Главная » Книги

Мольер Жан-Батист - Дон Гарсиа Наваррский, или Ревнивый принц, Страница 7

Мольер Жан-Батист - Дон Гарсиа Наваррский, или Ревнивый принц


1 2 3 4 5 6 7 8

ение вас мучить,
  
  
  И, чтоб в невинности моей вас убедить,
  
  
  Дерзнете вы меня решительно заставить
  
  
  Вам доказательство бесспорное представить,
  
  
  Охотно тотчас же его представлю вам,
  
  
  Но знайте, что тогда конец и всем мечтам,
  
  
  И с той минуты я вас более не знаю.
  
  
  В свидетели мои я небо призываю,
  
  
  Что, как бы ни была грустна судьба моя, -
  
  
  Чем вам принадлежать, скорей погибну я!..
  
  
  Два выбора вполне открыты перед вами,
  
  
  Который вам избрать, теперь решайте сами.
  
  
  
  
  Дон Гарсиа
  
  
  О небо! Никогда не видел мир земной
  
  
  Ни лжи искуснее, ни хитрости такой!
  
  
  Клянусь, таких коварств не выдумать и аду,
  
  
  И в сердце смертного не влить такого яду.
  
  
  Возможно ль что-нибудь еще изобрести,
  
  
  Чтоб, одурачив нас, лукавей провести?
  
  
  О, как сумели вы связать, подобно змею,
  
  
  Меня же самого любовию моею!
  
  
  Как ловко создали защиту пред собой
  
  
  Из этой же любви, безумной, роковой!..
  
  
  Улика налицо, и нет вам извиненья!
  
  
  Чтоб вывернуться вы пошли на ухищренья:
  
  
  Вы время выгадать хотите - потому
  
  
  И снисходительны так к гневу моему;
  
  
  Вы трудным выбором меня смутить хотите,
  
  
  Чем от любовника удар мой отвратите.
  
  
  Вы ловкий изворот сумели изыскать:
  
  
  Раз доказательств вы не можете мне дать,
  
  
  Прикинувшись самой невинностью умело,
  
  
  Вы разъясненье мне готовы дать всецело
  
  
  Лишь на условиях, которые принять
  
  
  Я не решусь никак, - могли вы полагать.
  
  
  Но вы ошиблись! да! Без всяких отлагательств
  
  
  Я требую от вас бесспорных доказательств!
  
  
  Какое чудо здесь еще поможет вам
  
  
  Отвергнуть то, чему свидетель был я сам?..
  
  
  
   Донна Эльвира
  
  
  Чем это требовать, подумайте-ка прежде;
  
  
  Иначе вы должны сказать "прости" надежде...
  
  
  
  
  Дон Гарсиа
  
  
  Согласен я на все. Пусть так... В подобный миг
  
  
  Надежд не может быть!.. Я вас вполне постиг.
  
  
  
   Донна Эльвира
  
  
  Как вы раскаетесь сейчас в своем решенье!..
  
  
  
  
  Дон Гарсиа
  
  
  Нет-нет! вы выиграть хотите в промедленье.
  
  
  Напрасно вы порыв смутить хотите мой...
  
  
  Нет, кто-то скоро здесь раскается другой!
  
  
  Нет, вам от слов моих отказа не добиться -
  
  
  Преступник должен мне здесь жизнью поплатиться!
  
  
  
   Донна Эльвира
  
  
  Довольно! Кончено! Мне совестно самой
  
  
  С моей напрасною и глупой добротой!
  
  
  Безумью своему предела он не знает!..
  
  
  Погибнуть хочет он - так пусть же погибает!..
  
  
  Элиза!..
  
  
  
   (К дону Гарсиа.)
  
  
  
   Вы меня решились принуждать,
  
  
  Но вы узнаете, что значит оскорблять!..
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
  
   Донна Эльвира, дон Гарсиа, дон Альвар, Элиза.
  
  
  
   Донна Эльвира
  
  
  Подругу милую сюда мне позовите;
  
  
  Что очень я прошу, что нужно мне - скажите.
  
  
  
  
  Дон Гарсиа
  
  
  И я...
  
  
  
   Донна Эльвира
  
  
  
  Вы будете удовлетворены.
  
  
  
   Элиза (уходя)
  
  
  Вновь, видно, воевать с ревнивцем мы должны.
  
  
  
   Донна Эльвира
  
  
  Желаю вам, чтоб вы, порывом опьяненны,
  
  
  До самого конца остались непреклонны.
  
  
  Но твердо помните, какою вы ценой
  
  
  Увидите секрет раскрытым пред собой.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
  Донна Эльвира, дон Гарсиа, донна Инеса (переодетая мужчиной), Элиза,
  
  
  
   дон Альвар.
  
  
  
   Донна Эльвира
  
   (дону Гарсиа, указывая ему на донну Инесу).
  
  
  Вот вам события простое объясненье!
  
  
  Вот что повергло вас в такое возбужденье!
  
  
  Вот он, соперник ваш; глядите же сюда,
  
  
  Вы в нем узнаете Инесу без труда.
  
  
  
  
  Дон Гарсиа
  
  
  Мой Бог!
  
  
  
   Донна Эльвира
  
  
  
   Но если взор ваш в гневе помутился
  
  
  И лица узнавать способности лишился,
  
  
  То можете спросить об этом у других,
  
  
  Чтоб не было у вас сомнений никаких.
  
  
  Мистификацией была ее кончина;
  
  
  Чтобы спастись сюда от козней властелина,
  
  
  Пришлось себя в костюм мужчины нарядить
  
  
  И всюду ложный слух о смерти распустить.
  
  
  
   (Донне Инессе.)
  
  
  Прошу, простите мне, графиня дорогая,
  
  
  Что вызвала я вас, секрет ваш нарушая;
  
  
  Невольно я к тому была принуждена,
  
  
  От клеветы себя я защитить должна!
  
  
  Меня преследует во всем он без изъятья...
  
  
  Представьте! Увидав сердечные объятья,
  
  
  В которых только что я заключала вас,
  
  
  Ревнивый принц пришел в неслыханный экстаз...
  
  
  
   (Дону Гарсиа.)
  
  
  Да, вот он, тот предмет живых моих влечений,
  
  
  Который мне навлек так много оскорблений.
  
  
  Принц! Торжествуйте же, не скрыто ничего!
  
  
  Как истый властелин, добились вы всего.
  
  
  Но знайте, никогда не будет мной забыто,
  
  
  Как вы здесь честь мою позорили открыто!
  
  
  И если клятву я мою решусь забыть
  
  
  И оскорбителя когда-нибудь простить,
  
  
  Пусть небеса за то пошлют мне наказанье,
  
  
  Пусть гром меня убьет за это оправданье!..
  
  
  Графиня, поскорей уйдем отсюда прочь,
  
  
  Я отвращения не в силах превозмочь
  
  
  К чудовищу тому, безумному во злобе!
  
  
  От бешенства его скорей спасемся обе
  
  
  И будем небеса усерднее молить,
  
  
  Чтоб от него навек себя освободить.
  
  
  
   Донна Инеса
  
  
  
   (дону Гарсиа)
  
  
  Таким насилием, сам Бог тому свидетель,
  
  
  Вы оскорбили, принц, жестоко добродетель...
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
  
  
  
  Дон Гарсиа, дон Альвар.
  
  
  
  
  Дон Гарсиа
  
  
  О боже!.. Что я? где?.. Зачем я не убит!..
  
  
  Смертельный ужас мне все чувства леденит...
  
  
  Кто мог бы ожидать такого совпаденья?
  
  
  О боже! Как меня терзают угрызенья!..
  
  
  Ты прав, ты прав, Альвар! Но снова злобный ад
  
  
  Безумной ревности мне впрыснул в сердце яд.
  
  
  Да! грозный рок хотел, чтоб снова я терзался
  
  
  И сам себе врагом лютейшим оказался!..
  
  
  К чему, скажи, Альвар, мне пылко так любить,
  
  
  Как никогда никто не мог вообразить,
  
  
  Когда любовь моя так дико поступает,
  
  
  Что ненависть одну ко мне лишь возбуждает?
  
  
  Да, должен искупить я смертию моей
  
  
  Те оскорбления, что причинил я ей!
  
  
  Могу ль теперь спастись от гнета укоризны?
  
  
  Мной все потеряно - и нет мне цели в жизни!..
  
  
  Коль не видать вовек мне свет ее очей,
  
  
  Расстаться мне легко и с жизнию моей!..
  
  
  
  
  Дон Альвар
  
  
  Но, принц...
  
  
  
  
  Дон Гарсиа
  
  
  
   Нет, дон Альвар, мне смерть необходима;
  
  
  Моя печаль теперь ничем не утолима!
  
  
  Умру я - таково решение мое,
  
  
  Но подвиг совершив блестящий для нее!..
  
  
  Хочу покинуть жизнь постылую со славой,
  
  
  Чтоб в блеске увенчал меня мой лавр кровавый;
  
  
  Хочу, из-за нее сражаясь, умереть
  
  
  И смертью верность ей мою запечатлеть!
  
  
  Пусть скажет обо мне хоть с тенью сожалений:
  
  
  "Его любовь была виною оскорблений".
  
  
  Пусть от моей руки погибнет Маурегат
  
  
  И клики в честь мою повсюду прозвучат!
  
  
  Хочу предупредить соперника желанье
  
  
  И раньше совершить тирана наказанье,
  
  
  И сладко будет мне в час смерти сознавать,
  
  
  Что уж сопернику той славы не видать!..
  
  
  
  
  Дон Альвар
  
  
  Такого подвига блестящего свершенье
  
  
  Загладит, верьте мне, принцессы оскорбленье;
  
  
  Но постарайтесь, принц...
  
  
  
  
  Дон Гарсиа
  
  
  
  
  
   Идем исполнить долг,
  
  
  Пока отчаянья порыв во мне не смолк.
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  
  
  
   Дон Альвар, Элиза.
  
  
  
  
  Дон Альвар
  
  
  Никто не ожидал, чтоб это так случилось:
  
  
  Как гром - известие печальное явилось!
  
  
  Он только что решил в отчаянье своем
  
  
  Низвергнуть в прах врага карающим мечом,
  
  
  Стремился всей душой на этот пир кровавый
  
  
  И жаждал для себя величественной славы,
  
  
  Чтоб этим подвигом прощенье заслужить -
  
  
  Отнюдь соперника к тому не допустить!
  
  
  Он с войском на врага уж несся ураганом,
  
  
  Как вдруг услышал весть: победу над тираном,
  
  
  Которую себе он страстно так желал,
  
  
  Соперник только что блестяще одержал!
  
  
  Заставил преданных тирану удалиться
  
  
  И тем возможность дал Альфонсу появиться,
  
  
  Который вновь во власть получит свой народ
  
  
  И в замок за сестрой своей сюда придет.
  
  
  Затем уж слух прошел везде, что в награжденье
  
  
  За подвига того блестящее свершенье,
  
  
  За то, что власть ему теперь возвращена,
  
  
  Эльвира будет им герою отдана.
  
  
  
  
  Элиза
  
  
  Принцесса, дон Альвар, давно все это знает,
  
  
  Людовик сам теперь в письме к ней возвещает,
  
  
  Что ныне весь Леон, вельможи и народ,
  
  
  Альфонса и ее к себе с восторгом ждет,
  
  
  И что, отпраздновав день славного возврата,
  
  
  Она супруга там из рук получит брата.
  
  
  Из этих слухов всех не трудно заключить,
  
  
  Что ей дон Сильвио женой придется быть.
  
  
  
  
  Дон Альвар
  
  
  Для принца моего удар...
  
  
  
  
  Элиза
  
  
  
  
  
  ...Такого свойства,
  
  
  Что чувствуешь в душе невольно беспокойство.
  
  
  Но к оскорбителю, однако, интерес,
  
  
  Насколько знаю я, в Эльвире не исчез.
  
  
  Меня на первый взгляд немного удивило,
  
  
  Что радости она совсем не проявила,
  
  
  Ни прочитав письмо, ни услыхав молву...
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  
   Донна Эльвира, Элиза, донна Инеса, дон Альвар.
  
  
  
   Донна Эльвира
  
  
  
  
  (Инесе.)
  
  
  Скажите, дон Альвар, что принца я зову.
  
  
  Простите, что при вас, графиня дорогая,
  
  
  С ним о событии поговорить должна я;
  
  
  Да не послужит мне великою виной,
  
  
  Что вдруг смягчилась я: теперь, узнав, какой
  
  
  Постиг его удар - смягчиться гнев обязан:
  
  
  Ведь он и без меня достаточно наказан.
  
  
  Что я должна б свершить, мой гнев в душе храня,
  
  
  Все то сама судьба свершила за меня.
  
  
  Мысль, что он честь мою пятнал, меня терзала
  
  
  И чуждой быть ему навеки заставляла,
  
  
  Но ныне, раз его так злобно мучит рок,
  
  
  Я вижу, что мой суд был слишком бы жесток.
  
  
  А резкий мой отказ на все его моленья
  
  
  Дает к его вине возможность снисхожденья;
  
  
  Да, слишком я за все уже отомщена
  
  
  И гнев переменить на милость я должна.
  
  
  Я признаюсь, мне жаль такого несчастливца,
  
  
  И я утешу здесь прощенного ревнивца,
  
  
  Уверенная в том, что беспримерный пыл
  
  
  Его любви ко мне прощенье заслужил.
  
  
  
   Донна Инеса
  
  
  Принцесса, было бы совсем несправедливо
  
  
  Вас упрекать за то, что вы не горделиво
  
  
  Относитесь к нему, в душе его любя...
  
  
  Но вот он... Не похож от горя на себя...
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Донна Эльвира, донна Инеса, Элиза, дон Альвар, дон Гарсиа.
  
  
  
  
  Дон Гарсиа
  
  
  Принцесса, как дерзну пред вами появиться?
  
  
  Увидев вновь меня, как вам не рассердиться!
  
  
  
   Донна Эльвира
  
  
  О гневе, принц, теперь не станем говорить;
  
  
  Ваш жребий мог его на милость изменить.
  
  
  Да, зная ваш удел, вас стало жаль Эльвире;
  
  
  Я больше не сержусь, мы с вами снова в мире.
  
  
  Да, несмотря на то что ваш любовный жар
  
  
  Вполне заслуженно несет небес удар,
  
  
  Что бешеный порыв столь низких подозрений
  
  
  Мне только что нанес так много оскорблений,
  
  
  Я все ж признаюсь вам, что мне вас очень жаль;
  
  
  Мне даже весть побед лишь принесла печаль,
  
  
  И я возмущена, что, подвиг награждая,
  
  
  Здесь в жертву принести любовь мою должна я.
  
  
  Я счастлива была б то время воскресить,
  
  
  Когда лишь мой отказ мешал мне вашей быть.
  
  
  Но вам известно, принц, насколько в нашей доле
  
  
  Обязанность стране нас держит всех в неволе,
  
  
  Что следовать тому, что мне прикажет брат -
  
  
  Отныне мой король, - мне небеса велят.
  
  
  Так подчинитесь, принц, вы этому веленью,
  
  
  Которому и я подвластна по рожденью.
  
  
  Сочувствие мое должно вам облегчить
  
  
  Все горести любви отважно пережить.
  
  
  Мой принц! Вы не должны могучей вашей властью
  
  
  Противодействовать грозящему несчастью.
  
  
  Да, недостаточным явился б ваш порыв,
  
  
  Когда б вы взяли меч, свой честный долг забыв.
  
  
  Да, вы проявите, смирясь перед судьбою,
  
  
  Лишь мужество души покорностью такою.
  
  
  Не замышляйте же, прошу вас, ничего,
  
  
  Откройте вход в страну для брата моего.
  
  
  Позвольте, чтобы я для брата то свершила,
  
  
  Что в горести моей свершить я порешила.
  
  
  Быть может, долг свершив, узнаем, что наш рок
  
  
  Не столь, как вы себе рисуете, жесток.
  
  
  
  
  Дон Гарсиа
  
  
  Смягчая мне удар, назначенный судьбою,
  
  
  Вы отнеслись ко мне с столь редкой добротою!
  
  
  Принцесса, вы б могли и без таких забот
  
  
  Обрушить на меня моей судьбины гнет.
  
  
  Возможно ль, чтоб я вам в чем-либо прекословил!
  
  
  Я сам себе удел мой тяжкий уготовил,
  
  
  И как бы страшно я ни должен был страдать,
  
  
 &

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 385 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа