ustify">
Князь
Вот до чего язык нововведенный ложен.
Бесстыдство ловкостью зовут они слегка,
Но ловкости такой, я в этом, граф, уверен,
Не захотите вы найти в своей жене.
Ольгин
И для того-то я жениться не намерен.
А знаете ли что? понравилася мне
Ужасно мысль ее.
Княжна
Какая, знать желаю?
Ольгин
Чтоб Оленьку отдать за брата моего.
Княжна
А, эта!..
Ольгин
(Пронскому)
Ты молчишь!
Пронский
Я счастия того
Достойным быть теперь надежду всю теряю.
Ольгин
Да если людям тем, которых хитрый взгляд
Немного закружил, не надобно жениться,
Так скоро целый свет в пустыню превратится.'
Графине, милый мой, твоя женитьба яд.
Князь
Какой же генерал не проиграл сраженья?
Пронский
Ах, князь!..
Князь
Сестра к тебе имеет уваженье...
Но утро вечера, ты знаешь, мудреней,
Прощай до завтрего.
Княжна
(Пронскому)
Прости, племянник милый!
Графине мат пришел, тем лучше, ништо ей.
(Уходит.)
Ольгин
Всё кончено, мой друг, оставь свой вид унылый.
Пронский
Твой друг!.. а давеча? Но я себя виню.
Сердиться ж на тебя не должно.
Ольгин
Вот прелестно!
Сердиться на меня, как я его женю.
Пронский
(Саше и Семену)
Чем я обязан вам, мне это всё известно.
Ольгин
(Саше)
Малютка, ты мила, но свадьбе б не бывать,
Когда б не я.
(Уходит с Пронским.)
Семен
Ну, Саша, исполать
Досужству твоему! тебе и честь и слава!
Дай ручку.
Саша
На, возьми. Ты видишь ли, мой свет,
Что правда быть должна всегда пред кривдой права
И что кокетствовать добра нимало нет.
1815
ПРИМЕЧАНИЯ
Отдельное издание. Спб., 1815. Печ. с исправлением опечаток по списку
пьесы (ГТБ), напр., в действ. 1, явл. 4: кровью вместо пылью. Впервые
поставлена 23 сентября 1815 г. в Петербурге. Роли исполняли: князь Холмский
- А. С. Яковлев, Оленька - А. М. Степанова, графиня Лелева - М. И.
Валберхова, Саша - А. Е. Асенкова, Пронский - Я. Г. Брянский, княжна
Холмская - Е. И. Ежова, граф Ольгин - И. И. Сосницкий, барон Вольмар - М. В.
Величкин, Угаров - А. Н. Рамазанов, Фиалкин - Г. Ф. Климовский, Семен - В.
В. Боченков. Спектакль имел большой успех. В Москве комедия поставлена 22
мая 1816 г.
Шаховской посвятил свою пьесу "господам почтеннейшим членам Российской
императорской Академии", в состав которой он был избран 17 дек. 1810 г.
Драматург писал в этом посвящении: "Милостивые государи! Поощренный
снисхождением, с которым угодно было вам избрать меня в число сочленов
ваших, я устремил все старание мое, дабы сделаться хотя мало оного
достойным. Благоволение, оказанное зрителями при представлении первой моей
комедии в стихах, внушило мне желание посвятить оную тому сословию, к
которому я имею честь принадлежать, и просить вас, милостивые государи,
принять сей слабый труд мой как знак моей чувствительной благодарности и
желание быть, сколько силы мои позволят, полезным русскому слову. Гордясь
чрезмерно лестным для меня названием сочлена вашего, имею честь быть,
милостивые государи, вашим покорнейшим слугою. Князь Александр Шаховской".
"Урок кокеткам" вызвал ярость среди сторонников Жуковского и Карамзина.
Против Шаховского были выдвинуты обвинения в зависти, интригах и клевете. Д.
В. Дашков опубликовал в "Сыне отечества" "Письмо к новейшему Аристофану".
Упреки в использовании служебного положения, в том, что Шаховской заполняет
репертуар своими плохими пьесами, укоры в зависти и интригах против Озерова
- все было облечено в форму ядовитой похвалы. Переходя к характеристике
комедии Шаховского, Дашков писал: "Последнее произведение вашего гения
изумляет рассудок. Оно объемлет всю природу, но природу изящную, примененную
к частным видам и соображениям вашим. Там все имеет свой ход, особый,
чрезвычайный, там все влечется к предназначенной вами цели, действуя
противно естеству своему: сама любовь, пылкая, красноречивая любовь,
безмолвствует в неподвижных любовниках ваших! То же волшебное искусство
является во всех ваших изображениях. Нет нужды, если они иногда несходны с
теми лицами, которых в виду имели вы" (СО. 1815, No 13. С. 140-148). Против
"Урока кокеткам" выступил со статьей и П. А. Вяземский: "Ты спрашиваешь у
меня, любезный друг, как показались мне "Липецкие воды". Что сказать тебе о
них? Воды как воды! И если главным достоинством воды, как и всеми признано,
есть совершенное отсутствие вкуса, то "Липецкие воды" могут спорить о
преимуществе со всеми водами в свете". Героев комедии Шаховского Вяземский
назвал "бездушными творениями". Лелеву он определил как "подражательницу
Селимены Мольера", Фиалкина - как "глупца откровенного, лицо схожее с Новым
Стерном и достойное быть его единоутробным братом". "Чтобы довершить сию
картину, представь себе горничную девушку, перенесенную из девичьей в круг
благородных людей, но не оставившую в ней ни холопских привычек, ни подлого
языка... Этой горничной девушке дано было, однако, судьбой право вертеть
всем обществом" (РМ. 1815, No 12. С. 257). "Липецкие воды" и их
"усилительность" высмеивались в бесчисленных эпиграммах. Возглавил этот
сатирический поход против Шаховского Вяземский, написавший целый цикл
эпиграмм - "Поэтический венок Шутовского". Вслед за Вяземским в атаках на
автора "Липецких вод" приняли участие молодой Пушкин, А. Е. Измайлов и др.
Д. В. Дашков написал сатирическое "Венчание Шутовского". Большая часть
литераторов оказалась в лагере сторонников Жуковского. Шаховского поддержал
М. Н. Загоскин в полемической пьесе "Комедия против Комедии, иди Урок
волокитам" (поставлена в Петербурге 3 ноября 1815 г.). В предисловии к
отдельному изданию этой пьесы, вышедшему в том же году, Загоскин пытался
объяснить нападки на "Липецкие воды" тем, что хулители увидели в героях
комедии самих себя: "Многие полулитераторы, не понимая или не желая понять
истинного смысла некоторых мест сей пьесы, воспользовались удобным случаем
выступить на литературное поприще и блеснуть не чужим, но (к несчастию)
собственным своим умом; к ним присоединились, может быть, и те, коим не
нравилась роль Угарова. Тупые эпиграммы, иронические сатиры, ругательные
куплеты посыпались на автора; в них старались уверить публику, что "Липецкие
воды" - дурная комедия. Упрямая публика не хотела им верить..." (Загоскин М.
Комедия против Комедии, или Урок волокитам. Спб., 1815. С. 1). Положительные
персонажи комедии Загоскина поддерживают Шаховского, а карикатурный граф
Фольгин резко о ней отзывается. В свою очередь и комедия Загоскина вызвала
ряд ожесточенных нападок. На "липецкий потоп" отозвался и А. С. Грибоедов; в
его эпиграмме "От Аполлона" бог поэзии сообщает:
...что толки все о "Липецких венцах"
(В укору, в похвалу, и в прозе, и в стихах)
Написаны и преданы тисненью
Не по его внушенью.
Карамзин и Жуковский в этой "войне на Парнасе" участия не принимали. Первый
писал А. И. Тургеневу (29 октября 1815 года): "Эпиграммы сыплются на князя
Шаховского, даже и московские приятели наших приятелей острят на него перья
<...> в здешнем свете всё воюет: и Наполеоны, и Шаховские, у нас и везде
любят брань. Пусть Жуковский отвечает только новыми прекрасными стихами;
Шаховской за ним не угонится" ("Москвитянин". 1855, No 1. С. 100-101).
Жуковский сообщал родным: "Здесь есть автор <...> Шаховской. Известно, что
авторы не охотники до авторов. И он поэтому не охотник до меня. Вздумал он
написать комедию и в этой комедии смеяться надо мною. Друзья за меня
вступились, Дашков напечатал жестокое письмо к новому Аристофану; Блудов
написал презабавную сатиру, а Вяземскому сделался понос эпиграммами. Теперь
страшная война' на Парнасе. Около меня дерутся за меня, а я молчу, да лучше
было бы, когда б и все молчали, - город разделился на две партии, и
французские волнения забыты при шуме парнасской бури" ("Русский архив. 1864.
Стлб. 459-460). Обзор полемики, вызванной "Липецкими водами", см.: Логинов
М. Н. Библиографические записки // "Современник". 1856, No 7. С. 11-15, а
также Орлов В. Н. Шишковисты и карамзинисты // "Эпиграмма и сатира. Из
истории литературной борьбы XIX в.". М.; Л. 1931. Т. 1.
Действие 1. Явление 1. Липецк - уездный город Тамбовской губернии. При
Петре I в нем открыты источники минеральных железощелочных вод,
пользовавшиеся большой известностью. Явление 2. Барон Вольмар. Шаховской с
пародийной целью дал престарелому воздыхателю фамилию добродетельного героя
романа Ж-Ж. Руссо "Новая Элоиза" (1761). За взятие Кистрина. Кистрин -
прусская крепость на Одере, была осаждена русскими войсками в 1758 г.
Явление 3. Как в Лейпциг мы внесли спасение вселенной? В октябре 1813 г. под
Лейпцигом разыгралось генеральное сражение между объединенной - русской,
австрийской, прусской и шведской - армией и французскими войсками,
завершившееся победой первых. Лейпцигское сражение известно под названием
"битвы народов". В Краоне ранен быв. 23 февраля 1814 г. произошло
кровопролитное сражение между русской и французской армиями при Краоне
(Франция). Когда в Париж войти. Вступление русских войск в Париж состоялось
19 марта 1814 г.
Действие 3. Явление 1. Левек П.-Ш. (1737-1812) - французский историк,
некоторое время живший в России. В 1782-1783 гг. выпустил шеститомную
"Историю России" ("Histoire de Russie"), переведенную на многие европейские
языки и переизданную в Париже в 1812 г. в восьми томах. Явление 2. И храбрый
наш Тезей и т. д. Графиня выступает в роли Федры, ревновавшей Тезея (см.
Словарь) к своей сестре Ариадне, с которой он отплыл на корабле, но покинул
ее на острове Наксос.
Действие 4. Явление 1. Без ленты - без высшего ордена, носившегося на
ленте. Катонский жар. Катон Старший, или Цензор (234-149 до н. э.) - римский
политический деятель и писатель, был суровым блюстителем чистоты нравов,
резко обличал пороки. Стану в пень - попаду в тупик, в безвыходное
положение. Явление 2. Впадая в речь - продолжая. Явление 3. Орест оставит
здесь Пилада. Орест и Пилад (см. Словарь) - символ неразлучной дружбы.
Желтый дом - дом умалишенных. Возможно, что граф Ольгин имеет в виду первые
строфы сатирической поэмы А. Ф. Воейкова "Дом сумасшедших" (1814), широко
распространившейся в списках. В первом отделении Желтого дома, изображенного
в поэме, помещаются сумасшедшие от любви, а среди них Н. М. Карамзин.
Явление 6. Кадриль сюда идет. Действующие лица, появляющиеся в следующей
сцене, выступают парами, как в кадрили.
Действие 5. Явление 2. Тем мертвецом, что в гроб невесту - намек на
балладу В. Жуковского "Людмила" (перевод баллады Г. Бюргера "Ленора", см.
вступ. статью, с. 00). Явление 4. Повестки ожидает. Термин "повестка"
означал на театральном языке начала XIX в. звуковой или световой сигнал для
смены декораций или выхода на сцену. Явление 5. Уж я давно Линдором Пою.
Линдор - условное имя любовника во многих пьесах и операх; в частности, под
именем Линдора выступает граф Альмавива в "Севильском цирюльнике" - комедии
П.-О. Бомарше (1775) и в опере Дж. Паизиелло (1782). Опера Россини в 1815 г.
еще не была написана. Явление 6. Как рыцарь Амадис привязан к, ним душою.
Речь идет о персонаже многочисленных рыцарских романов, прославляющих
нежность, доблесть, мужество, верность даме сердца. Амадис Галльский -
защитник угнетенных и невинных, главный герой анонимного романа, вышедшего
на испанском языке в 1508 г.
СЛОВАРЬ
Аббе - аббат, спутник светских дам.
Абшид - увольнение, отставка.
Ажур - сквозная сетчатая ткань, редкое вязанье.
Аз - первая буква славянской азбуки.
Аксиденция - денежная "благодарность", взятка.
Алагрек - старинный танец.
Алеман - старинный танец.
Алгвазил - блюститель порядка, полицейский.
Антропофилеизм - человеколюбие (искусственное наукообразное
словообразование).
Апрофондировать - углублять.
Аркебузировать - расстрелять (аркебуз - старинное огнестрельное
оружие).
Асессор (коллежский асессор) - чиновник, занимающий в табели о рангах
восьмое место.
Асмодей - имя демона.
Астрея (римск. миф.) - богиня справедливости; звезда.
Атей - атеист, человек, отрицающий существование Бога.
Багатель - пустяк, безделица.
Баланцер - канатоходец.
Балендрясы - пустая болтовня.
Благочинный - полицейский.
Благой - отчаянный, горький.
Бостон - карточная игра, рассчитанная на четырех участников.
Брегет - часы с боем, по имени французского часовщика А.-Л. Брегета
(1747-1823).
Буффон - шут.
Вавакать - болтать глупости.
Вага - поперечная лещина у корня дышла.
Ваперы - истерические припадки.
Ведомости - газета.
Векша - белка.
Венец - созвездие Северный венец.
Вертиж - головокружение.
Виновый (винный) - пиковый (название карточной масти).
Вольмар - город в Лифляндии (ныне Литва).
Вояж - путешествие.
Врютить - втянуть, вмешать, навязать.
Гаер - шут.
Галантен (от galantes hommes, фр.) - галантные кавалеры.
Гейдук (гайдук) - лакей, сопровождающий знатного барина.
Гиль - чепуха, ерунда.
Голос - мелодия, мотив.
Глагол - название буквы Г в славянской азбуке.
Голотереи - галантерея.
Граса - грация.
Дежене - столовый прибор для завтрака.
Деист - последователь философского учения, признающего наличие Бога как
безличной первопричины мира, а не творца мироздания.
Десть - мера писчей бумаги, 24 листа.
Доризм - очевидно, дорийский, политически-религиозный союз,
образовавшийся в дорийских колониях античной Греции.
Дормез - старинная карета для дальней поездки, в которой можно было
лежать.
Дроль - забавный, странный.
Екташ - ягдташ, охотничья сумка для убитой дичи.
Епанча - широкий плащ.
Ерак - так.
Жгуты - игра, в которой используется туго скрученная ткань.
Забоданы - вздор, пустяки.
Закурить - запить.
Залетная - склонная к мечтательности.
Земля - название буквы З в славянской азбуке.
Зенки - зрачки, глаза.
Зобать - жадно есть, хлебать.
Идеизм - учение об абсолютной идее в духе английского
философа-идеалиста Дж. Беркли (1684-1753).
Ижица - название последней буквы славянской азбуки.
Изурочить - изуродовать.
Ик - название буквы И в славянской азбуке.
Икскузовать - извинить.
Имбролио - быстрая перемена ритма, такта в музыке; путаница, обман.
Инкогнито - скрывая свое настоящее имя; скрытно, незаметно.
Ириса (Ирида, греч. миф.) - богиня радуги, соединяющей небо и землю.
Ирод (библ.) - царь иудейский (73-4 до и. э.), был возведен на престол
римлянами; символ тирании, жестокости.
Ихтеизм - идея абсолютного Я (нем. Ich), основа учения немецкого
философа-идеалиста И.-Г. Фихте (1762-1814).
Календарь - книга, включавшая сведения о погоде, а также заметки,
статьи и советы по хозяйству.
Камер-паж - придворное звание.
Катехизм - катехизис, изложение богословского учения в виде вопросов и
ответов.
Кащей - герой русского сказочного и былинного эпоса, персонаж лубочных
книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
Коклюшки - палочки, употребляемые при плетении кружев.
Камеры - сплетницы, кумушки.
Корнет - капор.
Корячиться - капризничать, противиться.
Кратизм - учение античного философа и грамматика Кратета (II в. до н.
э.)
Крепе - игра в кости.
Крестовая - молельня.
Крестовый брат- побратим, обменявшийся с другим человеком нательными
крестами.
Кудри - завитушки, характерные для написания букв гражданского шрифта.
Куликнуть - напиться, опьянеть.
Кунцкамера (кунсткамера) - кабинет редкостей.
Куранты - часы с музыкой.
Лабет - затруднительное положение, проигрыш в карточной игре.
Лабуре - старинный танец.
Ландкарта - географическая карта.
Ландо - четырехместная коляска с откидным верхом.
Ларон - круг: круговая пляска.
Ласкатель - льстец.
Лиман - Днепровский лиман, омывает Очаков с востока.
Лихие - рысаки.
Ловелас - имя распутника, персонажа романа С. Ричардсона "Кларисса
Гарлоу", чье имя сделалось нарицательным.
Льзя - можно.
Лынять - отлынивать.
Лытать - уклоняться от работы.
Марсель - большой прямой парус.
Маска - гримаса.
Мериносы - порода тонкорунных овец и баранов.
Механика - увертки.
Мизер - отказ от взятки в карточной игре.
Мизинец - младший сын.
Мир - крестьянская община.
Монадологья - учение о монадах, составляющих основу мира согласно
философской системе немецкого мыслителя Г.-В. Лейбница (1646-1716).
Монплезир - дворец Петра I в Петергофе.
Монсьор (от monsieur, фр.) - сударь.
Монсеньер (Monseigneur, фр.) - ваше высочество, ваша светлость.
Москатильный (москательный) - красильный.
Нарцыз (Нарцисс, греч. миф.) - юноша необычайной красоты, влюбившийся в
свое отражение.
Нарохтаться - намереваться, пытаться.
Некоштный - недобрый, нечистый.
Неглижировать - пренебрегать, вести себя невежливо.
Неполитично - неловко, без умения.
Несессер - коробка для туалетных принадлежностей.
Нещечко - любимое существо.
Нортон - название часов, по имени английского часовщика.
Нравный - упрямый, своевольный.
Обер-офицер - чин офицера от поручика до капитана включительно.
Обык - привык.
Объятный - постижимый.
О-дез-алп - альпийская вода; ей приписывались целебные свойства.
Орест - герой древнегреческого мифа, друг Пилада.
Осетить - поймать в сети, пленить.
Особо - в сторону, тихо.
Отбузовать - отколотить.
Палата - отделение гражданского и уголовного суда.
Пантея - героиня одноименной трагедии Ф. Я. Козельского (1769)
Папилоты - лоскуты бумаги для завивки волос.
Парасоль - зонтик, защищающий от солнца.
Партикулярно - неофициально, штатски.
Пафос - город на острове Кипр, где находится храм Афродиты.
Пень - тупик; стать в пень - оказаться в безвыходном положении.
Перебяка - перебранка.
Перекутить - запить.
Перипатетицизм - учение перипатетиков, последователей греческого
философа Аристотеля (384-322 до н. э.).
Перхота - зуд в гортани, вызывающий кашель.
Пест - глупец.
Пеструха - карточная игра.
Петиметр - франт, щеголь.
Пинд - горная гряда в Греции; одна из ее вершин - Парнас - почиталась
обиталищем Аполлона и муз.
Пифизм - новое словообразование от пифии, прорицательницы в Дельфах.
Позитура - поза.
Покровка - праздник Покровенья, отмечаемый 1 октября ст. ст.
Политика - уклончивость, хитрость.
Полкан - богатырь, герой русского сказочного эпоса, персонаж лубочных
книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
Польш-минавея - польский менуэт (полонез).
Порскать - натравливать гончих на зверя.
Посямест - до этих пор.
Потазать - поколотить.
Потыль - затылок.
Предика - проповедь, речь.
Презент - подарок.
Пресущий - исконный, извечный.
Приказ - судебное учреждение, тюрьма.
Проводница - обманщица.
Провор - хитрец, ловкач.
Променаж - прогулка; танцевальное па.
Пропозиция - предложение.
Профит - выгода, польза.
Пустодом - плохой хозяин.
Пустошь - болтовня.
Рака - спирт-сырец, требующий вторичной перегонки.
Рацея - длинное и скучное поучение.
Ревень - растение, употребляется как слабительное.
Ремиз - недобор взятки в карточной игре.
Решпект - уважение.
Решпектовать - признать.
Риваль - соперник.
Ридикюль - смешное, нелепое положение.
Салтык - лад.
Самсон - библейский герой, обладавший мощной силой.
Свербеж - зуд.
Святая - пасхальная неделя.
Сговор - обручение.
Секвестр - лишение должника прав распоряжаться своим имуществом.
Селадон - имя нежного вздыхателя, героя пасторального романа Оноре
д'Юрфе "Астрея", ставшее нарицательным.
Сераль - гарем.
Серпянка - дешевая льняная материя.
Сиделец - продавец в лавке.
Сидка - топка печи в винокурне.
Сикурс - подмога, выручка.
Склаваж - браслеты, украшенные драгоценными камнями, скрепленные тонкой
золотой цепочкой.
Скло - стекло.
Скоропостижно - нежданно, нечаянно.
Скосырско - молодецки.
Скудельный - глиняный; непрочный.
Скучивши - с досадой.
Случай - нежданная милость, успех.
Совместник - соперник.
Сократа-платонизм - учение греческого философа-идеалиста Сократа
(469-399 до н. э.) и его ученика Платона (ок. 430-347 до н. э.), давшего
субъективное изложение мыслей своего учителя.
Сорока - женский головной убор.
Сословы - однозначные слова, синонимы.
Сотский - полицейский.
Спензер (спенсер) - короткая куртка.
Стоик - человек, твердо и мужественно переносящий жизненные испытания.
Субтильный - деликатный, нежный.
Супернатурализм - натурфилософия, учение философа Фр. Шеллинга
(1775-1854).
Твердо - название буквы Т в славянской азбуке.
Тезей (греч. миф.) - герой, совершивший ряд подвигов.
Титло - заголовок.
Тост - поджаренный хлеб, блюдо, распространенное у англичан.
Турф - торф.
Тупей - взбитый хохол на голове.
Угар - буян.
Унтер - нижний офицерский чин.
Урок - порча, сглаз.
Фанты - игра, участники которой угадывают предметы, взятые в виде
залога.
Фармазон - вольнодумец, безбожник.
Фасон - нрав, обычай, манера.
Фатальный - уродливый.
Фельдъегерь - курьер.
Феникс (греч. миф.) - сказочная птица, сгоравшая и возрождавшаяся из
пепла.
Фигурантка - танцовщица, выступающая на заднем плане сцены.
Фиксизм - искусственное наукообразное словообразование.
Фордыбак - наглец, буян.
Фофан - простофиля.
Фрегат - трехмачтовый военный корабль.
Фрондер - критикан, смутьян.
Фузея - старинное ружье.
Фуро - чехол, покрывало.
Фухтель - телесное наказание в прусской армии.
Хват - удалец.
Хиромантия - гадание по линиям ладони.
Хлопуша - танец, разновидность кадрили.
Часовник - часослов, богослужебная книга.
Челушко (чело) - лоб; наружное отверстие русской печи; переносно -
глава, старшина.
Чуха - чепуха.
Цифирь - арифметика.
Шальберить - дурить.
Шаль - безрассудство.
Шельство - обман, плутни.
Шемизетка - вставка (манишка) в женских платьях.
Шкворень - болт, на котором ходит передок повозки.
Шпицрутены - прутья, которыми секли, проводя сквозь строй,
провинившихся солдат.
Штаб - разряд высших офицерских чинов.
Штоц (штосс) - удар.
Щениться - живиться.
Экспликовать - разъяснять.
Эр - вид, внешний облик.
Экстракт - краткое изложение.
Явочная - объявление о краже и бегстве преступника.
Ям - почтовая станция.