Главная » Книги

Княжнин Яков Борисович - Притворно сумасшедшая, Страница 2

Княжнин Яков Борисович - Притворно сумасшедшая


1 2 3 4

ify">   Мы умеем все ковать,
  

Третий слесарь

  
   Наше дело замыкать.

(Начинают работать.)

  

Опекун

  
   Лучше всякой мне музыки!
   Звук приятный: ток! ток! ток!
   О, дражайший молоток!

(Опекун это повторяет вместе с слесарями.)

  

Агафья.

  
   Что за хари, страшны, дики?
  

Лиза.

  
   Кто велит вам так стучать?
  

Алберт

(к служанке и к любовнице)

  
   Не мешайтесь в наше дело.

(К слесарям.)

   Продолжайте, братцы, смело.
  

Лиза, Агафья

  
   Да нельзя ли нам сказать?
  

Опекун

  
   Видишь, вас любя,
   Для себя
   Запираю.
  

Лиза.

  
   Умираю!
  

Агафья.

  
   Тут не надо умирать,
   Но им в рожу наплевать,
  

Лиза.

  
   Всю мою надежду рушат!
  

Алберт.

(к слесарям)

   Работайте!
  

Агафья.

  
   Нет, постой, -
   Домик этот мой.
  

Слесари

  
   Ну, кого ж из вас нам слушать?
  

Алберт.

(к слесарям)

  
   Я один
   Господин.
   Продолжайте!
  

Агафья.

(к слесарям)

  
   Стойте, черти;
  

Лиза.

(опекуну)

  
   Иль моей ты хочешь смерти?
  

Агафья.

(к слесарям)

  
   Слышьте, хочет уморить.
   Верьте, всем в тюрьме вам быть
  

Слесари.

  
   Плохо, плохо это дело.
  

Алберт.

(к слесарям)

  
   Вы слесари,
   Не лекари.
   Жизнь не ваше дело.
   Куйте только смело,
   Вдвое заплачу.

(К служанке.)

   А тебя я проучу!
  

Лиза.

  
   Сжалься на мои ты слезы,
   Или я умру сейчас.
  

Алберт.

  
   Это женские угрозы:
   Знаю, женщины, я вас.
   Хоть не будешь тем милее,
   Но с замком любить вернее.

(К слесарям.)

   Ну, братцы, ну, ковать!
  

Слесари.

  
   Наше дело замыкать.

(Начинают работать.)

  

Алберт, слесари

   Звук приятный, ток! ток! ток!
  

Лиза, Агафья

  
   Звук ужасный, ток! ток! ток!

(вместе)

  

Алберт, слесари

  
   О, дражайший молоток!

Лиза, Агафья

  
   О, смертельный молоток!
  

Действие второе

Явление 1

  

Эраст, Криспин, ищут друг друга.

Дуэт

  

Эраст.

(не видя Криспина)

  
   Криспин! Криспин! слуга негодный!
   Где он?
  

Криспин.

(не видя Эраста)

  
   Эраст! Эраст! Где он?
   О, барин слуг бесить пригодный!
  

Вместе

(не видя друг друга)

  
   Я сделаю себе закон,
   Чтобы с ним несколько быть строже.
  

Эраст.

(не видя Криспина)

  
   Почувствует он то на роже.
  

Криспин.

(не видя Эраста)

  
   Минута эта всех дороже!
  

Эраст.

(не видя Криспина)

  
   Криспин! плут без вести пропал.
  

Криспин.

(не видя Эраста)

  
   Эраст! Эраст! Его черт взял.
  

Вместе

(не видя друг друга)

  
   Какое мне терпенье надо!
   О, пресмертельная досада!
  

Криспин.

   Эраст!
  

Эраст.

  
   Криспин?
  

Вместе

(обрадовавшись)

  
   Вот он! вот он!
   Насилу отыскался.

(Указывая всяк на себя.)

   Разумным людям нет препон.
  

Эраст.

  
   Уже я с Лизой повидался.
  

Криспин.

  
   Уж я с Агафьей повидался.
  

Криспин.

  
   Безмерно счастлив господин,
   Слугою у кого Криспин.
  

Эраст.

  
   Безмерно счастлив тот Криспин,
   Которому я господин.

(вместе)

  

Эраст

  
   Уже я с Лизой повидался.
  

Криспин

  
   Уж я с Агафьей повидался.
  

Эраст.

  
   Несмотря на все тиранские опекуна заклепы, Лиза нашла способ увидаться со мною из небольшой отдушины на кровле и бросила мне письмо.
  

Криспин.

  
   Ваше барское дело, вы видели Лизу очень высоко; а я, как слуга, Агафью очень низко, то есть сквозь большое отверстие под забором, которого опекун, не усмотря, еще не закупорил.
  

Эраст.

  
   Послушай, я тебе прочитаю это милое письмо.
  

Криспин.

  
   Не читайте, сударь. Все знаю, что в нем, написано.
  

Эраст.

  
   Как?
  

Криспин.

  
   Агафья мне то говорила, что Лиза вам писала. Все знаю штуки, которые она выдумала, чтобы избавить себя от опекуна и отдаться вам навеки.
  

Эраст.

  
   Что скажешь об этой хитрости?
  

Криспин.

  
   Дивлюсь пружинам женского ума, когда любовный дух ими движет.
  

Эраст.

  
   Надобно, чтоб все было готово к нашему отъезду. Сегодня же ввечеру хочу ее от тяжкого ига освободить.
  

Криспин.

  
   Так вы намерены ее увезти?
  

Эраст.

  
   Это всего вернее.
  

Криспин.

  
   Согласен; только я опасаюсь...
  

Эраст.

  
   Чего ты боишься?
  

Криспин.

  
   Полиции.
  

Эраст.

  
   Да я ведь на Лизе женюсь.
  

Криспин.

  
   Это очень хорошо. Вы будете женаты, а я повешен.
  

Эраст.

  
   Венеция отсюда очень близко. Лучшего убежища найти нельзя. Там царствует радость и веселие, там увенчаем мы браком нашу любовь.

Явление 2

  

Алберт, Эраст, Криспин.

  

Алберт.

  
   Не знаю, где-то и какой ученый сказал: "тайну надобно всего более хранить и всего мудренее сберечь". Однако, не во гнев буди этому ученому, хранение девичьей добродетели гораздо мудренее.

(Увидя Криспина и Эраста.)

   Кто это?.. Опять тот же плут и с ним еще другой.

(К Эрасту и Криспину, которые ему кланяются.)

   Оставьте эти ужимистые поклоны! Что вам угодно? говорите, только не долго.
  

Эраст.

  
   Незнаком в здешних местах, я, увидя вас, почитаю за должность засвидетельствовать вам мое почтение.
  

Алберт.

  
   Только?.. слуга покорный.
  

Эраст.

  
   Неподалеку изломалась моя коляска; покуда ее чинят, я хотел прогуляться и напитаться здешним приятным и здоровым воздухом.
  

Алберт.

  
   Вы ошибаетесь: здесь воздух очень нездоров и проезжающим бывает часто смертелен.
  

Эраст.

(указывая на Криспина)

  
   Имея с собою искусного врача, мне это не опасно.
  

Криспин.

  
   Так, сударь. Вы не знаете, какой я человек. Вы не знаете, что мое имя известно во всех краях света. Однажды, в Турции, я вылечил из сераля первую султаншу.
  

Алберт.

  
   Какая мне нужда?
  

Эраст.

(Алберту)

  
   Позвольте мне усомниться, чтоб воздух был здесь нездоров; иное показывает свежий цвет вашего лица.
  

Алберт.

  
   Свежий, или не свежий, какое дело?
  

Криспин.

  
   Не магазин ли, сударь, этот дом, который весь за железными решетками и за огромными замками?
  

Алберт.

  
   Магазин.
  

Эраст.

  
   А что в нем хранится?
  

Алберт.

  
   Вы очень любопытны.
  

Эраст.

  
   Разумею. Не такой ли это магазин, как у меня, в котором я не запас, а жену прячу?
  

Алберт.

  
   Как, вы женаты и запираете жену?

(Слушает Эраста с умильным видом.)

  

Эраст.

  
   Я вам, как приятель, откроюсь чистосердечно, что имею слабость быть женатым только для себя. И теперь моя супруга без меня за замком. Вы можете, ежели хотите, смеяться и шутить надо мною; я соглашаюсь лучше слыть дураком, нежели сами знаете чем...
  

Алберт.

  
   Умное, разумное, похвальное дело!
  

Криспин.

  
   И я таков же; хотя не женат и вечно не женюсь, потому что этого во всем нашем семействе не водится. И отец, и дед, и прадед, и прапрадед мои не были женаты; и я им последую. Только ежели б нечаянно случилось жениться, жену за замок.
  

Алберт.

(в сторону)

  
   Эти люди, право, честные; напрасно я о них дурно думал.

(Вслух.)

   Пускай себе этому смеются щегольки, петиметры, жены, которым мужья потворствуют; смейтесь и называйте меня явно ревнивым скаредом, - смейтесь от злобы, а я от доброго сердца вам смеюсь!
  

Эраст.

  
   Да хотя бы вы и ревнивы были, на что скрывать; это не порок, но добродетель, - это показывает нежное и чувствительное сердце. Иные рассуждают, что ревнивый не любовник, но мучитель той, которую любит; что в бешенстве несносен всем и противен сам себе; что он чудовище, изверженное из ада; что всякий обмануть его должен почитать себе удовольствием. Вот так другие говорят; а я, вот как говорю: что всякий честный человек должен ревностью питать свою любовь; что нельзя любить не ревнуя, ни ревновать не любя.
  

Алберт.

  
   Вы меня прельщаете, удивляете вашими рассуждениями. Я желал бы написать все ваши слова.
  

Криспин.

  
   Пойдемте к вам, я тотчас их напишу.
  

Алберт.

  
   Покорно благодарю, я это все упомню. Вам нечего больше мне сказать. Вот ваша дорога. Прощайте. Я вам желаю вечно иметь такие благородные мысли, и чтоб коляска ваша скорее была готова.

Явление 3

  

Алберт, Эраст, Криспин, Агафья.

  

Агафья.

  
   Помогите! все пропало! все погибло! Ах, какой ужасный случай! бедный господин Алберт. Ах, какое несчастие! горький господин Алберт. Где он? где он?
  

Алберт.

  
   Я здесь. Что такое?
  

Агафья.

  
   Несчастный Алберт! он этого удара не снесет. Где он?
  

Алберт.

  
   Я здесь: ослепла что ли ты? Скажи, что сделалось?
  

Агафья.

  
   Не могу опомниться...
  

Алберт.

  
   Что такое приключилось?
  

Агафья.

  
   Самое злое несчастие.
  

Алберт.

  
   Да скажешь ли ты?
  

Агафья.

  
   Лиза...
  

Алберт.

  
   Что Лиза?
  

Агафья.

  
   С ума сошла, никто не думал, не гадал.
  

Алберт.

  
   Лиза с ума сошла?
  

Агафья.

  
   Ах, сударь! как скоро вы ее закупорили, тотчас глаза у ней помутились, губы посинели и покрылись пеною. Стала головою биться в стену, чтобы ее разбить, освободиться.
  

Криспин.

  
   Девушки как шампанское: когда крепко закупоришь, то пенится и хочет разорвать бутылку.
  

Алберт.

  
   Ах, какая моя беда! Продолжай, Агафьюшка, что она еще делает?
  

Агафья.

  
   Такую чепуху несет, что от ужаса у меня волосы дыбом становятся. То видит весь ад с чертями, между которыми и вас узнает.
  

Алберт.

  
   Бедненькая! меня-таки не забывает.
  

Агафья.

  
   Нет, лишь только вы ей представитесь, то на то место, где вы ей кажетесь, плюет, царапает. Потом, вздумав, что она превеличайший музыкант, берет цитру, играет, и так жалко припевает, что нельзя не рыдать. Я думала, что я слезами вся изойду.
  

Алберт.

  
   Бедненькая Лиза! бедный Алберт!
  

Агафья.

  
   Потом, вздумав, что она воин, вместо лат надевает ваш черный замасленный камзол, который ее тридцатью годами старее, берет вашу заржавленную шпагу, марширует; и это и жалко, и смешно.
  

Алберт.

  
   О, бедненькая Лиза! О, бедный Алберт! Пропал я навеки. О, проклятая осторожность! О, несчастные замки, решетки, болты!.. черт вас возьми!
  

Агафья.

  
   Тут не крушиться надобно, а помощь подавать. Постарайтесь сыскать искусного лекаря.
  

Алберт.

  
   Все силы употреблю. А ты, Агафьюшка, поди к ней, не оставляй ее. Не запирай ворот, уже теперь не к чему.
  

Агафья.

  
   Какая это жалость!

Ария

  
   Толь страшну видя перемену,
   Нельзя не плакать и врагу.
   Без слез я вспомнить не могу,
   Что бьется головой о стену,
   Как будто бы она баран.
   Поплакав, можно ль не смеяться?
   Тамбур приняв за барабан,
   Она, как воин, хочет драться!

(Уходит.)

  

Явление 4

  

Алберт, Эраст, Криспин.

  

Алберт.

(Эрасту)

  
   Извините, государь мой, что я в моем несчастии так замешан, что не могу вам оказать должной учтивости.
  

Эраст.

  
   Это меня чувствительно трогает. Я желаю, чтоб вы порадованы были; а нам время ехать...
  

Алберт.

  
   Ах, сударь! останьтесь, вы мне можете помочь.

(Указывая на Криспина.)

   Этот человек у вас...
  

Эраст.

   Так, сударь.
  

Алберт.

  
   Попросите его, чтоб он своим искусством в лекарской науке утешил меня. Может, он имеет лекарства, полезные слабым мозгам.
  

Криспин.

  
   Имею сударь, и самые сильные... да только вы давеча со мною так обошлись, что...
  

Алберт.

  
   Ах, сударь! забудьте это.
  

Криспин.

  
   Как! можно ли толь грубо поступать? Я спросил у вас, который час, а вы отвечали: я не башня с часами.
  

Алберт.

  
   Простите мне, государь мой.
  

Криспин.

  
   Знаете ли, что со мною так нигде не поступали, даже и в самой Варварии.
  

Алберт.

  
   Как вы немилосердны! Вы не хотите избавить от смерти такую красавицу.

(К Эрасту.)

   Сделайте милость, попросите его за меня.
  

Эраст.

  
   Господин Криспин, я вас прошу, заклинаю.
  

Криспин.

  
   Мне еще надобно сходить с моею книгою справиться.
  

Эраст.

(Криспину, отведши его в сторону, на ухо)

  
   Поди и, приготовя лошадей, возвратись сюда скорее.
  

Криспин.

(Эрасту так же)

  
   Да скажите, что мы сделаем без денег? у нас нет ни полушки.
  

Эраст.

(Криспину)

  
   Любовь нам сыщет. Я имею уверение в письме от Лизы, что она нам денег достанет.
  

Алберт.

(становится на колена пред Криспином)

  
   Обнимаю ваши ноги, сжальтесь надо мною; сделайте милость, о чем и знакомый ваш просит вас.
  

Криспин.

(гордо)

Ария

  
   Изволь! коль просишь, помогу
   Моим бессмертным ей лекарством.
   Оно, растений всех над царством,
   Царь сильный, верь мне, ей, не лгу.
   Не много хлопочу,
   Но все я им лечу;
   Хирагру,
   Подагру,
   Сиятику,
   И азиятику,
   Удушье,
   Бездушье
   И всех людей, и всех скотов,
   И все, что кончится на ов,
   То есть и дураков.

(В сторону.)

   А в том числе опекунов.

(Уходит.)

Явление 5

  

Алберт, Эраст.

  

Алберт.

  
   Ах! сударь, куда же господин лекарь ушел?
  

Эраст.

  
   За лекарством. Вы видели, как я его отвел; тогда мне удалось уговорить его. Он немного упрям и своенравен; однако если возьмется, то из мертвых воскресит.
  

Алберт.

  
   Какая милость с вашей стороны до меня! Вы мне прямой друг.

Явление 6

  

Алберт, Эраст, Агафья, потом Лиза в платье старухи.

  

Агафья.

  
   Сумасбродство Лизино час от часу умножается. Я думаю, что надобно будет ее наконец связать... А вот она и сама, одетая старушкой.
  

Лиза.

  
   Добрый день, мои дети! Да сохранит Небо вас в здоровье, в радости. Печаль не годится никуды. Надобно, надобно веселиться, я вам говорю.
  

Эраст.

(Алберту)

  
   Как она прекрасна, несмотря на безобразную одежду!
  

Лиза.

  
   Вы дивитесь, что я так свежа, несмотря на мои седины. Я вас всех здоровее; читаю без очков, ем в день раз по осьми, из бутылочки тяну, как надо; еще у меня все зубы целы, хотя мне уже сегодня сто лет исполнилось.
  

Алберт.

  
   Какой вздор она говорит!
  

Лиза.

  
   Что нынешние люди перед старинными!

(Поднимает с полу щепочку.)

   Не стоят вот этой щепочки.
  

Эраст.

  
   Часто ли на нее это находит?
  

Алберт.

  
   Никогда не бывало. Надобно, чтоб ее обворожили.
  

Лиза.

  
   Кабы не дети, я бы еще вдвое моложе казалась. Тринадцати лет выдали меня замуж; двадцати лет еще не исполнилось мне, а уже было у меня четырнадцать ребят.
  

Агафья.

  
   О! о, какая плодовитость!
  

Лиза.

  
   И все мальчики. Эти плуты на мою беду родились. По смерти отца они завели со мною дело, и меня лишают всего имения, - имения толь усердно заслуженного!
  

Алберт.

  
   Можно ли больше с ума сойти!
  

Агафья.

(в сторону)

  
   Как эта плутовка хорошо свою ролю играет!
  

Лиза.

(указывая на Эраста)

  
   Вот мой стряпчий: знаю, надобно тебе денег.

(К Алберту.)

   Господин откупщик, ссудите меня ста червонными на производство в пользу мою дела.
  

Алберт.

  
   Ты бредишь, Лизанька.
  

Лиза.

  
   Если у меня ста червонных не будет, то и приду в отчаяние.
  

Алберт.

  
   Подумай, душа моя.
  

Лиза.

  
   Если вы честный человек, не откажете мне.
  

Алберт.

(тихо Эрасту)

  
   Надобно ее по шерсти гладить.
  

Эраст.

(к Алберту)

  
   Вы умно сделаете. Не надобно спорить с сумасшедшими, чтоб не умножить сумасбродства.
  

Агафья.

(Алберту)

  
   Если вы откажете ей, то она может из окна выброситься.
  

Алберт.

  
   Это правда.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 293 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа