий Соломонович
  • Калинина А. Н.
  • Мазуркевич Владимир Александрович
  • Петрарка Франческо
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб
  • Жихарев Степан Петрович
  • Ростиславов Александр Александрович
  • Другие произведения
  • Вяземский Петр Андреевич - Жуковский в Париже
  • Розанов Василий Васильевич - Экзамены - как соревнование, а не как испытание
  • Энгельгардт Михаил Александрович - Чарльз Лайель. Его жизнь и научная деятельность
  • Холев Николай Иосифович - Дело Максименко
  • Шулятиков Владимир Михайлович - Памяти Писемского
  • Писемский Алексей Феофилактович - Тюфяк
  • Страхов Николай Николаевич - Литературные законодатели
  • Соловьев-Андреевич Евгений Андреевич - Л. Н. Толстой. Его жизнь и литературная деятельность
  • Наумов Николай Иванович - Рассказы
  • Жуковский Василий Андреевич - Сказка о царе Берендее,
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 376 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа