ify"> Мы умеем все ковать,
Лучше всякой мне музыки!
Звук приятный: ток! ток! ток!
О, дражайший молоток!
(Опекун это повторяет вместе с слесарями.)
Что за хари, страшны, дики?
Кто велит вам так стучать?
(к служанке и к любовнице)
Не мешайтесь в наше дело.
Продолжайте, братцы, смело.
Да нельзя ли нам сказать?
Видишь, вас любя,
Для себя
Запираю.
Умираю!
Тут не надо умирать,
Но им в рожу наплевать,
Всю мою надежду рушат!
Работайте!
Нет, постой, -
Домик этот мой.
Ну, кого ж из вас нам слушать?
Я один
Господин.
Продолжайте!
Стойте, черти;
Иль моей ты хочешь смерти?
Слышьте, хочет уморить.
Верьте, всем в тюрьме вам быть
Плохо, плохо это дело.
Вы слесари,
Не лекари.
Жизнь не ваше дело.
Куйте только смело,
А тебя я проучу!
Сжалься на мои ты слезы,
Или я умру сейчас.
Это женские угрозы:
Знаю, женщины, я вас.
Хоть не будешь тем милее,
Но с замком любить вернее.
Ну, братцы, ну, ковать!
Звук приятный, ток! ток! ток!
Звук ужасный, ток! ток! ток!
О, смертельный молоток!
Эраст, Криспин, ищут друг друга.
Криспин! Криспин! слуга негодный!
Где он?
Эраст! Эраст! Где он?
О, барин слуг бесить пригодный!
Я сделаю себе закон,
Чтобы с ним несколько быть строже.
Почувствует он то на роже.
Минута эта всех дороже!
Криспин! плут без вести пропал.
Эраст! Эраст! Его черт взял.
Какое мне терпенье надо!
О, пресмертельная досада!
Эраст!
Криспин?
Вот он! вот он!
Разумным людям нет препон.
Уже я с Лизой повидался.
Уж я с Агафьей повидался.
Безмерно счастлив господин,
Слугою у кого Криспин.
Безмерно счастлив тот Криспин,
Уже я с Лизой повидался.
Уж я с Агафьей повидался.
Несмотря на все тиранские опекуна заклепы, Лиза нашла способ увидаться со мною из небольшой отдушины на кровле и бросила мне письмо.
Ваше барское дело, вы видели Лизу очень высоко; а я, как слуга, Агафью очень низко, то есть сквозь большое отверстие под забором, которого опекун, не усмотря, еще не закупорил.
Послушай, я тебе прочитаю это милое письмо.
Не читайте, сударь. Все знаю, что в нем, написано.
Как?
Агафья мне то говорила, что Лиза вам писала. Все знаю штуки, которые она выдумала, чтобы избавить себя от опекуна и отдаться вам навеки.
Что скажешь об этой хитрости?
Дивлюсь пружинам женского ума, когда любовный дух ими движет.
Надобно, чтоб все было готово к нашему отъезду. Сегодня же ввечеру хочу ее от тяжкого ига освободить.
Так вы намерены ее увезти?
Это всего вернее.
Согласен; только я опасаюсь...
Чего ты боишься?
Полиции.
Да я ведь на Лизе женюсь.
Это очень хорошо. Вы будете женаты, а я повешен.
Венеция отсюда очень близко. Лучшего убежища найти нельзя. Там царствует радость и веселие, там увенчаем мы браком нашу любовь.
Не знаю, где-то и какой ученый сказал: "тайну надобно всего более хранить и всего мудренее сберечь". Однако, не во гнев буди этому ученому, хранение девичьей добродетели гораздо мудренее.
(Увидя Криспина и Эраста.)
Кто это?.. Опять тот же плут и с ним еще другой.
(К Эрасту и Криспину, которые ему кланяются.)
Оставьте эти ужимистые поклоны! Что вам угодно? говорите, только не долго.
Незнаком в здешних местах, я, увидя вас, почитаю за должность засвидетельствовать вам мое почтение.
Только?.. слуга покорный.
Неподалеку изломалась моя коляска; покуда ее чинят, я хотел прогуляться и напитаться здешним приятным и здоровым воздухом.
Вы ошибаетесь: здесь воздух очень нездоров и проезжающим бывает часто смертелен.
Имея с собою искусного врача, мне это не опасно.
Так, сударь. Вы не знаете, какой я человек. Вы не знаете, что мое имя известно во всех краях света. Однажды, в Турции, я вылечил из сераля первую султаншу.
Какая мне нужда?
Позвольте мне усомниться, чтоб воздух был здесь нездоров; иное показывает свежий цвет вашего лица.
Свежий, или не свежий, какое дело?
Не магазин ли, сударь, этот дом, который весь за железными решетками и за огромными замками?
Магазин.
А что в нем хранится?
Вы очень любопытны.
Разумею. Не такой ли это магазин, как у меня, в котором я не запас, а жену прячу?
Как, вы женаты и запираете жену?
(Слушает Эраста с умильным видом.)
Я вам, как приятель, откроюсь чистосердечно, что имею слабость быть женатым только для себя. И теперь моя супруга без меня за замком. Вы можете, ежели хотите, смеяться и шутить надо мною; я соглашаюсь лучше слыть дураком, нежели сами знаете чем...
Умное, разумное, похвальное дело!
И я таков же; хотя не женат и вечно не женюсь, потому что этого во всем нашем семействе не водится. И отец, и дед, и прадед, и прапрадед мои не были женаты; и я им последую. Только ежели б нечаянно случилось жениться, жену за замок.
Эти люди, право, честные; напрасно я о них дурно думал.
Пускай себе этому смеются щегольки, петиметры, жены, которым мужья потворствуют; смейтесь и называйте меня явно ревнивым скаредом, - смейтесь от злобы, а я от доброго сердца вам смеюсь!
Да хотя бы вы и ревнивы были, на что скрывать; это не порок, но добродетель, - это показывает нежное и чувствительное сердце. Иные рассуждают, что ревнивый не любовник, но мучитель той, которую любит; что в бешенстве несносен всем и противен сам себе; что он чудовище, изверженное из ада; что всякий обмануть его должен почитать себе удовольствием. Вот так другие говорят; а я, вот как говорю: что всякий честный человек должен ревностью питать свою любовь; что нельзя любить не ревнуя, ни ревновать не любя.
Вы меня прельщаете, удивляете вашими рассуждениями. Я желал бы написать все ваши слова.
Пойдемте к вам, я тотчас их напишу.
Покорно благодарю, я это все упомню. Вам нечего больше мне сказать. Вот ваша дорога. Прощайте. Я вам желаю вечно иметь такие благородные мысли, и чтоб коляска ваша скорее была готова.
Алберт, Эраст, Криспин, Агафья.
Помогите! все пропало! все погибло! Ах, какой ужасный случай! бедный господин Алберт. Ах, какое несчастие! горький господин Алберт. Где он? где он?
Я здесь. Что такое?
Несчастный Алберт! он этого удара не снесет. Где он?
Я здесь: ослепла что ли ты? Скажи, что сделалось?
Не могу опомниться...
Что такое приключилось?
Самое злое несчастие.
Да скажешь ли ты?
Лиза...
Что Лиза?
С ума сошла, никто не думал, не гадал.
Лиза с ума сошла?
Ах, сударь! как скоро вы ее закупорили, тотчас глаза у ней помутились, губы посинели и покрылись пеною. Стала головою биться в стену, чтобы ее разбить, освободиться.
Девушки как шампанское: когда крепко закупоришь, то пенится и хочет разорвать бутылку.
Ах, какая моя беда! Продолжай, Агафьюшка, что она еще делает?
Такую чепуху несет, что от ужаса у меня волосы дыбом становятся. То видит весь ад с чертями, между которыми и вас узнает.
Бедненькая! меня-таки не забывает.
Нет, лишь только вы ей представитесь, то на то место, где вы ей кажетесь, плюет, царапает. Потом, вздумав, что она превеличайший музыкант, берет цитру, играет, и так жалко припевает, что нельзя не рыдать. Я думала, что я слезами вся изойду.
Бедненькая Лиза! бедный Алберт!
Потом, вздумав, что она воин, вместо лат надевает ваш черный замасленный камзол, который ее тридцатью годами старее, берет вашу заржавленную шпагу, марширует; и это и жалко, и смешно.
О, бедненькая Лиза! О, бедный Алберт! Пропал я навеки. О, проклятая осторожность! О, несчастные замки, решетки, болты!.. черт вас возьми!
Тут не крушиться надобно, а помощь подавать. Постарайтесь сыскать искусного лекаря.
Все силы употреблю. А ты, Агафьюшка, поди к ней, не оставляй ее. Не запирай ворот, уже теперь не к чему.
Толь страшну видя перемену,
Нельзя не плакать и врагу.
Без слез я вспомнить не могу,
Что бьется головой о стену,
Как будто бы она баран.
Поплакав, можно ль не смеяться?
Тамбур приняв за барабан,
Она, как воин, хочет драться!
Извините, государь мой, что я в моем несчастии так замешан, что не могу вам оказать должной учтивости.
Это меня чувствительно трогает. Я желаю, чтоб вы порадованы были; а нам время ехать...
Ах, сударь! останьтесь, вы мне можете помочь.
Этот человек у вас...
Так, сударь.
Попросите его, чтоб он своим искусством в лекарской науке утешил меня. Может, он имеет лекарства, полезные слабым мозгам.
Имею сударь, и самые сильные... да только вы давеча со мною так обошлись, что...
Ах, сударь! забудьте это.
Как! можно ли толь грубо поступать? Я спросил у вас, который час, а вы отвечали: я не башня с часами.
Простите мне, государь мой.
Знаете ли, что со мною так нигде не поступали, даже и в самой Варварии.
Как вы немилосердны! Вы не хотите избавить от смерти такую красавицу.
Сделайте милость, попросите его за меня.
Господин Криспин, я вас прошу, заклинаю.
Мне еще надобно сходить с моею книгою справиться.
(Криспину, отведши его в сторону, на ухо)
Поди и, приготовя лошадей, возвратись сюда скорее.
Да скажите, что мы сделаем без денег? у нас нет ни полушки.
Любовь нам сыщет. Я имею уверение в письме от Лизы, что она нам денег достанет.
(становится на колена пред Криспином)
Обнимаю ваши ноги, сжальтесь надо мною; сделайте милость, о чем и знакомый ваш просит вас.
Изволь! коль просишь, помогу
Моим бессмертным ей лекарством.
Оно, растений всех над царством,
Царь сильный, верь мне, ей, не лгу.
Не много хлопочу,
Но все я им лечу;
Хирагру,
Подагру,
Сиятику,
И азиятику,
Удушье,
Бездушье
И всех людей, и всех скотов,
И все, что кончится на ов,
Ах! сударь, куда же господин лекарь ушел?
За лекарством. Вы видели, как я его отвел; тогда мне удалось уговорить его. Он немного упрям и своенравен; однако если возьмется, то из мертвых воскресит.
Какая милость с вашей стороны до меня! Вы мне прямой друг.
Алберт, Эраст, Агафья, потом Лиза в платье старухи.
Сумасбродство Лизино час от часу умножается. Я думаю, что надобно будет ее наконец связать... А вот она и сама, одетая старушкой.
Добрый день, мои дети! Да сохранит Небо вас в здоровье, в радости. Печаль не годится никуды. Надобно, надобно веселиться, я вам говорю.
Как она прекрасна, несмотря на безобразную одежду!
Вы дивитесь, что я так свежа, несмотря на мои седины. Я вас всех здоровее; читаю без очков, ем в день раз по осьми, из бутылочки тяну, как надо; еще у меня все зубы целы, хотя мне уже сегодня сто лет исполнилось.
Какой вздор она говорит!
Что нынешние люди перед старинными!
(Поднимает с полу щепочку.)
Не стоят вот этой щепочки.
Часто ли на нее это находит?
Никогда не бывало. Надобно, чтоб ее обворожили.
Кабы не дети, я бы еще вдвое моложе казалась. Тринадцати лет выдали меня замуж; двадцати лет еще не исполнилось мне, а уже было у меня четырнадцать ребят.
О! о, какая плодовитость!
И все мальчики. Эти плуты на мою беду родились. По смерти отца они завели со мною дело, и меня лишают всего имения, - имения толь усердно заслуженного!
Можно ли больше с ума сойти!
Как эта плутовка хорошо свою ролю играет!
Вот мой стряпчий: знаю, надобно тебе денег.
Господин откупщик, ссудите меня ста червонными на производство в пользу мою дела.
Ты бредишь, Лизанька.
Если у меня ста червонных не будет, то и приду в отчаяние.
Подумай, душа моя.
Если вы честный человек, не откажете мне.
Надобно ее по шерсти гладить.
Вы умно сделаете. Не надобно спорить с сумасшедшими, чтоб не умножить сумасбродства.
Если вы откажете ей, то она может из окна выброситься.
Это правда.