Главная » Книги

Потехин Алексей Антипович - В мутной воде, Страница 5

Потехин Алексей Антипович - В мутной воде


1 2 3 4 5 6 7

т? Что я с вами разговаривать приехал? Ракалии!
  Кто у вас зачинщик тут?.. (Толпа молчит.) Что молчите? Отвечать, когда
  спрашиваю...
  
  Старик дворовый.
  Какие зачинщики?.. Никаких зачинщиков нет...
  
  Исправник.
  А-а! ты старый хрен! Рассыльный, взять его! (Рассыльный отводит старика в сторону.)
  Ну, кто еще? (В толпе глухой, неясный ропот.) Молчать!.. (Все затихают. Чрез толпу
  продирается другой рассыльный.)
  
  Рассыльный (впопыхах).
  Ваше высокоблагородие, господин губернатор изволили приехать!
  
  Исправник.
  А-а... Слышали?.. Сам губернатор приехал... Слушать у меня: сейчас все по
  своим мурьям, забирать пожитки, и чтобы к вечеру ни одной души в усадьбе
  не осталось! Выезжать в деревню, в город, куда хотите... к черту!... Сотские,
  рассыльные, наблюдать, чтобы ни одного человека не осталось в усадьбе, кто
  не при должности!
  
  Рассыльный.
  Ваше высокоблагородие, а старика куда?
  
  Исправник.
  В контору... Там увидим... (К толпе.) Ну, марш!... Да ни гу-гу у меня... (Толпа молча,
  тихо уходит. Исправник, проводивши ее глазами, с достоинством смотрит на Семена Иваныча).
  Вот вам и бунт... Пойду к губернатору... Прощайте. (Кивает головой, молодецки
  поправляет фуражку и уходит.)
  
  Семен Иваныч.
  Бунт? Какой тут бунт? Никакого не было... Вольно же вам его выдумывать...
  (Уходит в дом.)
  
  (Занавес падает.)
  
  
  
  Действие четвертое.
  
  Парадная гостиная в доме графа Телятнева в деревне. На задней стене открытые двери в
  приемные комнаты. Направо двери во внутренние комнаты.
  
  
  Явление первое.
  
  Настя и Луиза.
  
  
  Настя.
  Ну, скажи же ему, что я здесь и жду его...
  
  Луиза.
  О, он зичас... Летиль к вам. Ох, как он любиль вас... этот Кукук... Зичас.
  (Уходит.)
  
  
  
  Явление второе.
  
  
  Настя (одна).
  Сторожите, сторожите, баронесса, моя милая, названная maman... (С улыбкой.)
  Самые близкие, самые верные ваши слуги, мои сторожа, изменяют вам... (С
  сердцем.) Что за гадость, что за мерзкое положение: в 18 лет быть вечно под
  надзором!.. Ни с кем не говори, никуда одна не ходи!.. То неприлично, то ты
  неопытна... Ну, вот, баронесса, я буду говорить с одним Кукуком... Вы
  позволяете?.. Вы верите в его любовь к вам? Ха-ха-ха... Верьте, верьте...
  
  
  
  Явление третье.
  
  Настя, Кукук и Луиза.
  
  
  Луиза
  указывает Кукуку Настю и сама остается у дверей настороже.
  
  Кукук (подходя к Насте).
  Нас тут никто не услышит?..
  
  Настя.
  Что такое? Говорите скорей... Графиня еще не одета...
  
  Кукук.
  Важная тайна...
  
  Настя.
  Важная для вас или для меня?..
  
  Кукук.
  Я скажу вам ее, но дайте слово, для собственной вашей пользы, что вы до
  времени не подадите вида о том, что узнаете от меня...
  
  Настя.
  Даю, если это нужно...
  
  Кукук.
  Помните и то, графиня, что, может быть, открытие этой тайны погубит меня...
  
  Настя.
  Почему это?
  
  Кукук.
  Потому что изменит ваши отношения ко мне, лишит меня счастья пользоваться
  хоть малой долей вашего расположения.
  
  Настя.
  Посмотрим.
  
  Кукук.
  Но я все-таки скажу, хоть и рискую своим счастием, всем, что только дорого
  мне в жизни, скажу потому, что неизвестность может повредить вам.
  
  Настя.
  Ну, merci... Говорите.
  
  Кукук.
  Все, что только вы здесь видите, начиная от этого стула до последней точки на
  горизонте, все что видит ваш глаз из этого окна, - все это принадлежит
  одной вам, графиня Анастасия Павловна... Вы единственная владетельница
  всего громадного имения и всех огромных доходов с него, которые
  проживают теперь не вы, а графиня Амалия Егоровна и отчасти ваш
  батюшка. От вас это скрывали, вам внушали постоянно, что вы небогатая
  невеста.
  
  Настя.
  И это вы верно знаете?
  
  Кукук.
  К счастию, все ваши имения теперь отданы мне в управление, и, конечно, уж
  будут сбережены... Мне должны были открыть это ваш отец и ваша мачеха и,
  под страхом изгнания из дома, мне запрещено говорить вам об этом, под тем
  предлогом, что вы молоды, неопытны, что сознание себя богатой может
  вывести вас из повиновения отцу, и испортить ваш характер, что вы и теперь
  иногда показываете свою самостоятельность и непочтение к мачехе, а тогда
  не будет уж и сил справиться с вами...
  
  Настя.
  Они не ошиблись.
  
  Кукук.
  Но тут не та причина: я не знаю, но от меня не скроется, что именно затевается
  против вас. Может быть, хотят разорить имение, выбрать из него как можно
  более денег... Это еще мы увидим... и, конечно, я буду знать что делать, и
  предупрежу вас вовремя.
  
  Настя.
  Да, я теперь понимаю, для чего за мною этот надзор, это запрещение
  разговаривать с прислугой... Теперь я все понимаю. Но почему я не должна
  подавать вида, что мне это известно?
  
  Кукук.
  Во-первых, потому что вы несовершеннолетняя и не имеете права
  распоряжаться без попечителя, а попечитель ваш отец... Следовательно, если
  заметят, что вы все знаете, то поторопятся привести в исполнение свои
  замыслы, а меня будут подозревать и, пожалуй, удалять - и кончится тем,
  что вам останется разоренное имение, а деньги ваши перейдут в руки вашей
  мачехи...
  
  Настя.
  О-о! чтобы этого не случилось, я сумею не только молчать... Я готова на все...
  Но когда же я получу право распоряжаться своим имением?
  
  Кукук.
  Года через три, когда исполнится ваше совершеннолетие, или... или тотчас, как
  выйдете замуж... Графиня Настасья Павловна, знатная и богатая, конечно,
  найдет скоро жениха, тоже знатного и богатого... и полюбит его...
  
  Настя.
  Да, я думаю... особенно в этой глуши...
  
  Кукук.
  И она будет с презрением смотреть на своего старого, верного друга, который
  не имеет ни блестящего имени, ни состояния, ничего, кроме истинного,
  преданного сердца... Тогда хоть дайте мне возможность быть возле вас,
  служить вам, жить для вас, умереть за вас, если нужно... дайте хоть дышать
  одним с вами воздухом!
  
  (Луиза кашляет.)
  
  Настя.
  Ступайте... Кто-то идет. (Выразительно смотрит на него.) Не бойтесь ничего... Я не
  изменю вам...
  
  (Кукук уходит в боковую дверь.)
  
  Луиза (Дождавшись, чтобы Кукук ушел и стоя в двери, говорит, обращаясь в другую комнату.)
  Вам кого? Графин Анастази?., Hier, hier... здеся.
  
  
  
  Явление четвертое.
  
  Те же, Иван Павлыч и Глаша, потом граф Телятнев.
  
  
  Иван Павлыч (указывая на Глашу).
  Ваше сиятельство! Его сиятельство граф приказали вас спросить, не угодно ли
  вам взять вот ее в горничные к себе?..
  
  Настя.
  Ах, какая миленькая!
  
  Иван Павлыч.
  Красавица-с.
  
  Настя.
  Откуда это?
  
  Иван Павлыч.
  Из здешних дворовых...
  
  Луиза.
  А что умейть делать?
  
  Глаша (отрывисто).
  Ничего не умею.
  
  Луиза.
  Нишево.
  
  Иван Павлыч.
  Врет, все умеет... Она еще грамотная...
  
  Настя.
  Грамотная!.. Кто ж тебя учил, моя милая?.. (Глаша молчит и конфузится.) - Что ж ты
  не отвечаешь? Не конфузься?...
  
  Иван Павлыч (ухмыляется).
  Что ж не отвечаешь ее сиятельству: кто грамоте тебя учил?.. Управителев сын
  учил, ваше сиятельство - вот она и стыдится сказать...
  
  Граф (входит).
  Вот я тебе, mon ange, какую горничную подыскал... Не правда ли хорошенькая?
  (Садится.)
  
  Настя.
  Да, папа... Но что же она молчит... и лицо у нее недовольное какое-то...
  
  Иван Павлыч.
  Не хочет сказать, ваше сиятельство, кто ее грамоте обучает... (Ухмыляется.)
  
  Граф Телятнев.
  Ха, ха, ха... Отчего же ты не хочешь сказать? Подойди сюда ко мне. Ну!
  подойди сюда. (Глаша стоит неподвижно.)
  
  Иван Павлыч.
  Что ты за невежа!.. Слышишь, что его сиятельство изволит приказывать...
  
  Граф Телятнев.
  О-о, да Она упрямая... Ну. (Подходит к Глаше.) Видишь, какая непослушная: за это
  тебе надо уши выдрать... (Хочет взять ее за ухо. Глаша отшатывается. В эту минуту в
  гостиную входит графиня.)
  
  
  
  Явление пятое.
  
  Те же и графиня.
  
  
  Графиня (входя).
  Что это такое?
  
  Граф Телятнев (смутившись).
  Да вот... вот... новую горничную... и такая упрямая... грубая. (Садится.)
  
  Графиня.
  Зато хорошенькая? Кому же это вы выбрали ее?
  
  Граф Телятнев.
  Да вот Насте, или... тебе, mon amie, если угодно...
  
  Графиня.
  Ах, я возьму с удовольствием, если только она умеет что-нибудь делать...
  
  Настя.
  Папа ее мне назначил, maman... и она ничего не умеет делать...
  
  Графиня.
  В таком случае, значит, и для тебя она не годится.
  
  Настя.
  Фрейлин Луиза ее будет приучать...
  
  Граф Телятнев.
  Да, да... Ну, привыкнет понемножку...
  
  Графиня (с насмешкой).
  Да, разве так, привыкнет... Ну, хорошо, отведите ее в комнату графини Настасьи
  Павловны.
  
  (Входит Петр Семеныч, Глаша невольно вскрикивает. Все оборачиваются с изумлением.)
  
  
  
  Явление шестое.
  
  Те же и Петр Семеныч.
  
  
  Графиня.
  Что это значит? Без доклада?
  
  Иван Павлыч.
  Что вы это?.. Ступайте отсюда!
  
  Петр Семеныч.
  Извините меня, граф...
  
  Граф.
  Что вам нужно?.. Кто вы такой?..
  
  Петр Семеныч.
  Вы не узнали меня, граф? Я сын бывшего вашего управляющего, Козявкина...
  
  Граф.
  Что ж, вы разве не знаете, что без доклада нельзя входить, особенно во
  внутренние апартаменты. Это невежество... дерзость. (К Ивану Павлычу.) Разве
  там нет никого?
  
  Петр Семеныч.
  Граф, не гневайтесь ни на кого... Я знаю этот дом с детства, и потому знал как
  пройти, чтобы меня никто не мог остановить...
  
  Графиня.
  Вот это оригинально... Так ходят только воры...
  
  Петр Семеныч.
  И те, графиня, которые хотят милости просить. Не велите меня выгонять.
  Позвольте высказать мне мою просьбу...
  
  Граф.
  Что такое? Вы пришли дерзости говорить?..
  
  Петр Семеныч.
  Нет, граф, милости просить...
  
  Графиня (Луизе).
  Уведите ее. (Показывает на Глашу.) Что вы встали? (Луиза выводит Глашу.) Анастази,
  уйдите и вы отсюда.
  
  Настя.
  Мне нельзя быть здесь?
  
  Графиня.
  Вы видите, какой это господин... Может быть, он будет говорить такие вещи,
  что вам неприлично будет слушать...
  
  Настя (с усмешкой).
  А, неприлично! (Уходит.)
  
  Граф.
  Да я вовсе не хочу его слушать... Уйдите, а то я велю вас вывести...
  
  Графиня.
  Может быть, он напрашивается на скандал... Лучше выслушайте его!
  
  Граф.
  Я знаю, о чем он хочет просить: чтобы я оставил отца. Это невозможно. Я
  наперед отказываю. Это дело конченное...
  
  Петр Семеныч.
  Нет, граф, я за себя хочу вас просить... Дайте мне какое-нибудь место.
  
  Граф.
  Вам... у меня нет места для вас. Было время, я сам предлагал вам содействие, но
  вы сказали, что ждете реформы, что в настоящее время нет достойного вас
  места.
  
  Петр Семеныч.
  Последнего, положим, я не говорил... Но все равно, смирился, прошу вашей
  протекции, вашего покровительства.
  
  Граф.
  Нет, мой любезный, не тот тон, не та манера. Вы меня не проведете... Для таких
  людей, как вы, я ничего не сделаю...
  
  Петр Семеныч.
  Не все ли вам равно, какой тон, какая манера: вас просят, пред вами унижаются,
  сознают вашу силу. Чего ж вам еще больше? Мой отец остался без куска
  хлеба, и я прошу у вас дела, чтобы помогать ему.
  
  Граф.
  Немного поздно, мой милый. Было время, когда я сам вызывался быть вашим
  покровителем... Вы с презрением, с оскорбительным для меня спокойствием,
  отринули мою услугу... Вы ждали реформ... Ну, и ждите их... ха, ха, ха...
  
  Петр Семеныч.
  Ничего нет легче, как сытому смеяться над голодным. Ну, а если бы я у вас
  попросил места какого-нибудь эконома, ключника... вы и то бы мне не дали?
  
  Граф Телятнев.
  Нет, эти места вас недостойны, я тем более не дал бы вам такого места...
  
  Петр Семеныч.
  Так уважьте, по крайней мере, другую мою просьбу: отпустите Глашу, которая
  вам совсем не нужна и которую вы берете в горничные только из прихоти,
  только потому, что она хорошенькая...
  
  Граф Телятнев (встрепенувшись).
  А какое вам дело до нее?
  
  Петр Семеныч.
  Она моя ученица... Она нянька моих маленьких братьев и сестер... Она с детства
  живет в нашем семействе, как родная, как дочь и сестра...
  
  Графиня.
  Ну, эту просьбу, как мне кажется, можно бы уважить, граф... Впрочем, как вы
  знаете... это ваше дело...
  
  Граф Телятнев.
  Она свободна, она не силой взята... Нынче крепостного права нет... Если
  захочет, сама может уйти... Об этом странно и просить, хотя понятно, почему
  молодой человек хлопочет за хорошенькую девушку, которая с ним жила и
  которую с ним разлучают...
  
  Петр Семеныч (вспыхнув).
  Ах, вы...
  
  Кукук (вбегая).
  Губернатор приехал!
  
  Граф Телятнев (спокойно).
  Встретьте его, просите сюда. (К Петру.) Уходите же, подите отсюда!..
  
  (Петр Семеныч уходит.)
  
  Графиня (обращаясь в соседнюю комнату).
  Кто там? Позовите графиню Настасью Павловну...
  (Усаживается на диван.)
  
  Граф Телятнев.
  Этот приезд доказывает мне, mon amie, что мой кредит в Петербурге еще не
  совсем потерян.
  (Медленно поднимается и тихо идет к дверям, где и встречает губернатора.)
  
  
  
  Явление седьмое.
  
  Граф, графиня, Настя, губернатор и Кукук.
  
  
  Граф Телятнев (раскланиваясь с губернатором).
  Очень благодарен, ваше превосходительство, за ваше внимание к моей
  просьбе...
  
  Губернатор.
  Ваше сиятельство! Я и без этого неприятного случая счел бы долгом
  засвидетельствовать вам мое почтение.
  
  Граф Телятнев.
  Прошу вас, ваше превосходительство... Позвольте познакомить с моей женой...
  Mon amie, monsieur le gouverneur... и защитник.
  
  (Губернатор раскланивается. Оба садятся.)
  
  Губернатор (обращаясь вместе к графу и к графине).
  Мне очень грустно, что в такое кратковременное пребывание в моей губернии
  вы уже встретили неприятность...
  
  Граф Телятнев.
  Что делать. Мы все, помещики, в настоящее время должны быть к этому
  готовы. Я говорил всегда и доказывал, что такой крутой поворот не может
  обойтись без сильных потрясений...
  
  Губернатор.
  Мне особенно досадно, что именно вы, наш дорогой гость, встретили эту
  неприятность. Вообще в моей губернии вся эта реформа, конечно, благодаря
  принятым мерам, совершилась чрезвычайно тихо и спокойно, и для меня тем
  неприятнее было полученное от вас известие. Я надеюсь, по крайней мере,
  что вы вновь не были обеспокоены... Я тотчас же послал сюда исправника...
  Он здесь?..
  
  Кукук.
  Исправник здесь и делает распоряжение...
  
  Граф Телятнев.
  Но скажите, пожалуйста... Вы говорите, что у вас вся реформа совершилась
  очень спокойно... Неужели же вы не замечаете, что она не принесла пока
  никакой существенной пользы и не обошлась без нравственных и
  экономических потрясений, о которых я предсказывал? Разве наш мужик стал
  лучше? Он стал больше пить, больше лениться, не платит оброков,
  неаккуратно отбывает барщину... Хлеба в государстве меньше, потому что
  половина помещичьих полей не обработана...
  
  Графиня.
  И как это дурно сделано, что крестьянам дана земля! Русский крестьянин ленив
  и беспечен, а имея кусок хлеба со своей земли, он, разумеется, не пойдет
  работать!
  
  Граф Телятнев.
  Нет, вы мне скажите, ваше превосходительство, откровенно, неужели вы не
  замечаете в вашей губернии всего того, что я высказал?
  
  Губернатор.
  Я не могу утверждать противного, но... с другой стороны, посмотрите, как
  поднялся дух крестьян, как они быстро стали развиваться, как пошла
  грамотность... Например, в моей губернии, за эти три-четыре года, я открыл
  двести слишком школ...
  
  Граф Телятнев.
  Ну, насчет этого, вы извините меня, ваше превосходительство, я не отсталый
  человек, не обскурант, уважаю и люблю просвещение, но относительно
  народного образования у меня особенный взгляд. Я всегда говорил: школа
  для народа - это церковные книги, псалтырь и... часовник! Больше ему
  ничего не нужно... (Входит Настя.) Моя дочь, графиня Настасья Павловна.
  Monsieur le gouverneur.
  
  Губернатор (раскланиваясь и любезничая).
  Нравится ли вам деревенская жизнь? Не скучаете ли о Петербурге?
  
  Настя.
  Нет, мне очень весело здесь. Я не скучаю...
  
  Губернатор.
  Много гуляете, наслаждаетесь природой?
  
  Настя.
  Да, гуляю.
  
  Граф Телятнев.
  Так я возвращаюсь, ваше превосходительство, к народному образованию...
  
  Кукук.
  Извините, ваше сиятельство. (К губернатору.) Ваше превосходительство,
  исправник просит позволения видеть вас.
  
  Губернатор (к графу).
  Pardon, mon prince. (К Кукуку.) Я сейчас выйду к нему... Потрудитесь сказать,
  чтобы подождал.
  
  Графиня.
  Да зачем же вам беспокоиться... Прикажите сюда придти.
  
  Губернатор.
  Если вы позволите. (Кукуку.) Так потрудитесь сказать, чтобы сюда пришел...
  (Кукук уходит.)
  
  Губернатор (с улыбкой графу).
  Ему порядочно досталось от меня за эту историю...
  
  Граф Телятнев.
  О, зачем же! Он не так виноват.
  
  
  
  Явление восьмое.
  
  Те же и исправник.
  
  
  Губернатор.
  Ну, что у вас там? Волнуются?
  
  Исправник.
  Все успокоил, ваше превосходительство... все кончено.
  
  Губернатор.
  А волновались серьезно?
  
  Исправник.
  Сначала начали было разговаривать, окружили меня... Я некоторых арестовал,
  другим стал делать внушение, - вдруг прибежал рассыльный с известием,
  что ваше превосходительство изволили приехать... Вижу, имя вашего
  превосходительства нагнало на них страх. Я этим воспользовался,
  прикрикнул на них, говорю: слышите, кто приехал? Они стихли, стали
  отступать... Я знаю дух народа, ваше превосходительство... Я на них - и все
  смирились.
  
  Губернатор (сияя от удовольствия, к графу).
  Они здесь знают меня, ваше сиятельство... Он правду говорит, что мое имя
  иногда может много сделать: бывали примеры не раз... (К исправнику.) Ну, как
  же вы распорядились?
  
  Исправник.
  Часа через два не останется в имени ни одного праздношатающегося дворового,
  кроме тех, которые в должности при экономии...
  
  Губернатор.
  Ну, спасибо. Вы немножко загладили ваш промах... Теперь позвольте мне
  просить вас, ваше сиятельство, простить исправника за невежество, которое
  он сделал, не явясь к вам до сих пор. Он чиновник распорядительный, и я
  удивляюсь его промаху.
  
  Исправник.
  Простите великодушно, ваше сиятельство: собирался ежеминутно явиться, но
  просто не имел возможности, вдруг три следствия об убийствах и грабежах...
  
  Граф Телятнев.
  Я не имею ни малейшей претензии, и только сожалел, что не имел удовольствия
  познакомиться с вами... Будьте знакомы... (Протягивает ему два пальца.)
  
  Исправник (подобострастно жмет поданные два пальца обеими руками).
  Вы счастливите меня, ваше сиятельство, вашим милостивым вниманием.
  
  Губернатор (к исправнику).
  Ну, вы теперь можете отправляться... Я вас не задерживаю: я знаю, что у
  исправника не бывает минуты свободной. Только смотрите, чтобы у меня
  здесь все было спокойно.
  
  Исправник.
  Будьте покойны, ваше превосходительство...
  
  Губернатор.
  Ну-с, прощайте...
  
  (Исправник со всеми раскланивается и уходит.)
  
  Графиня.
  Monsieur le g\en\eral, мне жалко этих бедных людей, которые должны отсюда
  уйти, и я хотела бы им помочь, но так, разумеется, чтобы это не служило к
  поощрению тунеядства и бродяжничества. Позвольте мне для этой цели
  вручить вам, на первый раз, пятьсот рублей...
  
  Губернатор.
  Ах, очень благодарен вам, графиня... Это очень благая мысль и пример для
  прочих помещиков. Прошу вас написать ко мне письмо с выражением ваших
  желаний, мы о вашем пожертвовании напечатаем в газетах и положим
  основание богадельне собственно для старых дворовых людей.
  
  Кукук.
  Позвольте и мне, ваше превосходительство, из моих небольших средств
  пожертвовать для той же цели пятьдесят рублей.
  
  Губернатор.
  Браво, молодой человек, браво! Благодарю вас... Дайте мне вашу руку... (Жмет
  руку Кукука.)
  
  Кукук.
  Я очень люблю русских людей, ваше превосходительство, и всегда, по мере сил
  моих, готов служить им...
  
  Губернатор.
  Опять браво! Похвально!... Великолепно!...
  
  Граф Телятнев.
  Кстати, позвольте мне просить, ваше превосходительство, за этого молодого
  человека... Он будет управляющим у меня... Но он получил блестящее
  воспитание, слушал науки в двух немецких университетах, и притом, скажу в
  глаза, человек прекрасных качеств и был бы весьма полезен на службе. Он
  желал бы служить под вашим начальством...
  
  Губернатор.
  Ах, очень рад... Мы дорожим такими чиновниками. Куда же вы желаете
  поступить?
  
  Кукук.
  Я желал бы служить при особе вашего превосходительства... чиновником
  особых поручений.
  
  Губернатор.
  Очень рад-с... Это возможно... С большим удовольствием, можете считать себя
  определенным. Только предупреждаю вас, молодой человек, я очень
  требователен в исполнении моими чиновниками их служебных
  обязанностей...
  
  Кукук.
  Я не боюсь труда, ваше превосходительство...
  
  Графиня.
  Но, monsieur le g\en\eral, таким образом вы ведь отнимаете его у нас, а он мужу
  необходим, управляет имением...
  
  Губернатор (вполголоса).
  Ну, это возможно сделать... Мы это устроим. Он жить будет здесь, и станет
  заниматься хозяйством... (К графу.) А что ж, вы старого управляющего
  удаляете?
  
  Граф Телятнев.
  Да, он не годится в настоящее время... не имеет знаний, отстал, и притом, давно
  здесь живет: поснюхался с мужиками, с дворовыми...
  
  (Неожиданно входит из соседней комнаты и подходит прямо к губернатору Петр Семеныч. Все с
  изумлением переглядываются.)
  
  Петр Семеныч.
  Господин губернатор! Никем незамеченный я стоял в соседней комнате и
  слышал, какие здесь раздаются великие и богатые милости... и сам тоже
  пришел просить вас.
  
  Губернатор (с удивлением).
  Кто это?
  
  Петр Семеныч.
  Я кандидат русского университета; отец мой лишился места и не имеет средств
  поддерживать свою семью: я старший сын, воспитанный отцом на его
  трудовые деньги, считаю себя обязанным содержать его и все семейство, и
  потому пришел просить вас, господин губернатор, дать мне место, хоть такое
  же, какое вы обещали этому господину (указывает на Кукука) или куда уж нам!..
  Хоть такое, чтобы я мог прокормить мою семью...
  
  Губернатор (к графу).
  Он помешан?
  
  Граф Телятнев.
  Да, как вся нынешняя молодежь.
&nbs

Другие авторы
  • Стечкин Сергей Яковлевич
  • Левберг Мария Евгеньевна
  • Аскольдов С.
  • Бегичев Дмитрий Никитич
  • Бухарова Зоя Дмитриевна
  • Стурдза Александр Скарлатович
  • Картавцев Евгений Эпафродитович
  • Тепляков Виктор Григорьевич
  • Ходасевич Владислав Фелицианович
  • Готфрид Страсбургский
  • Другие произведения
  • Тихомиров Павел Васильевич - Из юношеских идеалов Шиллера. К столетию со дня его смерти ум. 27 апреля 1805 г.
  • Григорьев Сергей Тимофеевич - Оптический глаз
  • Шулятиков Владимир Михайлович - Рассказы о "бездомных и безродных" интеллигентах
  • Воровский Вацлав Вацлавович - В кривом зеркале
  • Картер Ник - Инес Наварро, прекрасный демон
  • Неизвестные Авторы - Следствия худого воспитания
  • Дорошевич Влас Михайлович - Гаснущие звезды
  • Кьеркегор Сёрен - Несчастнейший
  • Некрасов Николай Алексеевич - Пан Ягожинский, отступник и мститель А. П-ва. Части первая-третья
  • Блок Александр Александрович - Б. Соловьев. Александр Блок
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 292 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа