Главная » Книги

Княжнин Яков Борисович - Притворно сумасшедшая, Страница 3

Княжнин Яков Борисович - Притворно сумасшедшая


1 2 3 4

> Агафья.

  
   Мне помнится, у вас в кармане сто червонных, которые вам сегодня должник принес.
  

Алберт.

  
   Я ей их отдам; после можно будет назад взять.

(Громко Лизе.)

   Вот тебе, душа моя, сто червонных на производство дела.
  

Лиза.

  
   Спасибо. Теперь уверена, что дело мое в пользу мне кончится. На, Агафья, отдай деньги моему стряпчему.
  

Агафья.

  
   Слышу, сударыня.
  

Эраст.

  
   Я клянусь вам верно служить.
  

Лиза.

  
   Спасибо, спасибо вам всем.

Ария

  
   Добры, честны люди,
   Мир и благодать
   С вами вечно буди.
   Небо, не забуди
   Милость им подать.

(Отходит. Алберт ее до ворот провожает.)

  

Агафья.

(отдавая тихо Эрасту кошелек)

  
   Вот, сударь, вам на производство дела.
  

Эраст.

(тихо Агафье)

  
   Все будет кончено.
  

Алберт.

(возвращаясь, Агафье)

  
   Поди за ней, да береги деньги.
  

Агафья.

(отходя)

  
   Не боитесь, они в добрых руках.

Явление 7

  

Алберт, Эраст потом Криспин.

  

Алберт.

  
   Вы видите, в каком она состоянии, а лекарь нейдет.
  

Эраст.

  
   Не знаю, что его задержало; ему бы уж надобно здесь быть... да вот и он.
  

Алберт.

(Криспину)

  
   Ах, сударь, спешите скорей. Мы оба вас с нетерпеливостью ожидаем.
  

Криспин.

  
   Некоторый преученый медик сказал: "во всем, что ты делаешь, спеши медленно". Однако ж, государи мои, я в такое короткое время много наделал... Старался узнать, где ее болезнь, вверху ли, или внизу. Иппократ говорит "да", а Галлиен говорит "нет". Итак, чтоб этих старинных господ согласить, кажется, я не долго медлил.
  

Алберт.

  
   Поэтому вы теперь видите, где ее болезнь?
  

Криспин.

  
   Так ясно, как сквозь чистый хрусталь.
  

Алберт.

  
   Тем лучше. Да лечивали ль вы когда-нибудь такие болезни?
  

Криспин.

  
   Лечивал ли я? предорогой вопрос! Конечно, лечил. А впрочем, я не люблю мешаться в то, чего не разумею. Я признаюсь, что тут входит несколько колдовства, чему я научился у некоторого жида, в Аравии. Тремя словами я могу прогнать самое сильное бешенство. Ах, если б вы с ума сошли, вы б увидели...
  

Алберт.

  
   Я вам благодарю за ваше усердие ко мне.

Явление 8

  

Алберт, Эраст, Криспин, Агафья, потом Лиза в виде капельмейстера.

  

Агафья.

(к Алберту)

  
   Долго ли вам не посылать за лекарем? Посмотрите, какие вздоры она делает. Ей вздумалось, что она капельмейстер... Вот она.
  

Лиза.

(входя с нотною бумагою, поет прелюдию)

  
   Вы со мною одного ремесла? то есть музыканты? то есть чада ут-ре-ми-фа-со-ля. Люди тщеславные, думающие о себе, что без вас свет не может стоять. И правда, я член музыки, и то же думаю. Без гармонии, то есть, без согласия, все распадется. Я сочиняю музыку, и весь свет хвалит ее.
  

Алберт.

  
   Ах, Агафьюшка, она совсем без ума!
  

Лиза.

  
   Ума? Ума у меня много, только для музыки, а впрочем, я на все плюю. Вы сами люди искусные и знаете, что такое бемоль.
  

Алберт.

  
   У нее глаза совсем помутились!
  

Лиза.

(Алберту)

  
   Голос, который я сочиняю, а, ми, ла; это моя любимая мера. Тон жив, быстр; движение легкое, новое, скоротечное. Дай руку, я по ней буду бить меру.

(Сильно бьет по руке опекуна.)

   Раз, два, три. Как он морщится. Какая на харе его разноголосица. Прочь от меня несмысленный, с варварским ухом музыкант! Осел не должен там мешать голоса своего, где соловьи поют.
  

Криспин.

(указывая на Эраста)

  
   Вот он лучше пропоет.
  

Лиза.

  
   Сегодня ввечеру, я дам вам серенаду. Музыку беглую сочиню: адажио, анданте, ничего не поможет, - я этим лишь беды прибавлю; а фуга шмык через забор. В ней будут инструменты разные: кларнет, гобои, флейты, скрипки, валторны.
  

Криспин.

  
   Забыли вы еще рога.
  

Лиза.

  
   Рога? да, да, еще рога. Они как кстати, как пригодны моей музыке!

(К опекуну.)

   Крепки ль у тебя ноги, чтобы протанцевать по моей фуге?

Ария

  
   На крыльях фуги восхищенна,
   Мои вздымаются власа.
   Превыше смертных вознесенна,
   Отверзты вижу небеса.

(После арии Лиза, взяв, опекуна танцевать, вертит его и после уходит, а с нею и Агафья.)

Явление 9

  

Алберт, Эраст, Криспин.

  

Алберт.

  
   Ах, государи мои! на вас вся моя надежда. Вы видите, как ее бешенство увеличивается, помогите ей скорее.
  

Эраст.

(Криспину)

  
   Что ж, за чем дело стало? Господин Криспин, долго ли это будет? Вы, отсюда идучи, мне слово дали все изготовить.
  

Криспин.

  
   Еще надо несколько помедлить.
  

Алберт.

  
   А для чего?
  

Криспин.

  
   А для того, что ее болезнь еще не созрела. Вы знаете, когда плод сорвешь неспелый, то... плод будет не спелый... из сучка пойдет некоторая влажность... плода нельзя будет вкусить... сучок может иссохнуть... дерево зачахнет... А я ваш покорный слуга... вы разумеете меня?
  

Алберт.

(Криспину)

Ария

   Скажи ж, когда созреет
   У лапушки моей?
   Когда ж болезнь поспеет,
   Чтоб дать лекарства ей?
   Когда не исцелится,
   Придет мне с ног свалиться.
   Только скажите, когда ж ее болезнь созреет?
  

Криспин.

(указывая на Эраста)

  
   Когда ему угодно.
  

Эраст.

  
   Мне? мне теперь же угодно.
  

Криспин.

  
   Вы знаете, за чем дело стало.

(На ухо.)

   Деньги, деньги.
  

Эраст.

(на ухо Криспину)

  
   У меня в кармане.
  

Алберт.

  
   Итак, я ее сюда выведу.
  

Криспин.

  
   Это лучше. На чистом воздухе лекарства действительнее.
  

Алберт.

  
   Да вот она и сама идет в одежде военной, со шпагою в руках.
  

Криспин.

  
   Не хочет ли она всех нас в рекруты взять?

Явление 10

  

Алберт, Лиза, Агафья, Эраст, Криспин.

  

Лиза.

  
   Я в поход уже совсем собралась. Экипаж мой готов, и деньги есть.

(К Эрасту.)

   Как кстати, граф, что я тебя здесь нашла!

(К Криспину.)

   И ты также, князь! я рада, что тебя вижу.
  

Алберт.

  
   Какое ужасное сумасбродство!
  

Лиза.

  
   Как несчастливы те офицеры, которые должны иметь дело с ростовщиками. Мне сколько стоило труда найти сто червонных; да и то какие? все обрезанные. Это жид, скряга, бездушник, который меня ими ссудил. Однако ж наконец я готова служить отечеству.

(К Эрасту и Криспину.)

   От вас зависит со мною ехать.
  

Эраст.

  
   Повсюду, где вы ни будете, последую за нами.

(К Алберту.)

   Надобно ей во всем потакать.
  

Криспин.

  
   И я буду всегда чистить вашу шпагу, которая немного заржавела.
  

Лиза.

  
   Время выступать на поле чести.
  

Речитатив

  
   Бесплодно в свете жить, то низко и обидно.
   Спокойствие для душ возвышенных постыдно.
   Стремлюсь к победе, к славе я!
   Я вижу стан ужасных мавров.
   Слышу я топот коней, глас труб и звук литавров.
   Душа восторженна моя,
   Геройских алчет лавров.
   Ступайте, воины; со мной мои друзья!
   Не страшно все, коль с вами я.
   Какие молньи блещут,
   И громы здесь ревут!
   Уже враги трепещут,
   Уже от нас бегут.
   Скорей штыки примкните,
   Злодеев не щадите.
   Разите, разите, разите!
  

Криспин.

  
   В короткое время сколько крови пролито!
  

Алберт.

  
   Кажется, нельзя ее вылечить?
  

Криспин.

(Алберту)

(Между тем как Криспин говорит, Эраст с Лизою на ухо разговаривают.)

  
   Нет, вместо того все хорошо идет, ее болезнь созрела и силится вон вырваться. Теперь-то надобно помогать. Ах, если б был такой человек, который бы согласился принять в себя того демона, который ее мучит.
  

Алберт.

  
   Агафья может это сделать.
  

Агафья.

  
   Покорно благодарствую; я чужого демона не приму, у меня свой есть.
  

Эраст.

(Криспину)

  
   Спеши скорей. Ее болезнь в самом совершенстве.
  

Криспин.

  
   Скорей? эта болезнь не шутка. Если бы она была в мужчине, то другое дело; а в женском теле, не так-то скоро можно вылечить.
  

Эраст.

(Алберту)

  
   Чтоб узнать, не хвастает ли он, я подвергну себя его опыту, и если ничего не выйдет, то я ему отшучу.
  

Криспин.

(Эрасту)

  
   Так я же над вами подшучу. Станьте подле нее.

(К Алберту.)

   Позволите ли ему взять ее за руку, чтоб притяжение более действовало?
  

Алберт.

  
   Изволь. Я на все согласен.
  

Криспин.

  
   Очень хорошо. Теперь вы увидите, кто я.

(Делает палочкою своею несколько знаков над головами любовников, и произносит сии слова.)

   Макрон, Галиен, Моздок, Гипократа.
  

Лиза.

(поднимаясь со стула)

  
   Какой густой облак исчезает пред моими глазами!
  

Эраст.

  
   Какой ужасный мрак скрывает свет от глаз!
  

Лиза.

  
   Какую сладостную тишину я чувствую в моей душе!
  

Эраст.

  
   Смятение страшное объемлет мои чувства! Отверзлись страшные передо мною бездны! Какое чудовище зияет на меня

(Вынимает шпагу и гонится за Албертом.)

   Погибни от моей руки.
  

Криспин.

(становясь между Албертом и Эрастом, говорит к Алберту)

  
   Ах, сударь, уйдите отсюда: он вас сгрызет.
  

Эраст.

  
   Дайте мне пролить его кровь, смешанную с ядом!
  

Криспин.

(удерживая Эраста)

  
   Постойте. Я немного слишком ему переложил лекарства.

(К Алберту.)

   Нет ли у вас какого спирту? Английских, или Гофмановых капель? Принесите поскорей, дать ему понюхать, или проглотить.
  

Алберт.

(вынимая ключ)

  
   На, Агафья, сходи принеси.
  

Агафья.

  
   Нет, сударь, боюсь. Я могу не то принести. У вас там много скляночек.
  

Криспин.

  
   Побегайте сами скорее! Или хотите, чтоб умер такой человек, который из дружбы к вам собою пожертвовал?
  

Агафья.

  
   Бегите скорей.
  

Алберт.

  
   Хорошо, я тотчас возвращусь.

(Отходит.)

Явление 11

  

Эраст, Лиза, Криспин, Агафья.

  

Криспин.

  
   Уйдемте поскорей. Все готово нам уехать.

Эраст.

(Лизе)

  
   Нам не должно тратить время.
  

Лиза.

  
   Я вам вручаю судьбу моей жизни.
  

Агафья.

  
   Виват Криспин! виват сумасбродство!

(Отходят.)

  

Явление 12

  

Алберт.

(один)

  
   Вот самые славные капли. Они только что мертвых не воскрешают... Но я никого не вижу! Что это? Какое сомнение вселяется в меня?.. Лиза! Агафья!.. Никто не отвечает... Лиза! Агафья! где вы?.. Нигде нет. Изменницы ушли... По какой дороге. Воры! воры! ограбили меня! Куда мне идти? куда бежать? не знаю. Туда ль? сюда ль? не ведаю. Ноги меня не держат... я упадаю... Вот, какую шутку со мной сыграли. Поеду их искать на край света; ничего не пощажу. Пускай меня повесят, лишь только бы их повесили. Они, верно, в Венеции; я туда еду.

(Отходит.)

Явление последнее

  

Театр представляет площадь в Венеции Св. Марка.

Хор весельчаков

  
   Глупостью мудрый считает
   В радостях дни проводить:
   Будто бы мудрость грустить.
   Сам он не знает,
   Пустое болтает.

(Выходят Эраст и Лиза.)

  

Эраст.

  
   Питанье жизни моея,
   Душа души моей прельщенной.
  

Лиза.

  
   Тобой одним счастлива я;
   И кто счастливей во вселенной?
  

Эраст.

  
   Прошла напасть, как легка тень.
  

Лиза.

   Настал для нас прекрасный день!
  

Вместе

  
   Я в сердце не вмещаю
   Всей радости моей;
   Тобой живу, тобой я душу восхищаю,
   И из твоих приемлю жизнь очей.

(Уходят. Слуга и служанка выходят с разных сторон.)

  

Криспин.

(увидя служанку)

  
   О, клад, который отыскался!
   Агафья! свет моих очей!
  

Агафья.

  
   Где так ты долго зазевался?
   О, светлый луч моих лучей!
  

Криспин.

  
   Отрада будущих ночей!
   Повсюду я метался,
   Чтоб барина найти.
  

Агафья.

  
   Где барышня, и я не знаю.
  

Вместе

  
   Но скоро их найдем, я чаю.
   Пойдем же вместе по пути.

(Уходят.)

  

Алберт.

(с бешенством вбегает)

  
   Все к черту, и решетки, и запоры!

(К предстоящим.)

   Послушайте, какая часть моя:
   Бездельники, разбойники и воры
   Ограбили, зарезали меня.
  

Предстоящие

  
   Когда зарезан ты, поди ж умри спокойно.
  

Алберт.

(с сердцем)

  
   Шутить так можно ль недостойно!
   Другие предстоящие
   Не стыдно ль там тебе стонать,
   Где всяк приходит веселиться.
  

Алберт.

(к предстоящим)

  
   Подайте помощь мне сыскать...
  

Третьи предстоящие

  
   Не хочешь ли протанцевать?
  

Алберт.

  
   Ну можно ль не взбеситься?
   Кому? мне танцевать!
  

Предстоящие

  
   Ха! ха! ха! ха!
   Когда старик лишается рассудка,
   Смешнее всяких эта шутка.
  

Алберт.

(Эрасту)

  
   А, а! нашел, нашел злодея.

(К Лизе.)

   И ты, моя сударка с ним.
  

Эраст.

  
   Над ней ты права не имея,
   Вернись скорей к замкам своим.
  

Криспин.

  
   И по себе нашед молодку,
   Заприся с нею за решетку.
  

Агафья.

  
   А мы хотим на воле погулять.
  

Алберт.

  
   А я, чтоб правду вам сказать,
   Хочу, чтоб вы висели.
  

Криспин, Агафья

  
   Нет, мы не любим вышины.
   Алберт подходит к любовнице, чтоб ее взять.
  

Эраст.

  
   Прочь от моей жены!
  

Алберт.

  
   Что слышу? погубили, съели!!

(К предстоящим.)

   Вы слышите их все вины?
   Ловите их, вяжите,
   В тюрьму скорей ведите.
  

Предстоящие

  
   Полно, полно, друг наш, врать.
  

Алберт.

  
   Что делать? что начать?
  

Предстоящие

  
   Всего полезней замолчать.
   Страшитесь обладать сердцами,
   Одними только лишь замками.
  

Алберт.

  
   О, часть, в жестокости безмерна!
  

Предстоящие

  
   О, старость! слаба, легковерна!
  

Алберт.

  
   О, женщины! вы адский плод!
  

Предстоящие

  
   Какой урод! какой урод! ха! ха! ха!
  

Алберт.

(к предстоящим)

  
   Пускай и всех вас черт возьмет.
  

Предстоящие

   Какой урод! какой урод!
  
  

ПРИМЕЧАНИЯ

  
   Впервые: Собр. соч. Т. 4. СПб., 1787. Время создания точно неизвестно, видимо, середина 1780-х гг. Премьера состоялась 29 июня в Петербурге. Опера не имела успеха и в столице более не представлялась. В Москве была поставлена 21 января 1795 г. и до 1800 г. прошла 7 раз. Музыку к опере написал Дж. Астарита. Традиционно считается, что пьеса представляет собой переделку комедии Ж.-Ф. Реньяра "Любовное безумие" (Regnard J.-F. Folies Amoureuses. 1704), однако, возможно, Княжнин пользовался и реньяровским источником - итальянской оперой Строцци "Притворно сумасшедшая" (1645), который мог быть известен композитору Астарита. Трехактную комедию Реньяра Княжнин перекомпоновал в два действия и добавил финальную сцену в Венеции, которая, впрочем, могла содержаться в итальянской опере. Из важнейших изменений, внесенных Княжниным следует отметить перестановку переодеваний героини: у Реньяра сперва она наряжается музыкантом, потом слуга вызывается ее лечить, потом она наряжается старушкой.

Действующие лица

  
   Имена всех персонажей почерпнуты из иностранного источника, однако Княжнин поменял ролями героинь: Агата (греч. "добрая"; в русском произношении - Агафья) у Реньяра - госпожа, а Лизетта (русская Лиза) - служанка. Хотя такое распределение имен вполне соответствует западной комедийной традиции, Княжнин отказывается от него: имя Агафья кажется ему "низким", простонародным, а Лиза ассоциируется с условной героиней французской сентиментальной лирики, что видно из стихотворений самого Княжнина "Флор и Лиза" (1778), "Ты и Вы. Письмо к Лизе" (1786).
   Эраст (греч. "любимый") - типичное в сентиментальной литературе имя героя-любовника (наиболее известен Эраст из "Бедной Лизы" Н. М. Карамзина).
   Криспин - одно из традиционных имен слуги-плута в классической комедии (ср. "Криспин - соперник своего господина", 1707, А. Р. Лесажа).
   Площадь св. Марка - центральная площадь Венеции, на которой расположены пятикупольный собор св. Марка с колокольней и правительственные здания Старых и Новых Прокураций, поблизости находится Дворец Дожей (правителей Венеции). В конце XVIII в. Венеция еще была независимой купеческой республикой и славилась, в частности, пышным ежегодным весенним карнавалом, к которому отнесено последнее явление оперы. На площади св. Марка разворачивались главные события празднества - шествия, гулянья и маскарады, выступления акробатов, дрессировщиков и плясунов, кукольные представления, торговля предсказателей, знахарей-шарлатанов и пр.

Действие I

  
   С. 438  ...черт, как жиды, в субботу ничего не делает... - обыграно происхождение слова "шабаш" (еженедельный праздник, устраиваемый, по народным представлениям, чертом и его слугами) от еврейского "шаббат" ("суббота", день, в который было завершено творение мира и который назначен Богом, по мнению иудеев, для абсолютного отдыха).
   С. 442  Этот чертополох... - видимо, Княжнин пользовался итальянским источником: итал. "lappola" ("чертополох") означает также "назойливый человек" (ср. русское "пристал, как репей"). Далее это значение слова каламбурно обыграно в том же явлении в разговоре с Албертом.
   ...этот дракон... дороже золотого - согласно греческому мифу, Язон на корабле "Арго" ездил в Колхиду за драгоценным золотым руном (овечьей шкурой), которое стерег дракон.

Действие II

  
   С. 453  Ужимистые поклоны - см. примеч. к "Чудакам" (с. 540).
   С. 454  Петиметры - щеголи, модники. В журнале А. П. Сумарокова "Трудолюбивая пчела" (1759. С. 748) происхождение этого слова объясняется так: "Впротчем же слово Петиметер в новейшие времена известно стало, и как думают, во времена герцога Мазарина впервые появилось, который был сыном Маршала и пожалован был чином Гранметера над Артиллериею. А имя Петиметер придавалось молодым придворным людям, которые одних лет с Герцогом и Гранметером и во всех поступках и поведениях ему подражали".
   С. 456  Берет цитру - у Реньяра героиня берет гитару. Княжнин намеренно упоминает более "возвышенный" и, возможно, модный в благородной среде щипковый музыкальный инструмент: в конце XVIII в. даже в Европе цитра была еще новинкой.
   ...тамбур приняв за барабан - каламбур: франц. "tambour" обозначает и круглые пяльцы (в этом значении слово было заимствовано в России), и барабан.
   С. 457  Полушка - см. примеч. к "Хвастуну" (с. 524).
   С. 458  Хирагру... и т. д. - ария Криспина пародирует зазывания ярмарочных шарлатанов, в которых упоминались наряду с реальными недугами фантастические, наряду с физическими - нравственные.
   С. 458  Хирагра (греч. "капкан для рук") и подагра (греч. "капкан для ног") - заболевания, возникающие в результате нарушения обмена веществ и проявляющиеся, в частности в поражении суставов рук и ног.
   Азиятика - видимо, холера ("morbus asiaticus").
   Сиятика (возможно от "сиятельства"), видимо, должно соотноситься со строчкой "И все, что кончится на -ов" и направлено против социального недуга - стремления дураков, а иногда и опекунов (ср. в "Сбитенщике") попасть в высший, "благородный" круг (важный предмет сатиры Княжнина).
   С. 460  ...спеши медленно - известная латинская (а изначально, видимо, греческая) пословица "Festina lente" ("Спеши медленно") не имеет специального медицинского источника. Историк Светоний называет ее (в греческом варианте) любимой пословицей императора Августа. Гораций упоминает это изречение в "Искусстве поэзии".
   Иппократ - Гиппократ, греческий врач (460 до н. э. - 377 до н. э.).
   Галлиен - Клавдий Гален, римский медик (129-201?).
   С. 461  Капельмейстер - в XVIII в. руководитель и дирижер оркестра.
   Прелюдия - вступление к музыкальному произведению.
   Ут-ре-ми-фа-со-ля - музыкальная гамма; Ut (лат.) - нота до.
   Бемоль - знак понижения музыкального звука на полтона.
   С. 462  Музыку беглую сочиню: адажио<

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 303 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа