Мольер
Школа мужей
Комедия в трех действиях
--------------------------------------
Мольер. Полное собрание сочинений в одном томе.
М.: "Издательство АЛЬФА-КНИГА", 2009. (Полное собрание в одном томе).
Перевод Аполл. А. Григорьева
OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
ЕГО ВЫСОЧЕСТВУ ГЕРЦОГУ ОРЛЕАНСКОМУ,
ЕДИНСТВЕННОМУ БРАТУ КОРОЛЯ
Ваше Высочество!
Я представляю здесь вниманию Франции вещи, весьма мало одна другой
соответствующие. Нет ничего выше и славнее имени, поставленного мною в
заголовке этой книги, и ничего ничтожнее ее содержания. Все найдут это
сочетание странным, а некоторые, желая сильнее указать на его
несоответствие, могут, пожалуй, сказать, что это все равно, что возлагать
корону из жемчуга и бриллиантов на глиняную статую и строить для входа в
жалкую лачужку великолепные портики и триумфальные арки. Но, Ваше
Высочество, да послужит мне извинением то обстоятельство, что в настоящем
случае у меня не было выбора, а между тем честь принадлежать к труппе Вашего
Королевского Высочества налагала на меня непременную обязанность посвятить
Вам первое произведение, самостоятельно мною издаваемое. Я не приношу Вам
подарка, а исполняю только свой долг; а мера уважения никогда не оценивается
по тем предметам, которые являются его внешними знаками. Я осмелился
посвятить Вашему Королевскому Высочеству эту безделку, потому что не мог не
исполнить своего долга; и если здесь не считаю уместным распространяться о
Ваших прекрасных и славных качествах, то именно в силу справедливого
опасения, что эти похвалы могут еще более подчеркнуть ничтожество моего
приношения. Я налагаю на себя молчание для того, чтобы найти иное место для
помещения отзыва о столь прекрасном предмете. В настоящем же посвящении я
желал только оправдать свой поступок перед лицом всей Франции и иметь честь
сказать лично Вашему Высочеству, со всею возможною преданностью, что я
остаюсь
Вашего Королевского Высочества
нижайшим, покорнейшим и вернейшим слугою
Ж.-Б. П. Мольер
Действующие лица
Сганарель |
} братья.
Арист
|
Изабелла |
} сестры.
Леонора |
Лизета - служанка Леоноры.
Валер - любовник Изабеллы.
Эргаст - слуга Валера.
Комиссар.
Нотариус.
Действие происходит в Париже.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Сганарель, Арист.
Сганарель
Почтенный братец мой, что здесь за рассужденья?
Мы оба будем жить по силе убежденья...
Хоть старше вы меня, должны бы больше знать,
Я вынужден сказать:
Вольны вы поступать, как захотите сами,
Но я, я не хочу советоваться с вами.
В делах своих я сам себе судья
И жизнию своей вполне доволен я.
Арист
Но все тебя бранят...
Сганарель
Кто? Дураки, как вы,
Любезный братец мой!
Арист
Вот это очень лестно.
Сганарель
Мне до сих пор, однако, неизвестно,
За что же суд общественной молвы
Здесь на меня обрушился так строго?
Арист
Причин тут очень много:
Твой нелюдимый нрав, суровый и крутой...
Когда уж принужден сказать я,
Уединение и вид смешной и злой,
И странности во всем, ну даже вот хоть в платье.
Сганарель
А что я за дурак, чтоб подражать другим
И для других, не для себя рядиться?
Ты красноречием не хочешь ли своим,
Почтенный старший брат... оно хоть не годится
О летах прямо поминать,
Да уж сказалось так... не вы ль, хочу сказать,
Хотите в этом быть примером?
Ни-ни!.. я целый век останусь старовером:
Молокососам я не стану подражать...
По-вашему, в парик мне надо нарядиться,
Чтоб потонули в нем лицо и голова;
Напялить курточку решиться,
Надеть длиннейший воротник и рукава,
Которым, чуть начнешь обедать,
Все соуса приходится отведать;
И пару юбок нацепить,
Что вы решаетесь штанами окрестить;
И башмачками с лентами украсить ноги,
Чтоб выступать как голубь мохноногий;
И парой голенищ, как жерлами мортир,
Сковавши икры, изумлять весь мир
И враскорячку шествовать глупцами...
Не нам бы так ходить, почтенный братец, с вами...
А вы все глупости изволили надеть!
Арист
Зачем же так на все смотреть?
Все крайности смешны! Велит рассудок зрелый
Держаться среднего во всем,
Не быть ни в языке, ни в платье чудаком
И покидать обычай устарелый,
Когда другими брошен он!..
Не говорю, что надо следовать методе
Людей, которые безумно служат моде
И у которых доведен
Обычай перемен до крайности смешного,
Которым мило все, что только слишком ново,
Которые спешат других опередить
И до нелепости умеют доводить
Одежду и язык... Ведь есть всему пределы.
Но так же странно и смешно
Упорно соблюдать обычай устарелый,
Идти наперекор тому, что все давно
Сочли за нужное; по-моему, смешнее
Быть умным одному, чем с миром - дураком.
Сганарель
Ну это - пахнет стариком,
Который, с каждым днем седея,
Скрывает седину под черным париком.
Арист
Дивлюся, право, я, что вечно вы годами
Мне попрекаете, и если что бранить
Хотите, то сейчас примером приводить
Меня стараетесь... как будто стариками
О смерти только нам прилично размышлять
И, сделавшись уж очень некрасивым,
Вдобавок к этому еще себя являть
Нечистоплотным и брюзгливым.
Сганарель
Уж что бы ни было... Стою я на своем:
Ходить в старинном платье буду
И платья старого - не буду дураком -
Не променяю я на новую причуду!
Нет, дайте мне парик, который бы сидел
На голове покойно и свободно,
Кафтан такой, чтоб он меня согрел
Зимою, в день холодный...
И не хочу, как молодой пострел,
От узких башмаков мозолями страдать я;
Пусть я останусь позади,
Но не покину дедовского платья.
Кому не нравится, - пожалуй, не гляди!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Леонора, Изабелла, Лизета, Арист и Сганарель
(на авансцене говорят тихо между собой).
Леонора
(Изабелле)
Не беспокойся, - я уж как-нибудь сумею.
Лизета
(Изабелле)
Как? Вечно в комнате, не видя никого?..
Изабелла
Уж так он сотворен.
Леонора
Я о тебе жалею,
Сестрица.
Лизета
(Леоноре)
Хорошо, что ваш-то на него
Нисколько не похож... судьба до вас добрее...
Что, если б были вы у этого злодея!
Изабелла
Дивлюсь еще, что нынче он меня
Не запирал на ключ и не увел с собою!
Лизета
Его ко всем чертям давно б послала я
И...
(Сталкивается с Сганарелем.)
Сганарель
(Леоноре)
Это вы куда изволите с сестрою?
Леонора
Еще не знаем - я звала
Сестру сегодня прогуляться,
Но... но...
Сганарель
(Леоноре)
Куда угодно - отправляться
Вы можете; не мне мешаться
В чужие, братние дела...
(Изабелле.)
Но вам гулять идти я запрещаю.
Арист
Э! братец, полноте, пусть, как себе хотят...
Сганарель
Покорный ваш слуга, почтеннейший мой брат!
Арист
Но молодость...
Сганарель
Она глупа бывает...
Как старость иногда.
Арист
Но есть ли вред какой
Ей быть с Леонорою?
Сганарель
Когда она со мной,
То лучше для нее.
Арист
Но Леонора знает...
Сганарель
Кому же, как не мне, скажите, лучше знать,
Что можно, что нельзя?..
Арист
Но я с ее сестрою
Имел бы право так же поступать.
Сганарель
Уж как хотите вы - с другою
Извольте поступать, я только о своей
Хочу заботиться... Отец их, умирая,
Нам поручил обеих дочерей
И отдал нам вполне, желая,
Чтоб мы или женилися на них,
Иль выдали их замуж за других...
Он дал нам право полное над ними.
Мы разделились пополам -
Одна досталась вам,
Другая же заботами моими
Воспитана... довольно с вас одной,
Оставьте полную мне волю над другой.
Арист
Мне кажется...
Сганарель
Мне кажется - и прямо
Скажу я это вам, что очень вы упрямы!
Ведь я не говорю о вашей ничего;
Пускай она одним лишь занята нарядом,
И в добрый час! Я мненья своего
Не выскажу... ни словом, ни же взглядом!
Пусть вертопрахами она окружена:
Прекрасно, очень рад!.. Мою лишь вы в покое
Оставьте, вас прошу; должна она
Одета быть всегда в дешевое, простое...
Хорошее по дням лишь праздничным носить,
Быть дома и всегда хозяйством заниматься,
В часы же отдыха белье мое чинить
Да штопать мне чулки... другим не улыбаться
И без меня не выходить...
Увы! - плоть немощна... Зачем рога носить,
Коль есть без них возможность обходиться?..
Задумал я на ней жениться,
Так за нее вполне хочу я отвечать.
Изабелла
Но разве повод вам я подала?
Сганарель
Молчать!
Вот я вас выучу, как выходить без спроса!
Леонора
Позвольте, сударь, мне...
Сганарель
Вы от меня вопроса
Не слышали?.. К чему ж вам начинать?
Леонора
Вы сердитесь, что Изабелла с нами?
Сганарель
Да! Вы, сударыня, испортили сестру,
С неудовольствием ее я вижу с вами;
Визиты ваши мне куда не по нутру,
Коль вам угодно знать...
Леонора
Коль вам угодно тоже,
То прямо вам скажу: не знаю, как она...
Но знаю, как сама я создана...
И друг на друга мы нисколько не похожи,
И хоть родные мы, мне не сестра она,
Коль вас любить принуждена.
Лизета
Действительно, быть вечно под надзором
Для женщин - верх несчастья и стыда;
Когда бы в Турции мы жили, ну тогда
Сидели бы, конечно, за запором...
Там женщина - раба, как говорили мне;
Бог оттого и дал проклятье той стране.
Но здесь... Поверьте мне, как нас ни запирайте,
Нас очень трудно сторожить;
Нам стоит только полюбить -
Мы ускользнули, и прощайте...
Да, в дураках больших у нас
Бывают умники не раз,
И сторожить нас слишком трудно
И даже просто безрассудно.
Верней уж верить в нашу честь...
Беда тому, кто нам успеет надоесть!
Не сладить с нами запрещеньем.
И если муж когда-нибудь начнет
Нас запирать - плохой расчет:
Рога приставим мы, и даже с наслажденьем.
Сганарель
(Аристу)
Уроков ваших вот плоды!
Ужели это вас не бесит, не терзает?
Арист
Я никакой не вижу в том беды;
По-моему, она резонно рассуждает.
Свободу любит этот пол,
Запоры, ревность - все пустое...
До этого я опытом дошел!..
В их чести лишь одной спокойствие прямое.
Я с ними строгости боюсь...
И верности по принужденью