Мне помнится, у вас в кармане сто червонных, которые вам сегодня должник принес.
Я ей их отдам; после можно будет назад взять.
Вот тебе, душа моя, сто червонных на производство дела.
Спасибо. Теперь уверена, что дело мое в пользу мне кончится. На, Агафья, отдай деньги моему стряпчему.
Слышу, сударыня.
Я клянусь вам верно служить.
Спасибо, спасибо вам всем.
Добры, честны люди,
Мир и благодать
С вами вечно буди.
Небо, не забуди
Милость им подать.
(Отходит. Алберт ее до ворот провожает.)
(отдавая тихо Эрасту кошелек)
Вот, сударь, вам на производство дела.
Все будет кончено.
Поди за ней, да береги деньги.
Не боитесь, они в добрых руках.
Алберт, Эраст потом Криспин.
Вы видите, в каком она состоянии, а лекарь нейдет.
Не знаю, что его задержало; ему бы уж надобно здесь быть... да вот и он.
Ах, сударь, спешите скорей. Мы оба вас с нетерпеливостью ожидаем.
Некоторый преученый медик сказал: "во всем, что ты делаешь, спеши медленно". Однако ж, государи мои, я в такое короткое время много наделал... Старался узнать, где ее болезнь, вверху ли, или внизу. Иппократ говорит "да", а Галлиен говорит "нет". Итак, чтоб этих старинных господ согласить, кажется, я не долго медлил.
Поэтому вы теперь видите, где ее болезнь?
Так ясно, как сквозь чистый хрусталь.
Тем лучше. Да лечивали ль вы когда-нибудь такие болезни?
Лечивал ли я? предорогой вопрос! Конечно, лечил. А впрочем, я не люблю мешаться в то, чего не разумею. Я признаюсь, что тут входит несколько колдовства, чему я научился у некоторого жида, в Аравии. Тремя словами я могу прогнать самое сильное бешенство. Ах, если б вы с ума сошли, вы б увидели...
Я вам благодарю за ваше усердие ко мне.
Алберт, Эраст, Криспин, Агафья, потом Лиза в виде капельмейстера.
Долго ли вам не посылать за лекарем? Посмотрите, какие вздоры она делает. Ей вздумалось, что она капельмейстер... Вот она.
(входя с нотною бумагою, поет прелюдию)
Вы со мною одного ремесла? то есть музыканты? то есть чада ут-ре-ми-фа-со-ля. Люди тщеславные, думающие о себе, что без вас свет не может стоять. И правда, я член музыки, и то же думаю. Без гармонии, то есть, без согласия, все распадется. Я сочиняю музыку, и весь свет хвалит ее.
Ах, Агафьюшка, она совсем без ума!
Ума? Ума у меня много, только для музыки, а впрочем, я на все плюю. Вы сами люди искусные и знаете, что такое бемоль.
У нее глаза совсем помутились!
Голос, который я сочиняю, а, ми, ла; это моя любимая мера. Тон жив, быстр; движение легкое, новое, скоротечное. Дай руку, я по ней буду бить меру.
(Сильно бьет по руке опекуна.)
Раз, два, три. Как он морщится. Какая на харе его разноголосица. Прочь от меня несмысленный, с варварским ухом музыкант! Осел не должен там мешать голоса своего, где соловьи поют.
Вот он лучше пропоет.
Сегодня ввечеру, я дам вам серенаду. Музыку беглую сочиню: адажио, анданте, ничего не поможет, - я этим лишь беды прибавлю; а фуга шмык через забор. В ней будут инструменты разные: кларнет, гобои, флейты, скрипки, валторны.
Забыли вы еще рога.
Рога? да, да, еще рога. Они как кстати, как пригодны моей музыке!
Крепки ль у тебя ноги, чтобы протанцевать по моей фуге?
На крыльях фуги восхищенна,
Мои вздымаются власа.
Превыше смертных вознесенна,
Отверзты вижу небеса.
(После арии Лиза, взяв, опекуна танцевать, вертит его и после уходит, а с нею и Агафья.)
Ах, государи мои! на вас вся моя надежда. Вы видите, как ее бешенство увеличивается, помогите ей скорее.
Что ж, за чем дело стало? Господин Криспин, долго ли это будет? Вы, отсюда идучи, мне слово дали все изготовить.
Еще надо несколько помедлить.
А для чего?
А для того, что ее болезнь еще не созрела. Вы знаете, когда плод сорвешь неспелый, то... плод будет не спелый... из сучка пойдет некоторая влажность... плода нельзя будет вкусить... сучок может иссохнуть... дерево зачахнет... А я ваш покорный слуга... вы разумеете меня?
Скажи ж, когда созреет
У лапушки моей?
Когда ж болезнь поспеет,
Чтоб дать лекарства ей?
Когда не исцелится,
Придет мне с ног свалиться.
Только скажите, когда ж ее болезнь созреет?
Когда ему угодно.
Мне? мне теперь же угодно.
Вы знаете, за чем дело стало.
Деньги, деньги.
У меня в кармане.
Итак, я ее сюда выведу.
Это лучше. На чистом воздухе лекарства действительнее.
Да вот она и сама идет в одежде военной, со шпагою в руках.
Не хочет ли она всех нас в рекруты взять?
Алберт, Лиза, Агафья, Эраст, Криспин.
Я в поход уже совсем собралась. Экипаж мой готов, и деньги есть.
Как кстати, граф, что я тебя здесь нашла!
И ты также, князь! я рада, что тебя вижу.
Какое ужасное сумасбродство!
Как несчастливы те офицеры, которые должны иметь дело с ростовщиками. Мне сколько стоило труда найти сто червонных; да и то какие? все обрезанные. Это жид, скряга, бездушник, который меня ими ссудил. Однако ж наконец я готова служить отечеству.
От вас зависит со мною ехать.
Повсюду, где вы ни будете, последую за нами.
Надобно ей во всем потакать.
И я буду всегда чистить вашу шпагу, которая немного заржавела.
Время выступать на поле чести.
Бесплодно в свете жить, то низко и обидно.
Спокойствие для душ возвышенных постыдно.
Стремлюсь к победе, к славе я!
Я вижу стан ужасных мавров.
Слышу я топот коней, глас труб и звук литавров.
Душа восторженна моя,
Геройских алчет лавров.
Ступайте, воины; со мной мои друзья!
Не страшно все, коль с вами я.
Какие молньи блещут,
И громы здесь ревут!
Уже враги трепещут,
Уже от нас бегут.
Скорей штыки примкните,
Злодеев не щадите.
Разите, разите, разите!
В короткое время сколько крови пролито!
Кажется, нельзя ее вылечить?
(Между тем как Криспин говорит, Эраст с Лизою на ухо разговаривают.)
Нет, вместо того все хорошо идет, ее болезнь созрела и силится вон вырваться. Теперь-то надобно помогать. Ах, если б был такой человек, который бы согласился принять в себя того демона, который ее мучит.
Агафья может это сделать.
Покорно благодарствую; я чужого демона не приму, у меня свой есть.
Спеши скорей. Ее болезнь в самом совершенстве.
Скорей? эта болезнь не шутка. Если бы она была в мужчине, то другое дело; а в женском теле, не так-то скоро можно вылечить.
Чтоб узнать, не хвастает ли он, я подвергну себя его опыту, и если ничего не выйдет, то я ему отшучу.
Так я же над вами подшучу. Станьте подле нее.
Позволите ли ему взять ее за руку, чтоб притяжение более действовало?
Изволь. Я на все согласен.
Очень хорошо. Теперь вы увидите, кто я.
(Делает палочкою своею несколько знаков над головами любовников, и произносит сии слова.)
Макрон, Галиен, Моздок, Гипократа.
Какой густой облак исчезает пред моими глазами!
Какой ужасный мрак скрывает свет от глаз!
Какую сладостную тишину я чувствую в моей душе!
Смятение страшное объемлет мои чувства! Отверзлись страшные передо мною бездны! Какое чудовище зияет на меня
(Вынимает шпагу и гонится за Албертом.)
Погибни от моей руки.
(становясь между Албертом и Эрастом, говорит к Алберту)
Ах, сударь, уйдите отсюда: он вас сгрызет.
Дайте мне пролить его кровь, смешанную с ядом!
Постойте. Я немного слишком ему переложил лекарства.
Нет ли у вас какого спирту? Английских, или Гофмановых капель? Принесите поскорей, дать ему понюхать, или проглотить.
На, Агафья, сходи принеси.
Нет, сударь, боюсь. Я могу не то принести. У вас там много скляночек.
Побегайте сами скорее! Или хотите, чтоб умер такой человек, который из дружбы к вам собою пожертвовал?
Бегите скорей.
Хорошо, я тотчас возвращусь.
Эраст, Лиза, Криспин, Агафья.
Уйдемте поскорей. Все готово нам уехать.
Нам не должно тратить время.
Я вам вручаю судьбу моей жизни.
Виват Криспин! виват сумасбродство!
Вот самые славные капли. Они только что мертвых не воскрешают... Но я никого не вижу! Что это? Какое сомнение вселяется в меня?.. Лиза! Агафья!.. Никто не отвечает... Лиза! Агафья! где вы?.. Нигде нет. Изменницы ушли... По какой дороге. Воры! воры! ограбили меня! Куда мне идти? куда бежать? не знаю. Туда ль? сюда ль? не ведаю. Ноги меня не держат... я упадаю... Вот, какую шутку со мной сыграли. Поеду их искать на край света; ничего не пощажу. Пускай меня повесят, лишь только бы их повесили. Они, верно, в Венеции; я туда еду.
Театр представляет площадь в Венеции Св. Марка.
Глупостью мудрый считает
В радостях дни проводить:
Будто бы мудрость грустить.
Сам он не знает,
Питанье жизни моея,
Душа души моей прельщенной.
Тобой одним счастлива я;
И кто счастливей во вселенной?
Прошла напасть, как легка тень.
Настал для нас прекрасный день!
Я в сердце не вмещаю
Всей радости моей;
Тобой живу, тобой я душу восхищаю,
И из твоих приемлю жизнь очей.
(Уходят. Слуга и служанка выходят с разных сторон.)
О, клад, который отыскался!
Агафья! свет моих очей!
Где так ты долго зазевался?
О, светлый луч моих лучей!
Отрада будущих ночей!
Повсюду я метался,
Чтоб барина найти.
Где барышня, и я не знаю.
Но скоро их найдем, я чаю.
Пойдем же вместе по пути.
Все к черту, и решетки, и запоры!
Послушайте, какая часть моя:
Бездельники, разбойники и воры
Ограбили, зарезали меня.
Когда зарезан ты, поди ж умри спокойно.
Шутить так можно ль недостойно!
Другие предстоящие
Не стыдно ль там тебе стонать,
Где всяк приходит веселиться.
Подайте помощь мне сыскать...
Не хочешь ли протанцевать?
Ну можно ль не взбеситься?
Кому? мне танцевать!
Ха! ха! ха! ха!
Когда старик лишается рассудка,
Смешнее всяких эта шутка.
А, а! нашел, нашел злодея.
И ты, моя сударка с ним.
Над ней ты права не имея,
Вернись скорей к замкам своим.
И по себе нашед молодку,
Заприся с нею за решетку.
А мы хотим на воле погулять.
А я, чтоб правду вам сказать,
Хочу, чтоб вы висели.
Нет, мы не любим вышины.
Алберт подходит к любовнице, чтоб ее взять.
Прочь от моей жены!
Что слышу? погубили, съели!!
Вы слышите их все вины?
Ловите их, вяжите,
В тюрьму скорей ведите.
Полно, полно, друг наш, врать.
Что делать? что начать?
Всего полезней замолчать.
Страшитесь обладать сердцами,
Одними только лишь замками.
О, часть, в жестокости безмерна!
О, старость! слаба, легковерна!
О, женщины! вы адский плод!
Какой урод! какой урод! ха! ха! ха!
Пускай и всех вас черт возьмет.
Какой урод! какой урод!
Впервые: Собр. соч. Т. 4. СПб., 1787. Время создания точно неизвестно, видимо, середина 1780-х гг. Премьера состоялась 29 июня в Петербурге. Опера не имела успеха и в столице более не представлялась. В Москве была поставлена 21 января 1795 г. и до 1800 г. прошла 7 раз. Музыку к опере написал Дж. Астарита. Традиционно считается, что пьеса представляет собой переделку комедии Ж.-Ф. Реньяра "Любовное безумие" (
Regnard J.-F. Folies Amoureuses. 1704), однако, возможно, Княжнин пользовался и реньяровским источником - итальянской оперой Строцци "Притворно сумасшедшая" (1645), который мог быть известен композитору Астарита. Трехактную комедию Реньяра Княжнин перекомпоновал в два действия и добавил финальную сцену в Венеции, которая, впрочем, могла содержаться в итальянской опере. Из важнейших изменений, внесенных Княжниным следует отметить перестановку переодеваний героини: у Реньяра сперва она наряжается музыкантом, потом слуга вызывается ее лечить, потом она наряжается старушкой.
Имена всех персонажей почерпнуты из иностранного источника, однако Княжнин поменял ролями героинь: Агата (греч. "добрая"; в русском произношении - Агафья) у Реньяра - госпожа, а Лизетта (русская Лиза) - служанка. Хотя такое распределение имен вполне соответствует западной комедийной традиции, Княжнин отказывается от него: имя Агафья кажется ему "низким", простонародным, а Лиза ассоциируется с условной героиней французской сентиментальной лирики, что видно из стихотворений самого Княжнина "Флор и Лиза" (1778), "Ты и Вы. Письмо к Лизе" (1786).
Эраст (греч. "любимый") - типичное в сентиментальной литературе имя героя-любовника (наиболее известен Эраст из "Бедной Лизы" Н. М. Карамзина).
Криспин - одно из традиционных имен слуги-плута в классической комедии (ср. "Криспин - соперник своего господина", 1707, А. Р. Лесажа).
Площадь св. Марка - центральная площадь Венеции, на которой расположены пятикупольный собор св. Марка с колокольней и правительственные здания Старых и Новых Прокураций, поблизости находится Дворец Дожей (правителей Венеции). В конце XVIII в. Венеция еще была независимой купеческой республикой и славилась, в частности, пышным ежегодным весенним карнавалом, к которому отнесено последнее явление оперы. На площади св. Марка разворачивались главные события празднества - шествия, гулянья и маскарады, выступления акробатов, дрессировщиков и плясунов, кукольные представления, торговля предсказателей, знахарей-шарлатанов и пр.
С. 438 ...черт, как жиды, в субботу ничего не делает... - обыграно происхождение слова "шабаш" (еженедельный праздник, устраиваемый, по народным представлениям, чертом и его слугами) от еврейского "шаббат" ("суббота", день, в который было завершено творение мира и который назначен Богом, по мнению иудеев, для абсолютного отдыха).
С. 442 Этот чертополох... - видимо, Княжнин пользовался итальянским источником: итал. "lappola" ("чертополох") означает также "назойливый человек" (ср. русское "пристал, как репей"). Далее это значение слова каламбурно обыграно в том же явлении в разговоре с Албертом.
...этот дракон... дороже золотого - согласно греческому мифу, Язон на корабле "Арго" ездил в Колхиду за драгоценным золотым руном (овечьей шкурой), которое стерег дракон.
С. 453 Ужимистые поклоны - см. примеч. к "Чудакам" (с. 540).
С. 454 Петиметры - щеголи, модники. В журнале А. П. Сумарокова "Трудолюбивая пчела" (1759. С. 748) происхождение этого слова объясняется так: "Впротчем же слово Петиметер в новейшие времена известно стало, и как думают, во времена герцога Мазарина впервые появилось, который был сыном Маршала и пожалован был чином Гранметера над Артиллериею. А имя Петиметер придавалось молодым придворным людям, которые одних лет с Герцогом и Гранметером и во всех поступках и поведениях ему подражали".
С. 456 Берет цитру - у Реньяра героиня берет гитару. Княжнин намеренно упоминает более "возвышенный" и, возможно, модный в благородной среде щипковый музыкальный инструмент: в конце XVIII в. даже в Европе цитра была еще новинкой.
...тамбур приняв за барабан - каламбур: франц. "tambour" обозначает и круглые пяльцы (в этом значении слово было заимствовано в России), и барабан.
С. 457 Полушка - см. примеч. к "Хвастуну" (с. 524).
С. 458 Хирагру... и т. д. - ария Криспина пародирует зазывания ярмарочных шарлатанов, в которых упоминались наряду с реальными недугами фантастические, наряду с физическими - нравственные.
С. 458 Хирагра (греч. "капкан для рук") и подагра (греч. "капкан для ног") - заболевания, возникающие в результате нарушения обмена веществ и проявляющиеся, в частности в поражении суставов рук и ног.
Азиятика - видимо, холера ("morbus asiaticus").
Сиятика (возможно от "сиятельства"), видимо, должно соотноситься со строчкой "И все, что кончится на -ов" и направлено против социального недуга - стремления дураков, а иногда и опекунов (ср. в "Сбитенщике") попасть в высший, "благородный" круг (важный предмет сатиры Княжнина).
С. 460 ...спеши медленно - известная латинская (а изначально, видимо, греческая) пословица "Festina lente" ("Спеши медленно") не имеет специального медицинского источника. Историк Светоний называет ее (в греческом варианте) любимой пословицей императора Августа. Гораций упоминает это изречение в "Искусстве поэзии".
Иппократ - Гиппократ, греческий врач (460 до н. э. - 377 до н. э.).
Галлиен - Клавдий Гален, римский медик (129-201?).
С. 461 Капельмейстер - в XVIII в. руководитель и дирижер оркестра.
Прелюдия - вступление к музыкальному произведению.
Ут-ре-ми-фа-со-ля - музыкальная гамма; Ut (лат.) - нота до.
Бемоль - знак понижения музыкального звука на полтона.
С. 462 Музыку беглую сочиню: адажио<