Я чувствую к вам то, и этого не скрою,
Что должно чувствовать к столь славному герою,
Я уважаю вас... Но вашей быть должна
Лишь та, что первою, принц, вами избрана.
Вы изменили ей... и хоть ей это ясно,
Но все ж по-прежнему она вас любит страстно!
Как вам она верна - вы знаете, и как
Отвергла из-за вас весьма завидный брак,
Отвергла смело блеск короны лучезарной
В порыве доблестном... А вы, неблагодарный!..
Какие жертвы ею вам принесены!..
Отдайте же ей то, что вы отдать должны...
Дон Альфонс
Принцесса! Знаю я, что в ней достоинств много.
И за измену ей себя караю строго,
Но, сознаваясь в том, принцесса, я боюсь,
Что я и в чувствах к вам спокойствия лишусь.
О да! К покинутой я полон сожаленья,
И к вам любовь моя мне создает мученья:
Едва я увлекусь о вас моей мечтой,
Как образ, весь в слезах, восстанет предо мной,
И первая любовь язвительным укором
Воскреснет пред моим смущающимся взором;
Но вновь мечты о вас и сила ваших чар
Наносят в сердце мне мучительный удар...
Позвольте до конца вам высказать признанья:
Пытался много раз я цепь очарованья
Навек с души моей решительно сорвать
И чувству первому во власть себя отдать.
Но тщетны были все старанья и усилья:
Я опустил мои израненные крылья;
Пускай всю жизнь меня гнетет судьба моя -
Забыть мою мечту о вас не в силах я,
Не в силах допустить ужасное сознанье,
Что вами здесь другой получит обладанье...
Нет! если должен ваш свершиться гименей, -
То смерти будет он свидетелем моей!..
Я знаю, как добра, верна моя Инеса,
Но в чувствах я моих виновен ли, принцесса?
Сраженный вашею пленительной красой,
Могу ли отвечать я за поступок мой!
Ах! Кто из нас двоих мучительней страдает?
В лице моем она изменника теряет:
Легко утешиться при случае таком;
Но чем утешусь я в несчастии моем?
Я верную мою Инесу покидаю
И сам себя любви терзаньям обрекаю...
Донна Эльвира
Терзанья сами вы себе изобрели,
Вы с чувством справиться по-рыцарски могли;
Но слабости своей, как вижу, уступили,
Про силу разума, про долг ваш позабыли...
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донна Эльвира, дон Альфонс, дон Гарсиа.
Дон Гарсиа
Принцесса, знаю я, приходом в этот зал
Беседу вашу здесь некстати я прервал,
Не думал я никак, даю вам в этом слово,
Что повстречаю здесь столь гостя дорогого.
Донна Эльвира
Вы правы, всякого мой гость бы удивил
И также для меня он неожидан был.
Дон Гарсиа
Принцесса, верю я, что гостя вы не ждали
И, что он будет к вам, совсем того не знали.
(Дону Альфонсу.)
Но, принц мой, вы б должны нам оказать хоть честь,
Прислав заранее нам радостную весть;
Мы вас бы встретили, как это подобает;
Внезапный ваш визит невольно удивляет.
Дон Альфонс
Я знаю, что у вас теперь так много дел,
Что отвлекать от них я вас бы не хотел.
Средь мыслей выспренних воители не склонны
Отвешивать другим учтивые поклоны.
Дон Гарсиа
Зато воители в достоинстве своем
Не любят совершать что б ни было тайком
И, видя с детских лет лишь славу пред собою,
Идут на подвиги с поднятой головою;
Лишь чувством доблестным их дух руководим,
Притворства компромисс для них недопустим;
И не унизили ль достоинства вы сами,
Пробравшись к нам сюда окольными путями?
И, я уверен, вам не избежать молвы,
Что недостойно так здесь поступили вы.
Дон Альфонс
Осудят ли мое - не знаю - поведенье,
Что тайною облек я это посещенье,
Но знаю твердо, принц, что я ни в чем другом,
Что света требует, не поступал тайком.
И жаловаться вам, коль дело вас коснется,
На неожиданность, поверьте, не придется,
Сумею обо всем я вас предупредить,
И будете вы знать, как должно поступить.
Не будем доводить, однако, до экстаза
Наш благородный пыл и до другого раза
Отложим счеты все и спорить погодим,
Не будем забывать, пред кем мы говорим.
Донна Эльвира
(дону Гарсиа)
Ах, вы не правы, принц; нельзя к его визиту
Так быть...
Дон Гарсиа
Как! Вы его берете под защиту?
Нет, это слишком! Нет! Вам тоньше похитрить,
Принцесса, следует, чтоб снова убедить
Меня, наивного (такой бывал ли видан?!),
Что дона Сильвио приход к вам неожидан.
Донна Эльвира
Всецело волю вам даю подозревать
И нужным не сочту что-либо отвергать.
Дон Гарсиа
Кончайте же скорей геройское признанье!
К чему послужит здесь, конечно, отрицанье?
Притворству всякому, принцесса, есть предел...
Пускай разит меня удар смертельных стрел, -
Скажите ж истину, оставьте принужденность,
Скажите, что к нему вы страстную влюбленность
Таите на сердце, что без него дышать...
Донна Эльвира
А смеете ли вы любви моей мешать?
Кто сделал вас судьей души моей влечений?
Должна ль на них просить у вас я позволений?
Так знайте - были вы обольщены мечтой,
Подумав, что у вас есть право надо мной.
Вы знаете меня, я вижу, слишком мало,
Раз думать смеете, что правду я скрывала.
Я вам не говорю, что мною принц любим,
Но знайте: нрав его открытый мною чтим;
Что он, как доблестный и благородный воин,
Быть может, больше вас руки моей достоин;
Что для меня готов он жертвовать собой,
За что признательна ему я всей душой;
И если будет мне запрещено судьбою
Наградою служить достойному герою,
То я ему теперь охотно клятву дам,
Что я принадлежать не буду также вам;
И, чтоб не тешить вас пустой надеждой снова,
Я ныне же даю вам честное в том слово...
Хотели вы, чтоб я правдивою была -
Я чувства все мои пред вами излила!
Довольны ль вы теперь? Иль ваше осужденье
Дальнейшего еще захочет объясненья?
Подумайте; я вам ответ готова дать,
Чтоб подозрения все ваши разогнать.
(Дону Альфонсу.)
А вы, принц, помните, коль вами я ценима,
Что помощь ваша мне теперь необходима,
Что ныне лишь от вас зависит жребий мой,
А на капризника махните вы рукой,
Не слушайте его угроз и беснованья.
Я вас прошу о том... Покамест до свиданья.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Гарсиа, дон Альфонс.
Дон Гарсиа
Вы возвеличены признанием таким,
Вы упиваетесь смущением моим;
Вам все смеется здесь... Успех ваш непреложен;
Победу празднуйте! Соперник уничтожен!
Приятней, кажется, нет в мире ничего:
Соперник ваш был сам свидетелем всего!
Ведь то, что недруг ваш внезапно стал опальным,
Послужит ныне вам трофеем триумфальным;
Блистательный триумф достался вам легко;
Но знайте, что еще до цели далеко,
И бешенство во мне не вздорное таится,
И нечто страшное, быть может, совершится!
Порыв отчаянья кипит в моей крови!
Не подлежит суду обманутый в любви!
И коль изменница при мне вам обещала
Не быть вовек моей, то, знайте, есть немало
Средств у меня на то, чтоб также помешать
Клятвопреступнице и вам принадлежать!
Дон Альфонс
Угрозою своей меня вы не смутите.
Вперед предсказывать, прошу вас, погодите;
Ведь каждый за себя при случае из нас
Сумеет постоять, когда настанет час.
Но так как, принц, в пылу мучительных волнений
Соперникам легко дойти до оскорблений,
А я бы этого меж нами не желал,
Чтоб острых разговор наш форм не принимал, -
С усердной просьбой к вам позвольте обратиться:
Возможность дайте мне отсюда удалиться.
Дон Гарсиа
Не бойтесь, принц, никто здесь не принудит вас
Нарушить данный вам здесь только что приказ.
А гнев правдивый мой, как он ни пламенеет, -
Все ж выбрать для себя удобный час сумеет.
Проход свободен вам; спешите же уйти,
Спешите ваш венец победный унести,
Но знайте, прежде чем вам счастье улыбнется,
Вам, принц, через мой труп перешагнуть придется.
Дон Альфонс
К услугам вашим я. Когда настанет час,
Судьба решит наш спор и меч рассудит нас.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донна Эльвира, дон Альвар.
Донна Эльвира
Идите, дон Альвар, оставьте попеченье.
Я не могу забыть такое оскорбленье!
Стараясь рану мне словами исцелять,
Вы будете ее лишь больше растравлять.
Мольбы его давно мне слушать надоело;
Нет, гневу моему отныне нет предела!
Раскаяньем меня не может он смягчить,
Прощенья никогда ему не получить.
Дон Альвар
Принцесса! Жаль его! Едва ли кто на свете
Раскаивался так, как он в минуты эти!
Когда б вы видели страдания его,
То не лишили бы прощенья своего!
В его года порыв страстей, порыв волнений
Не может места дать для здравых рассуждений...
В нем так бушует кровь; невольно в страсти он
Порыву первому бывает подчинен.
Дон Лопе, нахватав повсюду слухов ложных,
Все передал ему в словах неосторожных.
Стоустая молва, столь быстрая во всем,
Узнав, что к вам придет дон Сильвио тайком,
Твердила, что и вы весьма к тому причастны
И видеть Сильвио заведомо согласны.
Молве поверил принц, и, вестью поражен,
Всю эту ложную тревогу поднял он.
Но затемненный ум в нем скоро прояснился,
Он в роковой своей ошибке убедился;
Дон Лопе удален, что ясно говорит,
Насколько дух его раскаянье томит.
Донна Эльвира
Ах, слишком он легко меняет убежденья!
Как мог он быстро так забыть все подозренья?
Скажите же ему, пусть взвесит все сполна
И дело не спеша исследует до дна.
Дон Альвар
Он слишком хорошо...
Донна Эльвира
Прошу вас, ради бога,
Не будем говорить об этом слишком много.
Я этим буду лишь сильней огорчена,
Теперь и без того я вся потрясена:
Не знаю, что с моей графинею случилось -
Ужасный ходит слух, что будто отравилась,
И эта мысль меня так тягостно гнетет,
Что мне теперь совсем не до других забот.
Дон Альвар
Быть может, ложный слух волнует вас глубоко,
Но принца поражу ответом я жестоко.
Донна Эльвира
Ах, как бы удручен отказом он ни был,
Поверьте, что еще он больше заслужил.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Донна Эльвира, Элиза.
Элиза
Ах, наконец-то он ушел от вас, принцесса!
Спешу вам сообщить, что, кажется, Инеса
Отнюдь не умерла! О, наконец вдохнуть
Свободней может вновь, надеюсь, ваша грудь!
Какое-то лицо здесь просит разрешенья,
Чтоб лично передать вам это сообщенье.
Донна Эльвира
Пускай скорей войдет! Позвать сюда его!
Элиза
Он видеть, кроме вас, не хочет никого
И через посланного просит чрезвычайно,
Чтобы его приход для всех остался тайной.
Донна Эльвира
Мы так и сделаем. Сама я дам приказ,
Чтобы никто не смел здесь беспокоить нас.
А ты введи его ко мне без замедленья...
О боже! Что за весть? Какое нетерпенье!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Педро, Элиза.
Элиза
Вы посланный?
Дон Педро
Да, я к услугам вашим весь!
Элиза
А где ваш господин?
Дон Педро
Он недалеко здесь;
Прикажете позвать?
Элиза
Скорее позовите
Его сюда ко мне; притом ему скажите,
Чтоб не боялся он; здесь посторонних нет.
Дон Педро уходит.
Что за таинственный принес он нам секрет,
Что тайною такой себя он окружает?
Однако вот он сам...
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Элиза, донна Инеса, переодетая мужчиной.
Элиза