Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих V

Шекспир Вильям - Король Генрих V


1 2 3 4 5 6


ПОЛНОЕ СОБРАН²Е СОЧИНЕН²Й

В. ШЕКСПИРА

ВЪ ПРОЗѢ И СТИХАХЪ

ПЕРЕВЕЛЪ П. А. КАНШИНЪ.

Томъ четвертый

1) Король Генрихъ IV (Часть первая и вторая). 2) Король Генрих V.

БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕН²Е

КЪ ЖУРНАЛУ

"ЖИВОПИСНОЕ ОБОЗРѢН²Е"

за 1893 ГОДЪ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

ИЗДАН²Е С. ДОБРОДѢЕВА.

1893.

Томъ четвертый

1) Король Генрихъ IV (Часть первая и вторая). 2) Король Генрихъ V.

КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ V.

ДѢЙСТВУЮЩ²Я ЛИЦА

  
   Король Генрихъ V.
   Герцогъ Глостэръ, Герцогъ Бедфордъ, братья короля.
   Герцогъ Экзэтэръ, дядя короля.
   Герцогъ ²оркск³й, двоюродный братъ короля.
   Графъ Сольсбюри.
   Графъ Уэстморлендъ.
   Графъ Уорикъ.
   Арх³епископъ Кенторбэр³йск³й.
   Епископъ Эли.
   Графъ Кембриджск³й, Лордъ Скрупъ, СэръТомасъ Грэй, заговорщики противъ короля.
   Сэръ Томасъ Эрпинэмъ, Гауръ, Флюэлленъ, Мекморрисъ, Джеми, офицеры королевской армии.
   Бетсъ, Кортъ, Уильямсъ, солдаты той-же арм³и.
   Нимъ, Бардольфъ, Пистоль, бывш³е слуги Фольстэфа, теперь солдаты той-же арм³и.
   Мальчикъ, прислуживающ³й имъ.
   Герольдъ.
   Хоръ.
   Карлъ VI,король Франц³и.
   Людовикъ, дофинъ.
   Герцогъ Бургундск³й.
   Герцогъ Орлеанск³й.
   Герцогъ Бурбонск³й.
   Коннэтабль Франц³и.
   Рамбуръ, Гранпрэ, французск³е дворяне.
   Правитель Арфлера.
   Монжуа, французск³й герольдъ.
   Изабелла, королева Франц³и.
   Катарина, дочь Карла и Изабеллы.
   Алиса, придворная дама, приближенная принцессы Катарины.
   Куикли, содержательница харчевни и жена Пистоля.
  

Придворные лорды и дамы, офицеры, французск³е и англ³йск³е солдаты, послы, гонцы и свита.

Дѣйств³е происходитъ то въ Англ³и, то во Франц³и.

  

ХОРЪ.

  
   Хоръ. О, зачѣмъ нѣтъ у меня къ услугамъ огненной музы, которая умѣла бы возноситься до самыхъ лучезарныхъ небесъ изобрѣтательности! Зачѣмъ у меня вмѣсто сцены нѣтъ цѣлаго королевства, вмѣсто актеровъ, настоящихъ принцевъ и, вмѣсто зрителей нашего представлен³я, настоящихъ вѣнценосцевъ. Тогда всѣ узрѣли-бы войнолюбиваго Генриха въ настоящемъ его свѣтѣ; самъ онъ имѣлъ бы видъ Марса, а у ногъ его, въ ожидан³и быть употребленными въ дѣло, словно псы на сворѣ, ползали-бы голодъ мечъ и огонь. Но простите, снисходительные зрители, что авторъ, съ самонадѣяннымъ и далеко не совершеннымъ умомъ, дерзнулъ показывать вамъ такой возвышенный предметъ съ ничтожныхъ подмостокъ. Развѣ можетъ нашъ жалк³й курятникъ вмѣстить въ себѣ обширныя поля Франц³и? въ состоян³и-ли мы въ нашемъ деревянномъ и тѣсномъ нулѣ вмѣстить хоть-бы одни шлемы, переполнивш³е ужасомъ воздухъ подъ Азэнкуромъ? Да, простите! но если такое значительное число, какъ милл³онъ, выраженное въ крючковатыхъ цыфрахъ, можетъ безъ малѣйшаго труда помѣщаться на крошечномъ клочкѣ бумаги, почему бы и намъ, мелкимъ цыфрамъ, изъ которыхъ состоитъ громадное число милл³оновъ, не попытаться призвать на помощь ваше воображен³е? Попытайтесь представить себѣ, что пространство, опоясанное этими стѣнами, вмѣщаетъ въ себѣ два велик³я и грозныя государства, берега которыхъ почти соприкасаются, и ихъ одно отъ другого отдѣляетъ только узк³й, хотя и опасный рукавъ океана. Пополните своимъ воображен³емъ наши недостатки; дѣлите одного человѣка на тысячи частей и такимъ образомъ создавайте цѣлыя войска. Когда мы говоримъ о коняхъ, воображайте, будто вы видите, какъ ихъ гордыя копыта оставляютъ оттиски на рыхлой землѣ. Вашему воображен³ю предстоитъ теперь изукрашивать нашихъ королей, заставлять ихъ переноситься съ мѣста на мѣсто, перескакивать черезъ значительные промежутки времени и втискивать событ³я нѣсколькихъ лѣтъ въ одну стклянку отъ песочныхъ часовъ. Въ силу всего этого, позвольте мнѣ, какъ хору, пополнять пробѣлы въ томъ, что мы будемъ имѣть честь изобразить передъ вами, и въ тоже время, прибѣгая къ вашей безконечной снисходительности, просить васъ терпѣливо и не чрезмѣрно сурово отнестись къ нашему представлен³ю (Уходитъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Лондонъ; прихожая въ королевскомъ дворцѣ.

Входятъ арх³епископъ Кенторбэр³йск³й и епископъ Эли.

  
   Арх³епископъ Кенторбэр³йск³й. Говорю вамъ, милордъ, что теперь снова представляютъ тотъ-же законопроектъ, который поступалъ на разсмотрѣн³е еще ранѣе, и на одиннадцатомъ году царствован³я покойнаго короля, какъ мы противъ него ни возставали, онъ прошолъ бы непремѣнно, если бы наступивш³я безпокойныя и смутныя времена не прекратили о немъ прен³й.
   Епископъ Эли. Какъ-же, милордъ, помѣшать ему пройти теперь?
   Арх³епископъ Кенторбэр³йск³й. Надо объ этомъ подумать. Если направленный противъ насъ законопроектъ пройдетъ, мы лишимся доброй половины нашихъ имуществъ, такъ-какъ со всѣхъ м³рскихъ земель, завѣщанныхъ церкви набожными людьми, предполагается взымать так³е поборы, которыхъ хватило-бы на содержан³е самого короля, пятнадцати графовъ, полуторы тысячи рыцарей и шести тысячъ двухъ-сотъ избранныхъ эскуайровъ. Затѣмъ на тѣ-же средства предполагается устроить сто домовъ призрѣн³я, гдѣ содержались бы на всемъ готовомъ больные и дряхлые бѣдняки, не имѣющ³е болѣе силъ работать. Мало этого!- въ казну должно ежегодно поступать по тысячѣ фунтовъ. Вотъ каковъ законопроектъ.
   Епископъ Эли. Глотокъ порядочный...
   Арх³епископъ Кенторбэр³йск³й. Онъ опорожнилъ-бы весь кубокъ, сразу поглотивъ все.
   Еписконъ Эли. Какъ-же этому помѣшать?
   Арх³епископъ Кенторбэр³йск³й. Король снисходителенъ, преисполненъ самыхъ добрыхъ намѣрен³й.
   Епископъ Эли. Къ тому-же онъ вѣрный приверженецъ святой нашей церкви.
   Арх³еписконъ Кенторбэр³йск³й. Въ ранней юности быть такимъ онъ не обѣщалъ. Едва послѣдн³й вздохъ успѣлъ вырваться изъ груди отца, какъ всѣ его безпутныя наклонности укротились и тоже какъ будто умерли. Да, въ самую эту минуту, словно ангелъ, явилось благоразум³е, изгнавшее изъ него грѣховнаго Адама и превратившее его душу въ эдемъ, предназначенный привлекать безплотныхъ духовъ и служить имъ мѣстомъ жительства. Никогда ни съ кѣмъ не совершалось такого внезапнаго превращен³я, никогда ни одно перерожден³е къ лучшему, нахлынувъ могучимъ потокомъ, не смывало такъ быстро всѣхъ прежнихъ недостатковъ; никогда надѣленное головами гидры своевол³е не покидало такъ внезапно и при томъ разомъ своего престола, какъ у этого короля.
   Епископъ Эли. Такая перемѣна большое для насъ счаст³е.
   Арх³епископъ Кенторбэр³йск³й. Послушали-бы вы, какъ онъ разсуждаетъ о богословскихъ вопросахъ, и вы, несмотря на весь свой восторгъ, непремѣнно пожалѣли бы втройнѣ, зачѣмъ онъ король, а не прелатъ. Послушали-бы, какъ онъ говоритъ о государственныхъ дѣлахъ, и вамъ непремѣнно пришло бы на мысль, что онъ этотъ предметъ изучилъ глубоко, очень глубоко, исключительно посвятивъ ему всѣ свои силы. Прислушайтесь, какъ онъ разсказываетъ про военныя дѣла, и вамъ покажется, будто до васъ долетаетъ громъ битвы, положенный на музыку. Заведите рѣчь о какомъ-нибудь сложномъ международномъ вопросѣ, и онъ такъ-же легко развяжетъ всѣ Горд³евы узлы, какъ свою подвязку. А когда онъ говоритъ, даже такой отъявленный повѣса, какъ воздухъ, становится недвижнымъ и, нѣмѣя, спѣшитъ насторожить слухъ, чтобы ловить налету каждое изъ его медово-сладкихъ изрѣчен³й, какъ будто являющихся не плодомъ умозрѣн³й, а словно вынесенныхъ изъ житейскаго опыта. Остается только удивляться, какъ удалось его величеству набраться такой бездны знан³й, когда вся ранняя его молодость протекла среди занят³й пустяками въ обществѣ людей безграмотныхъ, пустыхъ и грубыхъ, въ вѣчныхъ попойкахъ, пирахъ и другихъ низменныхъ развлечен³яхъ, когда его не могли пр³охотить ни къ одному серьезному дѣлу, которому слѣдовало предаваться въ тиши уединен³я, вдали отъ вѣчной толкотни въ уличной толпѣ и отъ вѣчнаго общен³я съ простонародьемъ.
   Епископъ Эли. Ростетъ же земляника подъ крапивой, да и вообще самыя здоровыя ягоды лучше всего зрѣютъ вблизи плодовъ низшаго качества. Такъ и принцъ прикрывалъ свои способности подъ личиною безпутства, а знан³я его между тѣмъ росли, какъ лѣтомъ растетъ трава, всего сильнѣе вытягивающаяся ночью, никѣмъ невидимая, но именно вслѣдств³е этого набирающаяся все большимъ и большимъ количествомъ живучести и соковъ.
   Арх³епнскопъ Кенторбэр³йск³й. Вѣроятно, такъ. Время чудесъ миновало, поэтому мы поневолѣ должны прибѣгать къ болѣе естественнымъ объяснен³ямъ.
   Епископъ Эли. Однако, добрѣйш³й лордъ, какъ намъ смягчить ударъ, который грозитъ нанести намъ новый законопроектъ, такъ сильно поддерживаемый общинами? Какъ смотритъ на него его величество? Стоитъ онъ за него или противъ?
   Арх³епископъ Кэнторбэр³йск³й. Повидимому, онъ ни за, ни противъ. Или даже болѣе:- онъ, кажется, болѣе расположенъ въ нашу пользу, чѣмъ въ пользу нашихъ притѣснителей, поэтому, въ виду настоящаго, изложеннаго мною подробно, положен³я дѣлъ относительно Франц³и, я, созвавъ на совѣтъ всѣхъ главныхъ столповъ церкви, предложилъ его величеству собратъ для него такое крупное пожертвован³е деньгами, какого духовенство никогда еще не вносило единовременно ни при одномъ изъ его предшественниковъ.
   Епископъ Эли. Какъ же принялъ король такое предложен³е?
   Арх³епископъ Кенторбэр³йск³й. Какъ нельзя болѣе милостиво; но, хотя, какъ я замѣтилъ, ему очень этого хотѣлось, ему за недостаткомъ времени не удалось выслушать полный и обстоятельный перечень его правъ не только на нѣкоторыя отдѣльныя герцогства, но и вообще на корону и на престолъ Франц³и, правъ, которыя предъявлялъ еще его велик³й прадѣдъ - король Эдвардъ.
   Епископъ Эли.Что-же вамъ помѣшало довести разговоръ до конца?
   Арх³епископъ Кенторбэр³йск³й. Въ эту самую минуту французск³й посолъ попросилъ ауд³енц³и, и назначенный ему часъ, кажется, наступилъ. Есть уже часа четыре?
   Епископъ Эли. Есть.
   Арх³епископъ Кенторбэр³йск³й. Когда такъ, войдемъ и постараемся узнать цѣлъ его прибыт³я, хотя я по одной догадкѣ безошибочно могъ бы сказать, въ чемъ она состоитъ, ранѣе чѣмъ самъ посолъ успѣлъ бы вымолвить о ней хоть слово.
   Епископъ Эли. Идемте. Мнѣ очень любопытно узнать, въ чемъ дѣло? (Уходятъ).
  

СЦЕНА II.

Тамъ же; пр³емная зала.

Входятъ король Генрихъ, Глостэръ, Бедфордъ, Экзэтэръ, Уорикъ, Уэстморлендъ и свита.

  
   Король Генрихъ. А гдѣ же уважаемый лордъ Кенторбэри.
   Экзэтэръ. Его пока еще нѣтъ.
   Король Генрихъ. Пошлите за нимъ, добрѣйш³й дядя.
   Уэстморлендъ. Прикажете, государь, пригласить и посла?
   Король Генрихъ. Нѣтъ, подожди, кузенъ. Прежде чѣмъ увидаться съ нимъ, намъ хотѣлось бы разрѣшить нѣсколько заботящихъ насъ недоразумѣн³й, возникшихъ между нами и Франц³ей.
  

Входятъ Арх³епископъ Кенторбэр³йск³й и епископъ Эли.

  
   Арх³епископъ Кенторбэр³йск³й. Да охраняютъ Господь и Его ангелы священный вашъ престолъ и да сохраняютъ они на немъ васъ еще долг³е годы.
   Король Генрихъ. Благодарю васъ отъ души. Теперь, ученѣйш³й мой лордъ, прошу васъ продолжать безпристрастно и съ богобоязненною точностью объяснять намъ, въ чемъ существующ³й во Франц³и салическ³й законъ можетъ служить намъ препятств³емъ для достижен³я нашихъ цѣлей въ этой странѣ? Только, дорогой и вѣрный нашъ лордъ, да избавитъ васъ Богъ отъ насил³я надъ своею душою, которое заставило бы ее, опираясь на всяк³я натяжки и хитрыя умствован³я, признавать за нами права, несогласныя съ истиной, потому что одному только Господу извѣстно, какому громадному количеству людей, нынѣ пребывающихъ въ полномъ здоровьѣ, придется пролить свою кровь въ защиту тѣхъ притязан³й, которыя угодно будетъ внушить намъ вашему преподоб³ю. Обдумайте же хорошенько, какую отвѣтственность вы заставляете насъ взять на себя, пробуждая дремлющ³й мечъ войны. Мы именемъ Бога умоляемъ васъ:- будьте осторожны! Борьба между двумя такими государствами никогда не можетъ обойтись безъ сильнаго кровопролит³я, и каждая капля такой безвинной крови вызоветъ вопли, ожесточенныя жалобы противъ того, кто своею неправдою заставилъ обнажиться мечъ, производящ³й так³я опустошен³я въ рядахъ недолговѣчныхъ смертныхъ. Принявъ въ соображен³е наши заклинан³я, говорите, милордъ,- и каково бы ни было ваше мнѣн³е, мы выслушаемъ и примемъ его въ полномъ душевномъ убѣжден³и, что все, что бы вы ни сказали, такъ же омоется вашею совѣстью, какъ крещен³емъ первородный грѣхъ.
   Арх³епископъ Кенторбэр³йск³й. Если такъ, выслушайте меня, добрѣйш³й государь; выслушайте и вы, сэры, обязанные жертвовать даже жизнью, съ полной вѣрностью, съ полнымъ усерд³емъ служа этому священному престолу. Вашимъ правамъ на Франц³ю можно только противопоставить слѣдующее распоряжен³е, будто бы относящееся ко временамъ Фарамонда: "In terram Salicam mulieres Non suceedant", то-есть,- "женщинамъ въ салической странѣ возбраняется вступать на престолъ". Французы совершенно неправильно утверждаютъ, будто подъ салическою страною подразумѣвается Франц³я и будто основатель закона противъ престолонаслѣд³я женщинъ - Фарамондъ, межъ тѣмъ какъ ихъ же писатели неизмѣнно утверждаютъ, что салическая страна лежитъ въ Герман³и, между рѣками Салой и Эльбой, гдѣ Карлъ Велик³й, покоривъ саксонцевъ, поручилъ управлен³е страною оставленнымъ тамъ французамъ. Эти правители, относясь съ презрѣн³емъ къ германскимъ женщинамъ за нѣкоторыя предосудительныя черты въ образѣ ихъ жизни, учредили законъ, устраняющ³й женщинъ отъ престолонаслѣд³я въ салической странѣ, страна же эта, какъ я говорилъ, находилась между Эльбой и Салой и теперь извѣстна въ Герман³и подъ именемъ Мейсена. Изъ этого ясно слѣдуетъ, что при основан³и салическаго закона имѣлась въ виду совсѣмъ не Франц³я, и что французы завладѣли салической страною только черезъ четыреста двадцать одинъ годъ послѣ смерть Фарамонда, которому совершенно неосновательно приписывается учрежден³е этого закона. Король Фарамондъ умеръ въ четыреста двадцать шестомъ году послѣ нашего искуплен³я, а Карлъ Велик³й покорилъ саксонцевъ и оставилъ за рѣкою Салой своихъ правителей только въ восемьсотъ пятомъ году. Кромѣ того, писатели передаютъ, что свергнувш³й Хильдерика король Пепинъ основывалъ при этомъ свое право престолонаслѣд³я на томъ, что онъ потомокъ Блистильды, дочери короля Клотара, а поэтому онъ и считалъ себя законнымъ наслѣдникомъ французской короны. Точно такъ же и Гюго Капетъ, самоуправно завладѣвш³й короной герцога Лотаринтскаго Карла, единственнаго настоящаго наслѣдника мужского пола изъ рода и династ³и Карла Великаго, съ нѣкоторымъ правдоподоб³емъ доказывалъ свои права на престолъ тѣмъ, что онъ происходилъ отъ принцессы Лингары, дочери короля Карломана, который самъ былъ сыномъ Людовика, сына императора Людовика, приходившагося сыномъ Карлу Великому. Точно такъ же мы видимъ, что впослѣдств³и Людовикъ Десятый, единственный прямой наслѣдникъ Капета, самовольно завладѣвшаго лотарингскимъ престоломъ, до тѣхъ поръ не могъ съ спокойною совѣстью носить корону Франц³и, пока не убѣдился, что его бабка, прекрасная королева Изабелла, прямо происходила отъ принцессы Ирменгарды, дочери вышеупомянутаго герцога Лотарингскаго, и что при помощи этого брака лин³я Карла Великаго опять примкнула къ коронѣ Франц³и. Изъ всего этого становится яснымъ, какъ лѣтнее солнце, что основой правъ короля Пепина, притязан³я Гюго Капета и нравственнаго успокоен³я короля Людовика служитъ родство съ женщинами и права этихъ женщинъ на престолъ. На основан³и тѣхъ же правилъ короли Франц³и держатся и до сихъ поръ, а на салическ³й законъ ссылаются только затѣмъ, чтобы оспаривать ваши права, тоже зиждущ³яся на родствѣ по женской лин³и. Имъ пр³ятнѣе путаться въ собственныхъ своихъ сѣтяхъ, чѣмъ признаться, что право царствовать похищено ими у васъ и у вашихъ предковъ.
   Король Генрихъ. Когда такъ, мнѣ кажется, что и я могу предъявить свои права, нисколько ни грѣша ни противъ справедливости, ни противъ совѣсти.
   Арх³епископъ Кенторбэр³йск³й. Грѣхъ этотъ, дорогой государь, я беру на свою голову, такъ какъ въ "книгѣ чиселъ" сказано: "Если умираетъ сынъ, наслѣд³е переходитъ къ дочери". Милостивый повелитель, вступись за свою собственность; разверни свое кровавое знамя и оглянись на своихъ могущественныхъ предковъ. Отправься, дорогой государь, поклониться могилѣ великаго твоего предка отъ котораго ведутъ свое начало твои права. Вызови воинственный духъ своего внучатнаго дяди Эдварда, "чернаго принца", благодаря которому на поляхъ Франц³и разыгралась великая трагед³я и несчастныя французск³я войска были разбиты наголову въ полномъ своемъ составѣ, пока его могущественный отецъ, улыбаясь, стоялъ на горѣ и любовался, какъ рожденный отъ него львенокъ упивался кровью французскаго дворянства. О, хвала вамъ, доблестные англичане, съумѣвш³е только съ половиною своихъ немногочисленныхъ силъ сокрушить всю гордость французовъ, тогда какъ другая половина, издали и смѣясь, наблюдала ходъ битвы, стоя въ холодномъ бездѣйств³и и не принимая никакого участ³я въ дѣлѣ!
   Епископъ Эли. Вызовите воспоминан³е объ этихъ доблестныхъ покойникахъ и возобновите ихъ дѣян³я могучею своею рукою. Вы ихъ преемникъ; вы возсѣдаете на ихъ престолѣ. Та-же кровь, тоже мужество, которыми прославились они, переливается и въ вашихъ жилахъ, а вы, мой трижды могущественный государь, хотя находитесь только въ майскомъ разцвѣтѣ жизни, уже вполнѣ созрѣли для блестящихъ подвиговъ и для обширныхъ предпр³ят³й!
   Экзэтэръ. Твои братья короли и вѣнценосцы всѣхъ остальныхъ странъ только и ждутъ, чтобы ты подалъ имъ примѣръ и возсталъ, какъ предшествовавш³е тебѣ львы одной съ ними крови.
   Уэстморлендъ. Всѣ они знаютъ, что у вашего величества есть на то и основан³я, и средства, и необходимыя силы. Такъ оно и есть на самомъ дѣлѣ: никогда въ распоряжен³и ни у одного короля Англ³и не было такого богатаго дворянства и такихъ преданныхъ подданныхъ. Всѣ сердца ихъ, оставивъ свои тѣла здѣсь, въ Англ³и, уже расположились лагеремъ на равнинахъ Франц³и.
   Арх³епископъ Кенторбэр³йск³й. О, высокочтимый мой государь, прикажи, чтобы, вооружившись мечемъ и огнемъ, съ готовностью проливать свою и чужую кровь, тѣла послѣдовали за сердцами, дабы отвоевать вамъ ваши права. Для того, чтобы помочь вамъ, мы, лица изъ духовенства, соберемъ для вашего величества такую громадную сумму денегъ, какой служители церкви никогда еще не собирали для вашихъ предшественниковъ.
   Король Генрихъ. Не забывайте, что намъ необходимо вооружиться не для одного только вторжен³я во Франц³ю; намъ надо будетъ оставить здѣсь значительныя силы, которыя оберегали бы наши границы противъ шотландцевъ, иначе могущихъ безъ всякаго затруднен³я проложить себѣ дорогу въ предѣлы нашей страны.
   Арх³епископъ Кенторбзр³йск³й. Наши предѣлы, велик³й государь, и безъ того, словно надежной стѣною, защищены противъ набѣговъ пограничныхъ съ нами хищниковъ.
   Король Генрихъ. Мы имѣемъ въ виду не однихъ только пограничныхъ бродягъ, но и вообще ополчен³е противъ насъ далеко не пр³ятныхъ нашихъ сосѣдей. Вы можете прочесть въ лѣтописяхъ, что всяк³й разъ, какъ велик³й мой прадѣдъ проникалъ со своимъ войскомъ во Франц³ю, шотландцы тотчасъ громадными полчищами, словно потокъ въ прорванную плотину, стремительно вторгались въ наши предѣлы, сокрушали плохо защищенную страну жестокими набѣгами, безпощадно осаждая наши города и замки, такъ что неугомонный сосѣдъ приводилъ въ отчаян³е несчастную Англ³ю, лишенную средствъ къ оборонѣ.
   Арх³епископъ Кенторбэр³йск³й. Однако, этотъ сосѣдъ болѣе устрашалъ, чѣмъ вредилъ. Вспомните, ваше величество, какой примѣръ подала самой себѣ Англ³я. Когда все ея рыцарство находилось во Франц³и, а самой ей приходилось вдовствовать за отсутств³емъ ея дворянства, она не только съумѣла себя защитить противъ Шотланд³и, но даже взяла въ плѣнъ ея короля, словно затравленнаго дикаго звѣря, заключила его въ оковы и потомъ переселила во Франц³ю чтобы увеличить еще однимъ лишнимъ царственнымъ плѣнникомъ торжественное шеств³е короля Эдварда и чтобы еще большею славою обогатить наши лѣтописи, какъ обломки затонувшихъ кораблей и друг³я сокровища обогащаютъ илъ морского дна.
   Уэстморлендъ, Однако, существуетъ очень старая, но очень вѣрная поговорка: "Если хочешь восторжествовать надъ Франц³ей, обуздай прежде Шотланд³ю". Это очень мѣтко, потому что всяк³й разъ, какъ только орлица-Англ³я вылетала на добычу, ласка-Шотланд³я тотчасъ же пробиралась въ незащищенное гнѣздо, высасывала царственныя яйца, уподобляясь мыши, которая въ отсутств³е кошки портитъ и раззоряетъ болѣе, чѣмъ въ состоян³и съѣсть.
   Экзэтэръ. Изъ этого какъ будто вытекаетъ, что кошкѣ всегда слѣдуетъ оставаться дома, но мы, къ счаст³ю, еще не доведены до такой печальной необходимости, такъ какъ у насъ для охранен³я своихъ запасовъ есть и надежные замки, и отличные капканы для воришекъ. Пока вооруженная рука воюетъ за предѣлами государства, осторожная голова защищаетъ самое себя дома, потому что члены государства, какъ бы мелко они ни дробились, всѣ отъ самаго крупнаго и до мелкаго, до мельчайшаго должны сохранять полное соглас³е и, подобно звукамъ музыки, сливаться въ одинъ общ³й и стройный аккордъ.
   Арх³епископъ Кенторбэр³йск³й. Поэтому небо и надѣляетъ человѣческое общество разнородными способностями, которыя приводятся въ непрерывное движен³е и, одушевленныя однимъ стремлен³емъ, направляются къ одной общей цѣли, а именно къ повиновен³ю. Такъ работаютъ медоносныя пчелы, какъ-бы умышленно созданныя природой затѣмъ, чтобы указывать примѣръ порядка многолюднымъ государствамъ. У нихъ есть и царица, и должностныя лица всякихъ разрядовъ, изъ которыхъ иныя, какъ люди судебнаго вѣдомства, наблюдаютъ за внутреннимъ порядкомъ; друг³я, словно купцы, занимаются внѣшнею торговлею; третьи, словно солдаты, вооруженныя острыми жалами, производятъ нападен³я на бархатистыя лѣтн³я распукольки и съ веселымъ жужжан³емъ доставляютъ свою добычу въ царственную ставку своей повелительницы. Она же, несмотря на свой высок³й санъ, съ озабоченнымъ видомъ наблюдаетъ за работами распѣвающихъ строителей, возводящихъ золотые чертоги; гражданск³е чины мѣсятъ медъ; бѣдные поденщики-носилыцики, обремененные тяжелою ношею, сваливаютъ эту ношу у тѣснаго входа въ свое жилище; судьи, съ суровыми взглядами и съ зловѣщимъ ворчан³емъ, передаютъ въ руки блѣднымъ палачамъ лѣниво зѣвающихъ трутней. Изъ этого я заключаю, что многое, хотя и стремящееся къ одной и той же цѣли, можетъ дѣйствовать весьма различными путями; какъ нѣсколько стрѣлъ, пущенныхъ изъ разныхъ мѣстъ, все-таки попадаютъ въ одну и ту-же цѣль; какъ нѣсколько дорогъ ведутъ къ одному и тому-же мѣсту; какъ множество свѣжихъ потоковъ изливается въ одно и тоже соленое море, а множество лин³й скрещивается у средоточ³я солнечныхъ часовъ, такъ цѣлыя сотни силъ, разъ приведенныхъ въ движен³е, могутъ, имѣя въ виду одно и тоже стремлен³е, дѣйствовать совершенно свободно и самостоятельно и, нисколько не мѣшая одна другой, приводить къ одному и тому-же желанному концу. Итакъ, государь, во Франц³ю! Но ранѣе своего отбыт³я, раздѣли счастливую Англ³ю на четыре части: одну изъ этихъ четвертей возьми съ собою, и ею ты заставишь трепетать всю Галл³ю. Если-же мы со втрое большими силами не съумѣемъ защитить своего порога отъ вторжен³я пса, пусть этотъ песъ рветъ насъ на части, а нашъ народъ лишится славы народа, мужественнаго и предусмотрительнаго въ государственныхъ дѣлахъ.
   Король Генрихъ (Поднимаясь на ступени трона). Пригласите сюда пословъ дофина (Одинъ изъ свиты уходитъ). Теперь, благородныя силы, составляющ³я оплотъ нашего могущества, мы, при Бож³ей и вашей помощи, рѣшили заставить Франц³ю,- такъ какъ она часть нашей собственности,- преклониться передъ нашею властью или подвергнуть ее окончательному разгрому. Мы или явимся полнымъ властелиномъ какъ ея самой, такъ и ея почти царственныхъ герцогствъ, или сложимъ наши останки въ безславную урну лишивъ себя и могильнаго холма, и надгробнаго памятника! Или истор³я громко заговоритъ о нашихъ подвигахъ, или наша могила, словно лишенный языка турокъ, останется нѣмой и не удостоится даже восковой надгробной надписи (Входятъ французск³е послы). Теперь мы готовы выслушать чего желаетъ любезный нашъ кузенъ дофинъ, такъ-какъ намъ хорошо извѣстно, что вы прибыли сюда съ поручен³емъ отъ него, а не отъ короля.
   Посолъ. Угодно будетъ вашему величеству позволить намъ свободно высказать то, что намъ поручено, или намъ должно только издалека коснуться желан³я дофина и возложеннаго на насъ поручен³я?
   Король Генрихъ. Генрихъ Пятый не тиранъ, а король христ³анск³й, чьи страсти подчинены милосерд³ю и скованы имъ, какъ въ тюрьмахъ наши преступники; поэтому передавайте намъ поручен³е дофина прямо, смѣло и ничѣмъ не стѣсняясь.
   Посолъ. Вотъ оно въ короткихъ словахъ. Вы, ваше величество, недавно присылали во Франц³ю уполномоченныхъ, требовавшихъ, чтобы она уступила вамъ нѣсколько герцогствъ, права на которыя будто-бы перешли къ вамъ отъ великаго вашего предшественника, короля Эдварда Третьяго. Въ отвѣтъ на такое требован³е, нашъ повелитель-принцъ говоритъ, что въ немъ сильно сказывается ваша крайняя молодость, и вмѣстѣ съ тѣмъ замѣчаетъ, что во Франц³и нѣтъ ни одной такой пяди земли, которою можно завладѣть съ такою легкостью, съ какою пляшутъ "Гальярду", и что вамъ не придется пировать въ этихъ герцогствахъ. Въ виду этого, онъ, зная ваши вкусы, посылаетъ вамъ цѣлую бочку, полную сокровищъ; отъ васъ-же взамѣнъ этого онъ требуетъ, чтобы съ вашей стороны болѣе и помина не было о прежнихъ требован³яхъ. Вотъ, что говоритъ дофинъ.
   Король Генрихъ. Взгляни, дядя, как³я тамъ сокровища?
   Экзэтэръ. Мячи для игры, государь.
   Король Генрихъ. Мы очень рады, что дофинъ такъ любезно шутитъ, и отъ души благодаримъ какъ его за подарокъ, такъ и васъ за вашъ трудъ. Когда намъ удается подобрать отбойники къ этимъ мячамъ, мы отправимся во Франц³ю и тамъ съиграемъ съ дофиномъ парт³ю, ставкой въ которой будетъ корона его отца. Передайте ему, что онъ найдетъ во мнѣ такого противника по игрѣ, отъ котораго всполошатся всѣ дворы Франц³и. Мы отлично понимаемъ, почему онъ намекаетъ мнѣ на мою бурную молодость, но также отлично видимъ, что онъ совсѣмъ не подозрѣваетъ, какую пользу мы надѣялись извлечь изъ своихъ, повидимому, легкомысленныхъ поступковъ. Насъ нисколько не прывлекалъ къ себѣ жа³к³й тронъ Англ³и, поэтому, живя вдали отъ двора, мы предавались самому необузданному разгулу, такъ-какъ давно дознано, что человѣкъ никогда не бываетъ такъ веселъ, какъ въ то время, когда онъ бываетъ не дома. Передайте также дофину, что мы не окажемся ниже своего сана и по возшеств³и на престолъ Франц³и явимся настоящимъ королемъ, выказывая при этомъ и все свое царственное велич³е. Тамъ я слагалъ съ себя это велич³е и трудился, какъ чернорабоч³й поденщикъ; здѣсь,представъ въ полномъ блескѣ, я ослѣплю не только всю Франц³ю, но даже и самого дофина. Передайте вашему шутнику-принцу, что его насмѣшка превратила присланные мячи въ каменные метательные снаряды и что опустошен³я, производимыя этими снарядами, всею своею тяжестью лягутъ на его душу. Да, его насмѣшки у многихъ сотенъ вдовъ отнимутъ ихъ сыновей, разрушатъ до основан³я не одинъ замокъ, и это будетъ уже далеко не шуткой. Еще мног³е изъ тѣхъ, кому придется предавать дофина проклят³ю за его дерзость, теперь еще не родились; но все это еще находится въ рукахъ Господа, къ которому я взываю. Скажите-же дофину, что я, во имя Бога, иду отомстить за себя, какъ умѣю, и справедливою рукою вступиться за священное свое право... Итакъ, отправляйтесь отсюда съ миромъ и скажите дофину, что его шутка окажется полнымъ безум³емъ, когда она у цѣлыхъ тысячъ людей вызоветъ не смѣхъ, а горьк³я слезы... Назначить имъ надежный отрядъ для охраны... Прощайте (Французск³е послы уходятъ).
   Экзетэръ. Забавное послан³е!
   Король Генрихъ. Мы надѣемся, что самъ отправитель послан³я покраснѣетъ за него (Сходитъ съ трона). Поэтому добрѣйш³е мои лорды, не теряйте даромъ ни одной удобной минуты, которая могла-бы ускорить исполнен³е нашего предпр³ят³я. Теперь, помимо Бога, мысль о Которомъ, разумѣется, идетъ впереди всѣхъ остальныхъ, всѣ наши помыслы исключительно поглощены Франц³ей. Итакъ, позаботимтесь чтобы войска, необходимыя намъ для веден³я войны, были набраны какъ можно скорѣе, и постараемся придать этимъ войскамъ насколько возможно быстрое и благоразумное движен³е, потому что,- самъ Богъ тому свидѣтель,- мы дадимъ дофину полезный урокъ у самаго порога того жилища, гдѣ пребывали и пребываютъ его отцы и праотцы. Пусть каждый напрягаетъ свои нравственныя силы, чтобы осуществить это прекрасное предпр³ят³е (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ.

(Входитъ хоръ).

Хоръ.

  
   Все англ³йское юношество теперь, какъ въ огнѣ; суетные шелковые наряды спрятаны въ шкафы. Теперь въ почетѣ не шелкъ, а тяжелое вооружен³е, и одна только мысль о чести даритъ въ душѣ каждаго. Теперь продаютъ пастбища, чтобы получить возможность купить коня. Чтобы имѣть возможность слѣдовать за образцовѣйшимъ королемъ христ³анскаго м³ра, каждый англ³йск³й Меркур³й выростилъ у себя на пяткахъ крылья. Весь воздухъ переполненъ великими ожидан³ями; въ рукѣ у Надежды - мечъ, на которомъ отъ рукоятки до заостреннаго его конца нанизаны больш³я короны, начиная съ императорской и кончая менѣе цѣнными и значительными, и всѣ онѣ, велик³я и малыя, должны достаться Генриху и его сподвижникамъ. Французы, изъ вѣрныхъ источниковъ узнавъ объ этихъ въ высшей степени грозныхъ приготовлен³яхъ, дрожатъ отъ страха и при помощи всякихъ, свидѣтельствующихъ о блѣдной трусости происковъ, стараются помѣшать осуществлен³ю намѣрен³й Англ³и. О, Англ³я, образецъ внутренняго велич³я, чего, когда того потребовала отъ тебя честь, не могло бы исполнить твое крошечное тѣло, внутри котораго таится такое могучее сердце, если бы всѣ твои сыны были одинаково вѣрны и преданы? Но взгляни на свой промахъ! Франц³и удалось отыскать въ твоихъ нѣдрахъ цѣлый выводокъ негодяевъ, чье ничѣмъ не занятое сердце она успѣшно наполняетъ предательскими кронами. Трое продажныхъ людей, одинъ - Ричардъ, графъ Кэмбриджск³й, второй - лордъ Генрихъ Скрупъ изъ Мешэма, а трет³й - сэръ Томасъ Грэй, рыцарь Норсомберлендск³й, - польстившись на золото трусливой Франц³и,- на это поистинѣ злодѣйское золото,- несомнѣнно вступили съ нею въ тайный заговоръ, и, если адъ и измѣна сдержатъ свои обѣщан³я, краса всѣхъ королей погибнетъ въ Саусэмтонѣ отъ руки измѣны, ранѣе чѣмъ успѣетъ сѣсть на корабль, чтобы направиться во Франц³ю. Вооружитесь еще терпѣн³емъ, а мы сократимъ пространства и мѣста, и времени, чтобы придать болѣе живости дѣйств³ю нашего представлен³я. Условная плата внесена; измѣнники во всемъ пришли къ полному соглас³ю; король выѣхалъ изъ Лондона, и мѣсто дѣйств³я переносится въ Саусэмтонъ; тамъ, благосклонные зрители, придется намъ дѣйствовать, а вамъ сидѣть и на насъ смотрѣть. Затѣмъ мы благополучно перевеземъ васъ во Франц³ю, а оттуда опять домой, умоливъ воды узкаго пролива, чтобы онѣ даровали вамъ спокойный переѣздъ, дабы, насколько это зависитъ отъ насъ, никого не тошнило во время нашего представлен³я. Однако, мѣсто дѣйств³я мы перенесемъ въ Саусэмтонъ только послѣ, а не ранѣе отъѣзда туда короля.
  

СЦЕНА II.

Истчипъ въ Лондонѣ.

Входятъ Нимъ и Бардольфъ.

   Бардольфъ. Очень радъ встрѣчѣ съ тобою, капралъ Нимъ.
   Нимъ. Добраго утра, поручикъ Бардольфъ.
   Бардольфъ. Скажи, помирились вы и по прежнему стали друзьями съ прапорщикомъ Пистолемъ?
   Нимъ. Что мнѣ Пистоль? Ровно ничего! На слова я не щедръ, но на удары при случаѣ не поскуплюсь, будь затѣмъ все, что угодно. Въ драку я ни съ того, ни съ сего, конечно, не полѣзу, но слѣдить за всѣмъ стану зорко и держать мечъ на готовѣ. Мечъ у меня, положимъ, простой, не важный, но это не бѣда! На немъ все-таки можно поджарить кусокъ сыра, а холода онъ боится такъ же мало, какъ у всякаго другого человѣка - вотъ вамъ и все!
   Бардольфъ. Чтобы помирить васъ, я закажу завтракъ, а затѣмъ мы всѣ трое, поклявшись быть братьями по оруж³ю, отправимся во Франц³ю. Пусть будетъ такъ, добрый капралъ Нимъ.
   Нимъ. Клянусь честью, насколько это зависитъ отъ меня, я постараюсь прожить на свѣтѣ какъ можно долѣе. Когда продолжать жизнь окажется невозможнымъ, то, право, и самъ не знаю, какъ поступлю, но все-таки поступлю по мѣрѣ силъ. Вотъ и намѣрен³е мое, и конечная цѣль.
   Бардольфъ. Теперь всѣмъ стало извѣстно, что онъ женится на Нэлли Куикли, а она, какъ извѣстно, поступила относительно тебя очень скверно. Вы, вѣдь, были съ нею помолвлены...
   Нимъ. Не могу сказать этого навѣрное... Дѣла идутъ такъ, какъ имъ назначено идти. Люди могутъ заснуть, а имъ въ это время, пожалуй, кто-нибудь перерѣжетъ горло... потому что, какъ увѣряютъ иные, и ножи могутъ быть острые. Чему быть, того не миновать. Хотя терпѣн³е не болѣе, какъ загнанная кляча, ему все-таки придется трусить рысцой. Надо же придти къ какому-нибудь выводу, но къ какому? я и самъ сказать не могу (Входятъ Пистоль и мистрисъ Куикли).
   Бардольфъ. Вотъ идетъ прапорщикъ Пистоль и съ супругою (Ниму) Добрѣйш³й капралъ, побольше терпѣн³я!.. А, хозяинъ мой Пистоль, какъ поживаешь?
   Пистоль. Зачѣмъ, гнусный песъ, называешь ты меня хозяиномъ? Клянусь вотъ этою рукою, что такое назван³е мнѣ противно, поэтому моя Нелли должна перестать держать жильцовъ.
   Куикли. А если и буду, то, честное слово, не долго. Повѣрите-ли, намъ нельзя поселить у себя на всемъ готовомъ человѣкъ двѣнадцать или четырнадцать самыхъ прекрасныхъ дамъ или дѣвицъ, честно зарабатывающихъ себѣ иголкой насущный хлѣбъ, какъ насъ тотчасъ начинаютъ обвинять въ томъ, будто мы держимъ у себя домъ терпимости. (Онъ обнажаетъ мечъ). О, Пречистая Дѣва! вотъ капралъ Нимъ уже обнажаетъ свое оруд³е. Помяните мое слово: намъ не миновать такихъ ужасныхъ зрѣлищъ, какъ прелюбодѣян³е и уб³йство. Добрѣйш³й лейтенантъ Бардольфъ...
   Бардольфъ. Любезный капралъ, воздержись здѣсь отъ какихъ бы то ни было угрозъ!
   Нимъ. Наплевать!
   Пистоль (обнажая мечъ). Самъ я плюю на тебя, исландск³й песъ, корноухая дворняжка!
   Куикли. Добрѣйш³й капралъ Ннмъ, покажи свое мужеское мужество, спрячь въ ножны свое обнаженное оруж³е!
   Нимъ. Убирайтесь пока подобру поздорову. Но только попадись онъ мнѣ solus... (Вкладываетъ мечъ въ ножны).
   Пистоль. Solus, говоришь ты, отъявленная собака? Такъ знай же, гнусная ехидна: - самый этотъ solus я обратно бросаю тебѣ въ отвратительную твою рожу! Бросаю тебѣ этотъ solus въ зубы, въ горло, въ омерзительныя твои легк³я, да, чортъ возьми, въ твою утробу и, что еще хуже, въ твою смердящую пасть! Я возвращаю твой solus тебѣ въ кишки, потому что я могу въ тебя выстрѣлить! Курокъ у Пистоля взведенъ и изъ дула сейчасъ выскочитъ пламя!
   Нимъ. Я не Барбасонъ, и тебѣ своими заклинан³ями не сдѣлать мнѣ никакого вреда. Я расположенъ расправиться съ тобою порядкомъ, но какимъ образомъ, это мнѣ все равно. Если ты, Пистоль, явишься относительно меня нахаломъ я, говоря коротко и ясно, сумѣю исполосовать тебя своимъ кинжаломъ, какъ только сумѣю и, притомъ, въ самомъ лучшемъ видѣ; если же ты пожелаешь пройтись со мною, я испотрошу твои кишки тоже въ самомъ лучшемъ видѣ. Вотъ въ чемъ состоитъ мое нравоучен³е.
   Пистоль. О, негодный самохвалъ! о проклятый взбѣсивш³йся скотъ! Пасть могилы з³яетъ, и смерть спѣшить покончить дѣло! Поэтому, издохни! (Пистоль и Нимъ скрещиваютъ мечи).
   Бардольфъ (стараясь разнять ихъ тоже обнаженнымъ мечомъ). Выслушайте меня! Послушайте, что я вамъ говорю! Клянусь честью солдата, первому, кто нанесетъ ударъ, мой мечъ вонзится въ грудь по самую рукоятку!
   Пистоль. Отъ такого грознаго заклинан³я смирится даже самый бѣшенный мечъ (Ниму). Дай мнѣ свой кулакъ, то-есть, дай мнѣ свою переднюю лапу. Твой духъ могучъ и неукротимъ!
   Нимъ. Я когда-нибудь на этихъ дняхъ перерѣжу тебѣ горло. Вотъ тебѣ въ короткихъ и ясныхъ словахъ мое нравоучен³е.
   Пистоль. "Coupe le gorge" - вотъ самое-то оно слово и есть! Бросаю тебѣ вызовъ снова! Ты, критск³й песъ, можетъ быть, воображаешь, будто моею женою можно овладѣть? Такъ нѣтъ, ошибся! Ступай въ больницу и изъ кадки позора вызови просолившуюся въ немъ нѣкую коршуниху изъ породы Крессидъ, то-есть, такъ прозывающуюся Долли Тиршитъ и женись на ней, если угодно. Я же имѣю и сохраню за собою нѣкую quodam Куикли; другихъ кромѣ ея мнѣ не нужно, потому что, хоть и pauca, но съ меня довольно! Ступай-же!

(Входитъ мальчикъ, слуга Фольстэфа).

   Мальчикъ. Хозяинъ Пистоль, да и вы, хозяйка, тоже,- ступайте къ моему господину. Онъ очень боленъ и ему хотѣлось бы: лечь въ постель. Добрый Бардольфъ, всунь ему подъ одѣяло, вмѣсто грѣлки, свой носъ, и ты увидишь. что, право, онъ очень боленъ.
   Бардольфъ. Пошелъ вонъ, негодяй!
   Куикли. Клянусь глоткой,что онъ того и гляди сдѣлается на дняхъ пудингомъ для воронъ: король убилъ въ немъ сердце! Добрый супругъ, приходи къ нему скорѣе (Уходитъ слѣдомъ за мальчикомъ).
   Бардольфъ. Дайте-же мнѣ помирить васъ; намъ надо будетъ отправиться во Франц³ю вмѣстѣ. За коимъ дьяволомъ держать намъ при себѣ ножи?- не для того-же, чтобы перерѣзывать другъ другу горло?
   Пистоль. Пусть потоки сами собою выступятъ изъ береговъ, а голодные бѣсы воютъ въ поискахъ за пищей.
   Нимъ. Отдашь-ли ты мнѣ восемь шиллинговъ за выигранный мною у тебя закладъ?
   Пистоль. Всяк³й, кто платитъ так³е долги, глупый рабъ.
   Нимъ. Однако, я требую, чтобы ты расплатился; вотъ въ чемъ все нравоучен³е.
   Пистоль. Пусть мужество рѣшитъ, кто правъ (Обнажаетъ мечъ). Обнажай и ты!
   Бардольфъ. Клянусь вотъ этимъ мечомъ, не сдобровать тому, кто первый нанесетъ другому ударъ. Я вонжу въ него вотъ это лезв³е.
   Пистоль. Клятва на мечѣ дѣло священное; ее слѣдуетъ сдержать непремѣнно.
   Бардольфъ. Хотите, ты и капралъ Нимъ, быть друзьями? Такъ будьте ими, иначе ожидайте увидѣть врага во мнѣ. Прошу васъ, прекратите ссору.
   Нимъ. Отдашь ты восемь шиллинговъ, что мнѣ проигралъ?
   Пистоль. Ты получишь цѣлый нобель, то-есть, весь выигрышъ чистоганомъ. Кромѣ того, я угощу тебя нѣкоею влагой, а потомъ дружба и братство навѣки свяжутъ насъ своими узами. Жить я буду только для Нима, а Нимъ для меня. Развѣ это не справедливо? Въ войскѣ я буду маркитантомъ, а всю прибыль мы станемъ дѣлить пополамъ. Давай-же руку.
   Нимъ. А, когда-же я получу свой нобель?
   Пистоль. Получишь все сполна.
   Нимъ. Вотъ это нравоучен³е, такъ нравоучен³е (Нимъ и Пистоль жмутъ другъ другу руки; входитъ мистриссъ Куикли.)
   Куикли. Если вы когда-либо родились отъ женщины, идите скорѣе къ сэру Джону. Ахъ, бѣдная душа! Его до того трясетъ ежедневная перемежающаяся лихорадка, что на него просто жалость смотрѣть. Ахъ, добрые люди, идемте къ нему!
   Нимъ. Король излилъ всѣ свои дурные соки на несчастнаго рыцаря; вотъ отъ этого-то все и происходитъ.
   Пистоль. Нимъ, ты речешь истиннѣйшую правду; его сердце разбито; его не спаяешь.
 

Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 575 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа