Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих V, Страница 2

Шекспир Вильям - Король Генрих V


1 2 3 4 5 6

    Нимъ. Нашъ король - король добрый, но чему быть, того не миновать. И королю свойственно быть не въ духѣ и имѣть свои причуды.
   Пистоль. Пойдемъ, изольемъ передъ рыцаремъ наши соболѣзнован³я, потому что самимъ-то намъ еще предстоитъ пожить, какъ крошечнымъ ягняткамъ (Уходятъ),
  

СЦЕНА II.

Саусемтонъ. Зала совѣта.

(Входлтъ: Экзэтэръ, Бедфордъ и Уэстморлендъ).

  
   Бедфордъ. Его величество поступаетъ слишкомъ смѣло, довѣряясь такимъ измѣнникамъ.
   Экзетэръ. Ихъ скоро возьмутъ подъ стражу.
   Уэстморлендъ. Какую кротость выказываютъ они и какую ясность духа! Глядя на нихъ, право, можно подумать, будто въ сердцахъ у нихъ царятъ самыя вѣрноподданнѣйш³я чувства, увѣнчанныя вѣрностью и неизмѣнною преданностью.
   Бедфордъ. Королю удалось при помощи перехваченнаго письма узнать всѣ ихъ замыслы, а они этого даже не подозрѣваютъ.
   Экзэтэръ. Какъ! у этого человѣка, по товарищески спавшаго съ нимъ на одной постели, человѣка, котораго король надѣлялъ, осыпалъ всякими почестями и царскими милостями, хватило духа за кошелекъ, наполненный чужеземнымъ золотомъ, продать своего государя, обрекая его смерти и отдавая его на жертву гнуснымъ злоумышленникамъ?! (При громѣ трубъ входятъ король Генрихъ, Скрупъ, Кэмбриджъ и Грэй; за ними идутъ лорды и свита).
   Король Генрихъ. Вѣтеръ дуетъ теперь попутный, и мы, пользуясь имъ, должны сѣсть на корабли. Милордъ Кембриджъ, а такъ-же и ты, любезный лордъ Мешэмъ, и ты, любезный рыцарь Грэй, выскажите мнѣ теперь свое мнѣн³е.- Какъ думаете вы, въ состоян³и-ли будутъ тѣ силы, которыя мы беремъ съ собою, пробиться сквозь французское войско и достигнуть той цѣли, ради которой мы ихъ набрали?
   Скрупъ. Безъ всякаго сомнѣн³я, государь, если каждый будетъ дѣлать все, что отъ него зависитъ.
   Король Генрихъ. Въ послѣднемъ я убѣжденъ вполнѣ. Мы твердо увѣрены, что не увозимъ съ собою отсюда ни одного человѣка, чья душа не звучала-бы вполнѣ согласно съ нашей, и что за собою мы не оставляемъ никого, кто-бы не желалъ намъ успѣха и побѣды.
   Кембриджъ. На свѣтѣ никогда не было ни одного государя, кого-бы такъ боялись и кто былъ-бы такъ любимъ, какъ ваше величество. Нѣтъ, какъ мнѣ кажется, ни одного подданнаго, кому жилось-бы тяжело, не привольно подъ кроткою сѣнью вашего правлен³я.
   Грэй. Совершенная правда: даже тѣ, которые были врагами вашего родителя, окунули свою желчь въ сладчайш³й медъ и служатъ вамъ отъ всей души, съ полнымъ усерд³емъ и съ полнымъ сознан³емъ долга,
   Король Генрихъ. Тѣмъ болѣе должны мы быть имъ благодарны. Поэтому мы скорѣе забудемъ поблагодарить собственную руку за оказанныя намъ услуги, чѣмъ воздать должную благодарность за чуж³я достоинства и заслуги по мѣрѣ того значен³я, какое имѣютъ для васъ эти достоинства и заслуги.
   Скрупъ. За то и усерд³е примется работать закаленными, какъ сталь, мышцами; трудъ будетъ освѣжать себя надеждою, что онъ оказываетъ вашему величеству непрестанныя услуги.
   Король Генрихъ. Мы меньшаго и не ждемъ... Любезный дядя Экзэтэръ, прикажи освободить человѣка, взятаго подъ стражу за оскорблен³е, нанесенное нашей особѣ. Теперь мы понимаемъ, что онъ поступилъ такимъ образомъ подъ вл³ян³емъ слишкомъ большаго количества выпитаго вина теперь-же, когда онъ успѣлъ отрезвиться, мы его прощаемъ!
   Скрупъ. Хотя въ такомъ поступкѣ много милосерд³я, но въ тоже время слишкомъ много крайней неосторожности. Нѣтъ, государи, пусть онъ получитъ должное наказан³е, чтобы его безнаказанность не породила еще множества подобныхъ преступлен³й.
   Король Генрихъ. Все равно. Надо быть мидосердымъ.
   Кембриджъ. Государь, можно въ одно время быть и строгимъ, и милосердымъ.
   Грэй. Даже наказавъ его примѣрнымъ образомъ, вы, ваше величество, окажете ему величайшую милость, сохранивъ ему жизнь.
   Король Генрихъ. Увы, слишкомъ сильная ваша любовь ко мнѣ и слишкомъ больш³я ваши обо мнѣ заботы заставляютъ васъ не въ мѣру безпощадно относиться къ провинившемуся несчастному. Если мы не станемъ смотрѣть сквозь пальцы на сравнительно ничтожные проступки, являющ³еся слѣдств³емъ невоздержан³я, какъ-же неумолимо строгимъ взглядомъ придется намъ смотрѣть, когда передъ нами предстанутъ болѣе важныя государственныя преступлен³я, отлично разжеванныя, проглоченныя и переваренныя? Хотя Кембриджъ, Скрупъ и Грэй, побуждаемые нѣжною заботливостью о нашей особѣ и движимые безмѣрною къ намъ любовью, настаиваютъ, чтобы провинивш³йся вчера несчастный былъ наказанъ, мы все-таки хотимъ, чтобы его освободили. Однако, вернемся снова къ походу во Франц³ю; кому обѣщали мы особенно важныя назначен³я?
   Кембриджъ. Мнѣ, ваше величество; вы даже приказали напомнить вамъ объ этомъ сегодня.
   Скрупъ. Такъ-же, государь и мнѣ.
   Грэй. Какъ и мнѣ, мой повелитель.
   Король Генрихъ. Когда такъ, Ричардъ, графъ Кембриджск³й, вотъ твое назначен³е; вотъ твое, лордъ Скрупъ Мешамъ, вотъ и твое, сэръ Грэй Норсомберлендск³й. Прочтите ихъ, и вы увидите, какъ хорошо мнѣ извѣстно то, чего вы стоите. Лордъ Уэстморлендъ и ты, дядя Экзэтэръ, помните что мы намѣрены сѣсть на корабли сегодня-же въ ночь. Что съ вами, господа? Отчего вы такъ сильно поблѣднѣли? развѣ въ этихъ бумагахъ вы прочли что-нибудь для себя непр³ятное? Посмотрите, какъ они вдругъ измѣнились; щеки ихъ стали бѣлѣе самой бумаги. Что-же прочли вы настолько страшное, что вся краска сбѣжала у васъ съ лица?
   Кембриджъ. Сознаюсь въ своей винѣ и вполнѣ подчиняюсь милосерд³ю вашего величества.
   Скрупъ и Грэй. Молимъ о немъ и мы.
   Король Генрихъ. Милосерд³е, сказывавшееся въ насъ такъ еще недавно, подавлено, убито вашими-же совѣтами. Вамъ, хоть ради стыда, не слѣдовало бы упоминать о милосерд³и, потому что ваши собственные доводы обращаются противъ васъ-же самихъ и, словно взбѣсивш³яся собаки, рвутъ на части своихъ хозяевъ. Взгляните, благородные принцы и пэры на этихъ чудовищныхъ сыновъ Англ³и! Вотъ передъ вами лордъ Кембриджъ. Вамъ извѣстно, какъ заботливо старалась наша любовь надѣлить его всѣми отлич³ями, которыхъ онъ казался достойнымъ по своему сану и которыя могли служить его возвеличен³ю, а между тѣмъ этотъ человѣкъ за нѣсколько легковѣсныхъ кронъ легкомысленно рѣшился вступить въ заговоръ съ моими врагами и по наущен³ю французовъ поклялся убить меня здѣсь-же, въ Хэмтонѣ. Содѣйствовать исполнен³ю того-же самаго поклялся вотъ и этотъ рыцарь, обязанный нашей добротѣ не менѣе, чѣмъ Кембриджъ. Но, Боже мой, что-же скажу я тебѣ, лордъ Скрупъ, тебѣ неблагодарному, дикому, безчеловѣчному существу? Тебѣ, у котораго былъ ключъ отъ всѣхъ моихъ тайнъ, тебѣ, знавшему самую сокровенную глубину моей души, тебѣ, который, еслибы это оказалось нужнымъ могъ-бы чеканить изъ меня монету для собственнаго своего употреблен³я? Мнѣ совсѣмъ непонятно, какъ могло иностранное золото прельстить тебя настолько, чтобы заставить тебя согласиться причинить хоть малѣйшую боль одному изъ моихъ пальцевъ? Это такъ страшно, что, хотя правда бросается въ глаза такъ-же рѣзко, какъ разница между чернымъ и бѣлымъ, мои глаза едва въ состоян³и ее видѣть. Измѣна и уб³йство всегда идутъ объ руку, словно пара демоновъ, давшихъ одинъ другому слово всегда и во всемъ поддерживать другъ друга; они являются сотрудниками по такимъ грубо-естественнымъ поводамъ, что ихъ дѣян³я ни въ комъ не вызываютъ крика удивлен³я; но ты, своимъ соглас³емъ, наперекоръ здравому смыслу служишь измѣнѣ и уб³йству, приводишь всѣхъ въ невольное изумлен³е. Кто-бы ни былъ лукавый демонъ, соблазнивш³й тебя на такое нелѣпое дѣло, ему въ аду должна быть присуждена за ловкость пальма первенства. Друг³е демоны, наталкивая людей на измѣну, прибѣгаютъ для ихъ гибели, для ихъ отвержен³я къ помощи заплатъ, которыя по ихъ цвѣту и по виду можно принять за блестящее подоб³е благочест³я; но тотъ, кто искусилъ тебя возстать противъ твоего государя, не представилъ тебѣ ни одного хоть сколько-нибудь вѣскаго повода для измѣны, помимо, быть-можетъ, желан³я стяжать имя измѣнника. Если-бы тотъ-же демонъ, который одурачилъ тебя такъ ловко, обошелъ своею львиной походкою весь м³ръ, онъ могъ-бы, вернувшись обратно въ необъятный Тартаръ, сказать адскимъ лег³онамъ, что никогда ни одною душою ему не удалось завладѣть такъ легко, какъ душою нѣкоего, теперь извѣстнаго всѣмъ англичанина. О, какъ жестоко отравилъ ты подозрѣн³емъ сладость довѣр³я! Если человѣкъ кажется послушнымъ своему долгу, ты тоже имѣлъ такой видъ. Если онъ кажется глубокомысленнымъ и ученымъ, ты тоже казался такимъ. Если онъ знатенъ родомъ, то и твой родъ знатенъ не менѣе. Если онъ, повидимому, набоженъ, то и ты казался набожнымъ тоже. Пусть онъ славится своимъ воздержан³емъ, отсутств³емъ въ немъ грубыхъ страстей, жажды веселаго разгула, дикаго гнѣва, ровностью своего нрава, неподдающагося прихотямъ крови, украшающею его скромною добродѣтелью, привычкою не довѣрять однимъ своимъ глазамъ, но выжидать, чтобы слухъ подтвердилъ ему видѣнное, да и тутъ подвергать видѣнное и слышанное строгому разбору; всѣми этими утонченными качествами, казалось, обладалъ и ты. Поэтому твое паден³е наложило на человѣка родъ клейма, которое заставитъ относиться съ недовѣр³емъ къ самымъ лучшимъ, къ самымъ совершеннымъ людямъ... Я буду оплакивать тебя, потому что твоя измѣна производитъ на меня впечатлѣн³е вторичнаго грѣхопаден³я человѣка. Людск³я прегрѣшен³я и преступлен³я ясны до очевидности. Берите-же этихъ людей подъ стражу и заставляйте ихъ отвѣчать передъ закономъ, и да проститъ имъ Господь ихъ черныя дѣла!
   Экзэтеръ. Тебя, носящаго имя Ричарда, графа Кембриджскаго, я беру подъ стражу за государственную измѣну; за такую-же измѣну я беру подъ стражу и тебя, носящаго имя Генриха, графа Скрупа изъ Мешэма; беру за тоже подъ стражу и тебя, носящаго имя Томаса Грэя, рыцаря Норсомберлендскаго.
   Скрупъ. Правосуд³е Господне обнаружило наши намѣрен³я, и сознан³е своей вины для меня тяжелѣе, чѣмъ ожидающая меня смерть. Пусть я поплачусь за измѣну жизнью, но я все-таки молю ваше величество простить меня!
   Кембриджъ. Что касается меня, соблазнило меня не золото Франц³и, которое я хотя и принялъ, но только какъ средство быстрѣе достигнуть своей цѣли. Благодарен³е Богу, что цѣли эти оказались мертворожденными! Я буду радоваться этому даже въ минуту казни, умоляя Бога и васъ простить меня.
   Грэй. Никогда ни одинъ вѣрнѣйш³й подданный не радовался такъ сильно разоблачен³ю опаснѣйшей измѣны, какъ въ настоящую минуту радуюсь я за себя, что мнѣ не удалось окаянное мое предпр³ят³е. Простите, государь, если не мою личность, то хоть мою вину.
   Король Генрихъ. Да очиститъ васъ въ своемъ милосерд³й Господь отъ вашихъ прегрѣшен³й. Выслушайте свой приговоръ. Вы вступили въ заговоръ противъ нашей королевской особы; ради золота изъ непр³ятельскихь казнохранилищъ, вы вступили въ союзъ съ нашимъ отъявленнымъ врагомъ и даже получили задатокъ за наше умерщвлен³е. Итакъ, вы хотѣли за деньги предать своего короля уб³йству, своихъ принцевъ и пэровъ неволѣ, подданныхъ Англ³и - угнетен³ю и презрѣн³ю, а все это королевство полному разгрому. Что касается насъ лично, мы мщен³я не ищемъ, но мы обязаны неусыпно заботиться о благѣ нашего государства; такъ какъ вы ищете его гибели, мы обязаны предать васъ суду его законовъ. Ступайте, несчастные, жалк³е люди, ступайте на казнь. Да вдохнетъ въ васъ милосерд³е Бож³е мужество совершить этотъ шагъ съ подобающимъ терпѣн³емъ; пусть оно пошлетъ вамъ вмѣстѣ съ тѣмъ искреннее раскаян³е въ непростительныхъ вашихъ преступлен³яхъ. Уведите ихъ (3aговорщиковъ уводятъ). Теперь, любезнѣйш³е лорды, скорѣй во Франц³ю; походъ этотъ покроетъ славою какъ насъ самихъ, такъ и васъ. Мы убѣждены, что насъ ожидаетъ побѣда и что она достанется намъ безъ особеннаго труда. Такъ какъ Господу угодно было разоблачить такую опасную измѣну, подстерегавшую насъ на пути, чтобы помѣшать исполнен³ю нашихъ замысловъ, мы убѣждены, что этотъ путь теперь совсѣмъ очищенъ отъ препятств³й. Итакъ, дорог³е соотечественники, впередъ! Поручимъ наши силы десницѣ Всевышняго и приведемъ ихъ немедленно въ движен³е. Отправимтесь живо и весело въ море; впередъ! боевыя знамена! Не быть мнѣ болѣе королемъ Англ³и, если я не сдѣлаюсь тоже и королемъ Франц³и (Уходятъ).
  

СЦЕНА III.

Лондонъ. Домъ мистрисъ Куикли въ Истчипѣ.

Входятъ Пистоль, мистрисъ Куикли, Нимъ, Бардольфъ и Мальчикъ.

  
   Мистрисъ Куикли. Молю тебя, сладчайше-медовый мой супругъ, позволь мнѣ проводить тебя до Стэнса.
   Пистоль. Нѣтъ, не позволю, потому что мое мужественное сердце и безъ того переполнено тоскою. Будь веселъ, Бардольфъ, а ты, Нимъ, возбуди въ своихъ жилахъ обычную хвастливость. Ты, мальчуганъ, взъерошь свою отвагу, потому что Фальстафъ умеръ, а мы должны скорбѣть о его кончинѣ.
   Бардольфъ. Гдѣ-бы онъ ни былъ: на небесахъ или въ аду, я желалъ бы всюду сопутствовать ему неотлучно.
   Мистрисъ Куикли. Нѣтъ, какъ можно, чтобы онъ былъ въ аду! Онъ навѣрное на лонѣ Артура, если хоть одинъ человѣкъ когда-либо попадалъ на это лоно. Ахъ, какой это былъ умилительный конецъ! Онъ отошелъ въ вѣчность, словно малое, одѣтое въ крестильное платье дитя, тихо засыпающее въ колыбели. Онъ испустилъ послѣдн³й духъ ровнехонько между двѣнадцатью часами и часомъ, въ самый промежутокъ между приливомъ и отливомъ. Когда я увидѣла, что онъ началъ мять одѣяло, играть цвѣтами и улыбаться, глядя на концы своихъ пальцевъ, мнѣ тотчасъ же пришло въ голову, что теперь ему остается одна только дорога, такъ какъ носъ его заострился, словно перо, а самъ онъ болталъ что-то нескладное о зеленыхъ лугахъ:- "Какъ вы себя чувствуете, сэръ Джонъ?" спросила я, а затѣмъ прибавила:- "не падайте духомъ; будьте мужчиной!" Тогда онъ не то три, не то четыре раза воскликнулъ: - "Боже мой! Боже мой! Боже мой!.." Я, чтобы развлечь его, сказала, что ему еще незачѣмъ думать о Богѣ. Я надѣялась, что ему еще рано безпокоить себя такими мыслями... но тутъ онъ приказалъ мнѣ потеплѣе окутать ему ноги одѣяломъ. Я просунула руку подъ одѣяло, ощупала ноги больного; онѣ оказались холодными, какъ камень. Потомъ стала я ощупывать колѣни, затѣмъ еще выше и выше, но и тамъ все казалось такою же холодною окаменѣлостью.
   Нимъ. Говорятъ, онъ сильно проклиналъ подслащенный хересъ.
   Куикли. О, еще какъ!
   Бардольфъ. И женщинъ тоже.
   Куикли. Ну, нѣтъ, этого онъ не дѣлалъ.
   Мальчикъ. Какъ же не дѣлалъ? Онъ говорилъ, что онѣ сущ³е демоны во плоти.
   Куикли. Это потому, что онъ терпѣть не могъ тѣлеснаго цвѣта и всегда отъ него отворачивался.
   Мальчикъ. Онъ даже какъ-то сказалъ, что если и попадетъ въ лапы къ дьяволу, то исключительно благодаря женщинамъ.
   Куикли. Да, бывали минуты, когда онъ дѣйствительно нападалъ до извѣстной степени на женщинъ, но это дѣлалось подъ вл³ян³емъ болѣзни, и при томъ онъ говорилъ только о вавилонской блудницѣ.
   Мальчикъ. Развѣ вы не помните, какъ онъ, увидавъ блоху на носу у Бардольфа, сказалъ, что это черная душа поджаривающаяся на адскомъ пламени?
   Бардольфъ. Увы, теперь то горючее вещество, что поддерживало этотъ огонь, вышло! (Указывая на свой багровый носъ) и вотъ то единственное сокровище, которое мнѣ досталось отъ покойнаго сэра Джона.
   Нимъ. Не пора-ли намъ въ путь? Короля, вѣроятно, уже пѣтъ въ Саусэмтонѣ.
   Пистоль. Пожалуй, идемте. Ну, любовь моя, протяни мнѣ свои губки (Цѣлуетъ жену). Береги мои движимые и недвижимые пожитки...Пусть тобою во всемъ руководитъ благоразум³е. Пусть твоимъ завѣтнымъ изречен³емъ будетъ:- "Пируй и плати!", а не вѣрь никому на слово, потому что всѣ человѣческ³я клятвы не болѣе, какъ солома, мужская совѣсть - то же, что опреенки; крѣпк³й замокъ, моя уточка, единственная вѣрная собака, а поэтому твоимъ совѣтникомъ пусть будетъ caveto... Утри свои хрустальные источники... Ну, братья по оруж³ю, во Франц³ю! и подобно лошадинымъ пьявкамъ, будемъ сосать, сосать и сосать кровь враговъ!
   Мальчикъ. Говорятъ, пища эта нездоровая.
   Пистоль. Еще поцѣлуй съ твоихъ медовыхъ губъ, и въ путь!
   Бардольфъ. Прощай, хозяйка (Цѣлуетъ ее).
   Нимъ. Я цѣловаться не могу:- въ этомъ все нравоучен³е дѣла... Однако, все-таки, говорю просто: - прощай.
   Пистоль. Докажи, что ты рачительная хозяйка, и сиди побольше дома, вотъ тебѣ мой завѣтъ.
   Куикли. Счастливаго пути, прощайте (Уходятъ).
  

СЦЕНА IV.

Франц³я. Комната во дворцѣ короля.

Входятъ король Франц³и со свитой, Дофинъ, герцогъ Бургундск³й, Конэтабль и друг³е.

  
   Король Франц³и. Итакъ, король Англ³и идетъ на насъ съ громадными силами, поэтому намъ болѣе, чѣмъ заботливо, слѣдуетъ подумать о томъ, какъ дать ему достойный насъ царственный отпоръ. Вы, герцоги Берр³йск³й, Брэтанск³й, Брабантск³й и Орлеанск³й, а такъ же и ты, дофинъ, со всевозможною поспѣшностью постарайтесь привесть въ оборонительное положен³е наши укрѣпленныя мѣста, снабдивъ ихъ достаточнымъ количествомъ храбрыхъ людей и другихъ средствъ самозащиты, потому что англичанинъ приближается съ тою стремительностью, съ какою бездна поглощаетъ въ себя бѣшеный потокъ.
   Дофинъ. Могущественный мой родитель, нѣтъ никакого сомнѣн³я въ томъ, что намъ слѣдуетъ вооружиться противъ непр³ятеля. Благоразум³е требовало бы этого даже въ томъ случаѣ, еслибы у насъ въ виду не было никакой войны, еслибы даже не произошло никакого явнаго разрыва. Даже и въ мирное время ни одно государство не должно до такой степени отдаваться безпечному покою, чтобы перестать набирать, научать и сосредоточивать войска, заботиться о ихъ продовольств³и, какъ это обыкновенно дѣлается въ ожидан³и войны. Поэтому я заявляю, что намъ необходимо отправиться всѣмъ, чтобы своими глазами осмотрѣть больныя и слабыя мѣста Франц³и. Надо исполнить это, не выказывая ни малѣйшаго страха, даже и въ томъ случаѣ, когда бы намъ не было доподлинно извѣстно, что вся Англ³я исключительно занята теперь приготовлен³ями къ исполнен³ю въ Духовъ день мавританской пляски; ею, свѣтлѣйш³й мой государь, управляютъ такъ сумасбродно, скипетръ ея находится въ рукахъ такого причудливаго, тщеславнаго, своевольнаго, пустого и непостояннаго мальчишки-правителя что она не можетъ ни въ комъ возбуждать никакихъ серьезныхъ опасен³й.
   Конэтабль. Перестаньте, дофинъ! Вы сильно ошибаетесь въ англ³йскомъ королѣ. Разспросите пословъ, побывавшихъ за послѣднее время въ Англ³и, и вы узнаете, съ какимъ благороднымъ чувствомъ собственнаго достоинства онъ принималъ пословъ, какими онъ окруженъ мудрыми совѣтниками, сколько умѣренности онъ выказалъ въ своихъ возражен³яхъ и въ то же время сколько грозной твердости въ своей непреклонной рѣшимости. Да, тогда вы убѣдитесь, что всѣ его былыя сумасбродства были тѣмъ-же, чѣмъ внѣшн³е пр³емы римлянина Брута, скрывавшаго свою мудрость подъ плащемъ безум³я, словно садовникъ, прикрывающ³й навозомъ самые нѣжные и самые ранн³е коренья.
   Дофинъ. Повѣрьте, велик³й конэтабль, все это далеко не таково, какъ вы говорите, но какое дѣло до того, что мы объ этомъ думаемъ! Для большей успѣшности обороны лучше считать, что непр³ятель вдвое сильнѣе того, чѣмъ онъ кажется, потому что въ такихъ случаяхъ средствамъ самозащиты придаютъ надлежащ³е размѣры. Скупясь на эти приготовлен³я, легко уподобиться скрягѣ, жалѣющему какого-нибудь лоскутка и тѣмъ дѣлающему негоднымъ цѣлый камзолъ.
   Король Франц³и. Будемъ считать короля Генриха противникомъ опаснымъ, и вы, принцы, чтобы вступить съ нимъ въ бой, позаботьтесь о какъ можно болѣе надежномъ вооружен³и. Его предшественники были до отвала обкормлены нашимъ мясомъ. Да, онъ принадлежитъ къ тому кровожадному роду, который травилъ насъ на самыхъ сокровенныхъ нашихъ тропинкахъ... вотъ хоть-бы въ тотъ позорный, но все-таки памятный день, когда произошла битва подъ Крэсси и когда всѣ наши принцы были захвачены въ плѣнъ стяжавшимъ такую мрачную извѣстность Эдвардомъ, принцемъ уэльсскимъ, прозваннымъ "Чернымъ Принцемъ", тѣмъ временемъ какъ богатырь, его отецъ, увѣнчанный лучами солнца, стоялъ на исполинскомъ холмѣ и съ улыбкою любовался, какъ его героическ³й сынъ обезображивалъ создан³я природы и старался сокрушать то образцовое поколѣн³е, надъ основан³емъ котораго самъ Господь и наши отцы-французы трудились цѣлыхъ двадцать лѣтъ, Генрихъ - отпрыскъ этой побѣдоносной вѣтви, поэтому намъ нельзя не опасаться его врожденнаго могущества и его высокаго предназначен³я... (Входитъ гонецъ).
   Гонецъ. Послы Генриха, короля Англ³и, желаютъ подучить доступъ къ вашему величеству.
   Король Франц³и. Мы готовы принять ихъ сейчасъ-же. Ступайте и приведите ихъ сюда (Гонецъ и нѣсколько человѣкъ изъ свиты уходятъ). Смотрите, друзья, какъ эта охота ведется горячо.
   Дофинъ. Обернитесь назадъ и взглядомъ остановите преслѣдован³е. Трусливыя собаки громче всего лаютъ именно тогда, когда то, за чѣмъ онѣ гонятся, далеко впереди. Добрѣйш³й государь, отчитайте англичанъ хорошенько, чтобы они знали, во главѣ какого государства вы стоите. Самонадѣянность благороднѣе и всегда дѣйствуетъ лучше, чѣмъ самоуничижен³е (Нѣкоторые изъ ушедшихъ лицъ возвращаются; за ними входитъ Экзэтэръ, сопровождаемый свитою).
   Король Франц³и. Отъ нашего брата, короля Англ³и?
   Экзэтэръ. Отъ него, государь; онъ шлетъ привѣтъ вашему величеству. Онъ именемъ всемогущаго Бога требуетъ, чтобы вы отказались отъ взятаго на прокатъ велич³я, сложили его съ себя, такъ какъ оно, по волѣ небесъ, по законамъ природы и народовъ, есть достоян³е его самого и его наслѣдниковъ. Онъ требуетъ, чтобы вы передали ему корону Франц³и со всѣми широкими правами, приданными ей течен³емъ времени и обстоятельствъ. Чтобы вы знали, что это не пустое, не сумасбродное требован³е, отысканное въ червоточинахъ безвозвратно истекшаго времени или отрытое во прахѣ ветхаго забвен³я, онъ посылаетъ вамъ вотъ эту родословную таблицу, въ которой точно и безошибочно обозначены всѣ вѣтви могучаго дерева (Передаетъ королю бумагу). Онъ предлагаетъ вамъ внимательно просмотрѣть эту родословную, и въ томъ случаѣ, если вы найдете прямое происхожден³е его отъ Эдварда Третьяго несомнѣннымъ, предлагаетъ вамъ добровольно отречься отъ похищенныхъ у него безъ всякаго на то права короны и королевской власти, принадлежащихъ ему, какъ настоящему и законному владѣльцу.
   Король Франц³и. А что-же воспослѣдуетъ, если я отвѣчу отказомъ?
   Экзэтэръ. Кровавое столкновен³е, потому что, еслибы вы спрятали корону Франц³и даже у себя въ сердцѣ, онъ съумѣетъ отыскать и вырвать ее оттуда. Затѣмъ-то онъ, словно Юпитеръ, при рокотѣ бури и грозы, сопровождаемый землетрясен³емъ, приближается сюда, чтобы въ случаѣ неблагопр³ятнаго исхода переговоровъ прибѣгнуть къ вооруженной силѣ. Заклинаю васъ именемъ самого Создателя, возвратить корону законному ея владѣльцу и тѣмъ сжалиться надъ участью тѣхъ несчастныхъ душъ, для пожран³я которыхъ голодная война уже разѣваетъ свою необъятную пасть. Король Генрихъ напоминаетъ вамъ, что на вашу голову падутъ и кровь умершихъ, и слезы вдовъ, жалобы сиротъ, рыдан³я дѣвушекъ, оплакивающихъ своихъ суженыхъ, своихъ братьевъ и отцовъ, поглощенныхъ этою распрею. Вотъ въ чемъ состоятъ его требован³я, его угрозы и цѣль моего посольства. Если-же случайно дофинъ тоже находится здѣсь, у меня къ нему есть особое поручен³е.
   Король Франц³и. Немедленнаго отвѣта мы не дадимъ и выговариваемъ себѣ время поразмыслить обо всемъ хорошенько. Завтра вы сообщите нашему брату - королю Англ³и окончательное наше рѣшен³е.
   Дофинъ. Что-же касается дофина, я служу здѣсь его представителемъ.Что-же велитъ передать ему король Англ³и?
   Экзэтэръ. Свою насмѣшку и полное свое пренебрежен³е. Да, полнѣйшее отсутств³е малѣйшаго уважен³я, глубочайшее презрѣн³е, словомъ все, что велик³й вѣнценосецъ, не унижая самого себя, можетъ высказать другому, вотъ тѣ чувства, которыя онъ питаетъ къ вамъ. Таковы слова моего короля, и если его величество, родитель вашъ, не поспѣшитъ своимъ полнымъ соглас³емъ на всѣ требован³я моего государя подсластить горькой, обращенной къ нему насмѣшки, мы потребуемъ васъ къ такому горячему отвѣту, что ваша дерзость найдетъ себѣ негодующее отзвуч³е подъ всѣми сводами, во всѣхъ пространныхъ подземельяхъ Франц³и и вернется къ вамъ обратно вмѣстѣ съ громомъ его пушекъ.
   Дофинъ. Скажите королю, что, давъ ему дружественный отвѣтъ, родитель мой поступитъ противъ моего желан³я, потому что самое вожделенное мое желан³е - вступить въ борьбу съ Англ³ей. Именно съ этою цѣлью, зная его крайнюю молодость и его легкомысленный нравъ, я и послалъ ему парижск³е мячи.
   Экзэтэръ. Въ отместку за это онъ заставитъ задрожать вашъ парижск³й Лувръ, будь этотъ Лувръ самымъ первымъ дворомъ всей могущественной Европы. Будьте увѣрены, что вы найдете поразительную разницу,- какъ съ удивлен³емъ нашли ее мы, его подданные,- между тѣмъ, что обѣщала его незрѣлая юность, и тѣмъ, чѣмъ онъ сталъ. Теперь онъ съ величайшею точностью взвѣшиваетъ каждое мельчайшее мгновен³е времени и это докажутъ вамъ собственныя ваши потери, вызванныя его пребыван³емъ во Франц³и.
   Король Франц³и. Завтра вы узнаете окончательное наше рѣшен³е.
   Экзэтэръ. Отправьте насъ скорѣе обратно, а то нашъ король, пожалуй, явится сюда лично, чтобы узнать отъ насъ причину нашего промедлен³я, потому что онъ уже успѣлъ вступить въ предѣлы Франц³и.
   Король Франц³и. Долго мы васъ не задержимъ и отпустимъ съ добрыми пожелан³ями. Что значитъ одна ночь? Она промчится, какъ мгновенный вздохъ. Это самый коротк³й срокъ, въ который можно отвѣтить на такой важный вопросъ (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ТРЕТЬЕ.

Входитъ Хоръ.

  
   Хоръ. При помощи крылатаго воображен³я, наше дѣйств³е переносится къ мѣста на мѣсто почти съ такою-же быстротою, какъ мысль. Представьте себѣ, что вы видѣли, какъ нашъ вооруженный съ ногъ до головы король царственно сѣлъ въ Хэмтонской гавани на корабль и какъ шелковые вымпелы его доблестнаго флота стали обвѣвать ликъ юнаго Феба. Заставьте работать свою фантаз³ю, и, благодаря ей, вы увидите, какъ юнги проворно взбираются по пеньковымъ снастямъ; услышите, какъ рѣзк³й свистокъ водворяетъ порядокъ и заглушаетъ гулъ множества другихъ смѣшанныхъ звуковъ; передъ вами предстанутъ холщевые паруса, вздуваемые невидимымъ и пронзительнымъ вѣтромъ, увлекающ³е по лону зыбкаго моря громадныя суда, противопоставляющ³я свои груди могучей волнѣ. Вообразите, будто вы стоите на берегу и видите передъ собою цѣлый городъ, пляшущ³й на измѣнчивыхъ волнахъ, потому что именно тѣмъ представляется этотъ величавый флотъ, прямо направляющ³йся на Арльфлеръ. Слѣдуйте, слѣдуйте за нимъ! Ухватитесь мысленно за корму этихъ кораблей и покиньте вашу Англ³ю, спокойную какъ мертвый часъ полуночи, охраняемую дряхлыми стариками, мальчишками и старыми женщинами, уже или переживишими возрастъ и силы, пригодный для дѣйств³я, или еще не достигшими такого возраста, потому что кто-же изъ всѣхъ, у кого успѣлъ уже пробиться на подбородкѣ хоть одинъ волосокъ, согласился бы остаться дома вмѣсто того, чтобы слѣдовать во Франц³ю за избраннымъ рыцарствомъ?.. Итакъ, за дѣло! За дѣло, мысль! и пусть она изобразитъ вамъ осаду города. Смотрите, вотъ пушки съ лафетовъ прямо направляютъ роковыя свои пасти противъ укрѣплен³й, опоясывающихъ Арльфлеръ. Предположите, что посолъ, отправленный во Франц³ю, вернулся и сообщилъ королю Герри, что властелинъ Франц³и предлагаетъ ему руку дочери своей Катарины и вмѣстѣ съ нею, въ видѣ приданаго, нѣсколько мелкихъ, ничтожныхъ герцогствъ. Предложен³е отвергнуто; фитиль проворнаго канонера уже касается заряда бѣсовской пушки, сокрушающей и разгромляющей передъ собою все (Раздаются, но потомъ смолкаютъ звуки трубъ и пальбы изъ небольшихъ оруд³й). Будьте-же добры до конца и продолжайте пополнять своимъ воображен³емъ наше представлен³е (Хоръ уходитъ).
  

СЦЕНА I.

Франц³я. Передъ стѣнами Арльфлера.

Громъ сражен³я. Входятъ: король Генрихъ, Экзэтэръ, Бедфордъ, Глостэръ и воины, несущ³е лѣстницы.

  
   Король Генрихъ. Еще разъ въ проломъ, друзья мои! прошу васъ еще разъ! или намъ придется завалить проломъ англ³йскими убитыми. Въ мирныя времена ничто не украшаетъ такъ человѣка, какъ скромная покорность и смирен³е, но когда у насъ въ ушахъ отдаются неистовые возгласы войны, слѣдуетъ подражать дѣян³ямъ тигра, сжимать кулаки, воспламенять кровь и скрывать мягк³я врожденныя качества подъ личиною неумолимаго бѣшенства, придавая глазамъ свирѣпое выражен³е и заставляя ихъ смотрѣть изъ глазницъ, какъ выглядываютъ пушки изъ корабельныхъ люковъ. Пусть брови нависаютъ надъ ними, какъ нахмуренныя скалы, выступивш³я надъ своимъ расшатаннымъ основан³емъ, подмытымъ бурнымъ и всесокрушающимъ океаномъ. Скрежещите теперь зубами и раздувайте шире ноздри, затаивайте въ груди дыхан³е и напрягайте свой духъ до крайнихъ предѣловъ высоты. Впередъ, впередъ, благородные англичане! Въ васъ струится кровь отцовъ, испытанныхъ въ военномъ дѣлѣ! Ваши отцы, слѣдуя примѣру Александра, дрались въ этой странѣ съ утра и до поздняго вечера и, если согласились вложить мечи въ ножны, то только потому, что не стало сопротивлен³я. Не позорьте-же чести вашихъ матерей; докажите сегодня, что вы дѣйствительно сыны тѣхъ, кого вы называете своими отцами! Служите образцами для людей низшей пробы и научите ихъ, какъ слѣдуетъ вести себя на войнѣ. А вы, добрые поселяне, чьи мышцы развивались въ Англ³и, докажите намъ теперь здѣсь мощь вскормившей васъ страны; вырвите у насъ клятвенное увѣрен³е, что вы достойные сыны своей отчизны. Я убѣжденъ, что это будетъ вполнѣ вамъ подъ силу, потому что даже у самаго хилаго, самаго тщедушнаго изъ васъ глаза горятъ огнемъ отваги. Всѣ вы, какъ я вижу, словно гонч³я на сворахъ, готовы дружно ринуться на врага. Красный звѣрь поднятъ! Итакъ, дайте волю своей отвагѣ и, идя на приступъ, кричите:-"За короля Герри самъ Богъ, Англ³я и св. Георг³й!" (Уходятъ. Шумъ сражен³я; пушечная пальба).
  

СЦЕНА II.

Тамъ же.

По сценѣ проходятъ войска. Вслѣдъ за ними появляются Нимъ, Бардольфъ, Пистоль и Мальчикъ.

  
   Бардольфъ. Впередъ! Впередъ! За мною въ проломъ!
   Нимъ. Сдѣлай милость, капралъ, постой минутку! Честь славы достается здѣсь за черезъ-чуръ горячую цѣну, а что касается меня, то у меня для перемѣны нѣтъ другой жизни... Да, шутка слишкомъ горяча; вотъ тебѣ и весь мой припѣвъ.
   Пистоль. Твой припѣвъ справедливъ вполнѣ, потому что скверныя шутки слишкомъ быстро смѣняются одна другою. За однимъ ударомъ тотчасъ-же слѣдуетъ другой, а Бож³и рабы безпрестанно падаютъ на землю и умираютъ (Поетъ).
  
   "Въ разгарѣ тревога;
   Сѣкиры сверкаютъ;
   Какъ тля, умираютъ
   Служители Бога.
   На нивѣ кровавой
   Борьба горяча,
   И доблесть меча
   Вѣнчается славой".
  
   Мальчикъ. Мнѣ было-бы много пр³ятнѣе сидѣть въ какой-нибудь изъ лондонскихъ харчевенъ, и я всю славу на свѣтѣ охотно промѣнялъ бы на кружку эля да на сознан³е, что я въ полной безопасности.
   Пистоль. Да и я тоже (Поетъ).
   Для простаго люда,
   Еслибъ все сбывалось,
   Чтобъ ни пожелалось,
   Я-бъ удралъ отсюда"...
   Мальчикъ (Поетъ).
   "О велик³й Боже,
   Сдѣлалъ-бы я тоже,
   Порываясь къ вѣткѣ
   Вонъ изъ тѣсной клѣтки"...
  

Входитъ капитанъ Флюэлленъ, говорящ³й ломанымъ языкомъ.

  
   Флюэлленъ. Фперетъ, сопака! Фперетъ, пестѣльники! Фперетъ, въ проломъ! Фперетъ! (Гонитъ ихъ).
   Пистоль. Будьте милостивы, ваша герцогская свѣтлость, къ бѣднымъ, вылѣпленнымъ изъ праха людямъ! Укротите свой гнѣвъ, свой мужественный гнѣвъ! Укротите свое бѣшенство, славный герцогъ! Укротите свое бѣшенство, славный боевой пѣтухъ! Проявите кротость цыпленка!
   Нимъ. Если это шутки, то можно сказать, что вы, ваша свѣтлость, шутите прескверно.
  

Нимъ, Пистоль, Бардольфъ, а за ними Флюэлленъ уходятъ.

  
   Мальчикъ. Хоть я и очень молодъ, а всѣхъ трехъ этихъ самохваловъ разгадалъ вполнѣ. Я служу имъ всѣмъ троимъ, но еслибы они всѣ трое служили мнѣ, меня не удовлетворили бы всѣ ихъ услуги, взятыя вмѣстѣ, потому что изъ троихъ глупыхъ бездѣльниковъ не сдѣлаешь одного настоящаго человѣка. Возьмемъ хоть Бардольфа: - печень у него блѣдная, а рожа красная, поэтому хотя рожа у него и горитъ, но не воинственною отвагою. Что-же касается Пистоля, у него языкъ города беретъ, за то мечъ самого безвреднаго свойства, поэтому языка онъ не щадитъ, а мечъ бережетъ. Нимъ отъ кого-то услыхалъ, будто люди молчаливые - самые храбрые, поэтому, чтобы его не заподозрили въ трусости, онъ перестадъ молиться, чтобы не произносить слишкомъ много словъ. Однако, какъ ни скупъ онъ на слова, даже на нехорош³я, онъ на нихъ все таки щедрѣе, чѣмъ на хорош³я дѣла... Да и не знаю, чѣмъ бы могъ онъ похвастаться: - головы онъ никому не проламывалъ, кромѣ, развѣ, себѣ самому наткнувшись въ мертвецки пьяномъ видѣ на столбъ. Воруютъ они все, что попало и называютъ это пр³обрѣтен³емъ. Бардольфъ, напримѣръ, укралъ футляръ отъ лютни, пронесъ его на рукахъ двѣнадцать миль и продалъ за три полпенса. Бардольфъ и Нимъ по воровству - вполнѣ родные братья. Въ Кале они утащили лопатку, которою они выгребаютъ золу; изъ этого я заключаю, что они способны таскать даже уголья какъ въ прямомъ, такъ и въ переносномъ смыслѣ. Имъ бы хотѣлось, чтобы мои руки такъ-же коротко знакомились съ карманами прохожихъ, какъ знакомы съ ними перчатки и носовые платки этихъ господъ; но моему чувству собственнаго достоинства такъ-же непр³ятно таскать разныя вещи изъ чужихъ кармановъ, чтобы перекладывать ихъ въ свои, потому что подобное перекладыван³е можетъ повести къ очень большимъ непр³ятностямъ. Нѣтъ, надо избавиться отъ нихъ во что бы то ни стало и пр³искать себѣ болѣе честное занят³е. Ихъ глупости слишкомъ тяжелая нища для такого слабаго желудка, какъ у меня, поэтому мнѣ необходимо изрыгнуть ее.
  

Мальчикъ уходитъ. Флюэлленъ возвращается; за нимъ слѣдуетъ Гауръ.

  
   Гауръ. Капитанъ Флюэлленъ, васъ требуютъ къ подкопамъ. Герцогъ Глостэръ хочетъ говорить съ вами.
   Флюэлленъ. Къ потхопямъ? Скашите херсоху, потхотить къ потхопямъ не хорошо, потомю што, поймите, потхопи фириты по фоеннымъ прафилямъ; исхипъ ухлюплень нетостатошно хлюпоко и непр³ятель, - такъ и опьясните херсоху, - потвель контръ потхопъ на шесть ядръ нише. Клянусь Похомъ, я тумаю, онъ фсорфетъ насъ всѣхъ, если не путетъ лютшихъ распоряшен³й!
   Гауръ. Осадныя работы поручены герцогу Глостэру, а онъ во всемъ положился на ирландскаго инженера, человѣка вполнѣ достойнаго.
   Флюэдленъ. На ханитана Мехмеррасъ, не тахъ-ли?
   Гауръ. На него.
   Флюэлленъ. Хлянусь Похомъ, онъ сам³й польшой осель на сфѣтѣ. Я, фитите, тохашю ему, фъ хляса тохашю, што онъ нишефо не понимаетъ фъ фоенной тиссиплинѣ. Та, такъ ше мале смислитъ въ настоящей римской фоенной тиссиплянѣ, какъ кухольн³й щенокъ.
  

Въ отдален³и показываются Мекморрись и Джеми.

  
   Гауръ. Вотъ идетъ и онъ, а съ нимъ шотландск³й капитанъ Джеми.
   Флюэлленъ. О, хапитанъ Тшеми неопыкнофенно мушестфенный тшентльменъ; это исфѣстно фсѣмъ. Кромѣ тофо онъ шелофѣкъ ошень тѣятельный и по сопстфеннымъ моимъ наплютен³ямъ ево поснан³й, онъ ошень силенъ насшетъ умѣн³я трефнихъ римлянъ фести фойны. Хлянусь Похомъ, онъ сумѣетъ поттершать такой расхофоръ, какъ ни одинъ фоенный фъ м³рѣ, то-есть, о тиссиплинѣ фъ римскихъ фойскахъ фо фремя перфопытныхъ фойнъ.
   Джеми. Сдраствуйте, капитанъ Флюэлленъ.
   Флюэдденъ. Страстфуйте и фы, топрѣйш³й капитанъ Тшеми.
   Гауръ. Какъ поживаете, капитанъ Мекморрисъ? Вы возвращаетесь съ крѣпостныхъ работъ? Перестали землекопы подводить миныЪ
   Мекморрисъ. Бэрэздали и глянузь Гриздомъ, боздубыли очень дурно; рабода оздавлена и друба гремидъ одздублен³е. Глянузь моею ругою и дужою моево одца, это очень негорожо; зовсѣмъ зкверное дѣло. Езлибы безлужилызь меня, я въ чазъ времени и однымъ удароиъ взорвалъ бы на воздугъ везъ городъ. Глянузь Гриздомъ, это такъ! О, боздубили очень дурно, очень дурно... Да, глянузь ругою, очень, очень дурно.
   Флюэлденъ. Хапитанъ Мекморрисъ, умоляю фасъ теперь утѣлить мнѣ, фитите-ли, нѣсколько фремени тля расхофора, штопы потѣлиться мислями насшетъ фоенной тисиплины во фремя перфонашальныхъ римскихъ фойнъ. Это путетъ и споръ, и трушеская песѣта, и стопы,- понимаете-ли,- отшасти утофлетфорить мой умъ, а отшасти мои мисли касательно фоенной тиссиплины, фъ которой фсе тѣло...
   Джеми. Это, кьяянусь, будетъ очень хоошо, оба дообъейш³е мои капитаны, и я аасшитываю съ вашего позвоен³я тоже вступить въ аазъоовы и тоже, коода пъетстоится случай скаазать и съое соовцо.
   Мекморрисъ, Деберь зовзѣмъ нэ врэмя для разговоровъ. Глянузь Гриздомъ, дэнь очень горач³й и одъ богоды, и одъ зраженыя... Взѣ короли, взѣ герцогы въ дѣлѣ; как³е же дудъ разговоры? Городъ озаждонъ и друбы грематъ, чтобы взѣ забырализъ къ пролому, а мы, клянузь Грыздомъ, долко даромъ драдимъ время на разговоры о буздакагъ... Это сдыдъ для взѣхъ назъ... да, замъ Богъ звыдѣдель, что это здыдъ, глянузь водъ этою ругою - здыдъ!.. А между дѣмъ ездъ кому рѣзать горла, да и ездъ много взакаго дѣла, а мэжду тѣмъ ничего не здѣдано и не дѣлаетза, замъ Гриздозъ тому звидѣдель.
   Джеми. Кьяанусь святой литугг³ей, аанѣе, чѣмъ моими гаазами овъаадѣетъ дъеемота, я надѣаю мнооо дѣла или меня поожатъ въ сыую мооилу. Да, я или умъу, и сдѣаю это такъ хаабъо, какъ тойко мнѣ возмоожно... но сдѣаю мноое и жизни свооей дешеоо не поодамъ... Это вѣэнъо, коотко и ясно. А споовъ вашихъ быобы все таки пьиятно посушать.
   Флюэлленъ. Фитите, капитанъ Мекморрисъ, я, съ фашево посфолен³я, тумаю, што немнох³я исъ фашей нац³и...
   Мекморрисъ. Изъ моей нацыи? Что-жъ моя нацыя? подлая она что-ли, взя зоздоидъ изъ незаконныхъ ублудковъ, изъ голобовъ, изъ бездѣльниковъ? Что же дакое мая нацыя? Кдо бозмѣедъ зказадъ чдо-нибудь дурное о моей нацыѣ.
   Флюэлленъ. Фотъ, фитите, капитанъ Мекморрисъ, кохта фи принимаете мои слофа не фъ томъ смыслѣ, какъ сказано, я, мошетъ пить, потумаю, што фи относитесь ко мнѣ не такъ трушестфенно, какъ ни слѣтофало, и ни сохласно плахорасум³ю. Фитите, путуши такимъ же сфѣтуюшимъ фъ фоенномъ искусстфѣ, какъ и фи, и не уступая фамъ ни въ происхоштен³и и ни фъ шемъ друхомъ...
   Мекморрисъ. Я нэ знаю, можэтэ-ли вы равнадьза зо мною, но, клянузь збазед³емъ моей душя, я знезу вамъ голову.
   Гауръ. Господа, вы, кажется, совсѣмъ не понимаете другъ друга.
   Джеми. Коода такъ, это боошая оошибка (За сценой гремятъ трубы).
   Гауръ. Городъ вызываетъ на переговоры.
   Флюэлленъ. Слюшайте, капитанъ Мекморрисъ, кохта путетъ полѣе утопно, я, фитите, путу столько смѣлъ, што скажу фамъ, што я то тонкости снаю фоенное искусстфо, и этофо тофольно (Уходятъ).
  

СЦЕНА III.

Тамъ же. Передъ воротами Арфлера.

На укрѣплен³яхъ показываются правитель Арфлера; внизу расположено англ³


Другие авторы
  • Бурачок Степан Онисимович
  • Гиппиус Зинаида Николаевна
  • Лачинова Прасковья Александровна
  • Джунковский Владимир Фёдорович
  • Титов Владимир Павлович
  • Корш Евгений Федорович
  • Гоголь Николай Васильевич
  • Низовой Павел Георгиевич
  • Розанов Александр Иванович
  • Милицына Елизавета Митрофановна
  • Другие произведения
  • Черный Саша - Антошина беда
  • Крашенинников Степан Петрович - О соболином промысле
  • Лукин Владимир Игнатьевич - (О переводе)
  • Шмелев Иван Сергеевич - Переписка И. С. Шмелева и О. А. Бредиус-Субботиной. Неизвестные редакции произведений
  • Анненков Павел Васильевич - Анненков П. В.: биобиблиографическая справка
  • Купер Джеймс Фенимор - Пионеры, или У истоков Сосквеганны
  • Короленко Владимир Галактионович - Декларация В.С.Соловьева
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Турецкие дела
  • Бухов Аркадий Сергеевич - Товарищ Онегин. Продолжение
  • Михайлов Михаил Ларионович - (Записки)
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 296 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа